Châteaux de sable – Sand castles – Un poème de Mario Luzi et mon commentaire – A poem by Mario Luzi and my comment.

 

 

Je dédie la traduction de cet article à mes amis et lecteurs francophones qui ont exprimé leur “J’aime” dans mon précédent article (ici) dans lequel je commentais en italien un petit poème du poète Mario Luzi.
J’ai traduit mon article et le poème, pour les rendre pleinement compréhensible à mes amis français (malgré Salvini et Di Maio).

 

I dedicate the translation of this article to my English friends and readers who expressed their “Like” in my previous article (here) in which I commented in Italian a small poem of the poet Mario Luzi.
I translated my article and the poem, to make them fully understandable to my English friends.

Français

Quelqu’un a dit que Luzi construisait sa poésie avec des mots vides de sens. Et même moi, je me trouve souvent en train de penser que ses poèmes se dressent comme les châteaux d’un enfant qui joue avec le sable. Et je le croirais vraiment si je ne connaissais pas le chemin humain et poétique de Luzi.
Bien sûr, il connaît le mot mieux que beaucoup de professionnels du verbe. Mais il est également vrai qu’il a toujours montré qu’il connaissait la nature, et je dirais aussi l’âme de tout, humain, animal, végétal, minéral, comme très peu de gens peuvent y pénétrer.
Ses poèmes sont animés par tout ce qui l’entoure car il réussit à découvrir le principe vital, celui qui transforme tout pour adhérer au monde et en découvrir le sens le plus intime.

Donc, dans ce poème, dont l’absence initiale d’un sujet bien identifié nous conduit aveuglément dans les vers, Luzi nous pousse à réfléchir sur nous-mêmes comme si nous étions des voyageurs qui découvrons soudainement, et quand cela se profile réellement (parce que on est en mature âge ou dans la vieillesse), le noyau de la vie humaine qui est comparé ici à un sanctuaire.
Une fois que nous atteignons son ombre, que nous imaginons être sur un plateau au sommet d’un montagne, nous nous retournons pour découvrir quel chemin nous avons emprunté. Et dans le bonheur, et peut-être aussi dans l’effort, soulageant de la position atteinte, nous voyons loin de nous toutes les difficultés, que nous appellerions maintenant petites, qui disparaissent, deviennent plates, tombées presque dans l’oubli. Telle est la lumière que l’homme reçoit en découvrant le noyau de son existence.
Une lumière qui n’est pas exclusivement spirituelle, qui n’oublie pas la réalité et donc qui n’y est pas détachée. Luzi découvre tout ça en répondant à la question qui se pose spontanément en lui (et en nous): à qui l’homme a jamais obéi pour mettre sur le terrain un grand désir de grimper les aspérité de l’existence.
“Du monde au monde tout était rappel,
réciprocité, prière.
Et il l’était, il l’était. ”
Étant donné la religiosité du poète, il est également nécessaire faire référence à un parallèle entre la vie de l’homme et celle du Christ, qui est sorti avec la résurrection de la forme humaine. Pour Luzi, l’homme est mature et heureux lorsqu’il atteint la conscience de sa potentialité divine.

Le sanctuaire le surprit, imminent.
Dommage, il était monté
à l’aveuglette
peut-être
en se distrayant trop.
Où étaient-ils? il ne les a pas trouvés
en baissant les yeux
dans le pays ci-dessous
les rochers, les falaises, les surplombs
de son itinéraire ardu –
mais il avait enflammé les signes
gravés dans sa chair.
Par là, il était sûr, il avait gravi sur ce plateau
avec la joie et hors d’haleine,
mais il ne les distinguait
plus entre eux ces escarpements,
les fourches caudines où il avait
lui, chenille, rampé
vers la lumière, la hauteur, le papillon.
Ils s’étaient effondrés dans le chaos lumineux,
voilà, elle s’était égalisée
cette mer de montagnes
sous le scintillement des sommets.
A qui avait-il obéi son ardeur?
Du monde au monde tout était rappel,
réciprocité, prière.
Et il était, il était.

 

English

Someone has said that Luzi builds poetry with empty words of meaning. And I too often find myself thinking that his poems stand up like the castles of a child playing with sand. And I would really believe it if I did not know Luzi’s poetic and human path.
Of course he knows the word better than many professionals of the verb. But it is also true that he has always shown that he knows nature, and I would also say the soul, of anything, human, animal, vegetable, mineral, as very few can penetrate it.
His poems are animated by all that surrounds him because he succeeds in discovering the vital principle, that which transforms everything in order to adhere to the world and to discover their most intimate meaning.

So in this poem, whose initial absence of a well-identified subject, leads us blindly into the verses, Luzi actually pushes us to reflect on ourselves as if we were wayfarers who suddenly discover, and when it is really looming (because in mature age or old age), the core of human life that is compared here to a sanctuary.
Once we reach its shadow, which we imagine on a plateau at the top of some summit, we turn back to find out which way we have come. And in the happiness and perhaps also in the effort, soothing for the position reached, we see far away all the difficulties, which we would now call small, fade away, become flat, almost fallen into oblivion. So much is the light that man receives in discovering the core of his existence.
A light that is not exclusively spiritual, forgets of reality and therefore from this detached. Luzi discovers it by answering the question that in him, and in us, arises spontaneously: the man to who has he ever obeyed for to put into the field a great desire to climb through the harshness of existence.
“From the world to the world everything was recall,
reciprocity, prayer.
And he was, he was. ”
Given the religiosity of the poet, there is also a reference to a parallel between the life of man and that of Christ, which came out with the resurrection from the human form. For Luzi man is mature, happy when he reaches the awareness of his divine potentiality.

 

The sanctuary surprised him, imminent.
Too bad, he had come
up blindly
perhaps
too digressing.
Where were they? he did not find them
lowering your eyes
in the country below
rocks, cliffs, overhangs
of his arduous itinerary –
but he had ignited the signs
engraved in his flesh.
For there, he was sure, he had climbed on this plateau
with joy and out of breath,
but he did not distinguish them
more between them these escarpments,
the caudine forks where he had
him, worm, crawled
towards the light, the height, the butterfly.
They had collapsed in the bright chaos,
here he had equalized himself
that sea of mountains
under the sparkling of the peaks.
To whom had he obeyed his strength?
From the world to the world everything was recall,
reciprocity, prayer.
And he was, he was.

 

Mario Luzi. I castelli di sabbia. Una poesia e commento.

mario_luziweb

Mario Luzi (1914 – 2015)

 

Qualcuno ha detto che Luzi costruisce poesie con parole vuote di significato. E anch’io mi sorprendo spesso a pensare che le sue poesie si reggono come i castelli di un bambino che gioca con la sabbia. E lo crederei davvero se non conoscessi l’iter poetico e umano di Luzi.
Certo egli conosce la parola meglio di tanti professionisti del verbo. Ma è anche vero che ha sempre dimostrato di conoscere la natura, e direi anche l’anima, di qualunque cosa, umana, animale, vegetale, minerale come ben pochi riescono a penetrarla.
Le sue poesie si animano di tutto ciò che lo circonda perché riesce a scovarne il principio vitale, quello che trasforma ogni cosa in motivo di aderenza al mondo e di scoperta del loro significato più intimo.

Così in questa poesia, la cui assenza iniziale di un soggetto ben identificato, ci conduce alla cieca tra i versi, Luzi ci spinge in realtà a riflettere su noi stessi come fossimo viandanti che scoprino all’improvviso, e quando ormai è proprio incombente (perché in età matura o in vecchiaia), il nocciolo della vita umana che qui è paragonato a un santuario.
Giunti alla sua ombra, che immaginiamo su un pianoro in cima a una qualche vetta, ci rigiriamo indietro per scoprire per quale via siamo saliti. E nella felicità, e forse anche nella fatica, tranquillizzante della posizione raggiunta, vediamo lontane da noi tutte le difficoltà, che ora definiremmo spicciole, svanire, divenire piatte, essere quasi cadute nell’oblio. Tanta è la luce che l’uomo riceve nello scoprire il nocciolo della propria esistenza.
Una luce che non è esclusivamente spirituale, dimentica della realtà e quindi da questa avulsa. Luzi lo scopre rispondendo alla domanda che in lui, e in noi, sorge spontanea: a chi mai obbedisse l’uomo per mettere in campo tanta voglia di inerpicarsi attraverso le asperità dell’ esistenza.
“Dal mondo al mondo tutto era richiamo,
reciprocità, preghiera.
E lui era, era.”
Considerata la religiosità del Poeta, c’è anche da evidenziare il riferimento a un parallelismo tra la vita dell’uomo e quella di  Cristo, uscito con la resurrezione dalla forma umana. Per Luzi l’uomo è maturo, felice quando raggiunge la consapevolezza della sua potenzialità divina.

Lo sorprese, imminente, il santuario.

Peccato, era venuto

su alla cieca

forse

troppo divagando.

Dov’erano? non le ritrovava

giù lo sguardo

nel paese sottostante

le rocce, i dirupi, gli strapiombi

del suo arduo itinerario –

ne aveva accesi però i segni

graffiti nella carne.

Per là, n’era sicuro, s’era in letizia e affanno

inerpicato a quel pianoro,

ma non li distingueva

più tra loro quegli scoscendimenti,

le forche caudine dove aveva

lui, bruco, strisciato

verso la luce, l’altezza, la farfalla.

Crollavano nel luminoso caos,

ecco, s’era parificato

quel mare di montagne

sotto lo scintillare delle cime.

A chi aveva obbedito la sua lena?

Dal mondo al mondo tutto era richiamo,

reciprocità, preghiera.

E lui era, era.

Prato e cenere – La prairie et la cendre – Sandy and ash

nuvole e rami oscuri col

Prato e cenere

Nuvole e rami oscuri che ondeggiano.

Il cuore è un granello di sabbia
che il vento sposta da un ramo all’altro.

Il dolore lo trasforma in sasso
e cade.

La terra è un prato di sabbia
e lo inghiotte.

Il sole accende e spegne il suo fuoco.
La cenere scopre il mio corpo.

 

La prairie et la cendre

Les nuages et les branches noires se balancent.

Le cœur est un grain de sable
que le vent passe d’une branche à une autre.

La douleur le transforme en pierre
et tombe.

La terre est une prairie sablonneuse
et l’avale.

Le soleil allume et éteint son feu.
La cendre découvre mon corps.

 

Sandy and ash

Clouds and black branches sway.

The heart is a grain of sand
that the wind passes from one branch to another.

The pain turns him into stone
and he falls.

The land is a sandy meadow
and swallows it.

The sun turns on and off its fire.
The ash discovers my body.

Amleto

neeraj parswal

Neeraj ParswalDreams and Hopes, 2015 

Tra le immagini sospese alle pareti del museo
lo sguardo dell’uomo è catturato
dal fondale celeste di un quadro
dove avanzano lentamente allacciate tra loro
sette donne urlanti.
Sono le note del medesimo canto
combattono con sguardi fieri coloro
che colmano l’abisso tra l’essere e l’apparenza
con l’inganno delle ingiustizie.
Hanno tenere guance dipinte di giallo di oro di viola
e lampi di luce sulle labbra di fuoco.
La terza del coro come una voce stonata
nasconde il viso dietro la nuca delle compagne,
la quinta più debole confonde il suo occhio sinistro
con il destro della vicina.
La settima guida le altre con le palpebre chiuse
come un cielo di nuvole. Le ali bianche dei sogni
si tendono in cerchio sul mare in tempesta
della sua fronte, scrutano il luccicare argenteo
di vele spiegate tra le onde schiumose.
Si alzano in coro
le loro voci che invocano e supplicano
di non dimenticare il corpo violato dall’uomo
e il fiume che le ha tolto la vita.

L’uomo si guarda intorno, cerca
una via di fuga. La voce si accende più aspra
le braccia sporgono fuori dal quadro
e le mani lo afferrano
con le unghia alla nuca, lo accusano
d’averla condannata a morire.

Adesso ricorda. L’ha posseduta per tutta una notte.
Ecco.

Alla luce rosata dell’alba
ci siamo guardati in un grande specchio.
Il suo corpo mi stava davanti
come la luna sulle acque oscure di un fiume.
L’ho tenuta stretta al petto. Ho percepito
la castità del ghiaccio, la purezza di un’alba
tradita da nuvole
i sogni infranti dai gesti codardi di uomini
che amano solo a parole.
Dimmi mi ha chiesto
con la fronte nascosta sulla mia spalla
come posso distinguere il tuo
dall’amore ingannevole.
Il soffio di un flauto è stato il nome di Ofelia
che le ho sussurrato tra i baci.
La musica le ha trafitto il cuore, le ha ferita la bocca
una canzone che voleva cambiarle la vita.
Conosco anche io l’inganno. Ho temuto che lei
non avesse più voglia di vivere.

Le donne lasciano cadere le braccia piangono
Ofelia in silenzio e l’innocenza crudele del folle Amleto.

Neve – Neige -Snow

 

neve02

Neve, foto di Marcello Comitini

 

Neve
So che giunge assieme al vento.
I capelli neri legati sulla nuca nuotano nell’aria
e gli occhi luminosi brillano come quell’anellino d’oro
che porta al dito.
Le sue mani bianche spezzano i rami mentre passa
di corsa e carezzano le nuvole.
Le spinge lontane verso giorni da dimenticare.
Forse tutto ruota intorno all’illusione.
Se chiedo l’avete vista mi rispondono insieme
qui tutto è calmo tutto dimenticato.
In fondo
sulle cime delle montagne il manto di neve
al sole brilla come il suo anellino d’oro.

Neige
Je sais qu’elle vient avec le vent
les cheveux noirs liés à la nuque nagent dans l’air
et ses yeux lumineux brillent comme cette petite bague en or
qu’elle porte au doigt.
Ses mains blanches cassent les branches pendant qu’elle passe
en courant et caressent les nuages.
Elle les repousse vers des jours à oublier.
Peut-être que tout tourne autour de l’illusion.
Si je demande l’avez-vous vue, on me répond ensemble
ici tout est calme, tout est oublié.
Enfin
sur les sommets des montagnes le manteau de neige
au soleil brille comme sa bague en or.

Snow
I know it comes along with the wind
the black hair tied at the nape is swimming in the air
and the luminous eyes shine like that little golden ring
which leads to the finger.
His white hands break the branches as he go away
quickly and she caress the clouds.
Her them away toward days to forget.
Perhaps everything revolves around illusion.
If I ask have seen it, they will answer me together
here everything is calm, all forgotten.
At bottom
on the tops of the mountains the blanket of snow
in the sun shines like his little golden ring.

Tra le stelle – Parmi les étoiles – Among the stars

 

cielo stellato

Tra le stelle, foto di Marcello Comitini

a Claude Esteban

Tra le stelle

Sono in piedi e avanzo lentamente
i piedi sepolti dalla sabbia.

Guardo in alto. Vedo nello spazio immenso
tra una stella e l’altra
l’oscuro nulla della notte immobile.

Temo che il buio ostacoli i miei passi
che un po’ di vento freddo mi rovisti il cuore,
che un soffio più deciso lo disperda
come polline sul mare.

Temo.

Ma nell’oscuro nulla il vento mi spingerà
più in alto.
Io ancora esisterò.

Parmi les étoiles

Je suis debout et j’avance lentement
les pieds enterrés dans le sable.

Je regarde vers le haut. Je vois dans l’immense espace
entre une étoile et une autre
le néant sombre de la nuit immobile.

Je crains que les ténèbres entravent mes pas
Que le vent , le plus petit et froid, fouille mon cœur,
qu’un souffle plus déterminé le disperse
comme le pollen sur la mer.

Je crains.

Mais dans le néant sombre, le vent va me pousser
plus haut.
J’existerai encore.

Among the stars

I am standing and I move slowly
the feet buried in the sand.
I look upwards. I see in the immense space
between one star and another
the dark nothingness of the motionless night.
I fear the darkness hinders my steps
the wind, smallest and cold, ransack my heart,
that a more determined breath scatters it
like pollen on the sea.
In the dark nothingness, the wind will push me
higher.
I will still exist.

Tradire?-Trahir?-To betray?

tradire aron demetz_col

Aran Demetz, Tragedia dell’Univocità

Se avessi una visione ottimista della vita sentirei di tradire tutte le persone che sono sole, che vivono nella miseria, che sono vittime di tutte le sfumature odiose di cui è capace l’uomo, dalla prostituzione alla galera, da chi è discriminato per essere diverso, da chi fugge dalla guerra, da chi fugge dalla povertà, da chi ha perduto un figlio vittima dei pirati della strada, da chi è sfruttato dal datore di lavoro perché ha paura di perdere il posto, da chi rimane senza lavoro perché la ditta ha deciso di guadagnare di più delocalizzando. Tradirei anche coloro che soffrono per il fatto stesso di appartenere al genere umano, come coloro che sono afflitti da malattie incurabili, o coloro che sono stati colpiti dal terremoto e ancora non trovano casa, o semplicemente coloro che hanno perduto l’amore e con l’amore sé stessi e la forza di cercarlo.

Non so se esiste l’anima. Io so che l’uomo si manifesta attraverso pensieri e azioni. E ci sono pensieri nobili e pensieri nefandi, come ci sono azioni nobili e azioni criminali. L’anima che guida pensieri e azioni com’è?

Allora, per uno come me che scrive poesie cosa dovrebbe fare: chiudere gli occhi e cantare gli osanna alla bontà dell’uomo? O non piuttosto denunciare, mettere a nudo, esporre alla riflessione dei pochi giusti che stanno su questa terra le nefandezze affinché non le dimentichino?

Ho scelto questa seconda strada.

È dura per me e per chi mi legge. Ma è la strada che percorre l’umanità ogni giorno.

Basta non dimenticarlo!!

Trahir ?

Si j’avais une vision optimiste de la vie, j’aurais peur de trahir toutes les personnes seules, vivant dans la misère, victimes de toutes les horribles nuances dont l’homme est capable, de la prostitution à la prison, de ceux qui sont discriminés parce qu’ils sont différents, de ceux qui fuient la guerre, de ceux qui fuient de la pauvreté, de ceux qui ont perdu un enfant victime de pirates de la rue, de ceux qui sont exploités par l’employeur parce qu’ils craignent de perdre leur emploi, de ceux ils restent au chômage parce que l’entreprise a décidé de gagner plus d’argent en déménageant. Je voudrais aussi trahir ceux qui souffrent du fait même d’appartenir à l’humanité, tels que ceux qui souffrent de maladies incurables, ceux qui ont été touchés par le séisme et qui ne trouvent toujours pas de foyer, ou tout simplement ceux qui ont perdu leur amour, et avec l’amour soi-même et la force de le chercher.

Je ne sais pas si l’âme existe. Je sais que l’homme se manifeste à travers des pensées et des actions. Et il y a des pensées nobles et des pensées néfastes, car il y a des actions nobles et des actions criminelles. L’âme qui guide les pensées et les  actions, comment est-elle?

Alors, pour quelqu’un comme moi qui écrit de la poésie, que devrait-il faire: fermer les yeux et chanter les hosannas à la bonté de l’homme? Ou plutôt dénoncer, mettre à nu, exposer la méchanceté au reflet des quelques justes sur cette terre pour qu’ils ne les oublient pas?

J’ai choisi cette deuxième route.

C’est difficile pour moi et pour ceux qui me lisent. Mais c’est le chemin qui traverse chaque jour l’humanité.

Il suffit ne l’oublier pas !!

To betray?

If I had an optimistic view of life, I would be afraid of betraying all people  who are lonely, living in misery, who are victims of all the hideous nuances of which man is capable, from prostitution to jail, from those who are discriminated against to be different, from those fleeing from the war, from those fleeing from poverty, from those who have lost a child victim of street pirates, from those who are exploited by the employer because they are afraid of losing their jobs, by those who remain without work because the company has decided to earn more by delocalizing. I would also betray those who suffer from the very fact of belonging to mankind, such as those who are afflicted by incurable diseases, or those who have been affected by the earthquake and still do not find a home, or simply those who have lost love and with love yourself and the strength to look for it.

I do not know if the soul exists. I know that man manifests himself through thoughts and actions. And there are noble thoughts and nefarious thoughts, as there are noble actions and criminal actions. The soul that guides thoughts and actions, as it is?

So, for someone like me who writes poetry, what should he do: close his eyes and sing hosannas to the goodness of man? Or rather denouncing, laying bare, exposing to the reflection of the few righteous on this earth the wickedness so that they do not forget them?

I chose this second road.

It’s hard for me and for those who read me. But it is the road that runs through humanity every day.

Just do not forget it !!

 

Des signes…

QUESTA E’ LA MIA TRADUZIONE DELLA POESIA DI BARBARA AUZOU, RICCA DI SENSO E DI ARMONIA

Ce ne avevano raccontate tante.
Il cuore rivoltava la sua giacca
E sul suo pelo logoro
Moriva.
Cosa sapevamo noi dei segni
Se non la carne subito
Riconosciuta indegna
E gli organi rudi per le ossa?
Noi attendevamo lo stabile
Nella marea beffarda del ventre
E delle parole inedite che sfondino
I dubbi tagliati sul senso comune.
Sarà necessario che le nostre mani ripuliscano il silenzio
E il suo insensato abbandono sulla sabbia
Della sera. Solo rimane l’enigma di sale
Perfetto
Di cui si sillaba gravemente il nome
Nella bocca inedita del sapere
In abito di festa.

Lire dit-elle

wp_20190104_15_12_26_pro

À Alain

À Didier

On nous en avait trop conté.

Le cœur retournait sa veste

Et sur son poil rentré

mourait.

Que savions- nous des signes

Sinon la chair aussitôt

Reconnue indigne

Et les orgues enrouées des os?

Nous attendions le stable

Dans la marée moqueuse du ventre

Et des mots inédits qui éventrent

Les doutes taillés sur le sens commun.

Il aura fallu que nos mains écument le silence

Et son insensé abandon sur le sable

Du soir. Seule reste l’énigme de sel

Parfaite

Dont on épelle  gravement le nom

Dans la bouche inédite du savoir

En robe de fête.

Barbara Auzou.

View original post

Quinta immagine dell’Avvento (It – Fr – Eng)

citta vuota

Il primo giorno dell’anno

Il primo giorno dell’anno ha il silenzio
di una domenica giunta per caso.

Nell’alba gonfia di sonno
Le strade deserte conservano ancora
le ombre di ieri con le mani protese in avanti
a cercare a passi smarriti
le luci rosse e chiassose
che brindavano al nascere di nuove speranze.

L’aria fresca profuma ancora di stelle svanite
e di corolle di fiori disperse nel cielo.

Nelle case altre ombre sognano
al buio nel disordine
delle stanze che conservano il tepore dei sogni
ormai consumati
nei fuochi dell’ultima notte dell’anno.

Le premier jour de l’année

Le premier jour de l’année a le silence
d’un dimanche arrivé par hasard.

À l’aube gonfle de sommeil
les rues désertes conservent encore
les ombres d’hier tendant leurs mains en avant
pour rechercher à pas perdus
les lumières rouges et bruyantes
qui trinquaient à la naissance des nouveaux espoirs.

L’air pure sent encore les étoiles disparues
et les corolles de fleurs dispersées dans le ciel.

Dans les maisons d’autres ombres rêvent
dans le noir et dans le désordre
des pièces qui conservent la chaleur des rêves
maintenant épuisés dans les feux d’artifice
de la dernière nuit de l’année.

The first day of the year

The first day of the year has silence
of a Sunday arrived by chance.

In the dawn swells with sleep
the deserted streets still conserve
the shadows of yesterday with their hands outstretched forward
for to look to lost steps
the red and noisy lights
who toasted at the birth of new hopes.

The fresh air still smells of vanished stars
and of flower corollas scattered in the sky.

In the houses other shadows dream
in the dark and in the mess
of rooms that conserve the warmth of dreams
now worn out in the fireworks
of the last night of the year.