Sulla vetta (Ita – Fr – Eng – Esp)

Intorno a te vedi colori che attraggono
verso la gioia e spingono all’amore
pensi che nessun male viene per nuocere
il dolore come un grande maestro
il bicchiere da te lasciato mezzo vuoto
è dal tuo punto di vista mezzo pieno.
Tu che conosci il senso intimo di ogni cosa
che la tua anima lucida e ricca
guarda dall’alto di una vetta innevata
a chi è corroso da un male incurabile
che sia distrofia muscolare dell’anima
o miseria del corpo nato deforme non chiedere
perché sia giunto troppo tardi per bere.
Neppure la sua risposta gelerebbe
le tue certezze più della neve.


Au sommet

Autour de toi tu vois des couleurs qui attirent
vers la joie et poussent vers l’amour
tu penses qu’aucun mal ne vient nuire
la douleur comme un grand maître
le verre que tu as laissé à moitié vide
est de ton point de vue à moitié plein.
Toi qui connais le sens intime de tout
que ton âme brillante et riche
regarde du haut d’un sommet enneigé
à ce qui est rongé par une maladie incurable
qu’il soit la dystrophie musculaire de l’âme
ou la misère du corps né déformé ne demande pas
pourquoi il est arrivé trop tard pour boire.
Même sa réponse ne glacerait pas
tes certitudes que la neige.


On the summit

You see colors around you that attract
towards joy and push towards love.
You think that no evil comes to harm,
pain like a great teacher,
the glass, left by you half empty,
is from your point of view half full.
You who know the intimate meaning of everything,
that your lucid and rich soul
looks from the top of a snowy summit,
to those who are corroded by an incurable disease,
whether it is muscular dystrophy of the soul
or the misery of the deformed born body, do not ask
why he came too late to drink.
Not even his answer would freeze
your certainties more than snow.


En la cima

A tu alrededor ves colores que atraen
hacia la alegría y empujan hacia el amor,
piensas que ningún mal viene a hacer daño,
el dolor como un gran maestro,
el vaso que dejaste medio vacío
está bajo tu punto de vista medio lleno.
Tú que conoces el significado íntimo de todo,
que tu alma lúcida y rica
mira desde lo alto de una cima nevada
a los que están corroídos por una enfermedad incurable,
ya sea la distrofia muscular del alma
o la miseria del cuerpo nacido deformado, no preguntes
porque es demasiado tarde para beber.
Ni siquiera su respuesta congelaría
tus certezas más que la nieve.

Essere umano (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Quando penso d’essere parte dell’Universo
sento le mie ansie acquietarsi
spegnersi i desideri brucianti e la sfrenata voglia
di possedere, non essere più sotto il peso
dei miei doveri rigorosi.

Mi sentirei ancora un essere umano?

Se penso che le stesse voglie
invadono cuore e mente
di chi distrugge e rovina il mondo
allora so che l’universo è il Nulla
in cui voglio svanire.

Être humain

Quand je pense d’être partie de l’Univers
Je ressens que mes angoisses s’apaisent
les désirs ardents et l’envie effrénée de posséder
s’éteignent, n’étant plus sous le poids
de tes stricts devoirs.

Me percevrais-je toujours comme un être humain ?

Si je pense que les mêmes envies
envahissent le cœur et l’esprit
de ceux qui détruisent et ruinent le monde
alors je sais que l’univers est le Rien
où je veux disparaître.

Human being

When I think I am part of the Universe
I feel that my anxieties are easing
the ardent desires and the unbridled urge to possess
extinguish, no longer under the weight
of my strict duties.

Would I still feel like a human being?

If I think that the same desires
invade the heart and mind
of those who destroy and ruin the world
then you know that the universe is the Nothing
where I want to disappear.

Ser humano

Cuando pienso que soy parte del Universo
siente que mis ansiedades disminuyen
se apagan las ganas ardientes y el deseo desenfrenado
para poseer, ya no eres bajo el peso
de tus estrictos deberes.

¿Me seguiría sintiendo como un ser humano?

Si pienso las mismas ansias
invaden el corazón y la mente
de los que destruyen y arruinan el mundo
entonces sé que el universo es el Nada
donde quiero desaparecer.

Una vita da sogno (Ita – Fr – Eng- Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Come un angelo puoi confortarti
del grande frastuono dal sapore di vuoto
se sai tacere fingere mentire o dire
ciò che gli altri amano ascoltare.
Nascondere le tue ferite i dubbi dell’anima
gli amori impossibili, girare come un estraneo
nei vicoli del dolore.
Non darti pena del passato, di ciò che hai perduto
perché ogni perdita sarebbe una rinascita.
E poi sorridi come sorridono gli altri.
Per apprezzare ciò che fanno
anche se truffatori o maghi del denaro
devi trarre piacere da quello che fai
credere che la vita sa come ricompensarti
che ogni tuo giorno conosce
ciò che ti spetta di gioia e d’amore.

Una vita da sogno.

Ma chi può sognare in questo brulicante
che zoppica d’incertezze sul proprio futuro
minacciato da pandemie, mari inquinati
ghiacciai che si sciolgono, deserti
sempre più vasti e esseri umani
che invadono ogni angolo
sporcano cacciano sopprimono
ogni forma di biodiversità
non adeguata all’umano modello
uccidono il proprio fratello
a cui non riconoscono dignità
di patria razza religione ceto.

Non essere certo di nulla, non fuggire
questa tetra visione. Guarda i grandi alberi
che grondano lacrime fecondatrici e le stelle
che ancora brillano sulla terra del dolore
(gli altri ciecamente li vedono come alberi da frutto
e pianeti da conquistare).
Credi soltanto nella speranza ben sapendo
che ogni sperare è vano.


Une vie de rêve

Comme un ange tu peux te consoler
du grand vacarme au goût de vide
si tu sais te taire, faire semblant, mentir ou dire
ce que les autres veulent entendre.
Cacher tes blessures et les doutes de l’âme
les amours impossibles, tourner comme un étranger
dans les ruelles de la douleur.
Ne t’inquiète pas du passé, de ce que tu as perdu
car chaque perte serait une renaissance.
Et puis souris comme les autres sourient.
Pour apprécier ce qu’ils font
même s’il s’agit d’escrocs ou de magiciens de l’argent
tu dois prendre du plaisir dans ce que tu fais
croire que la vie sait comment te récompenser
que chaque ton jour sait
ce que tu mérites. de joie et d’amour.

Une vie de rêve.

Mais qui peut rêver dans ce fourmillement
qui boite des incertitudes sur son propre avenir
menacé par la pandémie, la pollution des mers
glaciers qui se fondent, l’avancée des déserts
les êtres humains qui envahissent tous les coins
salissent chassent répriment
toutes les formes de biodiversité
pas adaptées au modèle humain
qui tuent leur propre frère
à qui ils ne reconnaissent pas la dignité
de patrie, race, religion, classe.

Ne sois sûr de rien, ne fuis pas
cette sombre vision. Regarde les grands arbres
dégoulinant de larmes fertiles et les étoiles
qui brillent encore sur la terre de la douleur
(les autres aveuglement les voient
comme des arbres fruitiers
et des planètes à conquérir).
Ne crois qu’en l’espoir, sachant très bien
qu’espérer est vain.


A dream life

Like an angel you can comfort yourself
of the great din with a taste of emptiness
if you know how to be silent, pretend, lie or say
what others want to hear.
Hiding your wounds and doubts of the soul
impossible loves, turn like a stranger
in the alleys of pain.
Don’t worry about the past, about what you have lost
because every loss would be a rebirth.
And then smile as others smile.
To appreciate what they do
albeit scammers or money wizards
you have to take pleasure in what you do
believe that life knows how to reward you
that your every day knows
what is yours for joy and love.

A dream life.

But who can dream in this swarming one
that limps of uncertainties about its future
threatened by the pandemic, pollution of the seas
melting glaciers, wider deserts
human beings invade every corner
they dirty they hunt they suppress
all forms of biodiversity
not adequate to the human model
who kill their own brother
to whom they do not recognize dignity
of homeland, race, religion, class.

Be certain of nothing, do not flee
this grim vision. Look at the big trees
dripping with tears fertile and the stars
that still shine on the land of pain
(blindly the others see them as fruit trees
and planets to conquer).
Believe only in hope, knowing full well
that to hope is in vain.


Una vida de ensueño

Como un ángel puedes consolarte
en el gran estruendo con sabor a vacío
si sabes callar, fingir, mentir o decir
lo que los demás quieren oír.
Escondiendo las heridas, las dudas del alma,
los amores imposibles, andando como un extraño
por los callejones del dolor.
No te preocupes por el pasado, por lo que has perdido,
porque cada pérdida seria un renacimiento.
Y luego sonríe como los demás sonríen.
Para apreciar lo que hacen,
así sean estafadores o magos del dinero,
tienes que disfrutar lo que haces,
creer que la vida te sabe premiar
que tu día a día sabe
lo que es tuyo por alegría y amor.

Una vida de ensueño.

Pero quién puede soñar en este bullicioso
que cojea con incertidumbres sobre su futuro,
amenazado por la pandemia la contaminación de los mares.
derretimiento de los glaciares
los desiertos que avanzan y seres humanos
que matan a su propio hermano
que invaden todos los rincones
ensucian cazan reprimen
cualquier forma de biodiversidad
que no sea adecuada al modelo humano
no reconocen la dignidad
de patria, raza, religión, clase.

No estés seguro de nada, no huyas
de esta sombría visión. Mira los grandes árboles
chorreando lágrimas fertiles y las estrellas
que aún brillan en la tierra del dolor
(los demás a ciegas los ven como árboles frutales
y planetas por conquistar).
Cree solo en la esperanza, sabiendo muy bien
que esperar es en vano.

Fiore di cactus (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto personale

Fiore di carne e di sole
erompi da una carne intoccabile
porti una felicità inattesa
verso un giorno di luce.
È l’infinita gioia che ti fa vivere
dall’alba al tramonto
e poi nella notte morire?

Fleur de cactus

Fleur de chair et de soleil
tu jaillis d’une chair intouchable,
apporte un bonheur inattendu
vers un jour de lumière.
Est-ce la joie infinie qui te fait vivre
de l’aube au crépuscule
puis mourir dans la nuit ?

Cactus flower

Flower of flesh and sun
you erupt from untouchable flesh,
bring unexpected happiness
towards a day of light.
Is it the infinite joy that makes you live
from sunrise to sunset
and then die in the night?

Flor de cactus

Flor de carne y sol
que brotas de carne intocable,
traes felicidad inesperada
hacia un día de luz.
Es la alegría infinita que te hace vivir
desde el amanecer hasta el atardecer
y luego morir en la noche?

Il cigno (Ita – Fr – Eng – Esp)

Natalie Portman

Dentro il mio animo
nella vastità azzurra delle sue acque
un cigno nero nuota senza meta e canta
la memoria di una felicità lontana
che trabocca di bellezze eterne.
Inarca il collo chiude gli occhi
e lancia lente note nel pianto.
Sente di vivere ancora e batte le ali
per offrire se stesso all’aria e al sole.
Il mio animo si turba. È lui. È il cigno
che ha colto il fiore tra le gambe di Leda.
Tra il mio animo turbato e il cigno
ci sono io, c’è il mio cuore.
Nulla potrà curare
la mia ferita di tenerezze perdute.


Le cygne

Dans mon âme
dans l’immensité de ses eaux
un cygne noir nage sans but et chante
le souvenir d’un bonheur perdu
qui déborde de beautés éternelles.
Il arque le cou et ferme les yeux
et lance des notes lentes en larmes.
Il sent qu’il est toujours en vie et bat des ailes
pour s’offrir à l’air et au soleil.
Mon âme est troublée. C’est lui. C’est lui le cygne
qui cueillit la fleur entre les jambes de Léda.
Entre mon âme troublée et le cygne
il y a moi, il y a mon cœur.
Rien ne pourra guérir
ma blessure de tendresses perdues.


The Swan

Inside my soul
in the immensity of its waters
a black swan swims aimlessly and sings
the memory of a lost happiness
which overflowed with eternal beauty.
He arches his neck and closes his eyes
and launches slow notes in tears.
He feels he’s still alive and flapping his wings
to offer themselves to the air and the sun.
My soul is troubled. It’s him. He is the swan
who plucked the flower between Leda’s legs.
Between my troubled soul and the swan
there is me, there is my heart.
Nothing can heal
my wound of lost tenderness.


El Cisne

Dentro de mi alma
en la inmensidad de sus aguas
un cisne negro nada sin rumbo fijo y canta
el recuerdo de una felicidad perdida
que rebosaba de belleza eterna.
Arquea el cuello y cierra los ojos
y lanza notas lentas en lágrimas
Siente que todavía está vivo y agita sus alas
para ofrecerse al aire y al sol.
Mi alma está turbada. Es el. Es el el cisne
quien atrapó la flor entre las piernas de Leda.
Entre mi alma turbada y el cisne
ahí estoy yo, ahí está mi corazón.
Nada puede curar
mi herida de ternuras perdidas.

Diapasón By Marcello Comitini

Sempre il mio caloroso grazie a Juan Re Crivello che si prende cura della pubblicazione delle mie poesie.

Per la versione italiana su Masticadores questo è il link https://masticadoresitalia.wordpress.com/2022/06/22/diapason/

Per leggerla sul mio sito questo è il link
https://marcellocomitini.wordpress.com/2020/10/23/diapason-ita-fr-eng-esp/

Masticadores

Parece no tener fin. Se agrega otro día a otro y cada noche a otra noche Una innumerable construcción de cantos rodados uno superpuesto al otro. Está sostenida por una base luminosa de nubes. adelgaza al amanecer luego se ensancha como una pitón reticulada que devoró un ejército de monos. Se eleva cansadamente sobre la tierra agobiada por horas y horas de luchas y amores que hinchan la parte media. Así lo llaman. ¿Pero en medio de qué? ¿Si se agrega otro día a cada día y cada noche otra pesadilla? ¿La pesadilla de morir y el deseo incontenible para terminar el movimiento más y más saciado de vida? Quizás debería llamarse màximo punto más intenso de sentimientos diapasón del corazón. Luego, el cuerpo digiere lentamente y se deshace de la enorme masa de memorias y recuerdos devorados como multitud de nombres de sus rostros de sus ojos de sus…

View original post 18 altre parole

Finestra mutevole (Ita – Fr – Eng – Esp)

A Catherine


Da te mi sporgo e cerco nella strada
come fiori sull’asfalto i passi alti e snelli
della mia donna che è andata via.
Prima che l’alba abbagli di luce i tuoi vetri
nel nero della notte specchi il suo corpo
che si alza dal letto
e ti passa d’innanzi con la dolcezza della luna.
Sorge dalla schiuma del mare e dei sogni
alza le braccia, raccoglie i capelli sul capo
invade la stanza con il suo profumo di donna
che ha schiuso i petali alle mie carezze.
Ma quando è andata via
non puoi custodire la sua immagine
come una farfalla dalle grandi ali
nel tuo quadro di vetro mutevole?
Come le lenzuola il suo tepore
quando nella stanza rimane soltanto
il suo profumo di donna?
Come il mio corpo
che conserva l’impronta della sua luce
dove lei torna ad accucciarsi?


Fenêtre changeant

Par toi je me penche et cherche dans la rue
comme des fleurs sur l’asphalte
les marches hautes et élancées
de ma femme qui est partie.
Avant que l’aube n’éblouisse tes vitres
dans le noir de la nuit tu reflètes son corps
qui sort du lit
et passe devant toi avec la douceur de la lune.
S’élevant de l’écume de la mer et des rêves
elle lève les bras pour nouer ses cheveux sur la tête
envahit la chambre de son parfum de femme
qui a éclose les pétales à mes caresses.
Mais quand elle s’en va
ne peux-tu pas garder son image
comme un papillon aux grandes ailes
dans ton tableau de vitre changeant?
Comme les draps sa chaleur
quand il reste seulement dans ma chambre
son parfum de femme ?
Comme mon corps
qui garde l’empreinte de sa lumière
où elle retourne s’accroupir ?


The window changing

From you I lean out and look in the street
like flowers on the asphalt the high and slender steps
of the woman who has gone away.
Before dawn dazzles your panes
in the black of the night you mirror his body
that gets out of bed
and passes before you by with the sweetness of the moon.
She rises from the foam of the sea and the dreams
raises her arms, lifts her hair on her head
invades the room with her woman’s perfume
who opened the petals to my caresses.
But when she goes away
can’t you keep her image
as a butterfly with great wings
in your changing glass painting?
How the sheets her warmth
when only her woman’s perfume
remains in my room?
Like my body that keeps
the imprint of its light
where does she go back to crouch?


La ventana cambiante

Me asomo a ti y miro en la calle
como flores sobre el asfalto los pasos altos y esbeltos
de ma mujer que se ha ido.
Antes que el amanecer deslumbre tus cristales
en la oscuridad de la noche reflejas su cuerpo
que se levanta de la cama
y pasa ante ti con la dulzura de la luna.
Surge de la espuma del mar y de sueños
levanta los brazos, se anuda el pelo en la cabeza
invade la habitación con su perfume de mujer
que abrió los pétalos a mis caricias.
Pero cuando ella se va por la mañana,
¿no puedes guardar su imagen
como una mariposa con grandes alas
en tu cuadro de cristal cambiante ?
¿Como las sábanas su calor
cuando queda solo en mi habitación
su perfume de mujer?
¿Como mi cuerpo
que guarda la huella de su luz
donde ela regresa a agazaparse?

Finestra muta (Ita – Fr – Eng – Esp)

Finestra già m’inviti così all’alba aperta
ad attendere un altro giorno
che la mia vita si colmi di voci e di passi
che appaiano volti appena lavati dai sogni.
Ma oggi le strade respirano l’aria
che anticipa qualcosa di non misurabile.
Le vene piene di vita tutto quello
ch’è vivo nel mondo come fosse dentro di me.
Ma non solo vivo.
Guardarmi dentro è creare il tempo
delle lunghe attese, dell’infanzia che sorride agli angeli
dei demoni della giovinezza, delle sere temporalesche
e il respiro delle schiarite, il canto breve degli uccelli
che prorompe dal quel cielo da cui scende la primavera
e il canto dell’amata silenziosa, i ritorni e gli addii
che precedono il dolore, le lacrime sgorgate
la casa abbandonata che torna a rivivere
i sogni di cui erano colme le stanze.
Muta finestra, oggi torno a chiudere le persiane
affinché riducendo il fuori non si svuoti il mio spazio.


Fenêtre muette

Fenêtre, déjà ouverte à l’aube tu m’invites
à attendre un autre jour
que ma vie soit remplie de voix et de pas
que les visages apparaissent juste lavés par les rêves.
Mais aujourd’hui les rues respirent l’air
qui anticipe quelque chose de non mesurable.
Les veines pleines de vie, tout ce
qui est vivant dans le monde comme s’il était en moi.
Mais pas seulement vivant.
Me regarder à l’intérieur c’est créer le temps
des longues attentes, de l’enfance souriant aux anges
des démons de la jeunesse, des soirs orageuses
et le souffle des éclaircies, le chant court des oiseaux
qui jaillit de ce ciel d’où descend le printemps
et le chant de ma aimée silencieuse, les retours et les adieux
qui précèdent la douleur, les larmes coulées
la maison abandonnée qui reprend vie
dans les rêves qui remplissaient les chambres.
Fenêtre muette, aujourd’hui je vais encore fermer les volets
pour que réduisant l’extérieur ne se vide pas mon espace.


Mute window

Window, already open at dawn you invite me
to wait another day
may my life be filled with voices and footsteps
that the faces appear just washed by dreams.
But today the streets breathe the air
that anticipates something immeasurable.
The veins full of life, all that
who is alive in the world as if he were in me.
But not just alive.
To look inside to mi is to create time
of the long waits, of childhood smiling to the angels
of demons of youth, of stormy evenings
and the breath of the clearings, the short song of the birds
that springs from this sky from which spring descends
and the silent song of my beloved, returns and farewells
that precede the pain, the tears flowing
the abandoned house coming back to life
in the dreams that filled the rooms.
Mute window, today I’m going to close the shutters again
so that reducing the exterior does not empty my space.


Ventana muda

Ventana ya tan abierta al amanece me invitas
a esperar otro dia
que mi vida se llene de voces y de pasos
que los rostros aparecen recién lavados por los sueños.
Pero hoy las calles respiran el aire
que anticipa algo no medible.
Las venas llenas de vida todo eso
que está vivo en el mundo como si estuviera dentro de mí.
Pero no solo vivo.
Mirar hacia adentro es crear el tiempo
de largas esperas, de infancia sonriendo a los ángeles
de los demonios de la juventud, de las tardes tormentosas
y el aliento de los claros, el breve canto de los pájaros
que brota de ese cielo del que desciende la primavera
y el canto de la amada muda, las vueltas y las despedidas
que preceden al dolor, brotaron las lágrimas
la casa abandonada que vuelve a la vida
en los sueños que llenaban las habitaciones.
Ventana muda, hoy voy a cerrar las persianas de nuevo
para que reducir el exterior no vacíe mi espacio.

Finestra indifferente (Ita-Fr-Eng-Esp)

Finestra muta e indifferente
nel tuo riquadro le compagne di fronte
sono schierate come ragazze obbedienti
nel cortile di un triste collegio.
Come loro muta e come me
che nella mia stanza scrivo e guardo
dentro la tua cornice l’impassibile muro
su cui gli alberi specchiano le loro ombre
come braccia e mani che parlano a gesti.
Un fruscio di foglie un gracchiare di corvi
e poi il silenzio di lunghe attese.
La sera le luci si accendono come in teatro
e danno risalto alle scene intime.
Due giovani sui trentacinque
di ritorno da una giornata faticosa
in tuta gialla l’uno
in giacca scura e cravatta l’altro
si carezzano e si baciano.
La ragazza in calze e slip davanti allo specchio
e le labbra rosso fuoco
che sorridono alla sua immagine.
Attende la bocca di un uomo
ogni sera diversa.
La madre che prepara la tavola
per una cena tranquilla mentre il suo uomo
mette a letto i loro figli.
I riverberi colorati di un grande televisore lontano
annunciano che la guerra non è finita
che sotto le bombe
case e ospedali bruciano con donne e bambini
che presto mancheranno grano e gas.
I due giovani si separano
e più strettamente tornano ad abbracciarsi
La madre guarda con tristezza la tovaglia
macchiata del vino
che il suo uomo ha rovesciato.
Nella stanza accanto i bambini dormono.
Nella penombra la ragazza in slip e calze
immobile sul letto con gli occhi sbarrati
ha macchiato col suo sangue le lenzuola.
Scivolano tra le case silenziosi come serpenti
i riverberi colorati del televisore.


Fenêtre indifférente

Fenêtre muette et indifférente,
à l’intérieur de ton cadre
les compagnes devant toi s’alignent
comme les élèves obéissantes
dans la cour d’un triste collège.
Muette comme elles et comme moi
que dans ma chambre j’écris
et à l’intérieur de ton cadre je regarde
le mur impassible
sur lequel les arbres reflètent leurs ombres
comme des bras et des mains qui parlent gesticulant.
Un bruissement de feuilles, un croassement de corbeaux
puis le silence des longues attentes.
Le soir les lampes s’allument comme au théâtre
et mettent l’accent sur des scènes intimes.
Deux jeunes hommes d’une trentaine d’années,
rentrant d’une journée fatigante,
l’un en salopette jaune,
l’autre en veste et cravate sombres,
se caressent et s’embrassent..
La jeune fille en bas et culotte devant le miroir
et les lèvres rouge feu
qui sourient à son image.
Elle attend la bouche d’un homme
différente chaque soir.
Lhomme prépare la table
pour un dîner tranquille pendant que sa femme
met ses enfants au lit.
Les réverbérations colorées d’une grande télévision lointaine
annoncent que la guerre n’est pas finie
que sous les bombes
des maisons et des hôpitaux brûlent
avec des femmes et des enfants
qu’il n’y aura bientôt plus de céréales ni de gaz.
Les deux hommes se séparent
et plus étroitement ils s’étreignent à nouveau
La mère regarde tristement la nappe
tachée du vin
que son homme a renversé.
Dans la pièce voisine, les enfants dorment.
Dans la pénombre la fille en culotte et bas
immobile sur le lit les yeux grands ouverts
a taché les draps avec son sang.
Les reflets colorés du téléviseur glissent
parmi les immeubles aussi silencieux que des serpents.

Indifferent window

Mute and indifferent window,
inside your frame
the companions in front of you line up
as obedient students
in the courtyard of a sad college.
Mute like them and like me
that in my room I write
and inside your frame I look
the impassive wall
on which the trees reflect their shadows
like talking arms and hands gesticulating.
A rustle of leaves, a caw of crows
then the silence of long waits.
In the evening the lamps light up like in the theater
and emphasize intimate scenes.
Two young men in their thirties,
returning from a tiring day,
one in yellow overalls,
the other in a dark jacket and tie,
caress and kiss each other.
The girl in stockings and panties in front of the mirror
and fiery red lips
who smile at his image.
She waits for a man’s mouth
different every night.
The mother who prepares the table
for an quiet dinner while her man
puts her children to bed.
The colorful reverberations of a large distant television
announce that the war is not over
than under the bombs
houses and hospitals are burning
with women and children
that there will soon be no more grain or gas.
The two men separate
and more tightly they embrace again
The mother sadly looks at the tablecloth
stained with wine
that her man knocked down.
In the next room, the children are sleeping.
In the dark the girl in panties and stockings
motionless on the bed eyes wide open
stained the sheets with his blood.
The colorful reflections of the TV, slip
among the buildings as silent as snakes.

Ventana indiferente

Ventana muda e indiferente
en tu marco las compañeras delante de ti
están alineadas como niñas obedientes
en el patio de un triste colegio.
Muda como ellas y como yo
que en mi cuarto escribo y miro
la pared impasible dentro de tu marco
en la que los árboles reflejan sus sombras
como brazos y manos que hablan con gestos.
Un susurro de hojas, un graznido de cuervos
y luego el silencio de largas esperas.
Por la tarde se encienden las luces como en el teatro
y enfatizan las escenas íntimas.
Dos jóvenes de treinta y tantos años.
regresando de un día agotador
uno con overol amarillo
el otro con chaqueta oscura y corbata
se acarician y se besan.
La chica en medias y bragas frente al espejo.
y labios rojo fuego
que sonríen a su imagen.
Ella espera la boca de un hombre
diferente cada noche.
La madre que prepara la mesa
para una cena tranquila mientras su hombre
acuesta a sus hijos.
Las reverberaciones coloreadas de un gran televisor lejano
anuncian que la guerra no ha terminado
que bajo las bombas
casas y hospitales arden con mujeres y niños
que pronto no habrá cereales ni gas.
Los dos jóvenes se separan
y mas fuerte se vuelven a abrazar
La madre mira con tristeza el mantel.
manchado de vino
que su hombre derrocó.
En la habitación de al lado están durmiendo los niños.
En la penumbra la chica en bragas y medias
inmóvil en la cama con los ojos bien abiertos
manchó las sábanas con su sangre.
Se deslizan entre las casas silenciosos como serpientes
los reflejos de colores de la televisión.

Il giorno della rosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dipinto di Franco Battiato

A Catherine

Oggi che la mia vita è sazia d’amore taccio
come il dio del canto che ha bevuto
il succo dolce dalla rosa appena schiusa
e sognando tra i petali s’inebria
ancora del suo profumo.
Lo sa la rosa che guarda il cielo
e cerca quell’ora di malinconia
che la illumina d’oro
come il tramonto sui tetti di Venezia.
Lo sa il dio che Venezia è lontana
ma schiude le ali e vola
come un soffio verso le cupole e le guglie
immaginandole come ninfee fiorite sull’acqua.
E quel dio torna
portando nella coppa delle mani
gocce celesti di laguna.
Le lascia cadere tra i petali della sua rosa
che si schiude e beve ebra
la luce dorata di Venezia.
Oggi la mia vita è sazia quindi taccio
e come dio mi accuccio
nel tepore dei petali
che la mia rosa ha aperto per me.


Le jour de la rose

Aujourd’hui que ma vie est repue d’amour, je me tais
comme le dieu du chant qui a bu
le doux jus à la rose fraîchement éclose
et rêvant parmi les pétales il s’enivre
encore de son parfum.
La rose qui regarde le ciel le sait
et cherche cette heure de mélancolie
qui l’illumine d’or
comme le coucher de soleil sur les toits de Venise.
Le dieu sait que Venise est loin
mais il ouvre ses ailes et vole
comme un souffle vers les dômes et les flèches
les imaginant comme des nénuphars fleuries sur l’eau.
Et enfin le dieu revient
portant dans la coupe des mains
gouttes célestes de lagune.
Il les dépose entre les pétales de sa rose
qui s’ouvre et boit ivre
la lumière dorée de Venise.
Aujourd’hui ma vie est repue donc je me tais
et comme dieu je m’accroupis
dans la chaleur des pétales
ouvertes pour moi par ma rose.


The day of the rose

Today that my life is sated with love, I am silent
like the god of song who has been drinking
sweet juice at freshly bloomed rose
and dreaming among the petals he gets drunk
still of her perfume.
The rose that looks up at the sky knows it
and look for that hour of melancholy
that illuminates her with gold
like the sunset over the rooftops of Venice.
God knows Venice is far away
but he opens his wings and flies
like a breath towards domes and spiers
imagining them as golden lilies in bloom on the water.
And finally the god returns
carrying in the cup of the hands
celestial drops of the lagoon.
He places them between the petals of his rose
who opens and drinks drunk
the golden light of Venice.
Today my life is sated so I am silent
and like the god I crouch
in the warmth of the petals
opened for me by my rose.


El dia de la rosa

Hoy que mi vida esta saciada de amor, me callo
como el dios del canto que bebió
el dulce jugo en la rosa recién abierta
y soñando entre los pétalos se emborracha
todavía de su perfume.
La rosa que mira al cielo lo sabe
y busca esa hora de melancolía
que la ilumina de oro
como la puesta de sol sobre los tejados de Venecia.
Dios sabe que Venecia está lejos
pero abre sus alas y vuela
como un soplo hacia las cúpulas y chapiteles
imaginándolas como nenúfares florecidas en el agua.
Y finalmente el dios regresa
llevando en la copa de las manos
gotas celestiales de la laguna.
Los deja caer entre los pétalos de su rosa
que eclosiona y bebe borracha
la luz dorada de Venecia.
Hoy mi vida está saciada así que estoy en silencio
y como dios me agacho
en el calor de los pétalos
que mi rosa abrió por mi.