Non è vero nulla, proprio nulla, oltre il gallo che canta in fondo al prato come un cherubino che arruffa le sue ali nell’impetuoso vento che lo rapisce in estasi.
E dentro il buio della stalla nulla oltre il pianto straziante dell’agnello per celebrare il giorno del Natale.
Il battito del cuore strappato dal costato lo sentiremo solo quando avremo dato al pianto il senso oscuro che la vita ci nasconde.
Crèche
Rien n’est vrai, absolument rien, au-delà du chant du coq au fond du pré comme un chérubin hérissant des ailes dans le vent impétueux qui ravit en extase.
Et dans l’obscurité de la grange, rien en dehors du cri déchirant de l’agneau pour célébrer le jour de Noël.
Le battement de cœur déchiré du côté nous ne l’entendrons que lorsque nous aurons donné aux larmes le sens sombre que la vie nous cache.
Crib
Nothing is true, absolutely nothing, beyond the cockcrow at the bottom of the meadow like a cherub bristling with wings in the impetuous wind that delights in ecstasy.
And in the darkness of the barn, nothing apart from the heartrending cry of the lamb to celebrate Christmas Day.
The heartbeat torn from the side we will only hear it when we will have given to tears the dark meaning that life hides from us.
Pesebre
Nada es verdad, absolutamente nada, más allá del canto del gallo en el fondo del prado como un querubín erizado de alas en el viento impetuoso que se deleita en el éxtasis.
Y en la oscuridad del granero, nada aparte del grito desgarrador del cordero para celebrar el día de Navidad.
El latido del corazón arrancado de un lado solo lo oiremos cuando le habremos dado a las lágrimas el oscuro significado que la vida nos esconde.
Ancora una splendida lettura di Luigi Maria Corsanico. Non finiremo mai di ascoltarlo e ringraziarlo per questi suoi doni, eccezionali per la loro bellezza.
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano alberi di Natale senza radici
con appesi dolcetti e fragili stelle
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano alberi di Natale dorati
nè alberi di Natale di lustrini
nè alberi di Natale di stagnola
nè alberi di Natale di plastica rosa
nè alberi di Natale d’oro
nè alberi di Natale neri
nè alberi di Natale blu cobalto
con appese candele elettriche
e circondati da trenini elettrici di stagno
e da stucchevoli parenti sapientoni
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano zone di competenza
di intrepidi venditori di Bibbie
con cadillac bicolori
e dove nessun presepe da grande magazzino
completo di bambino in plastica nella mangiatoia
arrivava come pacco postale
al bambino per raccomandata
e dove in tv non si trasmettevano i Re Magi
che lodano il whisky Lord Calvert
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
nessuno sconosciuto ciccione maniaco-del-dare-la-mano
con un vestito rosso di flanella
e la barba bianca finta
se ne andava in giro spacciandosi
per una specie di santo del Polo Nord
che attraversa il deserto fino a Betlemme
nella Pennsylvania
su una slitta Volkswagen
trainata da gioviali renne degli Adirondack
dai nomi tedeschi
e che porta sacchi di Umili Doni
da Saks della Fifth Avenue
per l’immaginato Cristo bambino di tutti quanti
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano cantori alla Bing Crosby
che mugolavano di uno stanco Natale
e dove nessun angelo di Radio City
pattinava senza ali sul ghiaccio
attraverso un paese invernale delle meraviglie
fino a un paradiso alla jinglebell
ogni giorno alle 8 e mezza
con matinèe della Messa di Mezzanotte
Cristo è smontato
dal suo Legno Nudo
quest’anno
e piano piano s’è infilato di nuovo via
in un anonimo ventre di Maria
dove nella più tenebrosa notte
dell’anonima anima di tutti quanti
Egli di nuovo attende
un’inimmaginabile
e impossibilmente
Immacolata Riconcezione
in assoluto il più folle
dei Secondi Avventi.
Ora che sei venuto al mondo cosa te ne fai
di quelle storie allegre che ti narrano
mostrandoti il biancore dei denti
come cavalli sfiniti dalla corsa.
Loro, vecchi amanti di una vita tessuta
dal tempo che si assomma al tempo,
nella speranza vana di comprendere
un corpo tremante d’amore.
Tu sei come apparso sulla soglia
assieme alla luce e alla carezza
che il mare ripete alle sue sponde.
Uno sciacquio di acque che corrodono
la sabbia o la pietra immobile
create per essere immortali.
Con occhi innamorati ti guardano.
Tu sei la speranza che unisce
il vuoto della vita alla pienezza della morte.
Nativité
Maintenant que tu es au monde, qu’est-ce que tu en te fais
de ces histoires heureuses qui te racontent,
en te montrant la blancheur des dents
comme des chevaux épuisés par la course.
Ils, vieux amoureux d’une vie tissée
à partir du temps qui s’ajoute au temps,
dans le vain espoir de comprendre
un corps tremblant d’amour.
Tu es comme apparu sur le seuil
en même temps que la lumière et la caresse
que la mer répète à ses rivages.
Un clapotis des eaux qui corrodent
le sable ou la pierre immobile
créé pour être immortelle.
Avec ses yeux amoureux, ils te regardent.
Tu es l’espoir qui unit
le vide de la vie à la plénitude de la mort.
Nativity
Now that you have come to the world what do you do
of this happy stories that tell you
showing you the whiteness of teeth
like horses exhausted by the race.
They, old lovers of a woven life
from the time that adds itself to the time
a body trembling with love..
You are like appeared on the threshold
at the same time as the light and the caress
that the sea repeats to its shores.
A lapping of waters that corrode
the sand or the still stone
created to be immortal.
With eyes in love, they look at you.
You are the hope that unites
the emptiness of life to the fullness of death.
Almeno per Natale vorrei accendere una speranza nei miei versi come la cometa che brillava – dicono – sulla capanna.
La nascita del bambino nella mangiatoia tra animali miti e povera gente ha annunciato il sorgere d’un nuovo giorno ai cuori stremati dal desiderio d’amore e giustizia.
Questo è l’Uomo che farà tremare ogni certezza – diceva in coro la povera gente che da secoli attende il Giusto guaritore da ogni arroganza -.
Un giorno di letizia? Un cambiamento epocale? Li colmerei davvero di luce i miei versi!
O nascere è l’annuncio della terribile croce?
La sua ombra insanguinata raccoglie e cela agli occhi degli indifferenti i poveri, i diseredati, gli affamati d’amore.
A loro vorrei dare luce con i miei versi.
Ma il gregge degli indifferenti che finge di raccogliersi intorno alla capanna colto da indignazione proverebbe senza indugio a spegnere la mia luce.
Le grida senza voce, le vane invocazioni convincono il gregge che l’indifferenza è il solo strumento per resistere per giungere all’immortalità. L’armonia della nascita il canto degli angeli tessono la lana del gregge, per gli altri la croce. Lui soltanto sarà condotto nei cieli della vera essenza. Speranza di vita dopo la vita. Lui, il gregge degli eletti. Gli altri – il coro dei deboli – dannati alle pene dell’inferno.
Potrei davvero scrivere versi colmi di speranza?
Le troupeau et le chœur.
Au moins pour Noël je voudrais allumer un espoir dans mes vers comme la comète qui brillait – on dit – sur la hutte.
La naissance de l’enfant dans la crèche entre les animaux doux et les pauvres a annoncé l’aube d’un nouveau jour aux cœurs épuisés par le désir d’amour et de justice.
C’est l’Homme qui fera trembler toutes les certitudes – les pauvres ont dit en chœur qui attend depuis des siècles le Juste guérisseur de toute arrogance -.
Une journée de bonheur ? Un changement d’époque ? Je remplirais vraiment mes vers de lumière !
Ou est le naître l’annonce de la terrible croix ?
Son ombre sanglante rassemble et cache aux yeux des indifférents les pauvres, les dépossédés, les affamés d’amour.
Je voudrais les éclairer avec mes vers.
Mais le troupeau des indifférents qui fait semblant de se rassembler autour de la hutte saisi d’indignation tenterait sans tarder d’éteindre ma lumière.
Les cris sans voix, les vaines invocations convainquent le troupeau que l’indifférence c’est le seul outil pour résister pour atteindre l’immortalité. L’harmonie de la naissance le chant des anges tissent la laine du troupeau, pour les autres la croix. Lui seul sera conduit dans les cieux de la véritable essence. Espérance de vie après la vie. Lui, le troupeau des élus. Les autres – le chœur des faibles – damnés aux souffrances de l’enfer.
Je pourrais vraiment écrire des lignes pleines d’espoir ??
The herd and the choir.
At least for Christmas I would like to kindle a hope in my verses like the comet shining – they say – on the hut.
The birth of the child in the nursery between the gentle animals and the poor heralded the dawn of a new day to hearts exhausted by the desire for love and justice.
It is the Man which will shake all certainties – the poor have said in chorus that has been waiting for centuries the Righteous healer of all arrogance -.
A day of happiness ? A change of era? I would really fill my verses with light!
Or is the being born the announcement of the terrible cross?
His bloody shadow gathers and hide from the eyes of the indifferent the poor, the dispossessed, the hungry for love.
I would like to enlighten them with my verses.
But the flock of the indifferent who pretends to gather around the hut seized with indignation would try without delay to turn off my light.
The voiceless cries, the vain invocations convince the flock that indifference it is the only tool to resist to achieve immortality. The harmony of birth the song of angels weave the wool of the flock, for the others the cross. He alone will be led in the heavens of the true essence. Life expectancy after life. He, the flock of the elect. The others – the chorus of the weak – damned to the sufferings of hell.
I could really write hopeful verses ?
El rebaño y el coro.
Al menos para Navidad me gustaría encender una esperanza. en mis versos como el cometa que brilló – dicen – en la choza.
El nacimiento del niño en el pesebre. entre animales mansos y gente pobre anunció el amanecer de un nuevo día a corazones agotados por el deseo de amor y justicia.
Este es Hombre que hará temblar toda certeza – dijo la gente pobre a coro que ha estado esperando por siglos el Sanador Justo de toda arrogancia -.
¿Un día de felicidad? ¿Un cambio de época? ¡Realmente llenaría mis versos de luz!
¿O nacer es el anuncio de la terrible cruz?
Su sombra sangrienta junta y esconde de los ojos de los indiferentes los pobres, los desposeídos, los hambrientos de amor.
Me gustaría darles luz con mis versos.
Pero el rebaño de los indiferentes fingiendo reunirse alrededor de la cabaña apresado por la indignación intentaría sin demora para apagar mi luz.
Los gritos sin voz, las vanas invocaciones convencen al rebaño de esa indiferencia es la única herramienta para resistir para alcanzar la inmortalidad. La armonía del nacimiento el canto de los ángeles tejen la lana del rebaño, para otros la cruz. El solo sera guiado en los cielos de la verdadera esencia. Esperanza de vida después de la vida. Él, el rebaño de los elegidos. Los otros, el coro de los débiles, condenados a los dolores del infierno.
¿Realmente podría escribir versos llenos de esperanza??
Danzo come un’allodola nel vento. Vedo nel sole al tramonto il sorgere dell’alba la foresta nella città misteriosa e sui campanili nuvole silenziose di aquile che scrutano i miei sentimenti. Si scioglie nel petto tutto il dolore e scorre sulle mie braccia l’acqua di una sorgente. Un’acqua che non posso bere che invade di fango il mondo lo sprofonda in galassie orribili e torride. Vorrei un sorso d’amore da raccogliere nel cavo della mano e portarlo alle mie labbra alle labbra della mia donna. Le nostre mani tremano sporche di un sangue non loro. Sporche perché gli occhi hanno visto e le mani sono rimaste inerti. Brave a carezzare le unghia curate e laccate di rosa di verde e di giallo come la bandiera della pace che sventola inerme. Una pace universale che nessuno vuole infranta. Danzo come un’allodola nel vento un attimo prima che da un campanile una nuvola rapace si scaglia su me e la mia donna.
Une gorgée d’amour
Je danse comme une alouette dans le vent. Je vois dans le soleil couchant le lever de l’aube la forêt dans la ville mystérieuse et sur ses clochers les nuages silencieux d’aigles qui scrutent mes sentiments. Toute la douleur fond dans ma poitrine et l’eau d’une source coule le long de mes bras. Une eau que je ne peux pas boire qui envahit le monde de boue et le plonge dans d’horribles et torrides galaxies. Je voudrais une gorgée d’amour à recueillir dans le creux de ma main pour l’apporter à mes lèvres, aux lèvres de ma femme. Nos mains tremblent sales de sang qui n’est pas le leur. Sales parce que les yeux ont vu et les mains sont restées inertes. Bonnes à caresser les ongles manucurés et laqués en rose, vert et jaune comme le drapeau de la paix qui flotte impuissant. Une paix universelle que personne ne veut briser. Je danse comme une alouette dans le vent Juste un instant avant que du haut d’un clocher un nuage rapace ne se précipite sur moi et ma femme.
A sip of love
I dance like a lark in the wind. I look in the setting sun the rising of dawn the forest in the city mysterious and on the bell towers silent clouds of eagles that scrutinize my feelings. She melts all the pain in her chest and the water of a spring flows on my arms. A water that I cannot drink that invades the world with mud plunges it into horrible and torrid galaxies. I would like a sip of love to collect in the hollow of my hand and bring it to my lips to lips of my woman. Our hands tremble stained with blood that isn’t theirs. Stained because her eyes have seen and her hands have remained inert. Good at caressing her nails manicured and lacquered en pink, green and yellow like the flag of peace that flies impotent. A universal peace that no one wants broken. I dance like a lark in the wind just a moment before a rapacious cloud hurls itself at me and my woman from a bell tower.
Un sorbo de amor
Bailo como una alondra al viento. Miro en el sol poniente el amanecer el bosque en la ciudad misteriosa y sobre los campanarios nubes silenciosas de águilas que escudriñan mis sentimientos. Todo el dolor se derrite en mi pecho y el agua de un manantial corre por mis brazos. Un agua que no puedo beber que invade el mundo con lodo lo sumerge en galaxias horribles y tórridas. Quisiera un sorbo de amor para recoger en el hueco de la mano y llevarlo a mis labios ofrecérselo a mi mujer. Nuestras manos tiemblan sucias con sangre que no es suyo. Sucias porque los ojos han visto y las manos han quedado inertes. Buenas en acariciar uñas tratadas y lacadas en rosa, verde y amarillo como la bandera de la paz que ondea impotente. Una paz universal que nadie quiere que se rompa. Bailo como una alondra en el viento justo un momento antes de que una nube rapaz se arroje sobre mí y mi mujer desde un campanario.
Le nuvole grigie morbide fresche distese come lenzuola vaporose coprono l’orizzonte e le mie ciglia umide. Le tocco con un dito e tutta la mano svanisce il grigio scivola lungo il braccio e il braccio svanisce. Tento di penetrare le nuvole con lo sguardo e gli occhi svaniscono. Mi chiedo se sono ancora visibile. O sono dentro la nuvola. I sogni resistono i miei occhi li vedono le mie mani li toccano sentono la loro carne e il tepore del sangue. Percepisco che le nuvole diffondono una musica lenta e soffusa che ha il lamento docile della neve sottile. Due gambe scendono nude dal tulle delle nuvole danzano si slanciano e fremono sulle punte dei piedi per tornare a nascondersi. La musica è vento le avvolge le trattiene con le carezze le invita a ondeggiare come le ali di un armonioso gabbiano. Danzano e dalle nuvole piovono estasi incanti un bianco che abbaglia.
Neige
Les nuages gris doux et frais étalés comme des draps vaporeux recouvrent l’horizon et mes cils humides. Je les touche avec mon doigt et toute la main disparaît, le gris coule le long de mon bras et le bras disparaît. J’essaie de pénétrer les nuages avec mon regard et mes yeux s’évanouissent. Je me demande si je suis encore visible. Ou si je suis à l’intérieur du nuage. Les rêves résistent, mes yeux les voient mes mains les touchent et ressentent leur chair et la chaleur du sang. Je perçois que les nuages diffusent une musique lente et tamisée qui a la plainte docile de la neige fine. Deux jambes nues descendent du tulle des nuages. Elles dansent, bondissent et tremblent sur la pointe des pieds pour rentrer à se cacher. La musique est vent qui les enveloppe de caresses, les retient et les invite à onduler comme les ailes d’une mouette harmonieuse. Elles dansent et des nuages ils pleuvent extases délices un blanc éblouissant.
Snow
Soft, cool gray clouds spread out like wispy sheets cover the horizon and my moist eyelashes. I touch them with my finger and the whole hand disappears, the gray runs down the arm and the arm disappears. I try to penetrate the clouds with my gaze and my eyes disappears. I wonder if I’m still visible. Or if I’m inside the cloud. The dreams resist, my eyes see them my hands touch them feel their flesh and the heat of the blood. I perceive that the clouds diffuse a slow and subdued music which has the docile complaint of a fine snow. Two nude legs come down from the tulle of the clouds, they dance, leap and tremble on tiptoe to go back in and hide. The music is wind, that envelops them in caresses, holds them back and invites them to wave like the wings of a harmonious seagull. They dance and from the clouds rain ecstasies delights a dazzling white.
Nieve
Suaves y frías nubes grises se extienden como sábanas vaporosas que cubren el horizonte y mis pestañas húmedas. Las toco con el dedo y toda la mano desaparece, el gris corre por el brazo y el brazo desaparece. Trato de penetrar las nubes con la mirada y mis ojos desaparecen. Me pregunto si todavía soy visible o si estoy dentro de la nube. Los sueños resisten, mis ojos los ven, mis manos los tocan, sienten la su carne y el calor de la sangre. Percibo que las nubes difunden una música lenta y apagada que tiene la queja dócil de la nieve fina. Dos piernas desnudas bajan del tul de las nubes, bailan, saltan y tiemblan de puntillas para volver a esconderse. La música es viento que las envuelve en caricias, las retiene y las invita a ondear como las alas de una armoniosa gaviota. Bailan y de las nubes llueven éxtasis, deleites, un blanco deslumbrante.
Il blog di Luigi lo trovateQUI oppure ascoltate le sue impareggiabili letture su YOUTUBE
Lettura impareggiabile. Sullo stesso tema potrete ascoltare (e vedere con gli occhi, anche quelli dell’anima) quest’altra poesia sul blog di LUIGI MARIA CORSANICO
Versi ispirati ascoltando la poesia di Vincenzo Cardarelli “Alla Morte” letta dall’amico Luigi Maria Corsanico
Disteso sull’erba dove il sole è più caldo penso che un giorno nutrirò la terra e l’erba crescerà più verde. Penso che la morte improvvisa è la giovane donna che inattesa mi viene alle spalle sorridendo mi copre gli occhi con i boccioli freschi delle sue dita mi posa un bacio sulle labbra e mi conduce per mano in un angolo appartato dove tra pioppi e cipressi i raggi d’oro al tramonto confortano due corpi nudi. Nuda mi donerà quel che la vita col suo pudore non mi ha mai donato. Come nessuna donna succhierà dalla mia bocca tutta la linfa dei miei sensi. E quel profondo brivido che scenderà dalle labbra lungo il corpo dissolverà in una misteriosa luce tutte le immagini vane. Tra le sue braccia inizierò il lungo viaggio nel buio d’eterne gallerie ricorderò quante volte ho atteso in stazioni deserte quel treno da cui sarebbe scesa come se avesse le ali per corrermi incontro e annullare gli eterni minuti dell’orologio che segna soltanto le partenze e gli addii. Abbracciati sul prato le sue carezze come un vellutato mantello di pace scioglieranno dal mio corpo grumi di gioie illusorie i desideri vani e feroci i dolori terribili e dall’animo ogni tormento. Sarò il bambino che dorme felice sul prato.
Sur l’herbe
Allongé sur l’herbe où le soleil est plus chaud, je pense qu’un jour je nourrirai la terre et l’herbe deviendra plus verte. Je pense que la mort subite est la jeune femme qui surgit inattendue derrière moi en souriant me couvre les yeux des bourgeons frais de ses doigts, dépose un baiser sur mes lèvres et me conduit par la main dans un coin isolé où entre peupliers et cyprès les rayons d’or du couchant réconfortent deux corps nus. Nue elle me donnera ce que la vie avec sa pudeur ne m’a jamais donné. Comme aucune femme elle sucerait de ma bouche toute la sève de mes sens. Et ce frisson profond qui descendra des lèvres le long du corps dissoudra toutes les images vaines dans une lumière mystérieuse. Dans ses bras je commencerai le long voyage dans l’obscurité des tunnels éternels Je me souviendrai combien de fois j’ai attendu dans des gares désertes ce train dont elle descendrait comme s’elle avait des ailes pour courir vers moi et annuler les éternelles minutes de l’horloge qui ne marque que les départs et les adieux. Enlacés sur l’herbe, ses caresses comme un velouté manteau de paix feront fondre de mon corps les caillots de joies illusoires, les désirs vains et féroces, les douleurs terribles et tous les tourments de mon âme. Je serai l’enfant qui dort heureux sur l’herbe.
On the grass
Lying on the grass where the sun is warmer, I think that one day I will nourish the earth and the grass will become greener. I think sudden death is the young woman who suddenly appears behind me smiling covers my eyes with the fresh buds of her fingers, places a kiss on my lips and leads me by the hand into a remote corner where, between poplars and cypresses, the golden rays of the sunset comfort two naked bodies. Naked she will give me what life with her modesty has never given me. Like no woman she will suck from my mouth all the sap of my senses. And this deep shiver that will descend from the lips along the body will dissolve all vain images in a mysterious light. In her arms I will begin the long journey in the darkness of the eternal tunnels I will remember how many times I waited in deserted stations this train from which she would get off as if she had wings to run towards me and cancel the eternal minutes of the clock which marks only departures and farewells. Intertwined on the grass, her caresses like a velvety mantle of peace will melt from my body the clots of illusory joys, the vain and ferocious desires, the terrible pains and all the torments of my soul. I will be the child who sleeps happily on the grass.
Sobre la hierba
Tirado en la hierba donde el sol calienta más, pienso que un día nutriré la tierra y la hierba se volverá más verde. Creo que la muerte súbita es la joven que de repente aparece detrás de mí sonriendo me tapa los ojos con las yemas frescas de sus dedos, me besa en los labios y me lleva de la mano a un rincón apartado donde, entre álamos y cipreses, los rayos dorados del ocaso confortan dos cuerpos desnudos. Desnuda me dará lo que la vida con su pudor nunca me ha dado. Como ninguna mujer chupará de mi boca toda la savia de mis sentidos. Y este profundo escalofrío que descenderá de los labios a lo largo del cuerpo disolverá en una luz misteriosa todas las imágenes vanas. En sus brazos iniciaré el largo viaje en la oscuridad de los túneles eternos recordaré cuantas veces esperé en estaciones desiertas este tren del que se bajaría como si tuviera alas para correr hacia mí y cancelar los minutos eternos del reloj que marca sólo salidas y despedidas. Entrelazadas sobre la hierba, sus caricias como un manto aterciopelado de paz derretirán de mi cuerpo los coágulos de alegrías ilusorias, los deseos vanos y feroces, las penas terribles y todos los tormentos de mi alma. Seré el niño que duerme feliz sobre la hierba.
Sometimes I seem to be one of those many country people who live in the simplicity of their hovels. The one who did not know how to turn his work into an industrial process and remained sowing by hand throwing the seeds with gestures from the past in the furrows traced with so much sweat. Her neighbors cross their properties, dressed in the most garish and appropriate garments to celebrate their abilities, skills, sitting on huge tractors or powerful threshing machines to collect the products of their mechanical work. Or, they walk proudly in their heated greenhouses, where what has germinated is sprinkled automatically, protected from all the unexpected of nature. Or suck the milk from the cows with automatic mouths wrapped by rubber lips. And everyone admires them around applauding their appearance and the know-how that has turned a man into a miracle.
Il cielo uniforme e freddo mi conforta con la sua continuità Le strade silenziose accolgono e si scaldano ai primi raggi. Il sangue pulsa nelle vene come un’onda che schiuma tra le rocce. Perché nel cuore la bufera? Creatura gioiosa e dolorosa i tuoi occhi hanno scatenato sciami di api che salgono dal celestiale abisso della tua femminilità. Il tuo sguardo silenzioso ha sollevato nel mio cuore l’implacabile bufera. Le tue lacrime sul mio viso hanno impresso il solco di un cupo fiume hanno strappato dalla mia roccia ogni certezza. Guardo il cielo uniforme e freddo minacciato da nuvole all’orizzonte. Non credevo che il dolore salito dal cuore alla mente avrebbe avuto la forza di penetrare aspro e aguzzo nelle mie viscere.
Regard muet
Le ciel uniforme et froid me réconforte par sa continuité. Les rues silencieuses accueillent et se réchauffent aux premiers rayons. Le sang bat dans mes veines comme une vague qui écume entre les rochers. Pourquoi l’orage dans mon cœur? Créature joyeuse et douloureuse tes yeux ont déchaîné des essaims d’abeilles qui surgissent de l’abîme céleste de ta féminité. Ton regard muet a soulevé l’implacable orage dans mon cœur. Tes larmes sur mon visage ont imprimé le sillon d’un fleuve sombre. Elles ont arraché toute certitude de mon rocher. Je regarde le ciel uniforme et froid menacé par de nuages à l’horizon. Je ne pensais pas que la douleur montée du cœur au cerveau aurait la force de pénétrer dure et aiguë dans mes entrailles.
Silent gaze
The uniform and cold sky comforts me with its continuity. The silent streets welcome and warm themselves to the first rays. The blood beats in the veins like a wave that foams between the rocks. Why the storm in my heart? Joyful and painful creature, your eyes have unleashed swarms of bees which emerge from the celestial abyss of your femininity. Your silent gaze raised the implacable storm in my heart. Your tears on my face have printed the furrow of a dark river from my rock they have torn away all certainty. I look at the uniform and cold sky menaced by clouds on the horizon. I didn’t think the pain risen from the heart to the brain, would have the strength to penetrate harsh and sharp in my bowels.
Mirada muda
El cielo uniforme y frío me reconforta con su continuidad. Las calles silenciosas acogen y se calientan con los primeros rayos. La sangre late en las venas como una ola que hace espuma entre las rocas. ¿Por qué la tormenta en mi corazón? Criatura alegre y dolorosa, tus ojos han desatado enjambres de abejas que emergen del abismo celestial de tu feminidad. Tu mirada muda levantó la tormenta implacable en mi corazón. Tus lágrimas en mi rostro han impreso el surco de un río oscuro han arrancado de mi roca toda certeza. Miro el cielo uniforme y frío amenazado por las nubes en el horizonte. No pensé que el dolor subido del corazón al cerebro, tendría la fuerza para penetrar duro y agudo en mis entrañas.