E gli occhi vedono (Ita – Fr – Eng Esp)

Foto personale

E gli occhi vedono

Anche il cielo di primavera si macchia
di grigio bagna lucida esalta
i gialli i bianchi e i rosa
come gioielli incastonati nel verde.
Schiude agli animi ciechi le palpebre
invase dal chiarore e gli occhi vedono
fiorire senza diffidenza
il sogno dell’uomo umiliato e nascosto.

Et les yeux voient

Même le ciel printanier se tache
de gris, baigne, polit, exalte
les jaunes, les blancs et les rouges,
comme des bijoux sertis dans le vert.
Aux âmes aveugles il entrouvre
les paupières envahies par la lumière
et les yeux voient
s’épanouir sans méfiance le rêve
de l’homme humilié et caché.

And the eyes see

Even the spring sky is stained
with gray, it bathes, polishes, exalts
the yellows, whites and reds,
like jewels set in green.
To blind souls he opens the eyelids
invaded by light and the eyes see
without distrust blossom the dream
of the humiliated and hidden man.

Y los ojos ven

Hasta el cielo primaveral se tiñe
de gris, baña, pule, exalta
los amarillos, blancos y rojos,
como joyas engastadas en verde.
A las almas ciegas les abre los párpados
invadidos por la luz y los ojos ven
florecer sin desconfianza.
el sueño del hombre humillado y escondido.

L’amante ammalata (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

L’amante ammalata

L’ultimo albero spoglio e umile
sull’ormai incommensurabile deserto
punta i rami al sole
e il sole lo illumina come gli interi
e singolari pianeti che lo attorniano
con giri di danza lenta e rituale.
I suoi raggi da miliardi di secoli
nutrono la Terra
d’un amore unico e misterioso
la circondano con labirinti di fiumi e di selve
con le immense distese dei prati
e quelle dei mari che ne fanno eco
col silenzio dei pesci e fragore di onde.
L’adornano con le piramidi
eterne delle montagne
con i bagliori della neve
e dello splendido diamante
che illumina fino all’alba i sogni
nei declivi della notte
e l’arrogante sapienza dei suoi figli pullulanti
come puledri sul suo corpo.
Inutilmente l’amore tenta
di preservarne la giovinezza
carezzandola con la pioggia
con i canti degli uccelli nell’azzurro
con l’ombra dorata dei frutteti.
Ormai cieca e vecchia
gira intorno a quell’unico amante
sotto la pioggia gli offre
il suo corpo arido
corroso da vermi che scavano
le sue carni ne succhiano il sangue
e l’avvelenano con insolenza.
Basteranno le minute cure
incise sui libri dei pochi saggi?
Le mille mani alzate a implorare
e minacciare nell’ormai probabile futuro
che non scappi la vita dal mondo?
Dentro l’astronave della mia stanza
decollerò in cerca del primo uomo
che vide il fratello uccidere il fratello
e rubare lo scorrere eterno dei fiumi
strappare le tenere visceri degli animali
per dilettare il cieco appetito
e il suo vile coraggio.
Lo guarderò come si guarda uno specchio
affinché guardandomi inorridisca
e rimpianga il paradiso distrutto
dall’avidità di un morso.


L’amant malade

Le dernier arbre, nu et humble sur le désert
désormais incommensurable,
pointe ses branches vers le soleil
et le soleil l’éclaire comme les planètes
entières et singulières qui l’entourent,
avec des tours de danse lents et rituels.
Depuis des milliards de siècles,
ses rayons nourrissent la Terre
d’un amour unique et mystérieux,
l’entourant des labyrinthes de rivières et de bois,
d’immenses étendues de prairies
et de celles des mers qui leur font écho
du silence des poissons et des rugissement des vagues.
Leur amour l’orne des pyramides
éternelles des montagnes
des éclairs de neige
et du diamant splendide
qui illumine les rêves dans les pentes
de la nuit jusqu’à l’aube
et de la sagesse arrogante de ses enfants
grouillant comme des poulains sur son corps.
En vain l’amour tente de préserver
la jeunesse de la Terre
la caressant de la pluie
du chant des oiseaux dans le bleu
de l’ombre dorée des vergers.
Désormais aveugle et vieille
elle tourne autour de l’amant unique
lui offrant son corps aride malgré la pluie
rongé par les vers qui s’enfoncent dans sa chair
lui sucent le sang
et l’empoisonnent insolemment.
Le soin minutieux gravé sur les livres
des quelques sages suffira-t-il ?
Les mille mains levées pour implorer
et menacer dans un futur désormais probable
que la vie ne s’échappe pas du monde ?
A l’intérieur du vaisseau spatial de ma chambre
je m’envolerai à la recherche du premier homme
qui a vu le frère tuer le frère
et voler le cours éternel des rivières
arracher les tendres entrailles des animaux
pour ravir l’appétit aveugle
et son lâche courage.
Je le regarderai comme on regarde un miroir
pour qu’en me regardant il horrifie
et regrette le paradis détruit
par l’avidité d’une morsure.

The sick lover

The last tree, bare and humble
on the now immeasurable desert
points its branches to the sun
and the sun illuminates it like the entire
and singular planets that surround it
with slow and ritual dance turns.
For billions of centuries,
its rays have nourished the Earth
with a unique and mysterious love
surrounding it with labyrinths of rivers and woods
with the immense expanses of meadow
and those of the seas which echo them
with the silence of the fish and the roar of waves.
They adorn him with the everlasting
pyramids of the mountains
with the gleams of the snow
and the splendid diamond
which illuminates dreams until dawn
in the slopes of the night
and the arrogant wisdom of his children
teeming like foals on his body.
In vain love tries to preserve its youth
caressing it with the rain
with the songs of the birds in the blue
with the golden shade of the orchards.
Now blind and old she goes around that only lover
offers him her barren body despite the rain
corroded by worms that dig into her flesh
suck her blood and insolently poison her.
Will the minute care engraved on the books
of the few wise men be enough?
The thousand hands raised to implore
and threaten, in the now probable future,
that life not escape from the world?
Inside the spaceship of my room
I will took off in search of the first man
who saw brother kill brother
and steal the eternal flow of rivers
tear out the tender entrails of animals
to delight the blind appetite
and its cowardly courage.
I will look at it as one looks at a mirror
so that looking at me it will horrify
and regret the paradise destroyed
by the greed of a bite.


La amante enferma

El último árbol, desnudo y humilde sobre
el ya inconmensurable desierto
apunta sus ramas al sol
y el sol lo ilumina como a los enteros
y singulares planetas que lo rodean,
con lentos y rituales giros de danza.
Durante miles de millones de siglos,
sus rayos han nutrido la Tierra
con un amor único y misterioso
rodeándola de laberintos de ríos y bosques,
de inmensas extensiones de praderas,
y de mares que les hacen eco
con el silencio de los peces y las rugido de las olas.
La adornan con las eternas
pirámides de las montañas
con los destellos de la nieve
y del espléndido diamante
que ilumina hasta el amanecer los sueños
en las laderas de la noche
y la arrogante sabiduría de sus hijos
pululando como potrillos sobre su cuerpo.
En vano el amor trata de conservar su juventud
acariciándola con la lluvia
con los cantos de los pájaros en el azul
con la sombra dorada de los huertos.
Ahora ciega y vieja
da vueltas alrededor de ese único amante
ofreciéndole su cuerpo estéril a pesar de la lluvia
corroído por gusanos
que se clavan en su carne
le chupan la sangre
y la envenenan con insolencia.
¿Será suficiente el cuidado minucioso grabado
en los libros de los pocos sabios?
¿Las mil manos levantadas para implorar
y amenazar, en el ahora probable futuro,
que la vida no escape del mundo?
Dentro de la nave espacial de mi cuarto
volaré en busca del primer hombre
que vio al hermano matar al hermano
y robar el curso eterno de los ríos
desgarrar las tiernas entrañas de los animales
para saciar el ciego apetito
y su cobarde valentía.
Lo miraré como quien mira un espejo
para que al mirarme se horrorice
y se arrepienta del paraíso destruido
por la codicia de un mordisco.

Primavera eterna (Ita – Fr – Eng)

.

Vorrei anch’io sognare come sognate voi
tremanti e impauriti davanti ai telegiornali
di guerre d’ingiustizie di omicidi
di menzogne politiche di povertà della terra
e le vostre labbra sembrano dire non è nulla
o meglio ancora andrà tutto bene
guardate alla tv due che si baciano
o piangendo si tradiscono si lasciano
e si ritrovano come le rondini al nido.
Voi non vi baciate forse vi tradite
e tornate come le rondini infreddolite
accanto al lui-o-lei non più amati
vecchia abitudine contratta
negli anni dell’entusiasmo o per altri
della convenienza così adesso
la vostra fiamma brilla
falsamente riflessa nello schermo.
Si risvegliano i vostri sentimenti
e vi sentite tra le braccia
di co-lui-o-lei che nel video bacia
un’altra o un altro.
Io non posso sognare che deserti e laghi
immobili immensi come specchi
che guardano gelidi un cielo colmo di nuvole
e dall’acqua emergono grida di annegati.
Non tremo non ho paura la morte non esiste
nelle grida di questi morti. Davanti la tv
siete voi gli annegati ma le vostre grida
galleggiano intrappolati nello schermo.
Se desidero sognare non sogno i vostri sogni
finti e solitari. Nel mio sogno una donna
sempre quella che un tempo
ho stretto tra le braccia torna a baciarmi
infinitamente con le sue labbra morbide
eternamente giovani.
Emergono dagli specchi incendiati dalla primavera
i nostri corpi giovani eternamente.


Printemps éternel

Moi aussi je voudrais rêver comme vous rêvez
tremblants effrayés devant les nouvelles
de guerres d’injustices de meurtres
des mensonges politiques de la pauvreté de la terre
et vos lèvres semblent dire que ce n’est rien
ou mieux encore, tout ira bien
pendant que regardez à la télé deux qui s’embrassent
ou en pleurant ils se trahissent partent
et se retrouvent comme des hirondelles à leur nid.
Vous ne vous embrassez pas, peut-être que vous vous trahissez
et revenez comme les hirondelles gelées
à côté de ce-lui-ou-elle que ne aimez plus
vieille habitude contractée
dans les années d’enthousiasme ou pour les autres
de commodité alors que maintenant
votre flamme brille
faussement reflétée sur l’écran.
Vos sentiments sont réveillés
et vous vous sentez dans les bras
de ce lui-ou-elle qui embrasse dans la vidéo
l’une ou l’autre.
Je ne peux que rêver de déserts et de lacs
immuables, immenses comme des miroirs
regardant froidement un ciel plein de nuages
et des cris de noyés sortent de l’eau.
Je ne tremble pas, je n’ai pas peur la mort n’existe pas
dans les cris de ces morts. Devant la télé
c’est vous les noyés mais vos cris
flottent piégés dans l’écran.
Si je veux rêver, je ne rêve pas vos rêves
faux et solitaires. Dans mon rêve une femme
toujours elle que une fois
je tenais dans mes bras reviens m’embrasser
infiniment avec ses lèvres souples
éternellement jeunes.
Des miroirs incendiés par le printemps
nos corps sortent jeunes éternellement

Eternal spring

I too would like to dream like you dream
trembling and afraid in front of the news,
of wars of injustice of murders
of political lies of poverty of the earth
and your lips seem to say it’s nothing
or better yet, everything will be fine,
you watch television two who kiss
or who cry betray each other separate
and meet again like swallows in their nest.
You don’t kiss maybe you betray yourselves
and you come back like the cold swallows
next to the him-or-her no longer loved
old habit contracted over the years of enthusiasm
or for others of convenience
so now your flame shines
falsely reflected in the screen.
Your feelings awaken and you feel
in the arms of the one who kisses another in the video.
I can only dream that deserts and still lakes
immense like mirrors looking coolly
at a sky full of clouds
and cries of drowned people emerge from the water.
I don’t tremble I’m not afraid death doesn’t exist
in the cries of these dead. In front of the TV
you are the drowned ones but your cries
float trapped on the screen.
If I wish to dream I don’t dream
your fake and lonely dreams.
In my dream a woman always the one
that I once held in my arms returns to kiss me
infinitely with her soft lips
eternally young .
From the mirrors set on fire by spring
our eternally young bodies emerge.

Baudelaire – Le vecchiette

Dedico questa poesia da me tradotta alla carissima amica Paola Pioletti che, con una sensibilità molto più profonda di quanto io potessi immaginare, ha trovato nelle vene dei miei versi tracce del sangue di Baudelaire.

.

I

Nelle pieghe sinuose delle vecchie metropoli
dove tutto, anche l’orrore, si tramuta in incanto,
obbedendo alla mia fatale indole spio
degli esseri eccezionali, decrepiti e affascinanti.

Questi mostri malconci furono donne un tempo,
Eponìna o Laide! Mostri piegati, gobbi
o contorti, amiamoli!, hanno pur sempre un’anima.
Sotto gonne bucate e sotto vesti fredde

arrancano flagellate da inique tramontane,
scosse dal chiassoso rollare degli autobus
stringendosi contro il fianco borsette come reliquie
ricamate con fiori o geroglifici;

vanno trotterellando come marionette,
vanno trascinandosi come bestie ferite
o danzano, senza voler danzare, poveri sonagli
a cui si è appeso un Demone impietoso!

Così cadenti, ma gli occhi succhielli penetranti,
lucenti come di notte le pozze in cui dorme l’acqua,
hanno gli occhi divini della ragazzina
che stupisce e sorride di tutto ciò che brilla.

— Avete mai notato che molte bare di vecchie
sono piccole quasi quelle di un fanciullo?
La Morte sapientemente mette in queste bare
un simbolo dal gusto bizzarro e accattivante,

e se un fantasma scorgo che deforme
traversa il quadro dell’affollata Parigi,
penso con insistenza ad un essere fragile
che se ne va dolcemente verso una nuova culla,

a meno che, meditando questioni geometriche
di quelle membra asimmetriche, non cerco di capire
quante volte l’operaio dovrà mutare la forma
delle scatole in cui ripone tutti questi corpi.

— Occhi in cui si accumulano milioni di lacrime,
crogioli che un metallo raffreddando ha smaltato…
occhi misteriosi dal fascino invincibile
per chi è stato allattato dall’austera Sfortuna!

II

Vestale innamorata del defunto Frascati;
sacerdotessa di Talia il cui nome soltanto
sa un ormai defunto suggeritore; celebrità svaporata
che Tivoli un giorno ombreggiò sotto i suoi fiori,

tutte mi inebriate; ma fra questi esseri fragili
alcune, trasfigurando in miele il Dolore,
han chiesto al Sacrificio che le offriva le ali:
Ippogrifo possente, conducimi sino al cielo!

Una, che la patria ha messo a dura prova,
l’altra, che dal marito fu afflitta con dolori,
l’altra, per il figlio Madonna dal cuor trafitto,
coi loro pianti avrebbero alimentato un fiume!

III

Queste piccole vecchie, quante ne ho seguite!
Una più di tutte, quando il sole scende
insanguinando il cielo di ferite vermiglie,
pensierosa sedeva a una panchina solitaria

ascoltando i concerti, fragorosi di ottoni,
suonati nei giardini da bande militari,
che, in sere dorate in cui ci sembra di rinascere,
suscitano nei cittadini fremiti di eroismo.

Lei, dritta ancora, fiera seguendo il ritmo
avida aspirava il canto vivo e guerriero;
a tratti le si apriva l’occhio di vecchia aquila
e la fronte di marmo pronta per l’alloro!

IV

Così voi camminate, stoiche e senza pianti,
attraversando il caos di città pullulanti,
Madri il cui cuore sanguina, sante o puttane,
il cui nome era una volta da tutti conosciuto.

Voi che foste la grazia o che foste la gloria,
nessuno più vi conosce! un villano ubriaco
vi insulta passando con scherni amorosi
vi segue scimmiottandovi un ragazzaccio vile.

Vergognose d’esistere, ombre avvizzite,
chine, impaurite, costeggiate i muri;
nessuno vi saluta, sorte bizzarra!
resti umani maturi per l’eternità.

Ma io, che da lontano veglio su di voi
con tenerezza, inquieto dei vostri passi incerti,
io, come se fossi un padre, oh meraviglia!
gusto a vostra insaputa piaceri clandestini:

vedo in voi sbocciare passioni giovanili
e bui o luminosi gli anni da voi vissuti vivo,
il mio cuore gode moltiplicato dei vostri vizi
l’anima mia risplende delle vostre virtù.

Ruderi, mia famiglia, cervelli simili al mio,
Ogni sera vi rendo il mio solenne addio.
Domani dove sarete, Eve ottuagenarie,
su cui pesa l’artiglio terribile di Dio?

Traduzione di Marcello Comitini

Leggere scrivere non giudicare

.

Dopo aver letto un libro, che sia una raccolta poetica, saggio, romanzo o testo filosofico, mi chiedo se durante la lettura ho elaborato pensieri miei personali o mi sono lasciato rapire dai sentimenti dell’autore, dal suo pensiero, dalla sua vita sino a dimenticare la mia e assumere la sua.

Se insomma ho riflettuto autonomamente, anche se sollecitato, o mi sono affidato a lui illudendomi di riflettere.

Me lo chiedo perché spesso rileggendo, nulla di mio ritorna, nulla che abbia mutato il mio modo di vedere la vita. E allora mi accorgo che ciò che ho provato a prima lettura era un passare da lui a me, come se avesse depositato il suo essere dentro il mio, come si deposita una valigia di un parente caro in un canto e lì rimane chiusa. Un ingombro insomma che resta estraneo se non per il volume che occupa e per quell’aria familiare, spesso affettiva, che lo circonda e che trabocca attraversando il cuoio che ne racchiude il contenuto.

Allo stesso modo guardando la copertina mi dico che l’ho letto e ne sento ancora il profumo e il filo conduttore che mi riconduce all’animo dell’autore e all’argomento trattato.

Aprendo il libro e iniziando nuovamente a leggere, torno a sentirne l’affinità con la mia vita e quel processo di penetrazione che già ho avvertito alla prima lettura. Adesso ho maggiore consapevolezza che è lui a parlare e non io, ne osservo la forma ne misuro la congruità e l’adeguatezza all’argomento, inizio a valutarlo criticamente, conscio che ogni valutazione è soggettiva.

Ma a questo punto sono assalito dal terrore di notare che è esattamente quel che faccio con i miei scritti.

Inizialmente mi sembra d’aver creato un capolavoro, ma rileggendolo, ne esamino la forma, la metto a confronto con il contenuto e, poiché l’ho scritto io, mi accorgo, o ho la presunzione di accorgermi, che è inadeguato alla forza dei sentimenti da cui è stato suscitato.

Provo a ritoccare qua e là, a correggere qualche espressione, a renderla più pregnante.

Ma resta dentro me come un’onda di disperazione per la mia incapacità di esprimermi compiutamente. Un’onda creata dall’immediatezza dei versi scritti.

Riflettendo successivamente su ciò che ho scritto mi accorgo che esiste una parità fra il sentire e la parola scritta, che la forma e l’essenza sono indivisibili, che attraverso le mie parole è possibile conoscere la mia essenza, quella della realtà e del sentire umano.

Non mi chiederò se il mio scritto sarà giudicato dal lettore ma se nel lettore nascerà un rapporto tra il suo sentire e il mio, tra la realtà della sua vita e della mia. Non è al giudizio che presto attenzione. Non può che essere errato. Per giudicare un poeta non basta neppure conoscere la persona.

Ecco perché non sopporto i critici letterari, che siano tradizionali, rivoluzionari o reazionari. Dovrebbero essere dei profeti per poter valutare al di là del presente la validità o meno di un poeta. Essi invece ritengono di possedere una cultura e una conoscenza atemporali. La qual cosa permette loro di separare per mestiere la forma dal contenuto e imbottiscono la prima con il proprio pensiero, trovando così nel poeta in esame (perché di esame si tratta: promosso o bocciato) quel che essi si attendono da un qualsiasi poeta. La formazione non permette loro di abbandonarsi alla possibilità di accettare o rifiutare il rapporto indivisibile fra il sentire e la parola scritta. I critici sanno le accuse che vengono loro rivolte e si mettono al riparo esercitando il loro mestiere solo sui poeti che conoscono personalmente, che fanno parte della loro cerchia, che pertanto non li accuseranno.

Ho notato nei miei lettori la condizione che permette loro di accettare o rifiutare ma non di giudicare, perché per giudicare non basta neppure, come già detto, una profonda conoscenza della persona.

In passato, qualche lettore mi ha giudicato e condannato, sentendosi offeso dal mio modo di pensare. Ha avuto il buon senso di auto esiliarsi dal mio mondo. Ne sono felice e, a distanza di anni, lo ringrazio ancora.

Inutile dire che il più sincero ringraziamento lo rivolgo a tutti coloro che mi seguono, che non mi giudicano, che condividono il mio “sentire” il mondo, anche se spesso mi fanno notare che il loro è molto diverso dal mio.

Lire et écrire ne pas juger

Après avoir lu un livre, que ce soit un recueil poétique, un essai, un roman ou un texte philosophique, je me demande si pendant la lecture j’ai élaboré mes propres pensées ou si je me suis laissé emporter par la pensée de l’auteur, de ses sentiments, de sa vie jusqu’à oublier la mienne et assumer la sienne.

Si en somme j’ai réfléchi ou je me suis confié à lui en me berçant de réfléchir.

Je me le demande parce que souvent, en relisant rien de moi revient, rien qui a changé ma façon de voir la vie. Et alors je m’aperçois que ce que j’ai ressenti en première lecture était un passage de lui à moi, sans qu’il bouleverse ma vie mais ait déposé son être dans le mien, comme on dépose une valise d’un parent cher dans un chant et là elle demeure fermée. Un encombrement qui reste étranger sinon pour le volume qu’il occupe et pour de l’air familier, souvent affectif, qui l’entoure et qui déborde à travers le cuir qui en renferme le contenu.

De la même façon, en regardant la couverture je me dis que je l’ai lu et j’en sens encore le parfum et le fil conducteur qui me ramène à l’âme de l’auteur et au sujet traité. En ouvrant le livre et en recommençant à lire, je ressent à nouveau l’étrangeté avec ma vie et ce processus de pénétration que j’ai déjà ressenti à la première lecture. J’ai maintenant une plus grande conscience que c’est lui qui parle et pas moi, j’en observe la forme, je mesure sa pertinence et son adéquation au sujet, je commence à l’évaluer de manière critique, avec la conscience que chaque évaluation est subjective..

Mais à ce stade, je suis assailli par la peur de remarquer que c’est exactement ce que je fais avec mes écrits.

Au début il me semble avoir écrit le chef-d’œuvre de ma vie, mais en le relisant, j’en examine la forme, je la confronte au contenu et puisque je l’ai écrit, je m’aperçois, ou j’ai la prétention de remarquer, qui est inadapté à la force des sentiments dont il a été suscité.

J’essaie de retoucher ici et là, de corriger certaines expressions, de les rendre plus prégnantes.

Mais cela reste en moi comme une vague de désespoir face à mon incapacité à m’exprimer pleinement. Une vague créée par l’immédiateté des vers écrits.

En réfléchissant ensuite à ce que j’ai écrit, je me rends compte qu’il existe un équilibre entre le sentiment et l’écrit, que la forme et l’essence sont indivisibles, qu’à travers mes paroles, il est possible de connaître mon essence, celle de la réalité et du sentiment humain.

Je ne me demanderai pas si mon écriture sera jugée par le lecteur mais si une relation entre lui et mes sentiments s’établira chez le lecteur, entre la réalité de sa vie et la mienne. Ce n’est pas le jugement auquel je fais attention. Il ne peut être que faux. Pour juger un poète, il ne suffit même pas de connaître la personne.

C’est pour ça que je ne supporte pas les critiques littéraires, qu’ils soient traditionnels, révolutionnaires ou réactionnaires. Ils devraient être prophètes pour pouvoir évaluer la validité ou non d’un poète au-delà du présent. Au lieu de cela, ils croient qu’ils possèdent une culture et des connaissances intemporelles. Ce qui leur permet de séparer, par métier, la forme du contenu et de remplir la première de leurs propres pensées, trouvant ainsi dans le poète soumis à examen (car c’est un examen : réussi ou rejeté) ce qu’ils attendent de tout poète. La formation ne leur permet pas de s’abandonner à la possibilité d’accepter ou de rejeter le rapport indissociable entre le sentiment intérieur et la parole écrite. Les critiques connaissent les accusations qui leur sont portées et se protègent en exerçant leur métier uniquement sur des poètes qu’ils connaissent personnellement, qui font partie de leur entourage, qui ne les accuseront donc pas.

J’ai remarqué chez mes lecteurs la condition qui leur permet d’accepter ou de rejeter mais pas de juger, car une connaissance approfondie de la personne ne suffit même pas. comme j’ai dit, pour juger.

Dans le passé, certains lecteurs m’ont jugé et condamné, se sentant offensés par ma façon de penser. Ils ont eu le bon sens de s’exiler de mon monde. J’en suis heureux et, après des années, je les remercie encore.

Inutile de dire que j’adresse mes remerciements les plus sincères à tous ceux qui me suivent, qui ne me jugent pas, qui partagent mon « ressenti » du monde, même s’il est différent du leur.

Read and write not to judge

After reading a book, whether it is a poetic collection, essay, novel or philosophical text, I wonder if during the reading I have processed my own thoughts or I let myself be kidnapped by the author’s thought, from his feelings, from his life to forget mine and assume his.

In short, if I have reflected or have entrusted myself to him deceiving me to reflect.

I wonder because often, rereading nothing of mine returns, nothing that has changed my way of seeing life. And then I realize that what I felt at first reading was a passing from him to me, without him upsetting my life but had deposited his being inside mine, as a suitcase of a loved one in a song and there remains closed. In short, a clutter that remains extraneous if not for the volume it occupies and for that familiar air, often affective, that surrounds it and overflows through the leather that enclosed its contents.

In the same way, looking at the cover I tell myself that I read it and I can still smell it and the thread that leads me back to the author’s soul and the subject. Opening the book and starting to read again, I return to feel the strangeness with my life and that process of penetration that I already felt at first reading. Now I am more aware that he is talking and not I, I observe the form of it I measure the appropriateness and appropriateness of the subject, I start to evaluate it critically, with the awareness that each evaluation is subjective.

But at this point I am terrified to notice that this is exactly what I do with my writings.
At first, I seem to have written the masterpiece of my life, but rereading it, I examine the form, I compare it with the content and since I wrote it, I realize, or I have the presumption to notice, which is inadequate to the strength of the feelings from which it was aroused.

I try to touch up here and there, to correct certain expressions, to make them more significant.

But it stays me like a wave of despair at my inability to fully express myself. A wave created by the immediacy of the verses written.

Reflecting subsequently on what I have written, I realize that there is an equality between feeling and the written word, that form and essence are indivisible, that through my words it is possible to know my essence, that of reality and of human feeling .

I will not wonder if my writing will be judged by the reader but if a relationship between him and my feelings will be established in the reader, between the reality of his life and mine. This is not the judgment I pay attention to. Every judgment can only be wrong. To judge a poet it is not even enough to know the person.

That’s why I can’t stand literary critics, whether traditional, revolutionary or reactionary. They should be prophets to be able to assess the validity or not of a poet beyond the present. Instead, they believe they possess timeless culture and knowledge. Which allows them to separate, by trade, the form from the content and to fill the former with their own thoughts, thus finding in the poet subjected to examination (because it is an examination: passed or rejected) what they expect from every poet. The training does not allow them to abandon themselves to the possibility of accepting or rejecting the inseparable relationship between the inner feeling and the written word. Critics know the accusations that are made against them and protect themselves by practicing their profession only on poets they know personally, who are part of their circle, who therefore will not accuse them.

I noticed in my readers, the condition that allows them to accept or reject but not to judge, because in order to judge, as already mentioned, a deep knowledge of the person is not enough either.

In the past, some readers have judged and condemned me, feeling offended by my way of thinking. They had the good sense to exile themselves from my world. I am happy about it and, years later, I still thank them.

Needless to say, I extend my most sincere thanks to all those who follow me, who don’t judge me, who share my “feeling” of the world, even if it is different from theirs.

Leer y escribir no juzgar

Después de leer un libro, ya sea una colección poética, ensayo, novela o texto filosófico, me pregunto si durante la lectura he elaborado pensamientos personales o me he dejado llevar por el pensamiento del autor, de sus sentimientos, de su vida hasta olvidar la mía y asumir la suya.

Si he reflexionado o me he confiado a él con la ilusión de pensar.

Me lo pregunto porque a menudo, releyendo nada mío vuelve, nada que haya cambiado mi forma de ver la vida. Y entonces me doy cuenta de que lo que probé en primera lectura era pasar de él a mí, sin que él perturbara mi vida pero hubiera depositado su ser dentro del mío, como se deposita una maleta de un pariente querido en un canto y allí queda cerrada. En resumen, una huella que es extraña si no por el volumen que ocupa y por el aire familiar, a menudo afectivo, que lo rodea y que desborda atravesando el cuero que encierra su contenido.

De la misma manera, mirando la portada me digo que lo he leído y todavía siento su perfume y el hilo conductor que me lleva al alma del autor y al tema tratado. Al abrir el libro y comenzar a leer de nuevo, vuelvo a sentir su extrañeza con mi vida y el proceso de penetración que ya sentí en la primera lectura. Ahora tengo mayor conciencia de que es él quien habla y no yo, observo su forma y mido su congruencia y adecuación al tema, comienzo a evaluarlo críticamente.

Pero en este punto me aterroriza notar que es exactamente lo que hago con mis escritos.

Al principio, me parece haber escrito la obra maestra de mi vida, pero releyéndolo, examino su forma, la comparo con el contenido y como lo he escrito yo, me doy cuenta, o tengo la presunción de darme cuenta, que es inadecuado a la fuerza de los sentimientos por los que ha sido suscitado.

Intento retocar aquí y allá, corregir algunas expresiones, hacerlas más eficaces.

Pero permanece dentro de mí como una ola de desesperación por mi incapacidad para expresarme plenamente. Una ola creada por la inmediatez de los versos escritos.

Luego reflexionando sobre lo que he escrito, me doy cuenta de que existe una igualdad entre el sentimiento y la palabra escrita, que forma y esencia son indivisibles, que a través de mis palabras es posible conocer mi esencia, la de la realidad y la del sentimiento humano.

No me preguntaré si mi escritura será juzgada por el lector sino si surgirá en el lector una relación entre él y mis sentimientos, entre la realidad de su vida y la mía. No es el juicio al que presto atención. Solo puede estar mal. Para juzgar a un poeta no basta ni siquiera con conocer a la persona.

Por eso no soporto a los críticos literarios, ya sean tradicionales, revolucionarios o reaccionarios. Deben ser profetas para poder evaluar la vigencia o no de un poeta más allá del presente. En cambio, creen que poseen una cultura y un conocimiento atemporales. Lo que les permite separar, por profesión la forma del contenido y llenar la primera con sus propios pensamientos, encontrando así en el poeta examinado (porque estamos ante un examen: aprobado o rechazado) lo que esperan de cualquier poeta. La formación no les permite abandonarse a la posibilidad de aceptar o rechazar la relación indivisible entre el sentir y la palabra escrita. Los críticos conocen las acusaciones que se hacen contra ellos y se protegen ejerciendo su oficio sólo sobre los poetas que conocen personalmente, que forman parte de su círculo, quienes por tanto no los acusarán.

He notado en mis lectores la condición que les permite aceptar o rechazar pero no juzgar, porque un conocimiento profundo de la persona no alcanza ni siquiera para juzgar, como ya he dicho.

En el pasado, algunos lectores me han juzgado y condenado, sintiéndose ofendidos por mi forma de pensar. Ellos pero han tenido el buen sentido de autoexiliarse de mi mundo. Estoy feliz por eso y, años después, todavía lo agradezco.

Ni que decir tiene que extiendo mi más sincero agradecimiento a todos aquellos que me siguen, que no me juzgan, que comparten mi “sentir” el mundo, aunque sea diferente al de ellos.

Le voglie (Ita – Fr – Eng – Esp)

August Rodin, Eternal Springtime

A Catherine

Le voglie

La città dove vivo a me straniera dissemina
nel rado bosco della sua periferia
le luci scialbe che accompagnano i miei passi
fuggendo in cerca del silenzio
in cerca d’un’intimità con me stesso
come un bambino che di nascosto
scopre le sue voglie
mentre alle spalle una maschera d’argento
cosparsa di ombre lo guarda.
Le orbite cave del suo volto gelido e puro
mi guardano e vedono un vecchio
che ha solo voglia di fermarsi
distendersi
sul tronco abbattuto di un albero
sfogliare nel lontano orizzonte
l’album consunto della memoria.
Ancora le immagini vive di lei
che sorride di lei che tace e tacendo
soffre un’inguaribile malinconia
poggia il capo sulla mia spalla
e sogna.
Sogna che nella mano sinistra tiene
la schiuma dell’onda
che generò la Bellezza
nella destra la zolla fiorita
della lontana Primavera
che ha voglia di scoprire
le sfumature amorose della vita.
La guardo
in tutta la sua stanca dolcezza
poggio il mio capo sul suo
e torno a sfogliare l’album
dei nostri ricordi.
La maschera esce dall’ombra
versa dalla bocca
l’acqua chiara dell’alba
che spegne le lampade
inonda di luce i boschi
trasforma il cielo in spazio infinito
e il mio sguardo in occhi appannati.
Di uomo di vecchio o bambino che importa?
Sotto le palpebre ho la voglia di conservare
lei che risorge come una Primavera
dalla mia zolla e l’adorna di fiori.

Les envies

La ville où j’habite qui m’est étrangère
dissémine dans les bois clairsemés
de sa banlieue les lumières ternes
qui accompagnent mes pas, fuyant
à la recherche du silence,
à la recherche d’une intimité avec moi-même,
comme un enfant qui découvre
en secret ses désirs
alors que derrière lui un masque d’argent,
parsemé d’ombres, le regarde.
Les orbites creuses de son visage froid et pur
me regardent
et voient un vieil homme
qui veut juste s’arrêter
s’ allonger sur le tronc abattu d’un arbre,
feuilleter dans l’horizon lointain
l’album photo de la mémoire usé.
Toujours les images vivantes d’elle
qui sourit, d’elle qui se tait
et souffre en silence d’une mélancolie incurable,
pose sa tête sur mon épaule et rêve.
Elle rêve de tenir
dans sa main gauche
l’écume de cette vague
qui a engendré la Beauté
et dans sa main droite
la motte fleurie du Printemps lointain
qui veut découvrir
les nuances amoureuses de la vie.
Je l’admire
dans toute sa douceur fatiguée
j’appuie ma tête sur la sienne
et je recommence à feuilleter
l’album de notre mémoire.
Le masque sort de l’ombre
de sa bouche il verse
l’eau claire de l’aube
éteint les lampes
inonde les bois de lumière
transforme le ciel en espace infini
et mon regard en yeux embrumés.
D’homme, de vieillard ou enfant, qu’importe?
Sous les paupières j’ai l’envie
de garder elle qui resurgit
comme le Printemps
de ma motte et l’orne de fleurs.

The desires

The city where I live, foreign to me,
disseminates into the sparse woods
of the outskirts, the dim lights
that accompany my steps,
fleeing in search of silence,
in search of intimacy with myself,
like a child who discovers
secretly his desires
while behind a mask silver
sprinkled with shadows, looks at him.
The hollow sockets of his cold and pure face
look at me and see an old man
who just wants to stop
lie down on the felled trunk of a tree,
wants to leaf through in the distant horizon
the worn photo album of my memory.
Always the living images of her
smiling, of her who is silent
and suffers in silence
from an incurable melancholy,
lays her head on my shoulder
and dreams.
She dreams that she holds in her left hand
the foam of this wave
which engendered the Beauty
and in her right hand
the flowery clod
of this distant Spring
which wants to discover
the loving nuances of life.
I admire her in all her tired sweetness
I lean my head on hers
and I go back to leafing through
the album of our memory.
The mask comes out of the shadows
pours from the its mouth
the clear water of dawn,
extinguishes the lamps
floods the woods with light
transforming the sky into infinite space.
but my gaze into misty eyes.
Of man, of old man or child, who cares?
Under the lids I have the desire to preserve
she who rises like a Spring from my clod
and adorns it with flowers .

Los deseos

La ciudad donde vivo, ajena a mí,
disemina en los escasos bosques
de sus arrabales las luces tenues
que acompañan mis pasos,
huyendo en busca del silencio,
en busca de una intimidad conmigo mismo,
como un niño que en secreto
descubre sus deseos
mientras detrás de él una máscara plateada
salpicada de sombras, lo mira.
Las cuencas huecas de su rostro frío y puro
me miran y ven a un anciano
que sólo quiere detenerse,
acuéstate en el tronco derribado de un árbol
hojear en el lejano horizonte
el desgastado álbum de fotos de la memoria.
Todavía esas imágenes vivas, de ella
que sonrie, de ella que calla
y en silencio sufre una melancolía incurable,
apoya su cabeza en mi hombro
y sueña.
Sueña que tiene en la mano izquierda
la espuma de aquella ola
que engendró la Belleza
y en la derecha el terrón florido
de esa lejana Primavera
que quiere descubrir
los matices amorosos de la vida.
La admiro en toda su cansada dulzura
apoyo mi cabeza en la suya
y vuelvo a hojear el album
de nuestra memoria.
La máscara sale de las sombras
vierte de su boca
el agua clara del alba
apaga las lámparas
inunda los bosques de luz
transforma el cielo en espacio infinito
y mi mirada en ojos opacos.
De hombre, de anciano o niño, ¿qué importa?
Debajo de los párpados tengo el deseo
de conservar ella
que sube como una Primavera
de mi terrón y lo adorna con flores.

Il viaggio sul mare (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Versi che ho scritto nel 2016. È cambiato qualcosa?

Questo viaggio sul mare interminabile
come un canto lungo e lento illuminato dalla luna
è una triste nenia nel silenzio delle stelle
che sfinisce i corpi e intorbida le menti.

Dalle onde sgorgano le voci
di coloro che hanno attraversato il mare.
Con le mani alzate sulla soglia nera delle porte

– altri pozzi da cui escono altre voci –
gridano gli addii
chiamano, ammoniscono
come nuvole si sperdono nei fuochi del tramonto.

Saliti sulla barca si raccontano di nascite
alcune ancora dentro i ventri, altre strette tra le braccia,
di matrimoni e morti,
di vite umiliate nella polvere e di tutto quello
che hanno abbandonato.
Tutto perduto. Tranne la speranza.

Il viaggio lungo e lento
è come il mormorio di un canto a labbra chiuse.
All’improvviso esplode nelle gole quando il mare
gonfia le sue vene e la barca si rovescia
mostrando il dorso come un bruco
con migliaia di zampe in movimento.

Cadono, galleggiano, saltano come i pesci,
inghiottono nel vento il fiato della morte
si aggrappano all’ultimo lembo della vita.
Ripiombano pesanti tra le onde,
vogliono ostinatamente giungere alla riva
quella spiaggia sognata di alghe stese al sole. Per vivere
se ancora i corpi avessero la vita!

I volti lacerati dagli scogli baciano la sabbia
e gli occhi gonfi di sale cercano nella terra
i segni di un futuro che non ha più storia.

Con i visi rivolti alla paura e con le mani
tese alla pietà,
li solleviamo trasportandoli a riparo
dallo sguardo freddo della luna,
dal pianto delle stelle tra le onde
dalla crudeltà del sole che ha brillato
cieco su di loro.

Come otri colmi d’acqua e sale
li afferriamo ai polsi e alle caviglie come se
dovessimo stivarli sulla nave
già salpata verso un lungo viaggio
alla ricerca di un mondo lontano senza pace.

13/05/2016

J’ai écrit ces vers en 2016. Quelque chose a-t-il changé ?

Le voyage sur mer

Cet interminable voyage sur la mer
comme un long et lent chant illuminé par la lune
est une triste berceuse dans le silence des astres
qui épuise les corps et engourdit les esprits.

Des vagues jaillissent les voix
de ceux qui ont traversé la mer.
Les mains levées sur le seuil noir des portes

– autres puits d’où viennent d’autres voix –
ils crient les adieux,
ils appellent, ils admonestent
comme les nuages se perdent dans les feux du couchant.

Sur le bateau, ils racontent des naissances,
certaines encore dans le ventre, d’autres dans les bras,
des mariages et des morts,
des vies humiliées dans la poussière et tout ce
qu’ils ont abandonné.
Tous perdus. Sauf l’espoir.

Le long et lent voyage
est comme le murmure d’une chanson aux lèvres fermées.
Soudain il explose dans les gorges quand la mer
gonfle ses veines et le bateau chavire
en montrant son dos comme une chenille
aux milliers de pattes qui se agitent.

Ils tombent, ils flottent, ils bondissent comme des poissons,
ils avalent le souffle de la mort dans le vent,
ils s’accrochent au dernier rebord de la vie.
Ils retombent lourdement dans les flots,
ils s’obstinent à vouloir atteindre le rivage
cette plage rêvée d’algues couchées au soleil.
Vivre si les corps avaient encore la vie !

Les visages déchirés par les rochers embrassent le sable
et les yeux gonflés de sel fouillent la terre
à la recherche des signes d’un avenir qui n’a plus d’histoire.
Le visage tourné à la peur et les mains tendues à la pitié,
nous les élevons et les emportons
loin du regard froid de la lune,
des pleurs des étoiles dans les flots,
de la cruauté du soleil qui brillait aveugle sur eux.

Comme des outres remplies d’eau et de sel,
nous les saisissons par les poignets et les chevilles
comme si nous devions les ranger sur le navire
déjà parti pour un long voyage
à la recherche d’un monde lointain sans paix.

I wrote these verses in 2016. Has anything changed?

Journey on the sea

This interminable journey on the sea
like a long and slow song illuminated by the moon
is a sad lullaby in the silence of the stars
that exhausts the bodies and numbs the minds.

From the waves come the voices
of those who have crossed the sea.
With their hands raised on the black threshold of the doors

– other wells from which other voices come –
they shout farewell, they call, they admonish
like clouds get lost in the fires of sunset.

Once on the boat they tell of births,
some still in their bellies, others held in their arms,
of weddings and deaths,
of lives humiliated in the dust and of everything
they have abandoned.
All lost. Except hope.

The long, slow journey
is like the murmur of a song with closed lips.
Suddenly it explodes in the gorges when the sea
swells his veins and the boat capsizes
showing its back like a caterpillar
with thousands of moving legs.

They fall, they float, they leap like fish,
they swallow the breath of death in the wind,
they cling to the last edge of life.
They fall back heavily into the waves,
they stubbornly want to reach the shore
that dreamed beach of seaweed lying in the sun.
To live if bodies still had life!

Faces torn by rocks kiss the sand
and eyes swollen with salt search the earth
the signs of a future that no longer has a history.

With faces turned to fear and hands
outstretched to pity,
we lift them up and carry them away
from the cold gaze of the moon,
from the weeping of the stars in the waves,
from the cruelty of the sun
that shone blind upon them.
Like wineskins filled with water and salt,
we grab them by the wrists and ankles
as if we had to stow them on the ship
that has already set sail on a long journey
in search of a distant world without peace.

Escribí estos versos en 2016. ¿Ha cambiado algo?

El viaje sobre el mar

Este interminable viaje sobre el mar
como un largo y lento canto iluminado por la luna
es un triste arrullo en el silencio de las estrellas
que agota los cuerpos y adormece las mentes.

De las olas salen las voces
de los que han cruzado el mar.
Con las manos en alto sobre el umbral negro de las puertas

. –otros pozos de donde salen otras voces-
gritan adioses,
llaman, amonestan
como nubes se pierden en los fuegos del ocaso.

Una vez en la barca hablan de nacimientos,
algunos todavía en sus vientres, otros sostenidos en sus brazos,
de bodas y muertes,
de vidas humilladas en el polvo y de todo lo que
han abandonado.
Todo perdido. Excepto la esperanza.

El largo y lento viaje
es como el murmullo de una canción con los labios cerrados.
De repente estalla en las gargantas cuando el mar
hincha sus venas y el barco vuelca
mostrando su espalda como una oruga
con miles de patas en movimiento.

Caen, flotan, saltan como peces,
tragan el aliento de la muerte en el viento,
se aferran al último filo de la vida.
Vuelven a caer pesadamente en las olas,
quieren tozudamente llegar a la orilla
esa playa soñada de algas tumbadas al sol. ¡Vivir
si los cuerpos aún tuvieran vida!
Rostros desgarrados por las rocas besan la arena
y ojos hinchados de sal buscan en la tierra
señales de un futuro que ya no tiene historia.

Con los rostros vueltos de miedo
y las manos extendidas de lástima,
los levantamos y los llevamos lejos
de la mirada fría de la luna,
del llanto de las estrellas en las olas,
de la crueldad del sol que brillaba
ciego sobre ellos.

Como odres llenos de agua y sal,
los agarramos por las muñecas y los tobillos como si
tuviéramos que estibarlos en el barco
que ya ha zarpado en un largo viaje
en busca de un mundo lejano y sin paz.

La foresta blu di Hallerbos (Ita – Fr – Eng – Esp)

La foresta blu di Hallerbos

a Catherine

Al di là di Roma c’è il mondo.
Da lì giunge soave il vento
che scuote le chiome dei pini
spazza le vette
innevate delle montagne.
Porta dalla foresta blu di Hallerbos
i colori di anemoni e giacinti
che intrecciano i loro petali
ai capelli sciolti della mia amata
ne racchiudono il profumo.
Porta il sapore agrodolce della vita
dove si fondono
la Bellezza e il Dolore.
M’invita ad andare al di là
dei colli romani
sollevare tra le braccia
l’amata sul carro di nuvole
vagare per la foresta dove
sulla rosa trafitta
il dolore ha lasciato
cadere lacrime di spine.
Ondeggio scosso
dalla dolcezza del vento
e dalle dita dell’amata
tessute di lacrime.
Oh! il mio corpo è il faggio
sulla soglia della foresta.
Il vento soffia con insistenza
sulle mie spalle
Ma il corpo è pesante
non ha la forza
di raggiungere l’amata
di strapparmi dalle radici.

La forêt bleue des Hallerbos

Au-delà de Rome, il y a le monde.
De là, il arrive le vent suave
qui secoue
les cheveux des pins
qui balaye les pics
enneigés des montagnes.
Il apporte de la forêt bleue des Hallerbos,
les couleurs des anémones et des jacinthes
qui entrelacent leurs pétales
aux cheveux lâches de ma bien-aimée,
et ils enfermèrent son parfum.
Le vent apporte le goût
sucré et aigre de la vie,
où la Beauté et la Douleur
se fusionnent.
Il m’invite à aller au-delà
des collines romaines
à soulever
dans mes bras la bien-aimée
sur le chariot des nuages
à errer dans la forêt où
sur la rose transpercée
la douleur a laissé tomber
des larmes d’épines.
Je me balance secoué
par la douceur du vent
et par les doigts de ma bien-aimée,
tissus des larmes.
Oh! Mon corps est le hêtre
sur le seuil de la forêt.
Le vent souffle
de manière insistante
sur mes épaules,
mais mon corps est lourd,
il n’a pas la force
de me rejoindre à ma bien-aimée
de me déchirer des racines.

The Hallerbos blue forest

Beyond Rome, there is the world.
From there it comes the suave wind
which shakes the hair of the pines,
it sweeps the snowy peaks of the mountains.
It brings from Hallerbos blue forest,
the colors of anemones and hyacinths
which intertwine their petals
with the loose hair of my beloved,
they enclose her perfume .
It brings the sweet and sour taste of life,
where beauty and pain merge.
He invites me to go beyond
the Roman hills
to lift the beloved in my arms
on the cart of the clouds
to wander in the forest where
on the rose pierced,
the pain dropped tears of thorns.
I swing shaken
by the softness of the wind
and the fingers of my beloved
tissues of tears.
Oh! My body is the beech
on the forest threshold.
The wind blows insistently
on my shoulders.
But the body is heavy,
it does not have the strength
to unite me to beloved
to tear me from the roots.

El bosque azul de Hallerbos

Más allá de Roma está el mundo.
Desde allí viene el viento dulce,
que sacude el cabello de los pinos,
barre los picos nevados de las montañas.
Trae del bosque azul de Hallerbos
los colores de Anemoni y Giacinti,
quienes entrelazan sus pétalos
al cabello suelto de la amada,
encerran el su perfume.
Trae el sabor dulce y agrio de la vida
donde la belleza y el dolor
se fusionan.
Me invita a ir más allá
de las colinas romanas,
levantar mi amada en mis brazos
en el carro de las nubes,
deambular por el bosque donde
en la rosa herida, el dolor dejó
caer lágrimas de espinas.
Balanceo sacudido
por la dulzura del viento
y los dedos de mi amada
tejdos de lágrimas.
¡Oh! Mi cuerpo es el haya
en el umbral del bosque.
El viento sopla insistentemente
sobre mis hombros,
pero mi cuerpo es pesado
no tiene la fuerza
para unerme a mi amada
arrancarme de las raíces.

No mimose (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Oggi faccio gli auguri a modo mio alle donne alle amiche alle amanti, alle sorelle e alle mamme non con i fiori delle mimose ma con le stelle luminose dei loro splendidi cieli, azzurri e sereni, grigi o nuvolosi, a volte tempestosi a volte spogli e silenziosi ma sempre profumati di vita.

  • – – – –

Pas de mimosa

Aujourd’hui, j’envoie mes meilleurs vœux aux femmes, amies, amantes, sœurs et mères, non pas avec des fleurs de mimosa mais avec les étoiles brillantes de leurs ciels splendides, bleus et sereins, gris ou nuageux, parfois orageux, parfois nus et silencieux mais toujours parfumés de vie.

  • – – – –

No mimosas

Today I send my best wishes to women, friends, lovers, sisters and mothers, not with mimosa flowers but with the bright stars of their splendid skies, blue and serene, gray or cloudy, sometimes stormy, sometimes bare and silent but always perfumed of life.

  • – – – –

Sin mimosas

Hoy envío mis mejores deseos a las mujeres, amigas, amantes, hermanas y madres, no con flores de mimosa sino con las brillantes estrellas de sus espléndidos cielos, azules y serenos, grises o nublados, a veces tormentosos, a veces desnudos y silenciosos pero siempre perfumados de vida.

.

L’innocente giostra (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

E mi penso disteso sul muretto
dove da piccolo
mi portava mia madre a guardare
i giri innocenti delle giostre.
Sotto un cielo stellato
nel turbinio di colori
nel lampeggiare di luci
giravano leoni elefanti
gazzelle e i bimbi timidi
sui dorsi ridevano a cavallo
e i gridi di gioia
di quella ragazzina con i fiocchi rossi
che le alzavano le trecce
come le soavi corna
di un diavoletto tentatore
stringendo le gambe
attorno ai fianchi del leopardo
– le fauci spalancate
per un assalto immaginario
gli occhi bramanti una preda
e le zanne come lame
che tagliano l’aria.
A ogni giro la ragazzina sparisce
e riappare la mia ragazza
e io felice di vederla.
Ora tornano le immagini
e la sua voce tenera e dolce
come se l’avessi bevuta dalle sue labbra.
Sulla giostra il leopardo sono io
e la mia ragazza mi carezza i fianchi
tra le sue ginocchia
accoglie il fiore cremisi
della mia nudità.
La ragazzina passava
infinite volte davanti.
In quel giro che rivedo
avrei desiderato baciarla all’infinito.
essere sola cosa di due corpi
che non finiscono mai di abbracciarsi.
Ma tra le sue gambe
un lago di sangue atterrisce e ferma
l’inebriante giro dell’innocenza.

Le manège innocente

Et je me vois allongé sur le mur
où, enfant, ma mère
m’emmenait regarder
les tours innocentes des manèges.
Sous un ciel étoilé
dans le tourbillon des couleurs
dans le clignotement des lumières
lions éléphants gazelles
tournaient et les enfants timides
riaient sur leur dos à cheval
et des cris de joie
de cette petite fille aux nœuds rouges
qui soulevaient ses tresses
comme les suaves cornes
d’un petit diable tentateur
et ses cris de joie
serrant ses jambes autour
des hanches du léopard
avec ses mâchoires grands ouverts
à un assaut imaginaire
les yeux avides d’une proie
et les crocs comme des lames
qui coupent l’air.
A chaque tour, la petite fille disparaît
et ma petite amie réapparaît
et je heureux de la voir.
Maintenant les images reviennent
et sa voix tende et douce
comme si je l’avais bue de ses lèvres.
Je pense que sur le manège c’est moi
le léopard et ma copine
caressant mes hanches entre ses genoux
accueille la fleur cramoisi
de ma nudité.
La petite fille passait
un nombre infini de fois devant.
Dans ce tour que je revois
j’aurais désiré de l’embrasser sans fin
être une chose de deux corps
qui ne cessent de s’embrasser.
Mais entre ses jambes
un lac de sang terrifie et arrête
le tour enivrante de l’innocence.

The innocent carousel

And I think myself lying on the wall
where, as a child, my mother took me to watch
the innocent turns of carousel.
Under a starry sky
in the swirl of colors
in the flashing of lights
lions elephants gazelles whirled around
and the timid children
on their backs they laughed on horseback
and shouts of joy
of that little girl with the red bows
who lifted her pigtails
like the sweet horns
of a tempting little devil
and her cries of joy
clutching her legs
around the hips of the leopard
with its jaws wide open
in an imagined assault,
eyes eager for prey
and fangs like blades
cutting through the air.
At each turn, the little girl disappears
and my girlfriend reappears,
and I happy to see her.
Now the images come back
and her voice soft and suave
as if I had drunk it from her lips.
I think on the carousel I am
the leopard and my girlfriend
stroking my hips between her knees
welcomes the crimson flower
of my nudity.
The little girl passed
countless times in front.
In this turn that I see again,
I wanted to kiss her endlessly,
are a thing of two bodies
that never stop kissing.
But between her legs
a lake of blood terrifies and stops
the intoxicating turn of innocence.

El carrusel inocente

Y pienso en mí mismo tirado en la pared
donde de niño
mi madre solía llevarme a ver
las inocentes rondas de los caruselos.
Bajo un cielo estrellado
en el remolino de colores
en el parpadeo de las luces
los leones los elefantes
las gacelas daban vueltas
y los tímidos niños a sus espaldas
en sus espaldas se reían a caballo
y aquella niña de los lazos rojos
que levantaba sus trenzas
como los suaves cuernos
de un tentador diablito
y sus gritos de alegría
apretando las piernas
alrededor de las caderas del leopardo
con sus fauces abiertos de par en par
por un asalto imaginario
los ojos hambrientos de presa
y los colmillos como cuchillas
que cortan el aire.
Con cada giro, la niña desaparece
y la mi chica vuelve a aparecer, feliz de verla.
Ahora vuelven las imágenes
y su voz suave y dulce
como si la hubiera bebido de sus labios.
Pienso que en el carrusel soy
el leopardo y mi chica
acariciando mis caderas entre sus rodillas
acoge la flor carmesí
de mi desnudez.
La niña pasaba
innumerables veces frente
En ese recorrido que vuelvo a ver
quise besarla sin cesar
ser una cosa de dos cuerpos
que nunca dejan de abrazarse.
Pero entre sus piernas
un lago de sangre aterra y detiene
el embriagador paseo de la inocencia.