La parola sul tavolo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Caravaggio, I bari, 1594

La parola sul tavolo

Ecco mi diceva deponi qui sul tavolo
davanti ai tuoi compagni di partita
la parola odio a fianco poni
la gialla del rancore
e ancora a lato la verde dell’invidia.
Pesca poi dal comune mazzo
la parola che desideri ti accompagni
per la vita.
Senza guardare posala
rovesciata davanti a te,
pescane un’altra
e mettila accanto con cautela.
Inutile chiedersi che parola sia.
La prima che getterai
sul tavolo da gioco sarà quella
che più ti sta a cuore
che muterà – così pensi –
le sorti tue e dei compagni.
Muti la guarderanno
col desiderio di possederla
anche se è già nel loro mazzo.
Fingeranno di disprezzarla
come se non la possedessero.
Ti diranno che non vale nulla
ti diranno che stai barando
che la tua parola non è amore
o solo amore per te stesso.
Si alzeranno per andar via
ti scaglieranno in viso
le parole odio rancore invidia.
Resterai con il tuo inutile amore
gettato sul tavolo deserto.


Le mot sur la table

Ici, il me disait, pose ici sur la table
devant tes coéquipiers le mot haine
mets à côté
le jaune de la rancœur
et encore à côté le vert de l’envie.
Puis pioche dans la pile commune
le mot que tu veux
qu’il t’accompagne pour la vie.
Sans regarder, place-le
à l’envers devant toi,
pioche-en un autre
et place-le soigneusement à côté.
Il est inutile de se demander quel est le mot.
Le premier que tu lanceras
sur la table de jeu sera celui
que tu tiens le plus à cœur,
qui changera – selon toi –
ton destin et celui de tes compagnons.
Muets ils le regarderont
avec le désir de le posséder,
même s’il est déjà dans leur pile.
Ils feront semblant de le mépriser,
comme s’ils ne l’avaient pas.
Ils te diront que cela ne vaut rien,
ils te diront que tu triches,
que ta parole n’est pas amour
ou simplement amour pour toi-même.
Ils se lèveront pour s’en aller,
contre ton visage ils lanceront
les mots haine rancœur envie .
Tu resteras avec ton amour inutile
jeté sur la table déserte.


The word on the table

Here he was telling me, lay here on the table
in front of your teammates
the word hate, put
next to the yellow of resentment
and again next to the green of envy.
Then draw from the common stack
the word you want
that he accompanies you for life.
Without looking, place it
upside down in front of you,
draw another one
and place it neatly aside.
It is useless to wonder what the word is.
The first one you’ll throw
on the game table will be the one
that you care about the most,
that will change – according to you –
your destiny and that of your companions.
Dumb they will watch it
with the desire to possess it,
even if it is already in their stack.
They will pretend to despise him,
as if they didn’t have it.
They’ll tell you it’s worth nothing
they will tell you that you are cheating,
that your word is not love
or simply love for yourself.
They will get up to leave,
against your face they will throw
the words hate resentment envy .
You will stay with your useless love
thrown on the deserted table.


La palabra sobre la mesa

Aquí me decía, pone aquí sobre la mesa
frente a tus compañeros
la palabra odio, poner
junto al amarillo del rencor
y otra vez junto al verde de la envidia.
Luego dibuja de mazo común
la palabra que quieres
que te acompañe de por vida.
Sin mirar, colócala
boca abajo frente a ti,
dibuja otra
y colóquela cuidadosamente a un lado.
Es inútil preguntarse cuál es la palabra.
La primera que tirarás
en la mesa de juego estará el
que más te importa,
eso cambiara – segun tu –
tu destino y el de tus compañeros.
Mudos la verán
con el deseo de poseerla,
incluso si ya está en su mazo.
Fingirán despreciarla,
como si no la tuvieran.
Te dirán que no vale nada
te dirán que estás engañando,
que tu palabra no es amor
o simplemente amor por ti mismo.
Se levantarán para irse,
contra tu cara te tirarán
las palabras odio rencor envidia.
te quedaras con tu amor inutil
tirado sobre la mesa desierta.

#Poesía: Musica oriental (Esp)

Agradezco a Juan re Crivello el cuidado con que publica mis poemas.🙏

Masticadores

By Marcelo Comitini

Estoy vivo estoy despierto
inundado de la luz
de primavera de tu mirada.
Tu me buscas, te agarras a mi pecho
tu alejas siguiendo
el ritmo de la musica oriental
vibrante sinuoso
una invocación al sol 
que prolonga esta noche de amor.

¡Baila, esclava de mis ojos!
Dame el placer que tanto amas en mí.
Muévete con pasión
acuna suavemente las caderas
déjalas florecer con el sonido 
melodioso y lento de la música.
Desvístelas y muéstrame la fuente del mundo.
Muéstrame donde no llega la mirada
donde el calor calienta tu piel
tus senos generados por la luz
y la leche crepuscular que parpadea
en las olas de tu vestido.
Pon en la palma de mis manos
el pétalo de tu vientre
y el pistilo cubierto de polen floreciente
que me embriaga con su perfume.

Hazme perder los sentidos prodigiosamente
esclavo de tu belleza.

View original post

Luigi Maria Corsanico legge “Lascio fare” di Marcello Comitini (Ita – Fr – Eng – Esp)

Ecco che la voce vibrante e profondamente partecipe di Luigi, ma anche la sua grande capacità di rendere con le immagini, fa viva palpitante questa poesia di riflessione sulla vita e sul senso dell’umano.

Marcello Comitini – Lascio fare — Letture/Lecturas

Il testo in italiano potete leggerlo e ovviamente ascoltarlo sul link soprastante. Qui le versioni in francese, inglese e spagnolo:

Vous pouvez lire le texte en italien et bien sûr l’écouter sur le lien ci-dessus. Voici les versions en français, anglais et espagnol :

You can read the text in Italian and of course listen to it on the link above. Here the versions in French, English and Spanish:

Puedes leer el texto en italiano y, por supuesto, escucharlo en el link de arriba. Aquí las versiones en francés, inglés y español:

Je laisse faire

Je laisse faire à la terre , qui nourrit
les plantes et les animaux de son ventre
rempli de plaisir, les hommes
des visions de bonheur futur
et à moi, cherchant sur la page blanche
les interrogations obstinées des sens
et sur de fausses apparences, l’impulsion de trouver
vérités éternelles, traces d’immortalité
car tout autour appartient à la vie
et revient toujours pour renaître.
Je laisse faire à la vie. Qu’elle aussi me morde
et me gifle, griffe mon cœur jusqu’au sang,
m’enlève tout espoir, tous mes chers proches,
s’acharne sur les souvenirs, les dépulpe jusqu’aux os,
me jette dans les ténèbres du doute et de la défaite. Je sais déjà
qu’elle apparaît aussi lente que la lune
dans la déchirure de femme comme une nuit
éclairée de façon festive. Elle éclaire les membres
de l’enfant jouant heureux
avec les fantômes nés avec lui.
Inaperçue elle transforme les fantômes joyeux
en douleurs infinies qui plient l’esprit
et l’homme parlera d’amour et d’affaires.
Mais je sais que soudain la lumière
est fait de sang et s’enfuit dans le trainé d’un nuage
dans un coucher de soleil inattendu.
Comment le sang du soir a un saveur d’humain
là-bas au fond de l’horizon !
Comment il glisse doucement du haut des montagnes
jusqu’à la vallée verte par les arbres
des fruits qui pourrissent dans les prés
sous les regards d’hommes hébètes.
Là je marche les yeux baissés et ma main droite sur mon cœur
pour retenir ce que la vie donne
et enlève parce que tout est à elle. Tout, moi-même aussi.
Elle le partage seulement avec la terre et la mort.


I leave it to

I leave it to the earth, which nourishes
the plants and animals of her womb
filled with pleasure, the men
of visions of future happiness
and to me, searching on the white page
the obstinate interrogations of the senses
and on false appearances, the impulse to find
eternal truths, traces of immortality
because everything around belongs to life
and always returns to be reborn.
I leave it to life. That also she bites me
and slaps me, scratches my heart until it bleeds,
robs me of all hope, of all my dear loved ones,
is raged against the memories, pulps them to the bone,
throws me into the darkness of doubt and defeat. I already know
that she appears as slow as the moon
in the gash of a woman like a night
festively lit. She enlightens the members
of the child playing happy
with the ghosts born with him.
Unnoticed she transforms happy ghosts
in infinite pains that bend the mind
and the man will talk about love and business.
But I know that suddenly the light
is made of blood and flees in the trail of a cloud
in an unexpected sunset.
How evening blood tastes human
over there at the bottom of the horizon!
How it glides gently from the top of the mountains
up to the valley green for the trees
from the fruits that rot on the meadows
under the gaze of dazed men.
There I walk with my eyes lowered and my right hand on my heart
to hold back what life gives
and removes because everything is hers. Everything, myself too.
She only shares him with death.
She makes him reborn in the earth.




Dejo hacer

Dejo hacer a la tierra. Que desde su vientre
lleno de placer da alimento
a plantas y animales
a los hombres visiones de felicidad futura
y a mi, buscando en la pagina en blanco
las obstinadas interrogaciones de los sentidos
y sobre las falsas apariencias, el impulso de encontrar
verdades eternas, rastros de inmortalidad
porque todo alrededor pertenece a la vida
y siempre vuelve a renacer.
Dejo hacer a la vida. Que ella también me muerde
y me abofetea, me rasguña el corazón hasta sangrar,
llévate toda esperanza, todos mis queridos seres queridos
se encarniza en los recuerdos, desnudándolos hasta el hueso
me arrojas a la oscuridad de la duda y la derrota. Ya lo se
que aparece lentamente como la luna
en la herida de una mujer como una noche
iluminada para la fiesta. Ilumina las extremidades
del niño jugando feliz
con los fantasmas nacidos con él.
Desapercibida ela transforma las fantasmas felices
en penas infinitas que doblegan el alma
y el hombre hablará de amor y de negocios.
Pero sé que de repente la luz
está hecha de sangre y huye en la estela de una nube
en un atardecer inesperado.
¡Cómo la sangre de la tarde sabe humana
allá en el fondo del horizonte!
Cómo se desliza suavemente desde lo alto de las montañas
hasta el valle verde por los árboles
de los frutos que se pudren en los prados
bajo los ojos de los hombres aturdidos!
Ahí camino con los ojos bajos y la mano derecha sobre el corazón
para retener lo que la vida da
y quita porque todo es suyo. Todos incluso yo mismo.
Sólo lo comparte co

Relax (Ita – Fr – Eng -Esp)

Egon Schiele, Ritratto di Anton Peschka, 1909.

.

Le mie mani distese
sui braccioli della poltrona
le spalle allo schienale
le gambe allungate come le radici
di un tormentato ulivo
i miei pensieri cercano quiete
da un polo all’altro dell’oscuro universo
che ogni essere umano attraversa.
Narrano dell’incomprensibile squarcio
nel mio passato contraddittorio
tra quel che ho desiderato
e quel che è accaduto.
Provano a ricordarmi
di quel bambino
che sgambettava inconsapevole del futuro
e rideva felice
alla donna che gli ha dato la vita.
Volano sino alle stelle
ormai spente da secoli
come quei sentimenti
pietrificati sul fondo del cuore.
Si bagnano esausti
nelle acque argentee delle comete
che all’improvviso attraversano la memoria
e silenziosamente precipitano
nel pozzo cieco degli anni.
Ma ecco l’anima mia fedele
inavvertita compagna mi quieta
trasportandomi in sogno a quello spazio
che ancora respiro vivido in me
come la rasserenante schiarita.
in un cielo in tempesta.
—–

Mes mains détendues
sur les accoudoirs
mon dos au dossier du fauteuil
jambes allongées comme des racines
d’un olivier tourmenté
mes pensées cherchent le calme
d’un pôle à l’autre de l’univers sombre
que tout être humain traverse.
Elles racontent la déchirure incompréhensible
dans mon passé contradictoire
entre ce que je voulais
et ce qui est arrivé.
Elles essaient de me rappeler
de cet enfant
trébuchant sans douter de l’avenir
et riait joyeux
à la femme qui lui a donné la vie.
Elles volent vers les étoiles
depuis des siècles désormais disparues
comme ces sentiments
pétrifiés au fond de mon cœur.
Elles se mouillent épuisés
dans les eaux argentées des comètes
qui traversent soudain ma mémoire
et tombent en silence
dans le puits aveugle des années.
Mais voici mon âme fidèle
camarade inattendue me calme
me transportant en rêve vers cet espace
que je respire encore vivement en moi
comme l’éclaircie apaisante.
dans un ciel orageux.
—–

My relaxed hands
on the armrests
my shoulders to the chair back
legs elongated like roots
of a tormented olive tree
my thoughts seek calm
pole to pole of the dark universe
that any human being crosses.
They tell of the incomprehensible crack
in my contradictory past
between what I wanted
and what happened.
They try to remind me
of this child
stumbling without suspecting the future
and laughed happily
to the woman who gave him life.
They fly to the stars
now disappeared for centuries
like these feelings
petrified at the bottom of the heart.
They get wet exhausted
in the silvery waters of comets
that suddenly cross the memory
and fall in silence
in the blind well of years.
But here is my faithful soul
unperceived friend calms me down
transporting me in a dream to this space
that I still breathe deeply inside me
like the clearing thinning.
in stormy skies.
—–

Mis manos extendidas
en los reposabrazos
hombros contra el respaldo del sillón
piernas estiradas como raíces
de un olivo atormentado
mis pensamientos buscan tranquilidad
de un polo a otro del universo oscuro
que cualquier ser humano atraviesa.
Hablan de la herida incomprensible
en mi pasado contradictorio
entre lo que yo queria
Y que pasó.
Ellos tratan de recordarme
de ese niño
tropezando sin saber del futuro
y reía feliz
a la mujer que le dio la vida.
Vuelan a las estrellas
ahora extintas por siglos
como esos sentimientos
petrificados en el fondo del corazón.
Se mojan exhaustos
en las aguas plateadas de los cometas
que de repente cruzan la memoria
y caen en silencio
en el pozo ciego de los años.
Pero aquí está mi alma fiel
compañera inadvertida me calma
transportarme en un sueño a ese espacio
que aun respiro vivo en mi
como la calmante luz
en un cielo tormentoso.

Amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Jeremy Blanchard

L’amore sboccia
tra pensiero e musica,
bussa al cuore
arde come una rosa
irraggia profumo
di promessa infinita
si fa parola che passa
dalla bocca alla bocca.
_

L’amour éclot
entre pensée et musique,
frappe au cœur
brûle comme une rose
irradie le parfum
de promesse infinie
il devient parole qui passe
de la bouche à la bouche.
_

Love blossom
between thought and music,
knocks on the heart
burns like a rose
radiates the scent
of infinite promise
it becomes a word that passes
from the mouth to the mouth
_

El amor florece
entre pensamiento y música,
llama al corazón.
arde como una rosa
irradia el aroma
de una promesa infinita
se hace palabra que pasa
de la boca en la boca,

Luigi Maria Corsanico legge Gabrielle Segal – “Tous les fleuves ne sont qu’un fleuve” (Ita – Fr – Eng – Esp)

La poetessa Gabrielle Segal ci invita a riflettere sul nostro futuro con versi che mettono in evidenza la caducità di tutto ciò che facciamo e il nostro modo di pensare su ciò che non ci torna utile.
L’acqua si perde scorrendo, il cielo si perde.
Luigi legge questi versi mettendo in evidenza, con le diverse intonazioni della voce i passaggi più difficili della poesia, illuminando i momenti di forza, di emozioni di tristezza e di speranza espressi dal pensiero della poetessa

Tutti i fiumi sono un solo fiume

un giorno noi saremo nostri
staremo tutti insieme
sapremo che non sapevamo nulla
che tutto era falso
guarderemo la Loira
guarderemo la Senna
guarderemo l’Hudson
e non ricorderemo più nulla
l’acqua porterà il cielo e le nuvole
il cielo e le nuvole porteranno l’acqua che scorre
diremo A perdere
un giorno noi saremo nostri
sapremo cosa fare
non ci sarà niente da fare
il fare non esisterà più
il verbo l’avremo bevuto
fino all’ebbrezza
fin quasi a morire
quasi non esisterà più
il non ancora a morire
non sapremo più
che abbiamo avuto paura
la paura esisterà ancora
noi la berremo fino all’ebbrezza
le nostre lingue
le nostre gole
bruciate dal suo alcol bianco
le nostre labbra tremeranno
nell’ evocare le nostre parole
che non usciranno più
che non usciranno più
un giorno noi saremo nostri
saremo tutti insieme
ogni vita sarà vissuta
ogni scrittura sarà scritta
gli alberi sopravvissuti
non ce ne vorranno
per questo
la distanza non esisterà più
esisteranno ancora le nostre mani
come ultimi strumenti
e non faremo nient’altro
che tuffarle nel cielo
che scorrerà
noi diremo Soltanto a perdere

Gabrielle Segal
traduzione di Marcello Comitini

La poétesse Gabrielle Segal nous invite à réfléchir sur notre avenir avec des vers qui mettent en lumière la fugacité de tout ce que nous faisons et notre façon de penser ce qui n’est pas utile.
L’eau se perd en coulant, le ciel se perd.
Luigi lit ces vers en soulignant, avec les différentes intonations de la voix, les passages les plus difficiles du poème, éclairant les moments de force, d’émotions, de tristesse et d’espoir exprimés par la pensée de la poétesse.

Tous les fleuves ne sont qu’un fleuve

un jour nous nous aurons
nous nous tiendrons
nous saurons que nous ne savions rien
que tout était faux
nous regarderons la Loire
nous regarderons la Seine
nous regarderons l’Hudson
et nous ne nous souviendrons de rien
l’eau portera le ciel et les nuages
le ciel et les nuages porteront l’eau qui court
nous dirons À sa perte
un jour nous nous aurons
nous saurons quoi faire
il n’y aura rien à faire
faire n’existera plus
le verbe nous l’aurons bu
jusqu’à l’ivresse
jusqu’à presque mourir
presque n’existera plus
mourir pas encore
nous ne saurons plus
que nous avons eu peur
la peur existera encore
nous la boirons jusqu’à l’ivresse
nos langues
nos gorges
brûlées par son alcool blanc
nos lèvres trembleront
à l’évocation de nos mots
qui ne sortiront plus
qui ne sortiront plus
un jour nous nous aurons
nous nous tiendrons
toute vie sera vie
toute écriture s’écrira
les arbres survivants
ne nous en voudront pas
pour ça
la distance n’existera plus
nos mains existeront encore
comme derniers outils
et nous n’en ferons rien d’autre
que les plonger dans le ciel
qui courra
nous dirons À sa seule perte
Gabrielle Segal

The poet Gabrielle Segal invites us to reflect on our future with verses that highlight the transience of everything we do and our way of thinking about what is not useful.
The water is lost as it flows, the sky is lost.
Luigi reads these verses highlighting, with the different intonations of the voice, the most difficult passages of the poem, illuminating the moments of strength, emotions, sadness and hope expressed by the thought of the poet.

All rivers are just one river

one day we will have each other
we will all be together
we will know that we knew nothing
that everything was false
we will look at the Loire
we will look at the Seine
we’ll watch the Hudson
and we won’t remember anything
the water will carry the sky and the clouds
the sky and the clouds will carry the flowing water
we will say To his loss
one day we will have each other
we will know what to do
there will be nothing to do
doing will no longer exist
the verb we will have drunk
until drunk
almost to death
almost no longer exist
not die yet
we won’t know anymore
that we were afraid
fear will still exist
we will drink it until drunk
our languages
our throats
burned by its white alcohol
our lips will tremble
in evoking our words
who won’t come out
who won’t come out
one day we will have each other
we will all be together
all life will be life
all writing will be written
the surviving trees
won’t blame us
for that
the distance will no longer exist
our hands will still exist
as last tools
and we won’t do anything else
than plunge them into the sky
who will run
we will say To his loss

Gabrielle Segal
translation by Marcello Comitini

La poeta Gabrielle Segal nos invita a reflexionar sobre nuestro futuro con versos que resaltan la fugacidad de todo lo que hacemos y nuestra forma de pensar sobre lo que no sirve.
El agua se pierde al correr, el cielo se pierde.
Luigi lee estos versos destacando, con las diferentes entonaciones de la voz, los pasajes más difíciles del poema, iluminando los momentos de fuerza, emociones, tristeza y esperanza expresados ​​por el pensamiento de la poeta.

Todos los ríos son un solo río

un dia nos tendremos el uno al otro
todos estaremos juntos
sabremos que no sabíamos nada
que todo estaba falso
vamos a mirar el Loira
vamos a mirar el Sena
vamos a ver el Hudson
y no recordaremos nada
el agua llevará el cielo y las nubes
el cielo y las nubes llevarán el agua que fluye
diremos A su perdida
un dia nos tendremos el uno al otro
sabremos que hacer
no habrá nada que hacer
hacer ya no existirá
el verbo habremos bebido
hasta borrachos
casi hasta morir
ya casi no existe
no morir todavía
ya no sabremos
que teníamos miedo
el miedo seguirá existiendo
lo beberemos hasta emborracharnos
nuestras lenguas
nuestras gargantas
quemadas por su alcohol blanco
nuestros labios temblarán
al evocar nuestras palabras
eso nunca saldran
eso nunca saldran
un dia nos tendremos el uno al otro
todos estaremos juntos
toda la vida sera vida
toda escritura será escrita
los arboles supervivientes
no nos culpará
para esto
la distancia ya no existirá
nuestras manos seguirán existiendo
como últimas herramientas
y no haremos nada mas
que lanzarlos al cielo
quien correra
diremos A su solo perdida

Gabrielle Segal
traducción de Marcello Comitini

La esencia del ideal

Mi agradecimiento infinito a Juan re Crivello por su amable atención a mis poemas.

Masticadores

By Marcello Comitini

Una vez más miro al Hombre y veo una enorme masa que pulula de una papilla de individuos de todos los sexos y de cada categoría numerosos como toda la humanidad. Jueces, trabajadores, comerciantes, contables, gerentes, políticos, poetas, sacerdotes dotados de cerebro, lo colocan en silencio a los pies de los constructores de consenso,de los astutos manipuladores de los ingenieros sociales. Con deseos abstractos de libertad y paz en la mano, avanzan, piden justicia y guerra. Los constructores sonríen perversamente en su nombre, defienden la libertad y la paz se dicen representantes de toda la humanidad, hacen de estas pobres herramientas sus esbirros. Permanecen invisibles, casi como deditos de la enorme masa, los pobres, los perseguidos, los solitarios que levantan la voz y el dedo sin ser escuchado como niños caprichosos, adolescentes sin ideales, muchachos para corregir y castigar, viejos para cerrar los ojos y la boca…

View original post 15 altre parole

Sigaro spento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Attendo e prego che il fuoco della vita
porti la sua fiamma
al sigaro spento tra le mie labbra
doni ossigeno velenoso ai mie polmoni
una scintilla alla mia mente
che nuota in una tanica di benzina
una scossa alle mie gambe
che annegano in una pozza d’amore.
Una pozza che specchia
il cielo al mattino e già a sera
assorbe il buio della notte.
Nessun essere umano viene ad attingere.
Nessun animale osa accostarsi e bere.
Una pozza dalle acque tranquille
da cui balza improvvisamente
uno strano uccello del paradiso.
Le sue ali si dispiegano sui miei occhi,
i suoi colori m’inebriano
i suoi artigli mi graffiano
con il becco adunco mi carezza
e mi sbrana il cuore.
È un mostro che nasce di notte
e all’alba si adagia
nella sua tomba
come il cadavere della donna-vampiro
tra le braccia del mio sogno
senza carne né sangue.


Cigare éteint

J’attends et prie pour que le feu de la vie
apporte sa flamme
au cigare éteint entre mes lèvres
qu’il donne de l’oxygène toxique à mes poumons
une étincelle dans mon esprit
qui nage dans un bidon d’essence
une secousse à mes jambes
qui se noient dans une flaque d’amour.
Une flaque qui reflète
le ciel le matin et déjà le soir
absorbe l’obscurité de la nuit.
Aucun humain ne vient puiser.
Aucun animal n’ose s’approcher et boire.
Une flaque d’eau calme
d’où bondit tout à coup
un étrange oiseau de paradis.
Ses ailes se déploient devant mes yeux,
ses couleurs ‘enivrent
ses ongles pointus me griffent
avec son bec crochu il me caresse
et déchire mon cœur.
C’est un monstre qui naît la nuit
et à l’aube se couche
dans sa tombe
comme le cadavre de la femme vampire
dans les bras de mon rêve
sans chair ni sang.


Unlit cigar

I wait and pray for the fire of life
brings his flame
to the cigar unlit between my lips
he gives toxic oxygen to my lungs
a spark to my mind
who swims in a can of gasoline
a jerk to my legs
who drown in a puddle of love.
A puddle that reflects
the sky in the morning and already in the evening
absorbs the darkness of the night.
No human comes to draw water.
No animal dares approach and drink.
A calm puddle
whence suddenly leapt
a strange bird of paradise.
Her wings unfold before my eyes
its colors inebriates me
her sharp nails scratch me
with its hooked beak he caresses me
and tears my heart.
It’s a monster born at night
and at dawn goes down
in his grave
like the corpse of the female vampire
in the arms of my dream
without flesh or blood.


Cigarro apagado

Espero y rezo para que el fuego de la vida
lleve su llama
al cigarro apagado entre mis labios
done oxigeno venenoso a mis pulmones
una chispa a mi mente
que nada en una lata de gasolina
una sacudida a mis piernas
que se ahogan en un charco de amor.
Un charco que refleja
el cielo por la mañana y ya por la tarde
absorbe la oscuridad de la noche.
Ningún humano viene a sacar.
Ningún animal se atreve a acercarse y beber.
Un charco de aguas tranquilas
de donde salta de repente
una extraña ave del paraíso.
Sus alas se despliegan levanta mis ojos,
sus colores me embriacan
sus garras me arañan
con su pico ganchudo me carica
y desgarra mi corazón.
Es un monstruo que nace en la noche.
y al amanecer se acuesta
en su tumba
como el cadáver de la mujer vampiro
en los brazos de mi sueño
sin carne ni sangre.