Regina dei miei passi, astro che attendi tra le luci timide nella penombra fiore che sbocci tra le mie dita di ladro con il sontuoso stupore di eterno stelo che si flette al vento dei miei sguardi e si fa musica con la leggerezza dei mandorli. Il tuo corpo volteggia come una rondine sul fiume dei nostri incanti i tuoi occhi trafiggono le tue mani mi carezzano. I nostri corpi s’intrecciano si amano nello sfiorarsi al ritmo del tango che scivola lungo le gambe e trasforma in nuvola il peso dei nostri anni. Voli nella fantasia della danza tra le braccia di altri e a me ritorni rondine dalle ali bianche infervorata e sudata col profumo della tua pelle e labbra di fuoco. I sogni che ubriacano il cuore la felicità d’essere leggeri li condividiamo attorno alla tavola imbandita di vini inebrianti.
Ora che la musica è finita scivoli via tra gli amici che attendono i tuoi sorrisi.
Conservi sul cuore il polline delle mie dita. Io la leggerezza del tuo corpo sul mio.
La poésie contemporaine ne chante plus elle rampe Elle a cependant le privilège de la distinction Elle ne fréquente pas les mots mal famés elle les ignore On ne prend les mots qu’avec des gants à « menstruel » on préfère « périodique » Et l’on va répétant qu’il est des termes médicaux qu’on ne doit pas sortir du laboratoire et du codex
Le snobisme scolaire qui consiste en poésie à n’employer que certains mots déterminés à la priver de certains autres qu’ils soient techniques, médicaux populaires ou argotiques me fait penser au prestige du rince-doigts et du baisemain Ce n’est pas le rince-doigts qui fait les mains propres ni le baisemain qui fait la tendresse Ce n’est pas le mot qui fait la poésie mais la poésie qui illustre le mot
Les écrivains qui ont recours à leurs doigts pour savoir s’ils ont leur compte de pieds ne sont pas des poètes, ce sont des dactylographes Le poète d’aujourd’hui doit être d’une caste d’un parti ou du « Tout Paris » Le poète qui ne se soumet pas est un homme mutilé
La poésie est une clameur Elle doit être entendue comme la musique Toute poésie destinée à n’être que lue et enfermée dans sa typographie n’est pas finie Elle ne prend son sexe qu’avec la corde vocale tout comme le violon prend le sien avec l’archet qui le touche
L’embrigadement est un signe des temps De notre temps les hommes qui pensent en rond ont les idées courbes Les sociétés littéraires c’est encore la Société La pensée mise en commun est une pensée commune
Mozart est mort seul accompagné à la fosse commune par un chien et des fantômes Renoir avait les doigts crochus de rhumatismes Ravel avait dans la tête une tumeur qui lui suça d’un coup toute sa musique Beethoven était sourd. Il fallut quêter pour enterrer Bêla Bartók Rutebeuf avait faim Villon volait pour manger Tout le monde s’en fout
L’Art n’est pas un bureau d’anthropométrie La Lumière ne se fait que sur les tombes Nous vivons une époque épique et nous n’avons plus rien d’épique
La musique se vend comme le savon à barbe Pour que le désespoir même se vende il ne nous reste qu’à en trouver la formule Tout est prêt : les capitaux, la publicité, la clientèle Qui donc inventera le désespoir ?
Avec nos avions qui dament le pion au soleil avec nos magnétophones qui se souviennent de ces « voix qui se sont tues » avec nos âmes en rade au milieu des rues nous sommes au bord du vide ficelés dans nos paquets de viande à regarder passer les révolutions
N’oubliez jamais que ce qu’il y a d’encombrant dans la Morale c’est que c’est toujours la Morale des Autres
Les plus beaux chants sont des chants de revendication Le vers doit faire l’amour dans la tête des populations A l’école de la poésie on n’apprend pas On se bat !
Ogni anno dico addio all’inverno quando stacco dalla parete la spina della stufetta nello spazio segreto dell’ anima che ha scaldato le nudità del mio corpo nel tentativo di ricomporre nello specchio appannato le mie identità.
Ogni anno accolgo la primavera lasciando gli abiti sporchi mostrando il mio corpo alla Dea che mi guarda con la coda dell’ occhio e mani che battono sul tamburo sempre più vuoto della mia esistenza.
Ogni anno accolgo l’estate sventolando fazzoletti nell’aria bruciata come bandiere cui il naufrago affida la speranza d’essere avvistato nel mare deserto che risuona di voci lontane – striduli gabbiani che girano in alto sui cadaveri degli annegati.
Ogni anno accolgo l’autunno tingendo di un rosso ombroso i desideri , che vedo scivolare ai miei piedi calpestati da passi ciechi. Cade anche il mio cuore maturo come un frutto che nessuno raccoglie.
Ogni anno accolgo l’inverno con le sue cime innevate di morte. Mi chiudo nella mia anima e ritrovo negli abiti sporchi il calore della stufetta che scalda le ossa dei miei pensieri. Fingo che non siano tristi anche se leggo sui giornali notizie di un mondo che afferra se stesso come un dio che si morde a sangue.
Al caldo dell’anima coltivo il mio orto sfogliando le immagini delle modelle che annunciano la primavera. Alle mie spalle sole pioggia vento inesorabili invitano la morte a compiere un altro passo nella danza delle stagioni.
I quadri di Hopper sono generalmente popolati da persone sole, raffigurate al massimo in gruppi di due o tre individui che emanano disagio e incomunicabilità … Hopper riproduce costantemente «certi spazi ed esperienze spaziali … dove si osserva tra le persone una vicinanza fisica e allo stesso tempo una separazione,dovuta a diversi fattori tra cui il movimento, le strutture, le finestre, i muri, la luce o il buio». Le scene urbane di Hopper riproducono anche uno degli aspetti principali della solitudine: il senso di separazione – di essere murati dentro o fuori – si combina con un senso di esposizione quasi intollerabile.
Laing, Olivia. Città Sola. Il Saggiatore, 2018
L’attesa
Chino sui colori il tuo sguardo s’infiltra tra le crepe della vita. Osservi mediti disegni su fogli avidi l’enigmatica solitudine dell’essere. Alza gli occhi Edward, mi senti? Mi vedi accanto a te seduto nel buio del teatro tra le lunghe file dipinte di rosso dal tuo pennello? In piedi ad attenderti nei corridoi dei cinema deserti? Rispondimi accompagnami lungo i sentieri contorti delle mie ansie. Fuori anche la città è immersa nel buio a mala pena violato da impercettibili fili gialli e da riflessi acuminati di diamanti. Giù nella strada tinta di verde il rosso del grande tramonto infuoca la vetrata imbriglia gli uomini, li aggioga al vuoto della notte. Chiudo gli occhi carezzo le loro ombre – anche la mia sperduta e stanca – allungate dall’angolo zenitale della luce diffusa da lampioni invisibili. Alzo lo sguardo dai tuoi colori preda d’un tremore che mi fa dubitare dell’esistenza dell’amore. Vedo nel rosa tenue del cielo mattutino l’orizzonte di ponti deserti, di fiumi che scorrono lenti o furibondi navi che invadono il palcoscenico come quieti fantasmi case che si alzano enormi, stanze vuote dietro finestre illuminate dall’ansia dell’inatteso. Ma tutto è fermo sotto il peso del silenzio e della tua solitudine. Intorno il mondo corre incessantemente si trasforma e si perde nel male comune della dimenticanza. Tu l’hai bloccato nel bianco accecante che unisce lo scorrere lento della desolazione al mistero dei volti stupiti. Gli esseri umani avidamente spiati nudi in modi diversi nei momenti più intimi della loro esistenza attendono dalla prigione della bolla di vetro che i volti si liberino dall’ansia del vuoto senza risposte che una ciocca di capelli scappi via dai cappellini colorati delle ragazze che valga la pena rileggere il libro abbandonato dal rimorso dell’uomo e dalla donna alle sue spalle stretta sul letto nel proprio rancore. Dietro i vetri della mia stanza illuminata dai tuoi colori come una camera ardente scruto tra le crepe della mia vita vedo gli occhi oscuri delle finestre di fronte. Attendo il meraviglioso movimento di un braccio di una tazzina posata sul tavolo, qualcuno che spii le mie ansie le voglie d’essere compreso accettato la mia paura di non essere amato il desiderio la nostalgia la speranza incerta se consolarmi o svanire. Hai alzato gli occhi dai tuoi colori, Edward. Mi vedi? Mi senti?
L’attente
Penché sur les couleurs, ton regard s’infiltre dans les fissures de ta vie. Tu observes, médites, dessines sur des papiers avides l’énigmatique solitude d’ être. Lève tes yeux Edward, peux-tu m’entendre? Me vois-tu assis à côté de toi dans l’obscurité du théâtre parmi les longues rangées peintes en rouge avec ton pinceau? Debout, que je t’attends dans les couloirs des cinémas déserts? Réponds-moi, accompagne-moi le long des sentiers tordus de mes angoisses. Dehors, aussi la ville est entourée d’obscurité à peine violée par des fils jaunes imperceptibles et par des reflets acuminés de diamants. En bas dans la rue teintée de vert le rouge du grand coucher de soleil enflamme le vitrail bride les hommes, les attèle au vide de la nuit. Je ferme mes yeux Je caresse leurs ombres – la mienne aussi effrayée et fatiguée – étirées par l’angle zénithal de la lumière diffusée par des lampadaires invisibles. Je lève les yeux de tes couleurs en proie à un tremblement qui me fait douter de l’existence de l’amour. Je vois dans le rose tendre du ciel du matin l’horizon des ponts déserts, des rivières qui coulent lentes ou furieuses des navires qui envahissent la scène comme des fantômes silencieux d’immenses maisons qui s’élèvent, des pièces vides derrière les fenêtres illuminées par l’angoisse de l’inattendu. Mais tout est coincé sous le poids du silence et de ta solitude. Le monde autour courre sans cesse se transforme et se perde dans le mal commun de l’oubli. Tu l’as bloqué dans le blanc aveuglant qui unit le lent flux de la désolation au mystère des visages étonnés. Les êtres humains espionnées avidement nus de différentes manières dans les moments les plus intimes de leur existence ils attendent de la prison de bulles de verre que les visages se libèrent de l’angoisse du vide sans réponses qu’une mèche de cheveux s’enfuit des chapeaux colorés des filles qu’il mérite d’être relu le livre abandonné par les remords de l’homme et de la femme derrière lui serrée sur le lit dans sa rancune. Derrière les fenêtres de ma chambre illuminée par tes couleurs comme chapelle ardente je scrute à travers les fissures de ma vie je voie les yeux sombres des fenêtres d’en face. J’attends le merveilleux mouvement d’un bras d’une tasse posée sur la table, quelqu’un qui espionne mes angoisses mes envies d’être compris accepté ma peur de ne pas être aimé le désirer la nostalgie l’espoir incertain si me consoler ou disparaître. Tu as levé les yeux de tes couleurs, Edward. Me vois-tu? M’entends-tu?
The wait
Bowed over the colors, your look infiltrates in the cracks of your life. You observe, meditate, draw on avid paper the enigmatic loneliness of being. Look up Edward, you hear me? You see me sitting next to you in the darkness of the theater between the long rows painted of red with your brush? Standing I waiting for you in the corridors of deserted cinemas? Answer me accompany me along the paths contorted of my anxieties. Outside also the city is surrounded by darkness barely violated by imperceptible yellow threads and by sharp reflections of diamonds. Down in the green-tinted street the red of the great sunset ignites the stained glass window he harness men, subjugates them at the emptiness of the night. I close my eyes I caress their shadows – mine too, scared and tired – stretched from the zenithal angle of light diffused by invisible street lamps. I look up from your colors With a trembling which makes me doubt the existence of love. I see in the soft pink of the morning sky the horizon of deserted bridges, of flowing rivers slow or furious ships that invade the stage like quiet ghosts huge houses that rise, empty rooms behind windows illuminated by the anxiety of the unexpected. But everything is stuck under the weight of silence and your solitude. The world around runs unceasingly is transformed and gets lost in the common evil of forgetfulness. You blocked it in the blinding white that unites the slow flow of desolation to the mystery of the astonished faces. The humans, spied greedily naked in different ways in the most intimate moments of their existence they await from the glass bubble prison that the faces free themselves from the anxiety of the void without answers that a lock of hair runs away from the colorful hats of the girls that worth rereading the book abandoned by man’s remorse and from the woman behind him narrow on the bed in her grudge. Behind the windows of my room illuminated by your colors like a burial chamber I scrutinize through the cracks of my life I look at the dark eyes of the windows opposite. Waiting the wonderful movement of an arm of a cup placed on the table, someone who spies on my anxieties my cravings to be understood accepted my fear of not being loved the desire the nostalgia the uncertain hope whether to console me or fade away. You looked up from your colors, Edward. You see me? You hear me?
La espera
Inclinado sobre los colores, su mirada se infiltra entre las grietas de la vida. Observas, meditas, dibujas en lo papel avido lo enigmático soledad del ser. Levanta los ojos, Edward, ¿Me oyes? ¿Me ves a tu lado sentado en la oscuridad del teatro entre las largas filas pintadas de rojo con tu pincel? ¿Me ves esperando por ti en los pasillos de cines desiertos? Contéstame, acompañame por los senderos retorcidos de mis ansiedades. Fuera, también la ciudad está rodeada de oscuridad apenas violada por hilos amarillos imperceptibles y por agudos reflejos de diamantes. Abajo en la calle teñida de verde el rojo de la gran puesta de sol enciende la vidriera aprovecha los hombres unirlos en el vacío de la noche. Cierro mis ojos acaricio sus sombras – mía también, perdida y agotada – estiradas desde el ángulo cenital de la luz difundida por farolas invisibles. Levanto mi miranda desde tus colores empenzando de temblar que me hace dudar de la existencia del amor. Veo en el suave rosa del cielo de la mañana el horizonte de puentes desiertos, de ríos que fluyen lentos o furiosos naves que invaden el escenario como fantasmas silenciosos enormes casas que se levantan, habitaciones vacías detrás de las ventanas iluminadas por la ansiedad de lo inesperado. Pero todo está atorado bajo el peso de silencio y tu soledad. El mundo alrededor corre sin cesar se transforma y se pierde en el mal común del olvido. Lo bloqueaste en el blanco cegador que une el lento flujo de desolación al misterio de los rostros asombrados. Los humanos espiados ávidamente desnudos de diferentes maneras en los momentos mas intimos de sus existencia esperan desde la prisión de la burbuja de cristal que las caras se liberan de la ansiedad del vacío sin respuestas que un mechón de cabello se escapa de las coloridas gorras de las chicas que vale la pena releer el libro abandonado por el remordimiento del hombre y de la mujer detrás de él apretada en la cama en su rencor. Detrás de las ventanas de mi cuarto iluminado por tus colores como una cámara funeraria escudriño a través de las grietas de mi vida miro los ojos oscuros de las ventanas en frente. Espero El maravilloso movimiento de un brazo, de una taza colocada sobre la mesa, alguien que espía mis ansiedades los antojos para ser entendido aceptado mi miedo a no ser amado el deseo, la nostalgia la esperanza incierta de si consolarme o desvanecerse. Levantaste la vista de tus colores, Edward. ¿Me ves? ¿Me oyes?
Le finestre dei palazzi all’alba hanno i colori colmi d’assenza delle stelle. Le città non hanno passi che le calpestano il volto né voci che gonfiano le sue vene non mani che le imbrattano gli occhi né ferri che le trapassano le viscere. Nelle sue tane di acque e di pietre dormono cuccioli innamorati nella sospensione casta dell’alba e lupi solitari smarriti nel sonno grigio e muto. Il vento dei cunicoli carezza corpi avvinghiati al calore d’altri corpi mani che carezzano altre mani lingue che s’insinuano tra le labbra e sui ventri scorrono le acque dell’amore. Le rauche felicità delle gole attutiscono il clamore del disumano che assorda quando sorge il sole.
Con le dita affondate nelle cavità dello specchio ho incontrato me stesso senza cercarmi e senza desiderio di rivedere il mio nemico d’infanzia. Ha sussurrato al mio orecchio dei piaceri non goduti dei progetti mai finiti della vita trascorsa inutilmente. Con le lacrime agli occhi ha ricordato la mia forza seppure cresciuta con fatica scardinarsi come porta rugginosa sul passato quando lo sentivo rinchiuso nei profondi dubbi della mia anima.
Con un sorriso amaro mi ha costretto a confessare che fuggivo dalle case in cerca di una casa che in cerca di me stesso cercavo un amore. Mi guardavo intorno fuggivo dal mio orgoglio fuggivo la pietà donando compassione.
Ma sempre alle mie spalle lo sentivo lagnarsi col quel suo fiato di capra del mio lungo belare d’ansia e d’inquietudine.
Ora mi direi se m’incontrassi ancora come ti sei fatto vecchio e sempre più ubriaco d’oscuri incanti nelle notti tristi e di speranze nei giorni senza fine.
E sempre più spietato si è fatto il tuo nemico.
Commento di Gabriella Barattia:
Questa poesia senza dubbio susciterà un senso di fastidio nei lettori che vorrebbero che Marcello si uniformasse, nel suo raccontare e raccontarsi, agli schemi più usuali, che vogliono il passato rivissuto con una punta di malinconia o di rimpianto e che bisogna proiettarsi verso il futuro e godere di quello che la vita ci può ancora dare , anche se siamo vecchi, anche se abbiamo cento anni.
Chi ha letto tutte le poesie di Marcello sa che il rimpianto non gli appartiene, il passato ha portato un così grande carico di dolore, di rinunce, di delusioni da non poter desiderare di riviverlo così come è stato.
Nella sua lucida razionalità permeata dal fatalismo, che appartiene al suo retroterra culturale, è ben conscio che tutto il suo vissuto è stato frutto di sue scelte, dolorose spesso, di rinunce ai suoi sogni, ai suoi progetti alle sue speranze . Consiglierei di leggere o rileggere ” Il volo” in “Formule dell’anima” che spiega molto bene la sua vita.
Ciascuno di noi è portatore di una storia e solo chi ne è stato protagonista è in grado di leggerla : c’è chi la legge attraverso lenti rosate, cercando di tralasciare tutto ciò che non gli è piaciuto e chi la legge con spietatezza.
Ecco Marcello la legge senza infingimenti, la guarda come cosa da lasciarsi alle spalle, ma che ha lasciato in lui tracce indelebili. Queste tracce sono il tessuto del suo scrivere, se non ci fosse tutto quel passato, non narrato, ma esperito, non ci sarebbe il Marcello poeta che noi conosciamo e che ci attrae, anche se il leggerlo può provocare dolore. Ci costringe a guardarci dentro, a vedere la nostra vita da un’ altra angolazione.
Per questo la lettura delle sue poesie non riesce a lasciarci indifferenti, suscitando sempre sentimenti: dolore, rabbia, emozione, commozione, rifiuto, perché mettendosi a nudo ci costringe a fare lo stesso. E non sempre ci piace guardarci dentro mentre ci guardiamo negli occhi.
Due parole sulla forma-poesia di Marcello. Lo ascriverei tra i poeti “classici”, non è un innovatore nella forma, non si concede sbavature lessicali o formali, non butta l’esca della novità per attirare il pubblico.
Ma se guardiamo a ciò che in generale è destinato a restare, vediamo che spesso ciò che attira il pubblico perché ha la forma della rivoluzione, in realtà si perde nel tempo e viene abbandonato. Pensiamo ai poeti futuristi, ai poeti barocchi. Guardiamo a cosa è sempre apprezzato: quello che è portatore di valori riconosciuti attraverso le generazioni.
Nella prima fase della sua poesia anche Marcello sperimentava, rompeva gli schemi. Il fatto di aver ripreso a scrivere dopo tanti anni di silenzio gli ha fatto affrontare la poesia con un’altra mentalità e un’altra visione della vita. La rivolta nella sua poetica è rimasta, non nella forma ma nei contenuti in cui i suoi rapporti con i temi universali ( vita, amore, morte, impegno sociale) sono affrontati in questa sua ottica che non concede nulla alla superficialità del vivere, ma che vede nella vita un impegno quotidiano di totale consapevolezza.
Ai piedi del mio feretro un giorno non lontano tra i pianti delle prefiche e i silenzi complici dirai la verità alla mia faccia da rabbino silenzioso alle mie mani di Buddha dalle dure sentenze morali. Dirai in libertà la vita è quella ch’io vivo non l’amara marmellata con cui hai spalmato i sentimenti né i ricordi che sventolavi a brandelli sull’asta della tua memoria molle come un giunco nella palude nebbiosa delle tue notti. L’amore per la vita è mio non il tuo farcito di parole come la merenda dello scolaro invecchiato sui libri ingialliti dal dolore. I miei veri compagni sono la solitudine e l’esilio nel passato tristi amici che mi parlano nelle notti d’incubi e di sogni mai smarriti. Cosa pensi adesso che nel buio non hai più parole?
Non potrò rispondere, le mani di Buddha incrociate sul petto hanno fermato il mio cuore.
Deux amis
Aux pieds de mon cercueil un jour pas loin entre les larmes des pleureuses et les silences complices tu diras la vérité à mon visage comme un rabbin silencieux entre mes mains de Bouddha et ses jugements moraux sévères. Tu diras librement que la vie est ce que je vis pas la confiture amère avec laquelle tu as propagé les sentiments ni les souvenirs que vous avez agités en lambeaux à l’hampe de votre mémoire doux comme un jonc dans le marais brumeux de vos nuits. L’amour de la vie est le mien, pas le tien bourré de mots comme la collation de l’écolier vieilli sur des livres jaunis par la douleur. Mes vrais compagnons sont la solitude et l’exil dans le passé tristes amis qui me parlent les nuits de cauchemars et de rêves jamais perdus. Que penses-tu maintenant que dans le noir tu n’as plus de mots?
Je ne pourrai pas répondre, les mains de Bouddha croisées sur sa poitrine ils ont arrêté mon cœur.
Two friends
At the feet of my coffin a day not far away between the tears of the mourners, and the accomplices silences you will tell the truth to my face as a silent rabbi to my Buddha hands with his harsh moral sentences. You will freely say life is what I live not the bitter jam with which you smeared the feelings nor the memories you waved in tatters on the pole of your memory soft like a rush in the misty swamp of your nights. The love of life is mine, not yours stuffed with words like the schoolboy’s snack aged on books yellowed by pain. My real companions are loneliness and exile in the past sad friends who talk to me on nights of nightmares and dreams never lost. What do you think now that in the dark you have no more words?
I won’t be able to answer, Buddha’s hands crossed on his chest they stopped my heart.
Dos amigos
A los pies de mi ataúd un día no muy lejos entre las lágrimas de las dolientes y los silencios cómplices me dirás la verdad a mi cara de rabino silencioso a mis manos de Buda de duros juicios morales. Dirás libremente que la vida es lo que vivo no la mermelada amarga con la que manchaste los sentimientos ni los recuerdos que agitaste en jirones en l’asta de tu memoria suave como un junco en el pantano brumoso de tus noches. El amor de la vida es mío, no tuyo relleno de palabras como la merienda del colegial envejecido en libros amarillentos por el dolor. Mis verdaderos compañeros son soledad y exilio en el pasado tristes amigos que me hablan de noche de pesadillas y sueños nunca perdidos. ¿Qué piensas ahora que en la oscuridad no tienes más palabras?
No podré responder, las manos de Buda cruzadas sobre el pecho. me detuvieron el corazón.
Come un pellegrino dopo un cammino faticoso a occhi chiusi sfiora le piaghe di marmo nel costato di Cristo carezzo le tue labbra di sangue. Tra le mie dita scarnite dal legno del bastone di eremita logorato dall’umidore delle caverne in cui ho vissuto in questi anni – tu ne soffrivi – sento scorrere il tuo sangue mescolato al mio e come un miracolo il tuo costato contro il mio petto. Termina il silenzio del mio cuore stanco e dentro le vene inizia il fragore del mare quando s’infrange nel desiderio di penetrare il languore amoroso della sabbia. Lungo i dirupi delle scogliere alte sul tuo ventre di spuma volteggiano le ali del tuo sorriso si tuffano nei fiumi delle mie vene. Ah, come si distendono sulle onde inarcate del mare e come repentine s’abbandonano!
Résistance et abandon
Comme un pèlerin, après un voyage pénible, qui touche, les yeux fermés, les blessures de marbre des côtes du Christ, je caresse tes lèvres de sang. Entre mes doigts rongés par le bois du bâton d’ermite usé par l’humidité des grottes, dans lesquelles j’ai vécu ces dernières années – tu en as souffert – je sens ton sang se mêler au mien et comme un miracle tes côtes contre ma poitrine. Le silence de mon cœur fatigué se termine et le rugissement de la mer commence dans mes veines quand elle se brise dans le désir de pénétrer la langueur amoureuse de la plage. Le long des rochers des falaises hautes sur ton ventre d’écume, les ailes de ton sourire voltigent, plongeant dans les rivières de mes veines. Ah, comment elles s’étirent sur les vagues arquées de la mer et comment elles s’abandonnent soudain!
Resistance and abandon
Like a pilgrim after a tiring journey, he touches with his eyes closed the marble’s sores in the flank of Christ, I caress your blood’s lips. Between my fingers corroded by the wood of hermit’s stick marred by the humidity of the caverns in which I have lived in these years – you suffered from it – I feel your blood flow mixed with mine and like a miracle your flank against my chest. The silence of my tired heart ends and begins inside my veins the roar of the sea when it breaks in the desire to penetrate the loving languor of the sand. Along the precipices of the cliffs high on the our belly of foam, the wings of your smile twirl, they dive into the rivers of my veins. Ah, how they stretch out on the arched waves of the sea and how they suddenly abandon themselves!
Resistencia y abandono
Como un peregrino, después de un viaje extenuante toca con los ojos cerrados, las heridas de mármol del costado de Cristo, acaricio tus labios de sangre. Entre mis dedos arruinados por la madera del palo de ermitaño, desgastada por la humidad de las cuevas, en las que he vivido estos años – sufriste de eso – siento que tu sangre se mezcla con la mía y como un milagro tu costado contra mi pecho. El silencio de mi corazón cansado termina y el rugido del mar comienza dentro de mis venas cuando se rompe en el deseo de penetrar la amorosa languidez de la playa. A lo largo de los riscos de los acantilados en lo alto del tu vientre de espuma, las alas de tu sonrisa revolotean en los ríos de mis venas. ¡Ah, cómo se extienden sobre las olas arqueadas del mar y como de repente se abandonan!
È la notte a cullare i nostri desideri. E quando il corpo desiderato è tra le nostre braccia, abbandonato alle carezze d’ amore e ci dona le sue, la notte penetra nel nostro essere e vi affonda le sue radici. Il lento scivolare della veste, che illumina le nostre visioni e lascia nuda l’amata come un rosa bagnata di rugiada, accompagna i gesti d’amore, fino a quello, profondamente condiviso che unisce i due corpi. Nulla ormai può separare i due amanti, nulla può far dimenticare loro la magia della notte. Anche la luce dell’alba serberà in loro le tracce della notte.