Presepe (Ita – Fr – Eng – Esp)

Non è vero nulla, proprio nulla,
oltre il gallo che canta in fondo al prato
come un cherubino che arruffa le sue ali
nell’impetuoso vento che lo rapisce in estasi.

E dentro il buio della stalla nulla
oltre il pianto straziante dell’agnello
per celebrare il giorno del Natale.

Il battito del cuore strappato dal costato
lo sentiremo solo quando
avremo dato al pianto il senso oscuro
che la vita ci nasconde.

Crèche

Rien n’est vrai, absolument rien,
au-delà du chant du coq au fond du pré
comme un chérubin hérissant des ailes
dans le vent impétueux qui ravit en extase.

Et dans l’obscurité de la grange, rien
en dehors du cri déchirant de l’agneau
pour célébrer le jour de Noël.

Le battement de cœur déchiré du côté
nous ne l’entendrons que lorsque
nous aurons donné aux larmes le sens sombre
que la vie nous cache.

Crib

Nothing is true, absolutely nothing,
beyond the cockcrow at the bottom of the meadow
like a cherub bristling with wings
in the impetuous wind that delights in ecstasy.

And in the darkness of the barn, nothing
apart from the heartrending cry of the lamb
to celebrate Christmas Day.

The heartbeat torn from the side
we will only hear it when
we will have given to tears the dark meaning
that life hides from us.

Pesebre

Nada es verdad, absolutamente nada,
más allá del canto del gallo en el fondo del prado
como un querubín erizado de alas
en el viento impetuoso que se deleita en el éxtasis.

Y en la oscuridad del granero, nada
aparte del grito desgarrador del cordero
para celebrar el día de Navidad.

El latido del corazón arrancado de un lado
solo lo oiremos cuando
le habremos dado a las lágrimas el oscuro significado
que la vida nos esconde.

Cristo è smontato dal Suo Legno nudo

Ancora una splendida lettura di Luigi Maria Corsanico. Non finiremo mai di ascoltarlo e ringraziarlo per questi suoi doni, eccezionali per la loro bellezza. 

 

Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano alberi di Natale senza radici
con appesi dolcetti e fragili stelle
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano alberi di Natale dorati
nè alberi di Natale di lustrini
nè alberi di Natale di stagnola
nè alberi di Natale di plastica rosa
nè alberi di Natale d’oro
nè alberi di Natale neri
nè alberi di Natale blu cobalto
con appese candele elettriche
e circondati da trenini elettrici di stagno
e da stucchevoli parenti sapientoni
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano zone di competenza
di intrepidi venditori di Bibbie
con cadillac bicolori
e dove nessun presepe da grande magazzino
completo di bambino in plastica nella mangiatoia
arrivava come pacco postale
al bambino per raccomandata
e dove in tv non si trasmettevano i Re Magi
che lodano il whisky Lord Calvert
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
nessuno sconosciuto ciccione maniaco-del-dare-la-mano
con un vestito rosso di flanella
e la barba bianca finta
se ne andava in giro spacciandosi
per una specie di santo del Polo Nord
che attraversa il deserto fino a Betlemme
nella Pennsylvania
su una slitta Volkswagen
trainata da gioviali renne degli Adirondack
dai nomi tedeschi
e che porta sacchi di Umili Doni
da Saks della Fifth Avenue
per l’immaginato Cristo bambino di tutti quanti
Cristo è smontato
dal Suo Legno nudo
quest’anno
ed è scappato in un posto dove
non c’erano cantori alla Bing Crosby
che mugolavano di uno stanco Natale
e dove nessun angelo di Radio City
pattinava senza ali sul ghiaccio
attraverso un paese invernale delle meraviglie
fino a un paradiso alla jinglebell
ogni giorno alle 8 e mezza
con matinèe della Messa di Mezzanotte
Cristo è smontato
dal suo Legno Nudo
quest’anno
e piano piano s’è infilato di nuovo via
in un anonimo ventre di Maria
dove nella più tenebrosa notte
dell’anonima anima di tutti quanti
Egli di nuovo attende
un’inimmaginabile
e impossibilmente
Immacolata Riconcezione
in assoluto il più folle
dei Secondi Avventi.

Lawrence Ferlinghetti, New York, 24 marzo 1919

Natività (Ita – Fr – Eng)

natività

Natività

Ora che sei venuto al mondo cosa te ne fai
di quelle storie allegre che ti narrano
mostrandoti il biancore dei denti
come cavalli sfiniti dalla corsa.
Loro, vecchi amanti di una vita tessuta
dal tempo che si assomma al tempo,
nella speranza vana di comprendere
un corpo tremante d’amore.
Tu sei come apparso sulla soglia
assieme alla luce e alla carezza
che il mare ripete alle sue sponde.
Uno sciacquio di acque che corrodono
la sabbia o la pietra immobile
create per essere immortali.
Con occhi innamorati ti guardano.
Tu sei la speranza che unisce
il vuoto della vita alla pienezza della morte.

 

Nativité

Maintenant que tu es au monde, qu’est-ce que tu en te fais
de ces histoires heureuses qui te racontent,
en te montrant la blancheur des dents
comme des chevaux épuisés par la course.
Ils, vieux amoureux d’une vie tissée
à partir du temps qui s’ajoute au temps,
dans le vain espoir de comprendre
un corps tremblant d’amour.
Tu es comme apparu sur le seuil
en même temps que la lumière et la caresse
que la mer répète à ses rivages.
Un clapotis des eaux qui corrodent
le sable ou la pierre immobile
créé pour être immortelle.
Avec ses yeux amoureux, ils te regardent.
Tu es l’espoir qui unit
le vide de la vie à la plénitude de la mort.

 

Nativity

Now that you have come to the world what do you do
of this happy stories that tell you
showing you the whiteness of teeth
like horses exhausted by the race.
They, old lovers of a woven life
from the time that adds itself to the time
a body trembling with love..
You are like appeared on the threshold
at the same time as the light and the caress
that the sea repeats to its shores.
A lapping of waters that corrode
the sand or the still stone
created to be immortal.
With eyes in love, they look at you.
You are the hope that unites
the emptiness of life to the fullness of death.

Il gregge e il coro (Ita – Fr – Eng – Esp)

Benedetto Bonfigli, Adorazione dei Magi, 1465.

Almeno per Natale vorrei accendere una speranza
nei miei versi come la cometa
che brillava – dicono – sulla capanna.

La nascita del bambino nella mangiatoia
tra animali miti e povera gente
ha annunciato il sorgere d’un nuovo giorno
ai cuori stremati dal desiderio d’amore e giustizia.

Questo è l’Uomo
che farà tremare ogni certezza
– diceva in coro la povera gente
che da secoli attende
il Giusto guaritore da ogni arroganza -.

Un giorno di letizia? Un cambiamento epocale?
Li colmerei davvero di luce i miei versi!

O nascere è l’annuncio della terribile croce?

La sua ombra insanguinata raccoglie
e cela agli occhi degli indifferenti
i poveri, i diseredati, gli affamati d’amore.

A loro vorrei dare luce con i miei versi.

Ma il gregge degli indifferenti
che finge di raccogliersi intorno alla capanna
colto da indignazione proverebbe senza indugio
a spegnere la mia luce.

Le grida senza voce, le vane invocazioni
convincono il gregge che l’indifferenza
è il solo strumento per resistere
per giungere all’immortalità.
L’armonia della nascita il canto degli angeli
tessono la lana del gregge, per gli altri la croce.
Lui soltanto sarà condotto
nei cieli della vera essenza. Speranza di vita dopo la vita.
Lui, il gregge degli eletti.
Gli altri – il coro dei deboli – dannati alle pene dell’inferno.

Potrei davvero
scrivere versi colmi di speranza?

Le troupeau et le chœur.

Au moins pour Noël je voudrais allumer un espoir
dans mes vers comme la comète
qui brillait – on dit – sur la hutte.

La naissance de l’enfant dans la crèche
entre les animaux doux et les pauvres
a annoncé l’aube d’un nouveau jour
aux cœurs épuisés par le désir d’amour et de justice.

C’est l’Homme
qui fera trembler toutes les certitudes
– les pauvres ont dit en chœur
qui attend depuis des siècles
le Juste guérisseur de toute arrogance -.

Une journée de bonheur ? Un changement d’époque ?
Je remplirais vraiment mes vers de lumière !

Ou est le naître l’annonce de la terrible croix ?

Son ombre sanglante rassemble
et cache aux yeux des indifférents
les pauvres, les dépossédés, les affamés d’amour.

Je voudrais les éclairer avec mes vers.

Mais le troupeau des indifférents
qui fait semblant de se rassembler autour de la hutte
saisi d’indignation tenterait sans tarder
d’éteindre ma lumière.

Les cris sans voix, les vaines invocations
convainquent le troupeau que l’indifférence
c’est le seul outil pour résister
pour atteindre l’immortalité.
L’harmonie de la naissance le chant des anges
tissent la laine du troupeau, pour les autres la croix.
Lui seul sera conduit
dans les cieux de la véritable essence. Espérance de vie après la vie.
Lui, le troupeau des élus.
Les autres – le chœur des faibles – damnés aux souffrances de l’enfer.

Je pourrais vraiment
écrire des lignes pleines d’espoir ??

The herd and the choir.

At least for Christmas I would like to kindle a hope
in my verses like the comet shining – they say – on the hut.

The birth of the child in the nursery
between the gentle animals and the poor
heralded the dawn of a new day
to hearts exhausted by the desire for love and justice.

It is the Man
which will shake all certainties
– the poor have said in chorus
that has been waiting for centuries
the Righteous healer of all arrogance -.

A day of happiness ? A change of era?
I would really fill my verses with light!

Or is the being born the announcement of the terrible cross?

His bloody shadow gathers
and hide from the eyes of the indifferent
the poor, the dispossessed, the hungry for love.

I would like to enlighten them with my verses.

But the flock of the indifferent
who pretends to gather around the hut
seized with indignation would try without delay
to turn off my light.

The voiceless cries, the vain invocations
convince the flock that indifference
it is the only tool to resist
to achieve immortality.
The harmony of birth the song of angels
weave the wool of the flock, for the others the cross.
He alone will be led
in the heavens of the true essence. Life expectancy after life.
He, the flock of the elect.
The others – the chorus of the weak – damned to the sufferings of hell.

I could really
write hopeful verses ?

El rebaño y el coro.

Al menos para Navidad me gustaría encender una esperanza.
en mis versos como el cometa
que brilló – dicen – en la choza.

El nacimiento del niño en el pesebre.
entre animales mansos y gente pobre
anunció el amanecer de un nuevo día
a corazones agotados por el deseo de amor y justicia.

Este es Hombre
que hará temblar toda certeza
– dijo la gente pobre a coro
que ha estado esperando por siglos
el Sanador Justo de toda arrogancia -.

¿Un día de felicidad? ¿Un cambio de época?
¡Realmente llenaría mis versos de luz!

¿O nacer es el anuncio de la terrible cruz?

Su sombra sangrienta junta
y esconde de los ojos de los indiferentes
los pobres, los desposeídos, los hambrientos de amor.

Me gustaría darles luz con mis versos.

Pero el rebaño de los indiferentes
fingiendo reunirse alrededor de la cabaña
apresado por la indignación intentaría sin demora
para apagar mi luz.

Los gritos sin voz, las vanas invocaciones
convencen al rebaño de esa indiferencia
es la única herramienta para resistir
para alcanzar la inmortalidad.
La armonía del nacimiento el canto de los ángeles
tejen la lana del rebaño, para otros la cruz.
El solo sera guiado
en los cielos de la verdadera esencia. Esperanza de vida después de la vida.
Él, el rebaño de los elegidos.
Los otros, el coro de los débiles, condenados a los dolores del infierno.

¿Realmente podría escribir
versos llenos de esperanza??

Un sorso d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Pedro Friedeberg, No pasa nada

Danzo come un’allodola nel vento.
Vedo nel sole al tramonto
il sorgere dell’alba
la foresta nella città misteriosa
e sui campanili nuvole silenziose
di aquile che scrutano i miei sentimenti.
Si scioglie nel petto tutto il dolore
e scorre sulle mie braccia
l’acqua di una sorgente.
Un’acqua che non posso bere
che invade di fango il mondo
lo sprofonda
in galassie orribili e torride.
Vorrei un sorso d’amore
da raccogliere nel cavo della mano
e portarlo alle mie labbra
alle labbra della mia donna.
Le nostre mani tremano
sporche di un sangue non loro.
Sporche perché gli occhi hanno visto
e le mani sono rimaste inerti.
Brave a carezzare
le unghia curate e laccate
di rosa di verde e di giallo
come la bandiera della pace
che sventola inerme.
Una pace universale
che nessuno vuole infranta.
Danzo come un’allodola nel vento
un attimo prima che da un campanile
una nuvola rapace si scaglia
su me e la mia donna.


Une gorgée d’amour

Je danse comme une alouette dans le vent.
Je vois dans le soleil couchant
le lever de l’aube
la forêt dans la ville mystérieuse
et sur ses clochers
les nuages silencieux d’aigles
qui scrutent mes sentiments.
Toute la douleur fond dans ma poitrine
et l’eau d’une source
coule le long de mes bras.
Une eau que je ne peux pas boire
qui envahit le monde de boue
et le plonge
dans d’horribles et torrides galaxies.
Je voudrais une gorgée d’amour
à recueillir dans le creux de ma main
pour l’apporter à mes lèvres,
aux lèvres de ma femme.
Nos mains tremblent sales de sang
qui n’est pas le leur.
Sales parce que les yeux ont vu
et les mains sont restées inertes.
Bonnes à caresser
les ongles manucurés et laqués
en rose, vert et jaune
comme le drapeau de la paix
qui flotte impuissant.
Une paix universelle
que personne ne veut briser.
Je danse comme une alouette dans le vent
Juste un instant avant que
du haut d’un clocher
un nuage rapace ne se précipite
sur moi et ma femme.


A sip of love

I dance like a lark in the wind.
I look in the setting sun
the rising of dawn
the forest in the city mysterious
and on the bell towers silent
clouds of eagles that scrutinize my feelings.
She melts all the pain in her chest
and the water of a spring flows on my arms.
A water that I cannot drink
that invades the world with mud
plunges it
into horrible and torrid galaxies.
I would like a sip of love
to collect in the hollow of my hand
and bring it to my lips
to lips of my woman.
Our hands tremble
stained with blood that isn’t theirs.
Stained because her eyes have seen
and her hands have remained inert.
Good at caressing
her nails manicured and lacquered
en pink, green and yellow
like the flag of peace
that flies impotent.
A universal peace
that no one wants broken.
I dance like a lark in the wind
just a moment before a rapacious cloud
hurls itself at me and my woman
from a bell tower.


Un sorbo de amor

Bailo como una alondra al viento.
Miro en el sol poniente
el amanecer
el bosque en la ciudad misteriosa
y sobre los campanarios nubes silenciosas
de águilas que escudriñan mis sentimientos.
Todo el dolor se derrite en mi pecho
y el agua de un manantial
corre por mis brazos.
Un agua que no puedo beber
que invade el mundo con lodo
lo sumerge en galaxias horribles y tórridas.
Quisiera un sorbo de amor
para recoger en el hueco de la mano
y llevarlo a mis labios
ofrecérselo a mi mujer.
Nuestras manos tiemblan
sucias con sangre que no es suyo.
Sucias porque los ojos han visto
y las manos han quedado inertes.
Buenas en acariciar
uñas tratadas y lacadas
en rosa, verde y amarillo
como la bandera de la paz
que ondea impotente.
Una paz universal
que nadie quiere que se rompa.
Bailo como una alondra en el viento
justo un momento antes de que
una nube rapaz se arroje
sobre mí y mi mujer
desde un campanario.

Neve (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal quadro di Degas, La ballerina

Le nuvole grigie morbide fresche
distese come lenzuola vaporose
coprono l’orizzonte e le mie ciglia umide.
Le tocco con un dito
e tutta la mano svanisce
il grigio scivola lungo il braccio
e il braccio svanisce.
Tento di penetrare le nuvole con lo sguardo
e gli occhi svaniscono.
Mi chiedo se sono ancora visibile.
O sono dentro la nuvola.
I sogni resistono
i miei occhi li vedono
le mie mani li toccano
sentono la loro carne e il tepore del sangue.
Percepisco che le nuvole diffondono
una musica lenta e soffusa
che ha il lamento docile
della neve sottile.
Due gambe scendono
nude dal tulle delle nuvole
danzano si slanciano e fremono
sulle punte dei piedi
per tornare a nascondersi.
La musica è vento
le avvolge le trattiene con le carezze
le invita a ondeggiare
come le ali di un armonioso gabbiano.
Danzano
e dalle nuvole piovono
estasi incanti
un bianco che abbaglia.


Neige

Les nuages gris doux et frais
étalés comme des draps vaporeux
recouvrent l’horizon et mes cils humides.
Je les touche avec mon doigt
et toute la main disparaît,
le gris coule le long de mon bras
et le bras disparaît.
J’essaie de pénétrer les nuages avec mon regard
et mes yeux s’évanouissent.
Je me demande si je suis encore visible.
Ou si je suis à l’intérieur du nuage.
Les rêves résistent,
mes yeux les voient
mes mains les touchent
et ressentent leur chair et la chaleur du sang.
Je perçois que les nuages diffusent
une musique lente et tamisée
qui a la plainte docile
de la neige fine.
Deux jambes nues
descendent du tulle des nuages.
Elles dansent, bondissent et tremblent
sur la pointe des pieds
pour rentrer à se cacher.
La musique est vent
qui les enveloppe de caresses,
les retient et les invite à onduler
comme les ailes d’une mouette harmonieuse.
Elles dansent
et des nuages ils pleuvent
extases délices
un blanc éblouissant.


Snow

Soft, cool gray clouds
spread out like wispy sheets
cover the horizon
and my moist eyelashes.
I touch them with my finger
and the whole hand disappears,
the gray runs down the arm
and the arm disappears.
I try to penetrate the clouds with my gaze
and my eyes disappears.
I wonder if I’m still visible.
Or if I’m inside the cloud.
The dreams resist,
my eyes see them
my hands touch them
feel their flesh and the heat of the blood.
I perceive that the clouds diffuse
a slow and subdued music
which has the docile complaint
of a fine snow.
Two nude legs come down
from the tulle of the clouds,
they dance, leap and tremble
on tiptoe
to go back in and hide.
The music is wind,
that envelops them in caresses,
holds them back and invites them to wave
like the wings of a harmonious seagull.
They dance
and from the clouds rain
ecstasies delights
a dazzling white.

Nieve

Suaves y frías nubes grises
se extienden como sábanas vaporosas
que cubren el horizonte y mis pestañas húmedas.
Las toco con el dedo
y toda la mano desaparece,
el gris corre por el brazo
y el brazo desaparece.
Trato de penetrar las nubes con la mirada
y mis ojos desaparecen.
Me pregunto si todavía soy visible
o si estoy dentro de la nube.
Los sueños resisten, mis ojos los ven,
mis manos los tocan,
sienten la su carne y el calor de la sangre.
Percibo que las nubes difunden
una música lenta y apagada
que tiene la queja dócil
de la nieve fina.
Dos piernas desnudas bajan
del tul de las nubes,
bailan, saltan y tiemblan
de puntillas
para volver a esconderse.
La música es viento
que las envuelve en caricias,
las retiene y las invita a ondear
como las alas de una armoniosa gaviota.
Bailan
y de las nubes llueven
éxtasis, deleites,
un blanco deslumbrante.

Sull’erba (Ita – Fr – Eng – Esp)

Salvator Dalì, Reminiscenze, 1935

Versi ispirati ascoltando la poesia
di Vincenzo Cardarelli “Alla Morte”
letta dall’amico Luigi Maria Corsanico

Disteso sull’erba dove il sole è più caldo
penso che un giorno nutrirò la terra
e l’erba crescerà più verde.
Penso che la morte improvvisa
è la giovane donna
che inattesa mi viene alle spalle
sorridendo mi copre gli occhi
con i boccioli freschi delle sue dita
mi posa un bacio sulle labbra
e mi conduce per mano
in un angolo appartato dove
tra pioppi e cipressi
i raggi d’oro al tramonto confortano
due corpi nudi.
Nuda mi donerà quel che la vita
col suo pudore non mi ha mai donato.
Come nessuna donna
succhierà dalla mia bocca
tutta la linfa dei miei sensi.
E quel profondo brivido
che scenderà dalle labbra lungo il corpo
dissolverà in una misteriosa luce
tutte le immagini vane.
Tra le sue braccia
inizierò il lungo viaggio
nel buio d’eterne gallerie
ricorderò quante volte ho atteso
in stazioni deserte quel treno
da cui sarebbe scesa
come se avesse le ali per corrermi incontro
e annullare gli eterni minuti dell’orologio
che segna soltanto le partenze e gli addii.
Abbracciati sul prato le sue carezze
come un vellutato mantello di pace
scioglieranno dal mio corpo
grumi di gioie illusorie
i desideri vani e feroci i dolori terribili
e dall’animo ogni tormento.
Sarò il bambino
che dorme felice sul prato.


Sur l’herbe

Allongé sur l’herbe où le soleil est plus chaud,
je pense qu’un jour je nourrirai la terre
et l’herbe deviendra plus verte.
Je pense que la mort subite
est la jeune femme
qui surgit inattendue derrière moi
en souriant me couvre les yeux
des bourgeons frais de ses doigts,
dépose un baiser sur mes lèvres
et me conduit par la main
dans un coin isolé où
entre peupliers et cyprès
les rayons d’or du couchant réconfortent
deux corps nus.
Nue elle me donnera ce que la vie
avec sa pudeur ne m’a jamais donné.
Comme aucune femme
elle sucerait de ma bouche
toute la sève de mes sens.
Et ce frisson profond
qui descendra des lèvres le long du corps
dissoudra toutes les images vaines
dans une lumière mystérieuse.
Dans ses bras
je commencerai le long voyage
dans l’obscurité des tunnels éternels
Je me souviendrai combien de fois j’ai attendu
dans des gares désertes ce train
dont elle descendrait
comme s’elle avait des ailes pour courir vers moi
et annuler les éternelles minutes de l’horloge
qui ne marque que les départs et les adieux.
Enlacés sur l’herbe, ses caresses
comme un velouté manteau de paix
feront fondre de mon corps
les caillots de joies illusoires,
les désirs vains et féroces, les douleurs terribles
et tous les tourments de mon âme.
Je serai l’enfant
qui dort heureux sur l’herbe.


On the grass

Lying on the grass where the sun is warmer,
I think that one day I will nourish the earth
and the grass will become greener.
I think sudden death
is the young woman
who suddenly appears behind me
smiling covers my eyes
with the fresh buds of her fingers,
places a kiss on my lips
and leads me
by the hand into a remote corner where,
between poplars and cypresses,
the golden rays of the sunset comfort
two naked bodies.
Naked she will give me what life
with her modesty has never given me.
Like no woman
she will suck from my mouth
all the sap of my senses.
And this deep shiver
that will descend from the lips along the body
will dissolve all vain images
in a mysterious light.
In her arms I will begin
the long journey
in the darkness of the eternal tunnels
I will remember how many times I waited
in deserted stations this train
from which she would get off
as if she had wings to run towards me
and cancel the eternal minutes of the clock
which marks only departures and farewells.
Intertwined on the grass, her caresses
like a velvety mantle of peace
will melt from my body
the clots of illusory joys,
the vain and ferocious desires, the terrible pains
and all the torments of my soul.
I will be the child
who sleeps happily on the grass.


Sobre la hierba

Tirado en la hierba donde el sol calienta más,
pienso que un día nutriré la tierra
y la hierba se volverá más verde.
Creo que la muerte súbita
es la joven que de repente
aparece detrás de mí
sonriendo me tapa los ojos
con las yemas frescas de sus dedos,
me besa en los labios
y me lleva de la mano
a un rincón apartado donde,
entre álamos y cipreses,
los rayos dorados del ocaso confortan
dos cuerpos desnudos.
Desnuda me dará lo que la vida
con su pudor nunca me ha dado.
Como ninguna mujer
chupará de mi boca
toda la savia de mis sentidos.
Y este profundo escalofrío que descenderá
de los labios a lo largo del cuerpo
disolverá en una luz misteriosa
todas las imágenes vanas.
En sus brazos
iniciaré el largo viaje
en la oscuridad de los túneles eternos
recordaré cuantas veces esperé
en estaciones desiertas este tren
del que se bajaría
como si tuviera alas para correr hacia mí
y cancelar los minutos eternos del reloj
que marca sólo salidas y despedidas.
Entrelazadas sobre la hierba, sus caricias
como un manto aterciopelado de paz
derretirán de mi cuerpo
los coágulos de alegrías ilusorias,
los deseos vanos y feroces, las penas terribles
y todos los tormentos de mi alma.
Seré el niño
que duerme feliz sobre la hierba.

To sow by hand

Sempre grato a Manuela Timofte per la sua sensibilità

Gobblers & Masticadores

by Marcello Comitini

Sometimes I seem to be one of those many country people who live in the simplicity of their hovels. The one who did not know how to turn his work into an industrial process and remained sowing by hand throwing the seeds with gestures from the past in the furrows traced with so much sweat. Her neighbors cross their properties, dressed in the most garish and appropriate garments to celebrate their abilities, skills, sitting on huge tractors or powerful threshing machines to collect the products of their mechanical work. Or, they walk proudly in their heated greenhouses, where what has germinated is sprinkled automatically, protected from all the unexpected of nature. Or suck the milk from the cows with automatic mouths wrapped by rubber lips. And everyone admires them around applauding their appearance and the know-how that has turned a man into a miracle.

I stay away…

View original post 246 altre parole

Sguardo muto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giacomo Balla, Il dubbio, 1907-1908

a Catherine.

Il cielo uniforme e freddo
mi conforta con la sua continuità
Le strade silenziose accolgono
e si scaldano ai primi raggi.
Il sangue pulsa nelle vene
come un’onda che schiuma tra le rocce.
Perché nel cuore la bufera?
Creatura gioiosa e dolorosa
i tuoi occhi hanno scatenato
sciami di api che salgono
dal celestiale abisso
della tua femminilità.
Il tuo sguardo silenzioso
ha sollevato nel mio cuore
l’implacabile bufera.
Le tue lacrime sul mio viso
hanno impresso il solco
di un cupo fiume
hanno strappato dalla mia roccia
ogni certezza.
Guardo il cielo uniforme e freddo
minacciato da nuvole all’orizzonte.
Non credevo che il dolore
salito dal cuore alla mente
avrebbe avuto la forza
di penetrare aspro e aguzzo
nelle mie viscere.


Regard muet

Le ciel uniforme et froid
me réconforte par sa continuité.
Les rues silencieuses
accueillent et se réchauffent
aux premiers rayons.
Le sang bat dans mes veines
comme une vague qui écume
entre les rochers.
Pourquoi l’orage dans mon cœur?
Créature joyeuse et douloureuse
tes yeux ont déchaîné
des essaims d’abeilles
qui surgissent de l’abîme céleste
de ta féminité.
Ton regard muet
a soulevé
l’implacable orage dans mon cœur.
Tes larmes sur mon visage
ont imprimé le sillon
d’un fleuve sombre.
Elles ont arraché
toute certitude de mon rocher.
Je regarde le ciel uniforme et froid
menacé par de nuages à l’horizon.
Je ne pensais pas que la douleur
montée du cœur au cerveau
aurait la force
de pénétrer dure et aiguë
dans mes entrailles.


Silent gaze

The uniform and cold sky
comforts me with its continuity.
The silent streets welcome
and warm themselves to the first rays.
The blood beats in the veins
like a wave that foams between the rocks.
Why the storm in my heart?
Joyful and painful creature,
your eyes have unleashed
swarms of bees which emerge
from the celestial abyss
of your femininity.
Your silent gaze raised
the implacable storm in my heart.
Your tears on my face
have printed the furrow
of a dark river
from my rock
they have torn away all certainty.
I look at the uniform and cold sky
menaced by clouds on the horizon.
I didn’t think the pain risen
from the heart to the brain,
would have the strength
to penetrate harsh and sharp
in my bowels.


Mirada muda

El cielo uniforme y frío
me reconforta con su continuidad.
Las calles silenciosas
acogen y se calientan
con los primeros rayos.
La sangre late en las venas
como una ola que hace espuma
entre las rocas.
¿Por qué la tormenta en mi corazón?
Criatura alegre y dolorosa,
tus ojos han desatado
enjambres de abejas que emergen
del abismo celestial
de tu feminidad.
Tu mirada muda levantó
la tormenta implacable en mi corazón.
Tus lágrimas en mi rostro han impreso
el surco de un río oscuro
han arrancado de mi roca
toda certeza.
Miro el cielo uniforme y frío
amenazado por las nubes en el horizonte.
No pensé que el dolor
subido del corazón al cerebro,
tendría la fuerza para penetrar
duro y agudo en mis entrañas.