A Giusy Maini (Nemesys) che l’ha letta in bozza e mi ha suggerito il titolo
La porta
Quando si chiuderà il libro dalle innumerevoli pagine di veglie e di sogni di estasi e tormenti aprirò la porta della mia stanza per l’ultima volta uscirò senza farmi notare. Né vedrò se sarà notte o il sole appena dietro le colline brillerà rosso sangue ai vetri del balcone. Gli alberi abbracceranno tra le foglie il silenzio ancora intorpidito dei prati e i fiori saranno gemme multicolori nella pianura infinita di un cielo smeraldo. Battendo le ali sulla ringhiera del terrazzo i corvi quelle grevi i passeri le lievi, e le grigie i colombi torneranno a sfamarsi con gli ultimi grani caduti dalle mie dita. La testuggine col suo eterno digiuno allungherà il collo come un vecchio dinosauro per curiosare nella modernità di un mondo immutabile. Quando aprirò la porta entrerà il destino e il vento dal balcone spazzerà i miei versi scivolati dal libro come foglie autunnali.
La porte
Quand le livre aux innombrables pages des veillées et des rêves des extases et des tourments se fermera, pour la dernière fois j’ouvrirai la porte de ma chambre, je sortirai sans me faire remarquer. Je ne verrai pas s’il fera nuit ou si le soleil juste derrière les collines brillera rouge sang sur les vitres du balcon. Les arbres embrasseront entre leurs feuilles . le silence encore engourdi des prairies et les fleurs seront des joyaux multicolores dans la plaine infinie d’un ciel émeraude. Battant ses ailes sur la balustrade de la terrasse, les corbeaux celles lourdes, les moineaux les légères et les pigeons les grises reviendront se nourrir des derniers grains tombés de mes doigts. La tortue, au jeûne éternel, tendra le cou comme un vieux dinosaure, pour jeter un coup d’œil sur la modernité d’un monde qu’elle n’a jamais vu. Quand j’ouvrirai la porte, le destin entrera et le vent du balcon balaiera mes vers glissés du livre comme des feuilles d’automne.
The door
When the book with countless pages of vigils and dreams of ecstasies and torments closes, I will open the door to my room for one last time, I will go out without being noticed. I won’t see if it will be dark or if the sun just beyond the hills will shine blood red on the glass of balcony. The trees will embrace between their leaves the still numb silence of the meadows and the flowers will be multicolored jewels in the infinite plain of an emerald sky. Flapping their wings on the balustrade of the terrace, the crows the heavy ones, the sparrows the light ones, and the pigeons the gray ones will return to feed on the last grains that have fallen from my fingers. The turtle, eternally fasting, will crane its neck like an old dinosaur, to take a look at the modernity of a world it has never seen. When I open the door, destiny will enter and the wind from the balcony will sweep away my verses slipped from the book like autumn leaves.
La puerta
Cuando se cerrará el libro con innumerables páginas de vigilias y de sueños de éxtasis y tormentos, abriré por última vez la puerta de mi habitación, saldré sin que nadie me note. No veré si estará oscuro o si el sol más allá de las colinas brillará de rojo sangre en las ventanas del balcón. Los árboles abrazarán entre sus hojas el silencio todavía entumecido de los prados y las flores serán joyas multicolores en la llanura infinita de un cielo esmeralda. Batiendo sus alas sobre la balaustrada de la terraza, los cuervos las pesadas, los gorriones las ligeras y las palomas las grises volverán a alimentarse de los últimos granos que se han caído de mis dedos. Como un viejo dinosaurio, la tortuga, en eterno ayuno, estirará el cuello para contemplar la modernidad de un mundo que nunca ha visto. Cuando abriré la puerta entrará el destino y el viento del balcón se llevará mis versos deslizados del libro como hojas de otoño.
Why are you still planting trees? Do you eat all their fruits? You have enough trees in the garden… I look at those in front of me and listen. My mind has a lot of questions and answers for them. Yet, my soul smiles and has only an answer, and I offer it to those […]
In basso alla montagna un bosco. Mi sono smarrita come si smarrisce ogni donna tra parole e aromi sull’ inguine del mio uomo. Il sesso eretto tra le mani mentre l’ira gli dilaniava l’anima: mi ha uccisa.
Ero l’ombra che amava adesso cenere dell’embrione rifiutato odiato.
L’incubo di farmi a pezzi e il disperato bisogno di distruggere. Smontarmi. Come fa della preda il cacciatore.
Trofeo alla parete della stanza più confortevole del cuore: il mio capo senza sangue. e il vitreo dei miei occhi sbarrati.
Nei diamanti delle mie pupille si specchiano la montagna e il bosco
Là il mio corpo giace.
I suoi occhi brillano rossi come calici colmi di vino.
Si guarda le mani strette a pugno come nodi di sangue.
Au pied de la montagne une forêt. Je me suis perdue comme chaque femme se perd entre mots et arômes sur le ventre de mon homme. Son sexe en érection entre mes mains tandis que la colère lui a déchiré l’âme : il m’a tuée.
J’étais l’ombre qu’il aimait maintenant cendres de l’embryon rejeté détesté.
Le cauchemar de me déchirer et le besoin désespéré de détruire. Démonter-moi. Comme le chasseur fait à sa proie.
Trophée sur le mur de la pièce plus confortable que le cœur : ma tête exsangue. et mes yeux vitreux grands ouverts.
Dans les diamants de mes pupilles la montagne et la forêt se reflètent
Là repose mon corps.
Ses yeux brillent rouges comme des verres pleins de vin.
Il regarde ses mains serrées en poings comme des nœuds de sang.
The hunter At the foot of the mountain a forest. I lost myself like every woman loses herself between words and aromas on my man’s groin. Erect penis in my hands while anger tore his soul apart: he killed me.
I was the shadow he loved now ashes of the embryo rejected hated.
The nightmare of tearing myself apart and the desperate need to destroy. Take me apart. How the hunter deals with his prey.
Trophy on the wall of the room more comfortable than the heart: my head is bloodless. and my glassy eyes wide open.
The mountain and the forest reflect in the diamonds of my pupils
There my body rests.
His eyes glow red like glasses full of wine.
He looks at his hands clenched into fists like knots of blood.
El cazador
Al pie de la montaña un bosque. Me he perdida como toda mujer se pierde entre palabras y aromas en la ingle de mi hombre. Pene erecto en mis manos mientras la ira le desgarró el alma: me mató.
Yo era la sombra que amaba ahora cenizas del embrión rechazado odiado.
La pesadilla de destrozarme y la necesidad desesperada para destruir. Despedazarme. Cómo trata el cazador con su presa.
Trofeo en la pared de la habitación. más cómodo que el corazón: mi cabeza está sin sangre. y mis ojos vidriosos bien abiertos.
En los diamantes de mis pupilas la montaña y el bosque se reflejan
Allí descansa mi cuerpo.
Sus ojos brillan rojos como copas llenas de vino.
el mira sus manos apretadas en puños como nudos de sangre.
Le parole volano lente nello spazio libero da ogni illusione come nuvole illuminate a sangue dalla fiamma dei tramonti. Ombra smarrita nel deserto del rimpianto vago entro i confini della fitta selva di desideri per un amore doloroso. E voi lettori, inquisitori attenti della vostra stessa anima penetrate nelle nuvole. In ciascuna mano fasci di luce e nei cuori musiche sognanti che mi giungono come echi di ricordi condivisi nella loro malinconica essenza, esplorate le mie parole mi cercate, mi gridate non temere. Le tue parole feriscono ma dalle ferite non scorre sangue. Scorre quella vita che non amiamo riconoscere. La tua poesia amara ha l’incanto della chiaroveggenza che vede nelle segrete gioie e nelle pene del nostro essere l’inespugnabile umanità. E io raccolgo le vostre parole come fasci di luce calda che danno vita alla mia solitudine Ma mentre mi confortate, lo spirito mi muore dentro come un passero intirizzito.
Moineau transi
Les paroles volent lentement dans l’espace libre de toute illusion comme des nuages illuminés par le sang de la flamme des couchers de soleil. Ombre perdue dans le désert des regrets, j’erre aux confins de la forêt dense des désirs d’un amour douloureux. Et vous, lecteurs, inquisiteurs attentifs de votre propre âme, pénétrez les nuages. Dans chaque main des rayons de lumière et dans les cœurs une musique rêveuse qui m’arrive comme des échos de souvenirs partagés dans leur essence mélancolique vous explorez mes mots, me cherchez, me criez, n’aie pas peur. Tes paroles blessent mais aucun sang ne coule des blessures. Coule la vie que nous n’aimons pas reconnaître . Ta poésie amère a l’enchantement de la clairvoyance qui voit dans les joies secrètes et les peines de notre être l’humanité inexpugnable . Et je recueille vos paroles comme des faisceaux de lumière chaude qui donnent vie à ma solitude. Mais pendant que vous me réconfortez, l’esprit meurt en moi comme un moineau transi.
The mumb sparrow
The words fly slowly in the space free of illusion like clouds illuminated by the blood of the flame of sunsets. Shadow lost in the desert of regrets, I wander at the confines of the thick forest of the desires of a painful love. And you, readers, attentive inquisitors of your own soul, penetrate the clouds. In each hand rays of light and in hearts a dreamy music that comes to me like echoes of shared memories in their melancholic essence, you explore my words, seek me, cry out to me, do not be afraid. Your words hurt but no blood flows from the wounds. Flows the life that we do not like to recognize. Your bitter poetry has the enchantment of clairvoyance which sees in the secret joys and sorrows of our being the inexpugnable humanity. And I collect your words like beams of warm light that bring my loneliness to life. But while you comfort me, the spirit dies inside me like a numb sparrow.
El gorrión helado
Las palabras vuelan lentamente en el espacio libres de toda ilusión como nubes iluminadas por el sangre de la llama de los atardeceres. Sombra perdida en el desierto de l’arrepentimiento deambulo dentro de los confines del denso bosque de los deseos de un amor doloroso. Y vosotros lectores, atentos inquisidores de vuestra propia alma, penetráis en las nubes. En cada mano rayos de luz y en los corazones música de ensueño que me llega como ecos de recuerdos compartidos en su esencia melancólica, exploráis mis palabras me buscáis, me gritáis, no tengas miedo. Tus palabras hieren pero de las heridas no brota sangre. Fluye esa vida,que no nos gusta reconocer. Tu amarga poesía tiene el encanto de la clarividencia que ve, en las alegrías secretas y en las tristezas de nuestro ser, la humanidad inexpugnable . Y recojo sus palabras como rayos de luz cálida que dan vida a mi soledad, pero mientras me consueláis, el espíritu muere dentro de mí como un gorrión helado.
A volte leggo più libri contemporaneamente e di genere diversi: un romanzo, un saggio letterario, una raccolta di poesie, un saggio filosofico. Interrompo la lettura per leggere altro e poi tornare a quel segno lasciato per ritrovare il filo. A cosa mi porta questa mia frenesia di conoscere, che poi non è conoscere ma frenesia di bere, di trangugiare tutto il bevibile? E mi ritrovo a non sapere cosa abbia bevuto, a non averne percepito il gusto, a non aver capito nulla, a chiudermi nei miei soliti temi, pensieri che rimugino da una vita.
Sta qui la mia mediocrità: attendere l’incontro con esperienze d’altri, non essere in grado di andare al di là di ciò che conosco, non riuscire a esplorare nuove strade dello spirito con il mio spirito. È anche vero che la verità conosciuta si fa più vera nella sua continua ripetitività, voce che nutre se stessa, come ad annullare lo scorrere del tempo, come se l’immobilità del tempo rendesse impossibile l’andare oltre l’esperienze già vissute. È come se la mia conoscenza si avverasse in un sogno, un sogno ricorrente sempre uguale nell’atmosfera popolata di personaggi e soggetti diversi : la vastità dell’amore, l’amore per lei, la compassione per i deboli e i vinti, per i dimenticati che mi sono simili, l’indignazione per i potenti che hanno dimenticato di essere umani e deboli. Sono questi i contenuti della mia conoscenza che si realizza attraverso l’estraniamento da me, l’osservazione degli altri e il ritorno a me stesso. Conoscenza che è come l’oscillare della bilancia sui cui piatti vengono posati i pesi diversi del singolo e della moltitudine, il grido effimero dell’individuo, la sordità pesante dei tanti. Ma si addentra anche, con sentimenti di simpatia, nella natura, uccelli piante fiumi mari, a volte quieti spesso cupi e tempestosi. Una conoscenza che mira a estrarre dal tumulto assordante di uomini e natura il rapporto tra l’uomo e le “cose”. E guardo a queste come espressione di candore e come vittime stuprate dall’uomo. So bene che molti lottano affinché si ponga fine alle violenze. Ma è una lotta mossa dalla paura d’essere travolti da tanta violenza. E la paura non è negli effetti tanto dissimile dalla violenza. È una violenza repressa che, modificati gli equilibri, si manifesterà.
In fondo devo riconoscere che il mio rimuginare sempre sugli stessi argomenti è assai simile all’intero universo umano. L’umanità si manifesta rimestando la storia i cui personaggi appartengono soltanto a due specie: i dominatori e i dominati nella variante di sfruttatori e sfruttati. Ci sarebbero pure i dimenticati, ma la storia non li cita mai. Un tempo i dominatori utilizzavano uomini affamati, spade e danaro, adesso missili nucleari e danaro. Gli uomini affamati rimangono, come strumenti e vittime. I dimenticati sono un sottoprodotto degli affamati. Esistono come se non esistessero. Qualche volta disturbano e allora i dominatori finalmente li vedono, li promuovono al rango di affamati, li trattano da ribelli. Infine tutto ritorna entro la solita routine. E tutti applaudono illudendosi di un domani felice.
Humanité
Parfois je lis plusieurs livres en même temps et de genres différents : un roman, un essai littéraire, un recueil de poèmes, un essai philosophique. J’interromps la lecture, pour lire autre chose, puis je reviens au signe que j’ai fait pour retrouver le fil. À quoi me conduit cette frénésie de connaître, qui n’est pas de connaître, mais une frénésie de boire, d’avaler tout ce qui est buvable ? Et je me retrouve à ne pas savoir ce que j’ai bu, à ne pas en ressentir le goût, à ne rien comprendre, à m’enfermer dans mes thèmes habituels, des pensées sur lesquelles j’ai réfléchi toute ma vie. C’est là que réside ma médiocrité : attendre de rencontrer les expériences des autres, ne pas pouvoir aller au-delà de ce que je connais, ne pas pouvoir explorer de nouvelles routes de l’esprit avec mon esprit. Il est vrai aussi que la vérité connue devient plus vraie dans sa répétitivité continue, une voix qui nourrit soi-même, comme pour annuler l’écoulement du temps, comme si l’immobilité du temps rendait impossible le dépassement des expériences déjà vécues. C’est comme si ma connaissance se réalisait dans un rêve, un rêve récurrent et toujours le même dans l’atmosphère peuplée de personnages et de sujets différents : l’immensité de l’amour, l’amour pour elle, la compassion pour les faibles et les vaincus, pour les oubliés qui me ressemblent, l’indignation envers les puissants qui ont oublié qu’ils sont humains et faibles. Tels sont les contenus de mes connaissances qui se réalisent par l’éloignement de moi-même, l’observation des autres et le retour à moi-même. Un savoir qui est comme l’oscillation de la balance sur laquelle se placent les différents poids de l’individu et de la multitude, le cri éphémère de l’individu, la lourde surdité du grand nombre. Mais il plonge aussi, avec sympathie, dans la nature, les oiseaux, les plantes, les rivières, les mers, parfois calmes, souvent sombres et orageuses. Une connaissance qui vise à extraire la relation entre l’homme et les « choses » du tumulte assourdissant des hommes et de la nature. Et je considère ces « choses » comme une expression de candeur et comme des victimes violées par l’homme. Je sais bien que beaucoup se battent pour mettre fin à la violence. Mais c’est un combat motivé par la peur d’être submergé par tant de violence. Et la peur n’est pas si différente de la violence dans ses effets. C’est une violence réprimée qui se manifestera une fois que l’équilibre aura changé.
En fin de compte, je dois reconnaître que mes réflexions constantes sur les mêmes sujets sont très similaires à l’univers humain tout entier. L’humanité se manifeste en remuant une histoire dont les personnages appartiennent à deux espèces seulement : les dominateurs et les dominés dans la variante des exploiteurs et des exploités. Il y aurait aussi des oubliés, mais l’histoire n’en parle jamais. Autrefois, les dominateurs utilisaient des hommes affamés, des épées et de l’argent, aujourd’hui des missiles nucléaires et de l’argent. Les hommes affamés restent, comme outils et comme victimes. Les oubliés sont un sous-produit de ceux qui ont faim. Ils existent comme s’ils n’existaient pas. Parfois ils dérangent, et puis les dominateurs finissent par les apercevoir, les élèvent au rang d’affamés, les traitent de rebelles. Finalement tout revient à la routine habituelle. Et tout le monde applaudit, s’imaginant des lendemains heureux.
Humanity
Sometimes I read several books at the same time and of different genres: a novel, a literary essay, a collection of poems, a philosophical essay. I interrupt reading, to read something else, then I return to the sign I made to find the thread. What leads me to this frenzy to know, which is not to know, but a frenzy to drink, to swallow everything that is drinkable? And I find myself not knowing what I drank, not feeling the taste, not understanding anything, locking myself in my usual themes, thoughts on which I have reflected all my life.
This is where my mediocrity lies: waiting to encounter the experiences of others, not being able to go beyond what I know, not being able to explore new roads of the spirit with my spirit. It is also true that the known truth becomes truer in its continuous repetitiveness, a voice that nourishes oneself, as if to cancel the flow of time, as if the immobility of time made it impossible to overcome experiences already lived. It is as if my knowledge was realized in a dream, a recurring dream and always the same in the atmosphere populated by different characters and subjects: the immensity of love, love for her, compassion for the weak and the defeated, for the forgotten who look like me, indignation towards the powerful who have forgotten that they are human and weak. These are the contents of my knowledge which are realized through distancing myself, observing others and returning to myself. A knowledge which is like the oscillation of the scales on which the different weights of the individual and the multitude are placed, the ephemeral cry of the individual, the heavy deafness of the many. But he also explores, with sympathy, into nature, the birds, the plants, the rivers, the seas, sometimes calm, often dark and stormy. A knowledge which aims to extract the relationship between man and “things” from the deafening tumult of men and nature. And I consider these “things” as an expression of candor and as victims violated by man. I know that many are fighting to end the violence. But it is a fight motivated by the fear of being overwhelmed by so much violence. And fear is not so different from violence in its effects. It is a repressed violence that will manifest itself once the balance has changed.
Ultimately I have to recognize that my always mulling over the same topics is very similar to the entire human universe. Humanity manifests itself by stirring up history whose characters belong to only two species: the dominators and the dominated in the variant of exploiters and exploited. There would also be the forgotten, but history never mentions them. Once the dominators used hungry men, swords and money, now nuclear missiles and money. The hungry men remain, as tools and victims. The forgotten are a byproduct of the hungry. They exist as if they didn’t exist. Sometimes they disturb and then the dominators finally see them, promote them to the rank of hungry, treat them as rebels. Finally everything returns to the usual routine. And everyone applauds, deluding themselves of a happy tomorrow.
Humanidad
A veces leo varios libros al mismo tiempo y de distintos géneros: una novela, un ensayo literario, un poemario, un ensayo filosófico. Dejo de leer para leer otra cosa, y luego vuelvo a esa marca que dejé para encontrar el hilo nuevamente. ¿A qué me lleva este frenesí mío por saber, que no es saber sino un frenesí de beber, de tragar todo lo bevible? Y me encuentro sin saber lo que bebí, sin sentir el sabor, sin entender nada, encerrándome en mis temas habituales, pensamientos sobre los que he estado dándole vueltas durante toda la vida. Aquí es donde radica mi mediocridad: esperar encontrar las experiencias de los demás, no poder ir más allá de lo que conozco, no poder explorar nuevos caminos del espíritu con mi espíritu. También es cierto que la verdad conocida se vuelve más verdadera en su continua repetitividad, una voz que se nutre, como para anular el fluir del tiempo, como si la inmovilidad del tiempo hiciera imposible ir más allá de las experiencias ya vividas. Es como si mi conocimiento se hiciera realidad en un sueño, un sueño recurrente que es siempre el mismo en la atmósfera poblada de personajes y diferentes sujetos: la inmensidad del amor, el amor por ella, la compasión por los débiles y los derrotados, por los olvidados que se parecen a mí, la indignación por los poderosos que han olvidado que son humanos y débiles. Éstos son los contenidos de mi conocimiento que yo alcanzo mediante el alejamiento de mí mismo, la observación de los demás y el regreso a mí mismo. Conocimiento que es como la oscilación de la balanza sobre la que se colocan los diferentes pesos del individuo y de la multitud, el grito efímero del individuo, la pesada sordera de los muchos. Pero también se adentra, con sentimientos de simpatía, en la naturaleza, en los pájaros, en las plantas, en los ríos, en los mares, a veces tranquilos, a menudo oscuros y tormentosos. Un conocimiento que pretende extraer la relación entre el hombre y las “cosas” del tumulto ensordecedor del hombre y la naturaleza. Y los veo como una expresión de franqueza y como víctimas violadas por el hombre. Sé bien que muchos están luchando por el fin de la violencia. Pero es una lucha impulsada por el miedo a verse arrollados por tanta violencia. Y el miedo no es tan diferente de la violencia en sus efectos. Es una violencia reprimida que se manifestará una vez que el equilibrio haya cambiado.
En definitiva tengo que reconocer que el hecho de estar siempre dándole vueltas a los mismos temas es muy similar a todo el universo humano. La humanidad se manifiesta revisando una historia cuyos personajes pertenecen sólo a dos especies: los dominadores y los dominados en la variante de explotadores y explotados. También estarían los olvidados, pero la historia nunca los menciona. Una vez los dominadores utilizaron hombres hambrientos, espadas y dinero, ahora misiles nucleares y dinero. Los hombres hambrientos permanecen, como herramientas y víctimas. Los olvidados son un subproducto de los hambrientos. Existen como si no existieran. A veces molestan y entonces los dominadores finalmente los ven, los ascienden al rango de hambrientos, los tratan como rebeldes. Finalmente todo vuelve a la rutina habitual. Y todos aplauden, ilusionándose de un mañana feliz.
Io non celebro le donne quando vengono uccise. Le celebro prima affinché sappiano difendersi e gli uomini capiscano cosa vuol dire essere donna (poesia scritta a settembre)
Eva allo specchio di Eva I Perché ti parlo, limpida sorgente della mia immagine allo specchio? Perché scrivo di te e di me come non fossimo carne della stessa carne? E l’uomo che amiamo non è sempre quella immagine di colui che attende il nostro soffio di vita sui suoi occhi spenti? Non avemmo altro che la condanna di adescatrici e la nostra vita non stava in un piano più basso dell’essere umano, un pezzo di costola tratta come esca all’amo mentre l’uomo dormiva? La prima volta che lui ci amò fu in quello spazio senza tempo in quella luce che si accende e si spegne rapida e accecante come un fulmine che fa dei nostri corpi quell’uno che ci parla adesso a nome di tutti. II Aprì gli occhi e mi vide nuda come una rosa appena schiusa che la purezza della rugiada rende ancora più pregiata. Mi ha posseduta e ho trasformato il suo sterile orto in paradiso. Regina dei suoi sentimenti ero libera di vivere come schiava preziosa al guinzaglio. Sulla pelle dolce come seta sentivo nelle sue carezze il sole nell’alba sotto il nero, lungo scialle intrecciato di superbia e arroganza. Ero accusata di mortificare il suo ruolo di prediletto da Dio. Mi copriva le spalle i capelli il viso intorno al corpo era tunica larga e lenta per non suscitare cupidigia e peccato. III Con la sola ambizione d’amare chi irrorava le mie vene di linfa virile commisi l’errore di amare chi mi amava solo per dargli ciò che la sua natura desidera vuole pretende senza donare se non lo sperma che sparge alle stelle anche nel buio della solitudine. Nella mia vita di prigionia dorata non ricoprii altre funzioni se non quella riproduttiva di figli umili e onesti assassinati dai miei figli padroni. Per secoli ho sperato nelle nuove generazioni che alzavano i pugni contro la paura contro gl’insopportabili antichi divieti e si amavano ragazzi e ragazze rivendicando libertà e uguaglianza. Mi sono nutrita del loro fuoco della loro febbre e delirio. IV Ho aperto le braccia ho bevuto a sorsi lunghi la passione e il peccato ho alzato la voce per lanciare segnali che esisto che sono corpo e cervello che combatto per affermare il mio essere non madre né figlia. Vivo ridendo mostrando le gambe svelando il mio corpo per farmi spazio nel deserto di uomini – dicono – deboli. Però se non metto in luce le gambe se il mio seno è quello appena accennato dell’adolescente o disfatto dagli artigli degli anni e mostro i denti in una bocca senza rossetto né occhi bistrati mi sento un cavallo che corre verso il traguardo e trionfa sotto gli sguardi scettici di allevatori di puledre. V Mia dolce immagine stiamo invecchiando e allo specchio troviamo conforto nel ripensare al passato nel subire il presente nell’accettare il pensiero che le nostre nipoti poliamorose porranno al centro dell’amore romantico l’atavico istinto femminile.
Je ne célèbre pas les femmes lorsqu’elles sont tuées. Je les célèbre avant, pour qu’elles sachent se défendre et que les hommes comprennent ce que signifie être une femme. (Poème écrit en septembre) Ève dans le miroir d’Ève I Pourquoi je te parle, source claire de mon image dans le miroir ? Pourquoi j’écris de toi et moi comme si nous n’étions pas la chair de la même chair ? Et l’homme que nous aimons n’est-il pas toujours l’image de celui qui attend notre souffle de vie sur ses yeux éteints ? N’avons-nous eu que la condamne de racoleuses et notre vie n’était-elle pas à un plan inférieur de l’être humain, un morceau de côte traité comme appât sur un hameçon pendant que l’homme dormait ? La première fois qu’il nous a aimé c’était dans un espace intemporel dans cette lumière qui s’allume et s’éteint rapide et aveuglant comme la foudre qui fusionne nos corps en un seul qui nous parle maintenant au nom de tous. II Il a ouvert les yeux et m’a vue nue comme une rose fraîchement éclose que la pureté de la rosée la rend encore plus précieuse. Il m’a possédé et j’ai transformé son jardin stérile en paradis. Reine de ses sentiments j’étais libre de vivre comme une esclave précieuse en laisse. Sur ma peau douce comme le soie je ressentais dans ses caresses le soleil à l’aube sous le long châle noir tissé de fierté et d’arrogance. Il me couvrait les épaules, les cheveux, mon visage, et autour de mon corps il était une tunique large et longue pour ne pas éveiller l’avidité et le péché. Il m’accusait de mortifier son rôle de favori de Dieu. III Avec la seule ambition d’aimer celui qui m’aspergeait de lymphe virile j’ai commis l’erreur d’aimer celui qui m’aimait uniquement pour lui donner ce que sa nature désire, veut et exige sans donner que le sperme qu’il répand jusqu’aux étoiles, même dans l’obscurité de sa solitude. Pendant ma vie de captivité dorée je n’ai jamais occupé d’autres fonctions que la fonction reproductrice d’enfants humbles et honnêtes assassinés par mes enfants cruels. Pendant des siècles, j’ai espéré en les nouvelles générations qui levaient le poing contre la peur contre les anciennes interdictions insupportables et garçons et filles s’aimaient en revendiquant la liberté et l’égalité. Je me suis nourries de leur feu, de leur fièvre et de délire. IV J’ai ouvert les bras, j’ai bu la passion et le péché à longues gorgées, j’ai élevé la voix pour envoyer des signaux que j’existe que je suis corps et cerveau et lutte pour affirmer mon non être ni mère ni fille. Je vis en riant, en montrant mes jambes en dévoilant mon corps pour me faire place dans le désert des hommes – dit-on – faibles. Mais si je ne montre pas mes jambes, si mes seins sont ceux d’un adolescente ou défaits par les griffes des années et si je montre mes dents dans une bouche sans rouge à lèvres ni les yeux maquillés, je me sens comme un cheval qui traverse le ligne d’arrivée triomphant sous le regard sceptique des éleveurs de pouliches. V Ma douce image nous veillons et dans le miroir nous trouvons du réconfort en repensant au passé en subissant le présent en acceptant la pensée de nos nièces polyamoureuses qui placeront l’instinct féminin atavique au centre de l’amour romantique. I don’t celebrate women when they are killed. I celebrate them before, so that they know how to defend themselves and so that men understand what it means to be a woman. (Poem written in September) Eva in Eva’s mirror I Why am I speaking to you, clear source of my image in to mirror ? Why do I write about you and me as if we were not flesh of the same flesh? And isn’t the man we love always that image of the one who awaits our breath of life with his eyes dull ? We had nothing but the condemnation of streetwalker and was not our life in a plane lower than human being, a piece of rib caught as bait on a hook while the man slept? The first time he loved us was in that timeless space in that light that turns on and off as fast and blinding as lightning hat merge into one our bodies and that one now speaks to us on behalf of all. II He opened his eyes and saw me naked as a newly hatched rose than the purity of the dew makes it even more valuable. He possessed me and I transformed his barren garden into paradise. Queen of his feelings I was free to live as a prized slave on a leash. On my skin soft as silk I felt in his caresses the sun at dawn under the black and long shawl woven of pride and arrogance. He covered my shoulders, my hair, my face, and around my body there was a wide and long tunic as not to arouse greed and sin. He accused me of mortifying his role as God’s favorite. III With the sole ambition of loving those who sprayed my veins with virile sap, I made the mistake of loving those who loved me only to give them what their nature desires, wants and demands without giving if not the sperm that he spreads to the stars even in the dark of solitude. During my life of golden captivity I never held functions other than the reproductive function of humble and honest children murdered by my cruel children. For centuries I have hoped for the new generations who raised their fists against the fear against the unbearable ancient fears and loved each other boys and girls claiming freedom and equality. I fed on their fire, their fever and delirium. IV I opened my arms I drank passion and sin in long sips I raised my voice to send signals that I exist and that I am body and brain and struggle to affirm my non-being neither mother nor daughter. I live laughing showing my legs revealing my body to make room for me in the desert of – they say – weak men. But if I don’t show my legs if my breasts are the barely hinted ones of an adolescent or undone by the claws of the years and I show my teeth in a mouth without lipstick or madeup eyes I feel like a horse crossing the finish line and triumphing under the gaze skeptic of filly breeders. V My sweet image we are getting old and in the mirror we find comfort in rethinking back to the past in undergoing the present in accepting the thought of our nieces polyamorous who will put the atavistic feminine instinct at the center of romantic love.
No celebro a las mujeres cuando han sido asesinadas. Las celebro antes de que sean, para que sepan defenderse y para que los hombres entiendan lo que significa ser mujer. (Poema escrito en septiembre). Eva en el espejo de Eva I Porque te hablo, clara fuente de mi imagen reflejada? ¿Porque escribo sobre ti y yo como si no fuéramos carne de la misma carne? ¿Y el hombre que amamos no es siempre esa imagen del que espera nuestro aliento de vida en sus ojos apagados? ¿No teníamos más que la condena de las provocadoras stitutas y nuestra vida no estaba en un piso inferior del ser humano, un trozo de costilla extraida como cebo en el anzuelo mientras el hombre dormía? La primera vez que nos amó. fue en ese espacio sin tiempo en esa luz que se enciende y se apaga rápido y cegador como un rayo que hace de nuestros cuerpos uno quien ahora nos habla en nombre de todos. II Abrió los ojos y me vio desnuda como una rosa recién abierta que la pureza del rocío la hace aún más valiosa. Me poseyó y yo transformé su árido jardín en el paraíso. Reina de sus sentimientos yo era libre de vivir como un preciosa esclava atada a una correa. Suave como la seda en la piel. Sentí en sus caricias el sol al amanecer bajo el chal largo y negro entrelazado con orgullo y arrogancia. Me acusó de mortificar su papel como favorito de Dios. Me cubría el cabello, mis hombros y mi cara. alrededor del cuerpo había una túnica amplia y suelta para no despertar la avaricia y el pecado. III Con la única ambición de amar que roció mis venas con linfa viril cometí el error de amar a quiene me amaba solo para darle cual es su naturaleza desea, quiere, exige sin donar si no el esperma que esparce a las estrellas incluso en la oscuridad de la soledad. En mi vida de cautiverio dorado no ejercí otras funciones si no el reproductivo de los niños humilde y honesto asesinado por mis hijos amos. Durante siglos he esperado en las nuevas generaciones quienes levantaron sus puños contra el miedo contra las insoportables prohibiciones antiguas y los niños y las niñas se amaban reclamando libertad e igualdad. Me alimenté de su fuego de su fiebre y delirio. IV Abrí mis brazos bebí en largos sorbos pasión y pecado Levanté la voz para señalar que existo que soy cuerpo y cerebro que lucho por afirmar el no ser ni madre ni hija. Vivo riendo mostrando mis piernas revelando mi cuerpo para hacerme espacio en el desierto de los hombres –dicen– débiles. Pero si no muestro las piernas si mi pecho es ese apenas esbozado del adolescente o deshecho por las garras de los años y mostrar mis dientes en una boca sin lápiz labial ni ojos bistrados me siento como un caballo que corre hasta la meta y triunfa bajo la mirada escéptica de los criadores de potrancas. v Mi dulce imagen nos estamos haciendo viejos y en el espejo encontramos consuelo en repensar el pasado en vivir el presente al aceptar la idea de que nuestras nietas poliamorosas pondrán en el centro del amor romántico el atávico instinto femeni
Quanta profonda infelicità nel tramonto di un giorno felice. Scava dentro il cuore una voragine nera come la notte solitaria in occhi privi di sogni.
Au crépuscule
Quel profond chagrin au crépuscule d’une journée heureuse. Il creuse dans le cœur un gouffre noir comme la nuit solitaire dans des yeux dépourvus de rêves.
In the sunset
How much profound unhappiness in the sunset of a happy day. It digs in the heart a chasm black as lonely night in eyes devoid of dreams.
En el ocaso
Que profunda infelicidad en el ocaso de un día feliz Ella cava en el corazón un abismo negro como la noche solitaria en ojos privados de sueños.
I due ragazzi si tengono per mano salgono nel verde della collina a guardare in lontananza i fuochi e le onde sulla spiaggia. Calpestano a piedi nudi la prima rugiada che brilla alle ultime luci del giorno. Brividi lievi vibrano nel corpo di lei come sfiorato dalla carezza di un’allegra felicità infantile. Nei suoi lunghi capelli il sole bacia le sfumature rosse del tramonto. I capelli di lui hanno il tiepido lucore della notte estiva e con il buio nel cuore la sua mano stringe più forte quella di lei. Si conoscono certo sin da bambini quando ridere era solo musica. Si amano? O il sesso come un dio caprino li spingerà l’una tra le braccia dell’altro? Nei loro occhi risplendono le scintille dell’attesa. Nel prato sotto gli alberi si allungano in forme inafferrabili le ombre della sera. Distendersi a guardare le stelle dissetarsi del loro luminoso silenzio. E in lui cresce un’arsura che solo negli occhi di lei potrà dissetarsi. Ma in quegli occhi si specchiano ora le stelle la dolcezza dell’infanzia e il futuro immaginato lontano dalle bambole da ogni atto generativo. La sua mano è ancora nella mano di lui. Assorta nei suoi pensieri si volta a guardarlo. Il dio caprino scivola fremente sul suo corpo l’avvinghia tra le braccia con dolcezza si tramuta in cigno. La mano di lei silenziosa si abbandona alle voglie tenebrose del dio giace all’azzardo del piacere inatteso. Sulla spiaggia ardono ancora i fuochi si alzano contro la luna che sorge per unirsi frementi al puro stellato del cielo.
L’équivoque
Les deux, fille et garçon, se tiennent la main gravissent la colline verdoyante à observer au loin les vagues sur la plage et les feux. Ils piétinent pieds nus la première rosée qui brille aux dernières lueurs du jour. De légers frissons vibrent dans le corps de la fille comme touchés par la caresse d’un bonheur enfantin. Dans ses longs cheveux le soleil embrasse les nuances rouges du coucher de soleil. Les cheveux du garçon ont la lumière chaude de la nuit d’été et avec l’obscurité dans son cœur sa main serre plus fort celle de la fille. Ils se connaissent certainement depuis qu’ils sont enfants à l’époque où rire n’était qu’une musique. Ils s’aiment? Ou le sexe comme un dieu caprin les poussera-t-il dans les bras l’une de l’autre ? Des douces étincelles d’attente brillent dans leurs yeux. Dans la prairie sous les arbres les ombres du soir s’allongent sous des formes insaisissables. S’allonger et observer les étoiles s’étancher de leur silence lumineux. Et une soif grandit en lui qui ne peut être étanchée que dans les yeux d’elle. Dans les yeux d’elle les étoiles se reflètent maintenant. Elle revisite l’enfance et le futur imaginé loin des poupées de tout acte générateur. Sa main est toujours dans la main du garçon . Plongée dans ses pensées elle se tourne vers lui. Le dieu caprin glisse frémissant sur son corps le serre dans ses bras se transforme doucement en cygne. La main d’elle silencieuse s’abandonne aux ténébros désires du dieu caprin au hasard du plaisir inattendu. Sur la plage les feux brûlent encore s’élevant contre la lune qui monte pour se rejoindre trembants au pur étoilé du ciel .
The misunderstanding
The two, girl and boy, hold hands climb the green hill to observe in the distance the waves on the beach and the fires. They trample barefoot on the first dew that shines in the last light of day. Light shivers vibrate in the girl’s body as if touched by the caress of a childish happiness. In her long hair the sun kisses the red shades of the sunset. The boy’s hair has the warm light of the summer night and with darkness in his heart his hand grips the girl’s tighter. They have certainly known each other since they were children back when laughter was just music. They love each other? Or will sex like a goat god drive them into each other’s arms? Soft sparks of expectation shine in their eyes. In the meadow under the trees the evening shadows lengthen in elusive forms. To lie down and observing the stars to quench their thirst from their luminous silence. And a thirst grows within him that can only be quenched in her eyes. The stars are now reflected in her eyes. She revisits childhood and the future imagined far from dolls, from any generative act. His hand is still in the boy’s hand. Deep in thought she turns to him. The goat god slides quivering on top of her he wraps her in his arms sweetly she turns into a swan. Her silent hand abandons itself to the dark desires of the goat god to the hazard of her unexpected pleasure. On the beach the fires still burn that they rise against the rising moon to unite trembling with the pure starry sky.
El malentendido
Los dos, niña y niño, tomados de la mano suben la colina verde para observar a lo lejos las olas en la playa y los fuegos. Pisotean descalzos el primer rocío que brilla en las últimas luces del día. Ligeros escalofríos vibran en el cuerpo de la niña como tocado por la caricia de una felicitad infantil. En su largo cabello el sol besa los tonos rojos del atardecer. El cabello del niño tiene la cálida luz de la noche de verano y con oscuridad en su corazón su mano agarra con más fuerza la de la niña. Seguramente se conocen desde niños cuando la risa era sólo música. ¿Ellos se aman? ¿ O el sexo como un dios caprino los llevará a abrazarse mutuamente? En sus ojos brillan suaves chispas de espera. En el prado, bajo los árboles, las sombras del atardecer se estiran en formas esquivas. Recostarse y observar las estrellas admirar su silencio luminoso. Y crece en él una sed que sólo puede ser saciada en ojos de ella. En sus ojos ahora las estrellas se reflejan. Revisa la infancia y el futuro imaginado lejos de las muñecas de cualquier acto generativo. Su mano todavía está en la mano del niño. Sumida en sus pensamientos se vuelve hacia él. El dios caprino se desliza tembloroso sobre de ella. la envuelve en sus brazos dulcemente se convierte en cisne. Su mano silenciosa se abandona a los oscuros deseos del dios caprino al riesgo de un placer inesperado. Sobre la playa los fuegos arden todavía elevándose contra la luna creciente para encontrarse temblandos con el puro estrellado del cielo.