Anche il cielo di primavera si macchia di grigio bagna lucida esalta i gialli i bianchi e i rosa come gioielli incastonati nel verde. Schiude agli animi ciechi le palpebre invase dal chiarore e gli occhi vedono fiorire senza diffidenza il sogno dell’uomo umiliato e nascosto.
Et les yeux voient
Même le ciel printanier se tache de gris, baigne, polit, exalte les jaunes, les blancs et les rouges, comme des bijoux sertis dans le vert. Aux âmes aveugles il entrouvre les paupières envahies par la lumière et les yeux voient s’épanouir sans méfiance le rêve de l’homme humilié et caché.
And the eyes see
Even the spring sky is stained with gray, it bathes, polishes, exalts the yellows, whites and reds, like jewels set in green. To blind souls he opens the eyelids invaded by light and the eyes see without distrust blossom the dream of the humiliated and hidden man.
Y los ojos ven
Hasta el cielo primaveral se tiñe de gris, baña, pule, exalta los amarillos, blancos y rojos, como joyas engastadas en verde. A las almas ciegas les abre los párpados invadidos por la luz y los ojos ven florecer sin desconfianza. el sueño del hombre humillado y escondido.
L’ultimo albero spoglio e umile sull’ormai incommensurabile deserto punta i rami al sole e il sole lo illumina come gli interi e singolari pianeti che lo attorniano con giri di danza lenta e rituale. I suoi raggi da miliardi di secoli nutrono la Terra d’un amore unico e misterioso la circondano con labirinti di fiumi e di selve con le immense distese dei prati e quelle dei mari che ne fanno eco col silenzio dei pesci e fragore di onde. L’adornano con le piramidi eterne delle montagne con i bagliori della neve e dello splendido diamante che illumina fino all’alba i sogni nei declivi della notte e l’arrogante sapienza dei suoi figli pullulanti come puledri sul suo corpo. Inutilmente l’amore tenta di preservarne la giovinezza carezzandola con la pioggia con i canti degli uccelli nell’azzurro con l’ombra dorata dei frutteti. Ormai cieca e vecchia gira intorno a quell’unico amante sotto la pioggia gli offre il suo corpo arido corroso da vermi che scavano le sue carni ne succhiano il sangue e l’avvelenano con insolenza. Basteranno le minute cure incise sui libri dei pochi saggi? Le mille mani alzate a implorare e minacciare nell’ormai probabile futuro che non scappi la vita dal mondo? Dentro l’astronave della mia stanza decollerò in cerca del primo uomo che vide il fratello uccidere il fratello e rubare lo scorrere eterno dei fiumi strappare le tenere visceri degli animali per dilettare il cieco appetito e il suo vile coraggio. Lo guarderò come si guarda uno specchio affinché guardandomi inorridisca e rimpianga il paradiso distrutto dall’avidità di un morso.
L’amant malade
Le dernier arbre, nu et humble sur le désert désormais incommensurable, pointe ses branches vers le soleil et le soleil l’éclaire comme les planètes entières et singulières qui l’entourent, avec des tours de danse lents et rituels. Depuis des milliards de siècles, ses rayons nourrissent la Terre d’un amour unique et mystérieux, l’entourant des labyrinthes de rivières et de bois, d’immenses étendues de prairies et de celles des mers qui leur font écho du silence des poissons et des rugissement des vagues. Leur amour l’orne des pyramides éternelles des montagnes des éclairs de neige et du diamant splendide qui illumine les rêves dans les pentes de la nuit jusqu’à l’aube et de la sagesse arrogante de ses enfants grouillant comme des poulains sur son corps. En vain l’amour tente de préserver la jeunesse de la Terre la caressant de la pluie du chant des oiseaux dans le bleu de l’ombre dorée des vergers. Désormais aveugle et vieille elle tourne autour de l’amant unique lui offrant son corps aride malgré la pluie rongé par les vers qui s’enfoncent dans sa chair lui sucent le sang et l’empoisonnent insolemment. Le soin minutieux gravé sur les livres des quelques sages suffira-t-il ? Les mille mains levées pour implorer et menacer dans un futur désormais probable que la vie ne s’échappe pas du monde ? A l’intérieur du vaisseau spatial de ma chambre je m’envolerai à la recherche du premier homme qui a vu le frère tuer le frère et voler le cours éternel des rivières arracher les tendres entrailles des animaux pour ravir l’appétit aveugle et son lâche courage. Je le regarderai comme on regarde un miroir pour qu’en me regardant il horrifie et regrette le paradis détruit par l’avidité d’une morsure.
The sick lover
The last tree, bare and humble on the now immeasurable desert points its branches to the sun and the sun illuminates it like the entire and singular planets that surround it with slow and ritual dance turns. For billions of centuries, its rays have nourished the Earth with a unique and mysterious love surrounding it with labyrinths of rivers and woods with the immense expanses of meadow and those of the seas which echo them with the silence of the fish and the roar of waves. They adorn him with the everlasting pyramids of the mountains with the gleams of the snow and the splendid diamond which illuminates dreams until dawn in the slopes of the night and the arrogant wisdom of his children teeming like foals on his body. In vain love tries to preserve its youth caressing it with the rain with the songs of the birds in the blue with the golden shade of the orchards. Now blind and old she goes around that only lover offers him her barren body despite the rain corroded by worms that dig into her flesh suck her blood and insolently poison her. Will the minute care engraved on the books of the few wise men be enough? The thousand hands raised to implore and threaten, in the now probable future, that life not escape from the world? Inside the spaceship of my room I will took off in search of the first man who saw brother kill brother and steal the eternal flow of rivers tear out the tender entrails of animals to delight the blind appetite and its cowardly courage. I will look at it as one looks at a mirror so that looking at me it will horrify and regret the paradise destroyed by the greed of a bite.
La amante enferma
El último árbol, desnudo y humilde sobre el ya inconmensurable desierto apunta sus ramas al sol y el sol lo ilumina como a los enteros y singulares planetas que lo rodean, con lentos y rituales giros de danza. Durante miles de millones de siglos, sus rayos han nutrido la Tierra con un amor único y misterioso rodeándola de laberintos de ríos y bosques, de inmensas extensiones de praderas, y de mares que les hacen eco con el silencio de los peces y las rugido de las olas. La adornan con las eternas pirámides de las montañas con los destellos de la nieve y del espléndido diamante que ilumina hasta el amanecer los sueños en las laderas de la noche y la arrogante sabiduría de sus hijos pululando como potrillos sobre su cuerpo. En vano el amor trata de conservar su juventud acariciándola con la lluvia con los cantos de los pájaros en el azul con la sombra dorada de los huertos. Ahora ciega y vieja da vueltas alrededor de ese único amante ofreciéndole su cuerpo estéril a pesar de la lluvia corroído por gusanos que se clavan en su carne le chupan la sangre y la envenenan con insolencia. ¿Será suficiente el cuidado minucioso grabado en los libros de los pocos sabios? ¿Las mil manos levantadas para implorar y amenazar, en el ahora probable futuro, que la vida no escape del mundo? Dentro de la nave espacial de mi cuarto volaré en busca del primer hombre que vio al hermano matar al hermano y robar el curso eterno de los ríos desgarrar las tiernas entrañas de los animales para saciar el ciego apetito y su cobarde valentía. Lo miraré como quien mira un espejo para que al mirarme se horrorice y se arrepienta del paraíso destruido por la codicia de un mordisco.
Vorrei anch’io sognare come sognate voi tremanti e impauriti davanti ai telegiornali di guerre d’ingiustizie di omicidi di menzogne politiche di povertà della terra e le vostre labbra sembrano dire non è nulla o meglio ancora andrà tutto bene guardate alla tv due che si baciano o piangendo si tradiscono si lasciano e si ritrovano come le rondini al nido. Voi non vi baciate forse vi tradite e tornate come le rondini infreddolite accanto al lui-o-lei non più amati vecchia abitudine contratta negli anni dell’entusiasmo o per altri della convenienza così adesso la vostra fiamma brilla falsamente riflessa nello schermo. Si risvegliano i vostri sentimenti e vi sentite tra le braccia di co-lui-o-lei che nel video bacia un’altra o un altro. Io non posso sognare che deserti e laghi immobili immensi come specchi che guardano gelidi un cielo colmo di nuvole e dall’acqua emergono grida di annegati. Non tremo non ho paura la morte non esiste nelle grida di questi morti. Davanti la tv siete voi gli annegati ma le vostre grida galleggiano intrappolati nello schermo. Se desidero sognare non sogno i vostri sogni finti e solitari. Nel mio sogno una donna sempre quella che un tempo ho stretto tra le braccia torna a baciarmi infinitamente con le sue labbra morbide eternamente giovani. Emergono dagli specchi incendiati dalla primavera i nostri corpi giovani eternamente.
Printemps éternel
Moi aussi je voudrais rêver comme vous rêvez tremblants effrayés devant les nouvelles de guerres d’injustices de meurtres des mensonges politiques de la pauvreté de la terre et vos lèvres semblent dire que ce n’est rien ou mieux encore, tout ira bien pendant que regardez à la télé deux qui s’embrassent ou en pleurant ils se trahissent partent et se retrouvent comme des hirondelles à leur nid. Vous ne vous embrassez pas, peut-être que vous vous trahissez et revenez comme les hirondelles gelées à côté de ce-lui-ou-elle que ne aimez plus vieille habitude contractée dans les années d’enthousiasme ou pour les autres de commodité alors que maintenant votre flamme brille faussement reflétée sur l’écran. Vos sentiments sont réveillés et vous vous sentez dans les bras de ce lui-ou-elle qui embrasse dans la vidéo l’une ou l’autre. Je ne peux que rêver de déserts et de lacs immuables, immenses comme des miroirs regardant froidement un ciel plein de nuages et des cris de noyés sortent de l’eau. Je ne tremble pas, je n’ai pas peur la mort n’existe pas dans les cris de ces morts. Devant la télé c’est vous les noyés mais vos cris flottent piégés dans l’écran. Si je veux rêver, je ne rêve pas vos rêves faux et solitaires. Dans mon rêve une femme toujours elle que une fois je tenais dans mes bras reviens m’embrasser infiniment avec ses lèvres souples éternellement jeunes. Des miroirs incendiés par le printemps nos corps sortent jeunes éternellement
Eternal spring
I too would like to dream like you dream trembling and afraid in front of the news, of wars of injustice of murders of political lies of poverty of the earth and your lips seem to say it’s nothing or better yet, everything will be fine, you watch television two who kiss or who cry betray each other separate and meet again like swallows in their nest. You don’t kiss maybe you betray yourselves and you come back like the cold swallows next to the him-or-her no longer loved old habit contracted over the years of enthusiasm or for others of convenience so now your flame shines falsely reflected in the screen. Your feelings awaken and you feel in the arms of the one who kisses another in the video. I can only dream that deserts and still lakes immense like mirrors looking coolly at a sky full of clouds and cries of drowned people emerge from the water. I don’t tremble I’m not afraid death doesn’t exist in the cries of these dead. In front of the TV you are the drowned ones but your cries float trapped on the screen. If I wish to dream I don’t dream your fake and lonely dreams. In my dream a woman always the one that I once held in my arms returns to kiss me infinitely with her soft lips eternally young . From the mirrors set on fire by spring our eternally young bodies emerge.
Dedico questa poesia da me tradotta alla carissima amica Paola Pioletti che, con una sensibilità molto più profonda di quanto io potessi immaginare, ha trovato nelle vene dei miei versi tracce del sangue di Baudelaire.
.
I
Nelle pieghe sinuose delle vecchie metropoli dove tutto, anche l’orrore, si tramuta in incanto, obbedendo alla mia fatale indole spio degli esseri eccezionali, decrepiti e affascinanti.
Questi mostri malconci furono donne un tempo, Eponìna o Laide! Mostri piegati, gobbi o contorti, amiamoli!, hanno pur sempre un’anima. Sotto gonne bucate e sotto vesti fredde
arrancano flagellate da inique tramontane, scosse dal chiassoso rollare degli autobus stringendosi contro il fianco borsette come reliquie ricamate con fiori o geroglifici;
vanno trotterellando come marionette, vanno trascinandosi come bestie ferite o danzano, senza voler danzare, poveri sonagli a cui si è appeso un Demone impietoso!
Così cadenti, ma gli occhi succhielli penetranti, lucenti come di notte le pozze in cui dorme l’acqua, hanno gli occhi divini della ragazzina che stupisce e sorride di tutto ciò che brilla.
— Avete mai notato che molte bare di vecchie sono piccole quasi quelle di un fanciullo? La Morte sapientemente mette in queste bare un simbolo dal gusto bizzarro e accattivante,
e se un fantasma scorgo che deforme traversa il quadro dell’affollata Parigi, penso con insistenza ad un essere fragile che se ne va dolcemente verso una nuova culla,
a meno che, meditando questioni geometriche di quelle membra asimmetriche, non cerco di capire quante volte l’operaio dovrà mutare la forma delle scatole in cui ripone tutti questi corpi.
— Occhi in cui si accumulano milioni di lacrime, crogioli che un metallo raffreddando ha smaltato… occhi misteriosi dal fascino invincibile per chi è stato allattato dall’austera Sfortuna!
II
Vestale innamorata del defunto Frascati; sacerdotessa di Talia il cui nome soltanto sa un ormai defunto suggeritore; celebrità svaporata che Tivoli un giorno ombreggiò sotto i suoi fiori,
tutte mi inebriate; ma fra questi esseri fragili alcune, trasfigurando in miele il Dolore, han chiesto al Sacrificio che le offriva le ali: Ippogrifo possente, conducimi sino al cielo!
Una, che la patria ha messo a dura prova, l’altra, che dal marito fu afflitta con dolori, l’altra, per il figlio Madonna dal cuor trafitto, coi loro pianti avrebbero alimentato un fiume!
III
Queste piccole vecchie, quante ne ho seguite! Una più di tutte, quando il sole scende insanguinando il cielo di ferite vermiglie, pensierosa sedeva a una panchina solitaria
ascoltando i concerti, fragorosi di ottoni, suonati nei giardini da bande militari, che, in sere dorate in cui ci sembra di rinascere, suscitano nei cittadini fremiti di eroismo.
Lei, dritta ancora, fiera seguendo il ritmo avida aspirava il canto vivo e guerriero; a tratti le si apriva l’occhio di vecchia aquila e la fronte di marmo pronta per l’alloro!
IV
Così voi camminate, stoiche e senza pianti, attraversando il caos di città pullulanti, Madri il cui cuore sanguina, sante o puttane, il cui nome era una volta da tutti conosciuto.
Voi che foste la grazia o che foste la gloria, nessuno più vi conosce! un villano ubriaco vi insulta passando con scherni amorosi vi segue scimmiottandovi un ragazzaccio vile.
Vergognose d’esistere, ombre avvizzite, chine, impaurite, costeggiate i muri; nessuno vi saluta, sorte bizzarra! resti umani maturi per l’eternità.
Ma io, che da lontano veglio su di voi con tenerezza, inquieto dei vostri passi incerti, io, come se fossi un padre, oh meraviglia! gusto a vostra insaputa piaceri clandestini:
vedo in voi sbocciare passioni giovanili e bui o luminosi gli anni da voi vissuti vivo, il mio cuore gode moltiplicato dei vostri vizi l’anima mia risplende delle vostre virtù.
Ruderi, mia famiglia, cervelli simili al mio, Ogni sera vi rendo il mio solenne addio. Domani dove sarete, Eve ottuagenarie, su cui pesa l’artiglio terribile di Dio?
Dopo aver letto un libro, che sia una raccolta poetica, saggio, romanzo o testo filosofico, mi chiedo se durante la lettura ho elaborato pensieri miei personali o mi sono lasciato rapire dai sentimenti dell’autore, dal suo pensiero, dalla sua vita sino a dimenticare la mia e assumere la sua.
Se insomma ho riflettuto autonomamente, anche se sollecitato, o mi sono affidato a lui illudendomi di riflettere.
Me lo chiedo perché spesso rileggendo, nulla di mio ritorna, nulla che abbia mutato il mio modo di vedere la vita. E allora mi accorgo che ciò che ho provato a prima lettura era un passare da lui a me, come se avesse depositato il suo essere dentro il mio, come si deposita una valigia di un parente caro in un canto e lì rimane chiusa. Un ingombro insomma che resta estraneo se non per il volume che occupa e per quell’aria familiare, spesso affettiva, che lo circonda e che trabocca attraversando il cuoio che ne racchiude il contenuto.
Allo stesso modo guardando la copertina mi dico che l’ho letto e ne sento ancora il profumo e il filo conduttore che mi riconduce all’animo dell’autore e all’argomento trattato.
Aprendo il libro e iniziando nuovamente a leggere, torno a sentirne l’affinità con la mia vita e quel processo di penetrazione che già ho avvertito alla prima lettura. Adesso ho maggiore consapevolezza che è lui a parlare e non io, ne osservo la forma ne misuro la congruità e l’adeguatezza all’argomento, inizio a valutarlo criticamente, conscio che ogni valutazione è soggettiva.
Ma a questo punto sono assalito dal terrore di notare che è esattamente quel che faccio con i miei scritti.
Inizialmente mi sembra d’aver creato un capolavoro, ma rileggendolo, ne esamino la forma, la metto a confronto con il contenuto e, poiché l’ho scritto io, mi accorgo, o ho la presunzione di accorgermi, che è inadeguato alla forza dei sentimenti da cui è stato suscitato.
Provo a ritoccare qua e là, a correggere qualche espressione, a renderla più pregnante.
Ma resta dentro me come un’onda di disperazione per la mia incapacità di esprimermi compiutamente. Un’onda creata dall’immediatezza dei versi scritti.
Riflettendo successivamente su ciò che ho scritto mi accorgo che esiste una parità fra il sentire e la parola scritta, che la forma e l’essenza sono indivisibili, che attraverso le mie parole è possibile conoscere la mia essenza, quella della realtà e del sentire umano.
Non mi chiederò se il mio scritto sarà giudicato dal lettore ma se nel lettore nascerà un rapporto tra il suo sentire e il mio, tra la realtà della sua vita e della mia. Non è al giudizio che presto attenzione. Non può che essere errato. Per giudicare un poeta non basta neppure conoscere la persona.
Ecco perché non sopporto i critici letterari, che siano tradizionali, rivoluzionari o reazionari. Dovrebbero essere dei profeti per poter valutare al di là del presente la validità o meno di un poeta. Essi invece ritengono di possedere una cultura e una conoscenza atemporali. La qual cosa permette loro di separare per mestiere la forma dal contenuto e imbottiscono la prima con il proprio pensiero, trovando così nel poeta in esame (perché di esame si tratta: promosso o bocciato) quel che essi si attendono da un qualsiasi poeta. La formazione non permette loro di abbandonarsi alla possibilità di accettare o rifiutare il rapporto indivisibile fra il sentire e la parola scritta. I critici sanno le accuse che vengono loro rivolte e si mettono al riparo esercitando il loro mestiere solo sui poeti che conoscono personalmente, che fanno parte della loro cerchia, che pertanto non li accuseranno.
Ho notato nei miei lettori la condizione che permette loro di accettare o rifiutare ma non di giudicare, perché per giudicare non basta neppure, come già detto, una profonda conoscenza della persona.
In passato, qualche lettore mi ha giudicato e condannato, sentendosi offeso dal mio modo di pensare. Ha avuto il buon senso di auto esiliarsi dal mio mondo. Ne sono felice e, a distanza di anni, lo ringrazio ancora.
Inutile dire che il più sincero ringraziamento lo rivolgo a tutti coloro che mi seguono, che non mi giudicano, che condividono il mio “sentire” il mondo, anche se spesso mi fanno notare che il loro è molto diverso dal mio.
Lire et écrire ne pas juger
Après avoir lu un livre, que ce soit un recueil poétique, un essai, un roman ou un texte philosophique, je me demande si pendant la lecture j’ai élaboré mes propres pensées ou si je me suis laissé emporter par la pensée de l’auteur, de ses sentiments, de sa vie jusqu’à oublier la mienne et assumer la sienne.
Si en somme j’ai réfléchi ou je me suis confié à lui en me berçant de réfléchir.
Je me le demande parce que souvent, en relisant rien de moi revient, rien qui a changé ma façon de voir la vie. Et alors je m’aperçois que ce que j’ai ressenti en première lecture était un passage de lui à moi, sans qu’il bouleverse ma vie mais ait déposé son être dans le mien, comme on dépose une valise d’un parent cher dans un chant et là elle demeure fermée. Un encombrement qui reste étranger sinon pour le volume qu’il occupe et pour de l’air familier, souvent affectif, qui l’entoure et qui déborde à travers le cuir qui en renferme le contenu.
De la même façon, en regardant la couverture je me dis que je l’ai lu et j’en sens encore le parfum et le fil conducteur qui me ramène à l’âme de l’auteur et au sujet traité. En ouvrant le livre et en recommençant à lire, je ressent à nouveau l’étrangeté avec ma vie et ce processus de pénétration que j’ai déjà ressenti à la première lecture. J’ai maintenant une plus grande conscience que c’est lui qui parle et pas moi, j’en observe la forme, je mesure sa pertinence et son adéquation au sujet, je commence à l’évaluer de manière critique, avec la conscience que chaque évaluation est subjective..
Mais à ce stade, je suis assailli par la peur de remarquer que c’est exactement ce que je fais avec mes écrits.
Au début il me semble avoir écrit le chef-d’œuvre de ma vie, mais en le relisant, j’en examine la forme, je la confronte au contenu et puisque je l’ai écrit, je m’aperçois, ou j’ai la prétention de remarquer, qui est inadapté à la force des sentiments dont il a été suscité.
J’essaie de retoucher ici et là, de corriger certaines expressions, de les rendre plus prégnantes.
Mais cela reste en moi comme une vague de désespoir face à mon incapacité à m’exprimer pleinement. Une vague créée par l’immédiateté des vers écrits.
En réfléchissant ensuite à ce que j’ai écrit, je me rends compte qu’il existe un équilibre entre le sentiment et l’écrit, que la forme et l’essence sont indivisibles, qu’à travers mes paroles, il est possible de connaître mon essence, celle de la réalité et du sentiment humain.
Je ne me demanderai pas si mon écriture sera jugée par le lecteur mais si une relation entre lui et mes sentiments s’établira chez le lecteur, entre la réalité de sa vie et la mienne. Ce n’est pas le jugement auquel je fais attention. Il ne peut être que faux. Pour juger un poète, il ne suffit même pas de connaître la personne.
C’est pour ça que je ne supporte pas les critiques littéraires, qu’ils soient traditionnels, révolutionnaires ou réactionnaires. Ils devraient être prophètes pour pouvoir évaluer la validité ou non d’un poète au-delà du présent. Au lieu de cela, ils croient qu’ils possèdent une culture et des connaissances intemporelles. Ce qui leur permet de séparer, par métier, la forme du contenu et de remplir la première de leurs propres pensées, trouvant ainsi dans le poète soumis à examen (car c’est un examen : réussi ou rejeté) ce qu’ils attendent de tout poète. La formation ne leur permet pas de s’abandonner à la possibilité d’accepter ou de rejeter le rapport indissociable entre le sentiment intérieur et la parole écrite. Les critiques connaissent les accusations qui leur sont portées et se protègent en exerçant leur métier uniquement sur des poètes qu’ils connaissent personnellement, qui font partie de leur entourage, qui ne les accuseront donc pas.
J’ai remarqué chez mes lecteurs la condition qui leur permet d’accepter ou de rejeter mais pas de juger, car une connaissance approfondie de la personne ne suffit même pas. comme j’ai dit, pour juger.
Dans le passé, certains lecteurs m’ont jugé et condamné, se sentant offensés par ma façon de penser. Ils ont eu le bon sens de s’exiler de mon monde. J’en suis heureux et, après des années, je les remercie encore.
Inutile de dire que j’adresse mes remerciements les plus sincères à tous ceux qui me suivent, qui ne me jugent pas, qui partagent mon « ressenti » du monde, même s’il est différent du leur.
Read and write not to judge
After reading a book, whether it is a poetic collection, essay, novel or philosophical text, I wonder if during the reading I have processed my own thoughts or I let myself be kidnapped by the author’s thought, from his feelings, from his life to forget mine and assume his.
In short, if I have reflected or have entrusted myself to him deceiving me to reflect.
I wonder because often, rereading nothing of mine returns, nothing that has changed my way of seeing life. And then I realize that what I felt at first reading was a passing from him to me, without him upsetting my life but had deposited his being inside mine, as a suitcase of a loved one in a song and there remains closed. In short, a clutter that remains extraneous if not for the volume it occupies and for that familiar air, often affective, that surrounds it and overflows through the leather that enclosed its contents.
In the same way, looking at the cover I tell myself that I read it and I can still smell it and the thread that leads me back to the author’s soul and the subject. Opening the book and starting to read again, I return to feel the strangeness with my life and that process of penetration that I already felt at first reading. Now I am more aware that he is talking and not I, I observe the form of it I measure the appropriateness and appropriateness of the subject, I start to evaluate it critically, with the awareness that each evaluation is subjective.
But at this point I am terrified to notice that this is exactly what I do with my writings. At first, I seem to have written the masterpiece of my life, but rereading it, I examine the form, I compare it with the content and since I wrote it, I realize, or I have the presumption to notice, which is inadequate to the strength of the feelings from which it was aroused.
I try to touch up here and there, to correct certain expressions, to make them more significant.
But it stays me like a wave of despair at my inability to fully express myself. A wave created by the immediacy of the verses written.
Reflecting subsequently on what I have written, I realize that there is an equality between feeling and the written word, that form and essence are indivisible, that through my words it is possible to know my essence, that of reality and of human feeling .
I will not wonder if my writing will be judged by the reader but if a relationship between him and my feelings will be established in the reader, between the reality of his life and mine. This is not the judgment I pay attention to. Every judgment can only be wrong. To judge a poet it is not even enough to know the person.
That’s why I can’t stand literary critics, whether traditional, revolutionary or reactionary. They should be prophets to be able to assess the validity or not of a poet beyond the present. Instead, they believe they possess timeless culture and knowledge. Which allows them to separate, by trade, the form from the content and to fill the former with their own thoughts, thus finding in the poet subjected to examination (because it is an examination: passed or rejected) what they expect from every poet. The training does not allow them to abandon themselves to the possibility of accepting or rejecting the inseparable relationship between the inner feeling and the written word. Critics know the accusations that are made against them and protect themselves by practicing their profession only on poets they know personally, who are part of their circle, who therefore will not accuse them.
I noticed in my readers, the condition that allows them to accept or reject but not to judge, because in order to judge, as already mentioned, a deep knowledge of the person is not enough either.
In the past, some readers have judged and condemned me, feeling offended by my way of thinking. They had the good sense to exile themselves from my world. I am happy about it and, years later, I still thank them.
Needless to say, I extend my most sincere thanks to all those who follow me, who don’t judge me, who share my “feeling” of the world, even if it is different from theirs.
Leer y escribir no juzgar
Después de leer un libro, ya sea una colección poética, ensayo, novela o texto filosófico, me pregunto si durante la lectura he elaborado pensamientos personales o me he dejado llevar por el pensamiento del autor, de sus sentimientos, de su vida hasta olvidar la mía y asumir la suya.
Si he reflexionado o me he confiado a él con la ilusión de pensar.
Me lo pregunto porque a menudo, releyendo nada mío vuelve, nada que haya cambiado mi forma de ver la vida. Y entonces me doy cuenta de que lo que probé en primera lectura era pasar de él a mí, sin que él perturbara mi vida pero hubiera depositado su ser dentro del mío, como se deposita una maleta de un pariente querido en un canto y allí queda cerrada. En resumen, una huella que es extraña si no por el volumen que ocupa y por el aire familiar, a menudo afectivo, que lo rodea y que desborda atravesando el cuero que encierra su contenido.
De la misma manera, mirando la portada me digo que lo he leído y todavía siento su perfume y el hilo conductor que me lleva al alma del autor y al tema tratado. Al abrir el libro y comenzar a leer de nuevo, vuelvo a sentir su extrañeza con mi vida y el proceso de penetración que ya sentí en la primera lectura. Ahora tengo mayor conciencia de que es él quien habla y no yo, observo su forma y mido su congruencia y adecuación al tema, comienzo a evaluarlo críticamente.
Pero en este punto me aterroriza notar que es exactamente lo que hago con mis escritos.
Al principio, me parece haber escrito la obra maestra de mi vida, pero releyéndolo, examino su forma, la comparo con el contenido y como lo he escrito yo, me doy cuenta, o tengo la presunción de darme cuenta, que es inadecuado a la fuerza de los sentimientos por los que ha sido suscitado.
Intento retocar aquí y allá, corregir algunas expresiones, hacerlas más eficaces.
Pero permanece dentro de mí como una ola de desesperación por mi incapacidad para expresarme plenamente. Una ola creada por la inmediatez de los versos escritos.
Luego reflexionando sobre lo que he escrito, me doy cuenta de que existe una igualdad entre el sentimiento y la palabra escrita, que forma y esencia son indivisibles, que a través de mis palabras es posible conocer mi esencia, la de la realidad y la del sentimiento humano.
No me preguntaré si mi escritura será juzgada por el lector sino si surgirá en el lector una relación entre él y mis sentimientos, entre la realidad de su vida y la mía. No es el juicio al que presto atención. Solo puede estar mal. Para juzgar a un poeta no basta ni siquiera con conocer a la persona.
Por eso no soporto a los críticos literarios, ya sean tradicionales, revolucionarios o reaccionarios. Deben ser profetas para poder evaluar la vigencia o no de un poeta más allá del presente. En cambio, creen que poseen una cultura y un conocimiento atemporales. Lo que les permite separar, por profesión la forma del contenido y llenar la primera con sus propios pensamientos, encontrando así en el poeta examinado (porque estamos ante un examen: aprobado o rechazado) lo que esperan de cualquier poeta. La formación no les permite abandonarse a la posibilidad de aceptar o rechazar la relación indivisible entre el sentir y la palabra escrita. Los críticos conocen las acusaciones que se hacen contra ellos y se protegen ejerciendo su oficio sólo sobre los poetas que conocen personalmente, que forman parte de su círculo, quienes por tanto no los acusarán.
He notado en mis lectores la condición que les permite aceptar o rechazar pero no juzgar, porque un conocimiento profundo de la persona no alcanza ni siquiera para juzgar, como ya he dicho.
En el pasado, algunos lectores me han juzgado y condenado, sintiéndose ofendidos por mi forma de pensar. Ellos pero han tenido el buen sentido de autoexiliarse de mi mundo. Estoy feliz por eso y, años después, todavía lo agradezco.
Ni que decir tiene que extiendo mi más sincero agradecimiento a todos aquellos que me siguen, que no me juzgan, que comparten mi “sentir” el mundo, aunque sea diferente al de ellos.
La città dove vivo a me straniera dissemina nel rado bosco della sua periferia le luci scialbe che accompagnano i miei passi fuggendo in cerca del silenzio in cerca d’un’intimità con me stesso come un bambino che di nascosto scopre le sue voglie mentre alle spalle una maschera d’argento cosparsa di ombre lo guarda. Le orbite cave del suo volto gelido e puro mi guardano e vedono un vecchio che ha solo voglia di fermarsi distendersi sul tronco abbattuto di un albero sfogliare nel lontano orizzonte l’album consunto della memoria. Ancora le immagini vive di lei che sorride di lei che tace e tacendo soffre un’inguaribile malinconia poggia il capo sulla mia spalla e sogna. Sogna che nella mano sinistra tiene la schiuma dell’onda che generò la Bellezza nella destra la zolla fiorita della lontana Primavera che ha voglia di scoprire le sfumature amorose della vita. La guardo in tutta la sua stanca dolcezza poggio il mio capo sul suo e torno a sfogliare l’album dei nostri ricordi. La maschera esce dall’ombra versa dalla bocca l’acqua chiara dell’alba che spegne le lampade inonda di luce i boschi trasforma il cielo in spazio infinito e il mio sguardo in occhi appannati. Di uomo di vecchio o bambino che importa? Sotto le palpebre ho la voglia di conservare lei che risorge come una Primavera dalla mia zolla e l’adorna di fiori.
Les envies
La ville où j’habite qui m’est étrangère dissémine dans les bois clairsemés de sa banlieue les lumières ternes qui accompagnent mes pas, fuyant à la recherche du silence, à la recherche d’une intimité avec moi-même, comme un enfant qui découvre en secret ses désirs alors que derrière lui un masque d’argent, parsemé d’ombres, le regarde. Les orbites creuses de son visage froid et pur me regardent et voient un vieil homme qui veut juste s’arrêter s’ allonger sur le tronc abattu d’un arbre, feuilleter dans l’horizon lointain l’album photo de la mémoire usé. Toujours les images vivantes d’elle qui sourit, d’elle qui se tait et souffre en silence d’une mélancolie incurable, pose sa tête sur mon épaule et rêve. Elle rêve de tenir dans sa main gauche l’écume de cette vague qui a engendré la Beauté et dans sa main droite la motte fleurie du Printemps lointain qui veut découvrir les nuances amoureuses de la vie. Je l’admire dans toute sa douceur fatiguée j’appuie ma tête sur la sienne et je recommence à feuilleter l’album de notre mémoire. Le masque sort de l’ombre de sa bouche il verse l’eau claire de l’aube éteint les lampes inonde les bois de lumière transforme le ciel en espace infini et mon regard en yeux embrumés. D’homme, de vieillard ou enfant, qu’importe? Sous les paupières j’ai l’envie de garder elle qui resurgit comme le Printemps de ma motte et l’orne de fleurs.
The desires
The city where I live, foreign to me, disseminates into the sparse woods of the outskirts, the dim lights that accompany my steps, fleeing in search of silence, in search of intimacy with myself, like a child who discovers secretly his desires while behind a mask silver sprinkled with shadows, looks at him. The hollow sockets of his cold and pure face look at me and see an old man who just wants to stop lie down on the felled trunk of a tree, wants to leaf through in the distant horizon the worn photo album of my memory. Always the living images of her smiling, of her who is silent and suffers in silence from an incurable melancholy, lays her head on my shoulder and dreams. She dreams that she holds in her left hand the foam of this wave which engendered the Beauty and in her right hand the flowery clod of this distant Spring which wants to discover the loving nuances of life. I admire her in all her tired sweetness I lean my head on hers and I go back to leafing through the album of our memory. The mask comes out of the shadows pours from the its mouth the clear water of dawn, extinguishes the lamps floods the woods with light transforming the sky into infinite space. but my gaze into misty eyes. Of man, of old man or child, who cares? Under the lids I have the desire to preserve she who rises like a Spring from my clod and adorns it with flowers .
Los deseos
La ciudad donde vivo, ajena a mí, disemina en los escasos bosques de sus arrabales las luces tenues que acompañan mis pasos, huyendo en busca del silencio, en busca de una intimidad conmigo mismo, como un niño que en secreto descubre sus deseos mientras detrás de él una máscara plateada salpicada de sombras, lo mira. Las cuencas huecas de su rostro frío y puro me miran y ven a un anciano que sólo quiere detenerse, acuéstate en el tronco derribado de un árbol hojear en el lejano horizonte el desgastado álbum de fotos de la memoria. Todavía esas imágenes vivas, de ella que sonrie, de ella que calla y en silencio sufre una melancolía incurable, apoya su cabeza en mi hombro y sueña. Sueña que tiene en la mano izquierda la espuma de aquella ola que engendró la Belleza y en la derecha el terrón florido de esa lejana Primavera que quiere descubrir los matices amorosos de la vida. La admiro en toda su cansada dulzura apoyo mi cabeza en la suya y vuelvo a hojear el album de nuestra memoria. La máscara sale de las sombras vierte de su boca el agua clara del alba apaga las lámparas inunda los bosques de luz transforma el cielo en espacio infinito y mi mirada en ojos opacos. De hombre, de anciano o niño, ¿qué importa? Debajo de los párpados tengo el deseo de conservar ella que sube como una Primavera de mi terrón y lo adorna con flores.
Versi che ho scritto nel 2016. È cambiato qualcosa?
Questo viaggio sul mare interminabile come un canto lungo e lento illuminato dalla luna è una triste nenia nel silenzio delle stelle che sfinisce i corpi e intorbida le menti.
Dalle onde sgorgano le voci di coloro che hanno attraversato il mare. Con le mani alzate sulla soglia nera delle porte
– altri pozzi da cui escono altre voci – gridano gli addii chiamano, ammoniscono come nuvole si sperdono nei fuochi del tramonto.
Saliti sulla barca si raccontano di nascite alcune ancora dentro i ventri, altre strette tra le braccia, di matrimoni e morti, di vite umiliate nella polvere e di tutto quello che hanno abbandonato. Tutto perduto. Tranne la speranza.
Il viaggio lungo e lento è come il mormorio di un canto a labbra chiuse. All’improvviso esplode nelle gole quando il mare gonfia le sue vene e la barca si rovescia mostrando il dorso come un bruco con migliaia di zampe in movimento.
Cadono, galleggiano, saltano come i pesci, inghiottono nel vento il fiato della morte si aggrappano all’ultimo lembo della vita. Ripiombano pesanti tra le onde, vogliono ostinatamente giungere alla riva quella spiaggia sognata di alghe stese al sole. Per vivere se ancora i corpi avessero la vita!
I volti lacerati dagli scogli baciano la sabbia e gli occhi gonfi di sale cercano nella terra i segni di un futuro che non ha più storia.
Con i visi rivolti alla paura e con le mani tese alla pietà, li solleviamo trasportandoli a riparo dallo sguardo freddo della luna, dal pianto delle stelle tra le onde dalla crudeltà del sole che ha brillato cieco su di loro.
Come otri colmi d’acqua e sale li afferriamo ai polsi e alle caviglie come se dovessimo stivarli sulla nave già salpata verso un lungo viaggio alla ricerca di un mondo lontano senza pace.
13/05/2016
J’ai écrit ces vers en 2016. Quelque chose a-t-il changé ?
Le voyage sur mer
Cet interminable voyage sur la mer comme un long et lent chant illuminé par la lune est une triste berceuse dans le silence des astres qui épuise les corps et engourdit les esprits.
Des vagues jaillissent les voix de ceux qui ont traversé la mer. Les mains levées sur le seuil noir des portes
– autres puits d’où viennent d’autres voix – ils crient les adieux, ils appellent, ils admonestent comme les nuages se perdent dans les feux du couchant.
Sur le bateau, ils racontent des naissances, certaines encore dans le ventre, d’autres dans les bras, des mariages et des morts, des vies humiliées dans la poussière et tout ce qu’ils ont abandonné. Tous perdus. Sauf l’espoir.
Le long et lent voyage est comme le murmure d’une chanson aux lèvres fermées. Soudain il explose dans les gorges quand la mer gonfle ses veines et le bateau chavire en montrant son dos comme une chenille aux milliers de pattes qui se agitent.
Ils tombent, ils flottent, ils bondissent comme des poissons, ils avalent le souffle de la mort dans le vent, ils s’accrochent au dernier rebord de la vie. Ils retombent lourdement dans les flots, ils s’obstinent à vouloir atteindre le rivage cette plage rêvée d’algues couchées au soleil. Vivre si les corps avaient encore la vie !
Les visages déchirés par les rochers embrassent le sable et les yeux gonflés de sel fouillent la terre à la recherche des signes d’un avenir qui n’a plus d’histoire. Le visage tourné à la peur et les mains tendues à la pitié, nous les élevons et les emportons loin du regard froid de la lune, des pleurs des étoiles dans les flots, de la cruauté du soleil qui brillait aveugle sur eux.
Comme des outres remplies d’eau et de sel, nous les saisissons par les poignets et les chevilles comme si nous devions les ranger sur le navire déjà parti pour un long voyage à la recherche d’un monde lointain sans paix.
I wrote these verses in 2016. Has anything changed?
Journey on the sea
This interminable journey on the sea like a long and slow song illuminated by the moon is a sad lullaby in the silence of the stars that exhausts the bodies and numbs the minds.
From the waves come the voices of those who have crossed the sea. With their hands raised on the black threshold of the doors
– other wells from which other voices come – they shout farewell, they call, they admonish like clouds get lost in the fires of sunset.
Once on the boat they tell of births, some still in their bellies, others held in their arms, of weddings and deaths, of lives humiliated in the dust and of everything they have abandoned. All lost. Except hope.
The long, slow journey is like the murmur of a song with closed lips. Suddenly it explodes in the gorges when the sea swells his veins and the boat capsizes showing its back like a caterpillar with thousands of moving legs.
They fall, they float, they leap like fish, they swallow the breath of death in the wind, they cling to the last edge of life. They fall back heavily into the waves, they stubbornly want to reach the shore that dreamed beach of seaweed lying in the sun. To live if bodies still had life!
Faces torn by rocks kiss the sand and eyes swollen with salt search the earth the signs of a future that no longer has a history.
With faces turned to fear and hands outstretched to pity, we lift them up and carry them away from the cold gaze of the moon, from the weeping of the stars in the waves, from the cruelty of the sun that shone blind upon them. Like wineskins filled with water and salt, we grab them by the wrists and ankles as if we had to stow them on the ship that has already set sail on a long journey in search of a distant world without peace.
Escribí estos versos en 2016. ¿Ha cambiado algo?
El viaje sobre el mar
Este interminable viaje sobre el mar como un largo y lento canto iluminado por la luna es un triste arrullo en el silencio de las estrellas que agota los cuerpos y adormece las mentes.
De las olas salen las voces de los que han cruzado el mar. Con las manos en alto sobre el umbral negro de las puertas
. –otros pozos de donde salen otras voces- gritan adioses, llaman, amonestan como nubes se pierden en los fuegos del ocaso.
Una vez en la barca hablan de nacimientos, algunos todavía en sus vientres, otros sostenidos en sus brazos, de bodas y muertes, de vidas humilladas en el polvo y de todo lo que han abandonado. Todo perdido. Excepto la esperanza.
El largo y lento viaje es como el murmullo de una canción con los labios cerrados. De repente estalla en las gargantas cuando el mar hincha sus venas y el barco vuelca mostrando su espalda como una oruga con miles de patas en movimiento.
Caen, flotan, saltan como peces, tragan el aliento de la muerte en el viento, se aferran al último filo de la vida. Vuelven a caer pesadamente en las olas, quieren tozudamente llegar a la orilla esa playa soñada de algas tumbadas al sol. ¡Vivir si los cuerpos aún tuvieran vida! Rostros desgarrados por las rocas besan la arena y ojos hinchados de sal buscan en la tierra señales de un futuro que ya no tiene historia.
Con los rostros vueltos de miedo y las manos extendidas de lástima, los levantamos y los llevamos lejos de la mirada fría de la luna, del llanto de las estrellas en las olas, de la crueldad del sol que brillaba ciego sobre ellos.
Como odres llenos de agua y sal, los agarramos por las muñecas y los tobillos como si tuviéramos que estibarlos en el barco que ya ha zarpado en un largo viaje en busca de un mundo lejano y sin paz.
Al di là di Roma c’è il mondo. Da lì giunge soave il vento che scuote le chiome dei pini spazza le vette innevate delle montagne. Porta dalla foresta blu di Hallerbos i colori di anemoni e giacinti che intrecciano i loro petali ai capelli sciolti della mia amata ne racchiudono il profumo. Porta il sapore agrodolce della vita dove si fondono la Bellezza e il Dolore. M’invita ad andare al di là dei colli romani sollevare tra le braccia l’amata sul carro di nuvole vagare per la foresta dove sulla rosa trafitta il dolore ha lasciato cadere lacrime di spine. Ondeggio scosso dalla dolcezza del vento e dalle dita dell’amata tessute di lacrime. Oh! il mio corpo è il faggio sulla soglia della foresta. Il vento soffia con insistenza sulle mie spalle Ma il corpo è pesante non ha la forza di raggiungere l’amata di strapparmi dalle radici.
La forêt bleue des Hallerbos
Au-delà de Rome, il y a le monde. De là, il arrive le vent suave qui secoue les cheveux des pins qui balaye les pics enneigés des montagnes. Il apporte de la forêt bleue des Hallerbos, les couleurs des anémones et des jacinthes qui entrelacent leurs pétales aux cheveux lâches de ma bien-aimée, et ils enfermèrent son parfum. Le vent apporte le goût sucré et aigre de la vie, où la Beauté et la Douleur se fusionnent. Il m’invite à aller au-delà des collines romaines à soulever dans mes bras la bien-aimée sur le chariot des nuages à errer dans la forêt où sur la rose transpercée la douleur a laissé tomber des larmes d’épines. Je me balance secoué par la douceur du vent et par les doigts de ma bien-aimée, tissus des larmes. Oh! Mon corps est le hêtre sur le seuil de la forêt. Le vent souffle de manière insistante sur mes épaules, mais mon corps est lourd, il n’a pas la force de me rejoindre à ma bien-aimée de me déchirer des racines.
The Hallerbos blue forest
Beyond Rome, there is the world. From there it comes the suave wind which shakes the hair of the pines, it sweeps the snowy peaks of the mountains. It brings from Hallerbos blue forest, the colors of anemones and hyacinths which intertwine their petals with the loose hair of my beloved, they enclose her perfume . It brings the sweet and sour taste of life, where beauty and pain merge. He invites me to go beyond the Roman hills to lift the beloved in my arms on the cart of the clouds to wander in the forest where on the rose pierced, the pain dropped tears of thorns. I swing shaken by the softness of the wind and the fingers of my beloved tissues of tears. Oh! My body is the beech on the forest threshold. The wind blows insistently on my shoulders. But the body is heavy, it does not have the strength to unite me to beloved to tear me from the roots.
El bosque azul de Hallerbos
Más allá de Roma está el mundo. Desde allí viene el viento dulce, que sacude el cabello de los pinos, barre los picos nevados de las montañas. Trae del bosque azul de Hallerbos los colores de Anemoni y Giacinti, quienes entrelazan sus pétalos al cabello suelto de la amada, encerran el su perfume. Trae el sabor dulce y agrio de la vida donde la belleza y el dolor se fusionan. Me invita a ir más allá de las colinas romanas, levantar mi amada en mis brazos en el carro de las nubes, deambular por el bosque donde en la rosa herida, el dolor dejó caer lágrimas de espinas. Balanceo sacudido por la dulzura del viento y los dedos de mi amada tejdos de lágrimas. ¡Oh! Mi cuerpo es el haya en el umbral del bosque. El viento sopla insistentemente sobre mis hombros, pero mi cuerpo es pesado no tiene la fuerza para unerme a mi amada arrancarme de las raíces.
Oggi faccio gli auguri a modo mio alle donne alle amiche alle amanti, alle sorelle e alle mamme non con i fiori delle mimose ma con le stelle luminose dei loro splendidi cieli, azzurri e sereni, grigi o nuvolosi, a volte tempestosi a volte spogli e silenziosi ma sempre profumati di vita.
– – – –
Pas de mimosa
Aujourd’hui, j’envoie mes meilleurs vœux aux femmes, amies, amantes, sœurs et mères, non pas avec des fleurs de mimosa mais avec les étoiles brillantes de leurs ciels splendides, bleus et sereins, gris ou nuageux, parfois orageux, parfois nus et silencieux mais toujours parfumés de vie.
– – – –
No mimosas
Today I send my best wishes to women, friends, lovers, sisters and mothers, not with mimosa flowers but with the bright stars of their splendid skies, blue and serene, gray or cloudy, sometimes stormy, sometimes bare and silent but always perfumed of life.
– – – –
Sin mimosas
Hoy envío mis mejores deseos a las mujeres, amigas, amantes, hermanas y madres, no con flores de mimosa sino con las brillantes estrellas de sus espléndidos cielos, azules y serenos, grises o nublados, a veces tormentosos, a veces desnudos y silenciosos pero siempre perfumados de vida.
E mi penso disteso sul muretto dove da piccolo mi portava mia madre a guardare i giri innocenti delle giostre. Sotto un cielo stellato nel turbinio di colori nel lampeggiare di luci giravano leoni elefanti gazzelle e i bimbi timidi sui dorsi ridevano a cavallo e i gridi di gioia di quella ragazzina con i fiocchi rossi che le alzavano le trecce come le soavi corna di un diavoletto tentatore stringendo le gambe attorno ai fianchi del leopardo – le fauci spalancate per un assalto immaginario gli occhi bramanti una preda e le zanne come lame che tagliano l’aria. A ogni giro la ragazzina sparisce e riappare la mia ragazza e io felice di vederla. Ora tornano le immagini e la sua voce tenera e dolce come se l’avessi bevuta dalle sue labbra. Sulla giostra il leopardo sono io e la mia ragazza mi carezza i fianchi tra le sue ginocchia accoglie il fiore cremisi della mia nudità. La ragazzina passava infinite volte davanti. In quel giro che rivedo avrei desiderato baciarla all’infinito. essere sola cosa di due corpi che non finiscono mai di abbracciarsi. Ma tra le sue gambe un lago di sangue atterrisce e ferma l’inebriante giro dell’innocenza.
Le manège innocente
Et je me vois allongé sur le mur où, enfant, ma mère m’emmenait regarder les tours innocentes des manèges. Sous un ciel étoilé dans le tourbillon des couleurs dans le clignotement des lumières lions éléphants gazelles tournaient et les enfants timides riaient sur leur dos à cheval et des cris de joie de cette petite fille aux nœuds rouges qui soulevaient ses tresses comme les suaves cornes d’un petit diable tentateur et ses cris de joie serrant ses jambes autour des hanches du léopard avec ses mâchoires grands ouverts à un assaut imaginaire les yeux avides d’une proie et les crocs comme des lames qui coupent l’air. A chaque tour, la petite fille disparaît et ma petite amie réapparaît et je heureux de la voir. Maintenant les images reviennent et sa voix tende et douce comme si je l’avais bue de ses lèvres. Je pense que sur le manège c’est moi le léopard et ma copine caressant mes hanches entre ses genoux accueille la fleur cramoisi de ma nudité. La petite fille passait un nombre infini de fois devant. Dans ce tour que je revois j’aurais désiré de l’embrasser sans fin être une chose de deux corps qui ne cessent de s’embrasser. Mais entre ses jambes un lac de sang terrifie et arrête le tour enivrante de l’innocence.
The innocent carousel
And I think myself lying on the wall where, as a child, my mother took me to watch the innocent turns of carousel. Under a starry sky in the swirl of colors in the flashing of lights lions elephants gazelles whirled around and the timid children on their backs they laughed on horseback and shouts of joy of that little girl with the red bows who lifted her pigtails like the sweet horns of a tempting little devil and her cries of joy clutching her legs around the hips of the leopard with its jaws wide open in an imagined assault, eyes eager for prey and fangs like blades cutting through the air. At each turn, the little girl disappears and my girlfriend reappears, and I happy to see her. Now the images come back and her voice soft and suave as if I had drunk it from her lips. I think on the carousel I am the leopard and my girlfriend stroking my hips between her knees welcomes the crimson flower of my nudity. The little girl passed countless times in front. In this turn that I see again, I wanted to kiss her endlessly, are a thing of two bodies that never stop kissing. But between her legs a lake of blood terrifies and stops the intoxicating turn of innocence.
El carrusel inocente
Y pienso en mí mismo tirado en la pared donde de niño mi madre solía llevarme a ver las inocentes rondas de los caruselos. Bajo un cielo estrellado en el remolino de colores en el parpadeo de las luces los leones los elefantes las gacelas daban vueltas y los tímidos niños a sus espaldas en sus espaldas se reían a caballo y aquella niña de los lazos rojos que levantaba sus trenzas como los suaves cuernos de un tentador diablito y sus gritos de alegría apretando las piernas alrededor de las caderas del leopardo con sus fauces abiertos de par en par por un asalto imaginario los ojos hambrientos de presa y los colmillos como cuchillas que cortan el aire. Con cada giro, la niña desaparece y la mi chica vuelve a aparecer, feliz de verla. Ahora vuelven las imágenes y su voz suave y dulce como si la hubiera bebido de sus labios. Pienso que en el carrusel soy el leopardo y mi chica acariciando mis caderas entre sus rodillas acoge la flor carmesí de mi desnudez. La niña pasaba innumerables veces frente En ese recorrido que vuelvo a ver quise besarla sin cesar ser una cosa de dos cuerpos que nunca dejan de abrazarse. Pero entre sus piernas un lago de sangre aterra y detiene el embriagador paseo de la inocencia.