La Porta (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt mia
.

A Giusy Maini (Nemesys) che l’ha letta in bozza e mi ha suggerito il titolo

La porta

Quando si chiuderà il libro
dalle innumerevoli pagine
di veglie e di sogni di estasi e tormenti
aprirò la porta della mia stanza
per l’ultima volta uscirò
senza farmi notare.
Né vedrò se sarà notte o il sole
appena dietro le colline
brillerà rosso sangue ai vetri del balcone.
Gli alberi abbracceranno tra le foglie
il silenzio ancora intorpidito dei prati
e i fiori saranno gemme multicolori
nella pianura infinita di un cielo smeraldo.
Battendo le ali sulla ringhiera del terrazzo
i corvi quelle grevi
i passeri le lievi, e le grigie i colombi
torneranno a sfamarsi
con gli ultimi grani
caduti dalle mie dita.
La testuggine col suo eterno digiuno
allungherà il collo
come un vecchio dinosauro
per curiosare nella modernità
di un mondo immutabile.
Quando aprirò la porta entrerà
il destino e il vento dal balcone
spazzerà i miei versi scivolati dal libro
come foglie autunnali.


La porte

Quand le livre aux innombrables pages
des veillées et des rêves
des extases et des tourments se fermera,
pour la dernière fois
j’ouvrirai la porte de ma chambre,
je sortirai sans me faire remarquer.
Je ne verrai pas s’il fera nuit
ou si le soleil juste derrière les collines
brillera rouge sang sur les vitres du balcon.
Les arbres embrasseront entre leurs feuilles .
le silence encore engourdi des prairies
et les fleurs seront des joyaux multicolores
dans la plaine infinie d’un ciel émeraude.
Battant ses ailes
sur la balustrade de la terrasse,
les corbeaux celles lourdes, les moineaux
les légères et les pigeons les grises
reviendront se nourrir
des derniers grains
tombés de mes doigts.
La tortue, au jeûne éternel, tendra le cou
comme un vieux dinosaure,
pour jeter un coup d’œil
sur la modernité d’un monde
qu’elle n’a jamais vu.
Quand j’ouvrirai la porte,
le destin entrera et le vent du balcon
balaiera mes vers glissés du livre
comme des feuilles d’automne.


The door

When the book with countless pages
of vigils and dreams
of ecstasies and torments closes,
I will open the door
to my room for one last time,
I will go out without being noticed.
I won’t see if it will be dark
or if the sun just beyond the hills
will shine blood red on the glass of balcony.
The trees will embrace between their leaves
the still numb silence of the meadows
and the flowers will be multicolored
jewels in the infinite plain
of an emerald sky.
Flapping their wings
on the balustrade of the terrace,
the crows the heavy ones,
the sparrows the light ones,
and the pigeons the gray ones
will return to feed on the last grains
that have fallen from my fingers.
The turtle, eternally fasting, will crane its neck
like an old dinosaur, to take a look
at the modernity of a world
it has never seen.
When I open the door,
destiny will enter
and the wind from the balcony
will sweep away my verses
slipped from the book
like autumn leaves.


La puerta

Cuando se cerrará el libro
con innumerables páginas
de vigilias y de sueños
de éxtasis y tormentos,
abriré por última vez
la puerta de mi habitación,
saldré sin que nadie me note.
No veré si estará oscuro
o si el sol más allá de las colinas
brillará de rojo sangre
en las ventanas del balcón.
Los árboles abrazarán entre sus hojas
el silencio todavía entumecido
de los prados y las flores serán
joyas multicolores en la llanura infinita
de un cielo esmeralda.
Batiendo sus alas
sobre la balaustrada de la terraza,
los cuervos las pesadas,
los gorriones las ligeras
y las palomas las grises
volverán a alimentarse
de los últimos granos
que se han caído de mis dedos.
Como un viejo dinosaurio,
la tortuga, en eterno ayuno,
estirará el cuello para contemplar
la modernidad de un mundo
que nunca ha visto.
Cuando abriré la puerta
entrará el destino
y el viento del balcón
se llevará mis versos deslizados
del libro como hojas de otoño.

Manuela Timofte – Why do I need Your approval?

Why are you still planting trees? Do you eat all their fruits? You have enough trees in the garden… I look at those in front of me and listen. My mind has a lot of questions and answers for them. Yet, my soul smiles and has only an answer, and I offer it to those […]

Why do I need Your approval?

Il cacciatore (Ita – Fr – Eng – Esp)

In basso alla montagna un bosco.
Mi sono smarrita
come si smarrisce ogni donna
tra parole e aromi
sull’ inguine del mio uomo.
Il sesso eretto tra le mani
mentre l’ira
gli dilaniava l’anima: mi ha uccisa.

Ero l’ombra che amava
adesso cenere dell’embrione
rifiutato odiato.

L’incubo di farmi a pezzi
e il disperato bisogno
di distruggere. Smontarmi.
Come fa della preda il cacciatore.

Trofeo alla parete della stanza
più confortevole del cuore:
il mio capo senza sangue.
e il vitreo dei miei occhi sbarrati.

Nei diamanti delle mie pupille
si specchiano la montagna e il bosco

Là il mio corpo giace.

I suoi occhi brillano rossi
come calici colmi di vino.

Si guarda le mani
strette a pugno come nodi di sangue.

Poesia tratta da “Donne sole”

per acquistarlo, cliccare QUI

Le chasseur

Au pied de la montagne une forêt.
Je me suis perdue
comme chaque femme se perd
entre mots et arômes
sur le ventre de mon homme.
Son sexe en érection entre mes mains
tandis que la colère
lui a déchiré l’âme : il m’a tuée.

J’étais l’ombre qu’il aimait
maintenant cendres de l’embryon
rejeté détesté.

Le cauchemar de me déchirer
et le besoin désespéré
de détruire. Démonter-moi.
Comme le chasseur fait à sa proie.

Trophée sur le mur de la pièce
plus confortable que le cœur :
ma tête exsangue.
et mes yeux vitreux grands ouverts.

Dans les diamants de mes pupilles
la montagne et la forêt se reflètent

Là repose mon corps.

Ses yeux brillent rouges
comme des verres pleins de vin.

Il regarde ses mains
serrées en poings comme des nœuds de sang.

The hunter
At the foot of the mountain a forest.
I lost myself
like every woman loses herself
between words and aromas
on my man’s groin.
Erect penis in my hands
while anger
tore his soul apart: he killed me.

I was the shadow he loved
now ashes of the embryo
rejected hated.

The nightmare of tearing myself apart
and the desperate need
to destroy. Take me apart.
How the hunter deals with his prey.

Trophy on the wall of the room
more comfortable than the heart:
my head is bloodless.
and my glassy eyes wide open.

The mountain and the forest reflect
in the diamonds of my pupils

There my body rests.

His eyes glow red
like glasses full of wine.

He looks at his hands
clenched into fists like knots of blood.

El cazador

Al pie de la montaña un bosque.
Me he perdida
como toda mujer se pierde
entre palabras y aromas
en la ingle de mi hombre.
Pene erecto en mis manos
mientras la ira
le desgarró el alma: me mató.

Yo era la sombra que amaba
ahora cenizas del embrión
rechazado odiado.

La pesadilla de destrozarme
y la necesidad desesperada
para destruir. Despedazarme.
Cómo trata el cazador con su presa.

Trofeo en la pared de la habitación.
más cómodo que el corazón:
mi cabeza está sin sangre.
y mis ojos vidriosos bien abiertos.

En los diamantes de mis pupilas
la montaña y el bosque se reflejan

Allí descansa mi cuerpo.

Sus ojos brillan rojos
como copas llenas de vino.

el mira sus manos
apretadas en puños como nudos de sangre.

Ai miei lettori (Ita – Fr – Eng – Esp)

A Simon James Terzo

Passero intirizzito

Le parole volano lente nello spazio
libero da ogni illusione
come nuvole illuminate a sangue
dalla fiamma dei tramonti.
Ombra smarrita nel deserto del rimpianto
vago entro i confini della fitta selva
di desideri per un amore doloroso.
E voi lettori, inquisitori attenti
della vostra stessa anima
penetrate nelle nuvole.
In ciascuna mano fasci di luce
e nei cuori musiche sognanti
che mi giungono
come echi di ricordi condivisi
nella loro malinconica essenza,
esplorate le mie parole
mi cercate, mi gridate non temere.
Le tue parole feriscono
ma dalle ferite non scorre sangue.
Scorre quella vita
che non amiamo riconoscere.
La tua poesia amara
ha l’incanto della chiaroveggenza
che vede nelle segrete gioie
e nelle pene del nostro essere
l’inespugnabile umanità.
E io raccolgo le vostre parole
come fasci di luce calda
che danno vita alla mia solitudine
Ma mentre mi confortate, lo spirito
mi muore dentro
come un passero intirizzito.


Moineau transi

Les paroles volent
lentement dans l’espace libre
de toute illusion
comme des nuages illuminés par le sang
de la flamme des couchers de soleil.
Ombre perdue dans le désert des regrets,
j’erre aux confins de la forêt dense
des désirs d’un amour douloureux.
Et vous, lecteurs, inquisiteurs attentifs
de votre propre âme,
pénétrez les nuages.
Dans chaque main des rayons de lumière
et dans les cœurs une musique rêveuse
qui m’arrive comme des échos de souvenirs
partagés dans leur essence mélancolique
vous explorez mes mots,
me cherchez, me criez, n’aie pas peur.
Tes paroles blessent mais aucun sang
ne coule des blessures.
Coule la vie
que nous n’aimons pas reconnaître .
Ta poésie amère
a l’enchantement de la clairvoyance
qui voit dans les joies secrètes
et les peines de notre être
l’humanité inexpugnable .
Et je recueille vos paroles
comme des faisceaux de lumière chaude
qui donnent vie à ma solitude.
Mais pendant que vous me réconfortez,
l’esprit meurt en moi
comme un moineau transi.


The mumb sparrow

The words fly slowly in the space free
of illusion like clouds illuminated
by the blood of the flame of sunsets.
Shadow lost in the desert of regrets,
I wander at the confines of the thick forest
of the desires of a painful love.
And you, readers, attentive inquisitors
of your own soul,
penetrate the clouds.
In each hand rays of light
and in hearts a dreamy music
that comes to me like echoes
of shared memories
in their melancholic essence,
you explore my words,
seek me, cry out to me, do not be afraid.
Your words hurt
but no blood flows from the wounds.
Flows the life
that we do not like to recognize.
Your bitter poetry
has the enchantment of clairvoyance
which sees in the secret joys
and sorrows of our being
the inexpugnable humanity.
And I collect your words
like beams of warm light
that bring my loneliness to life.
But while you comfort me,
the spirit dies inside me
like a numb sparrow.


El gorrión helado

Las palabras vuelan lentamente
en el espacio libres de toda ilusión
como nubes iluminadas por el sangre
de la llama de los atardeceres.
Sombra perdida en el desierto de l’arrepentimiento
deambulo dentro de los confines del denso bosque
de los deseos de un amor doloroso.
Y vosotros lectores, atentos inquisidores
de vuestra propia alma,
penetráis en las nubes.
En cada mano rayos de luz
y en los corazones música de ensueño
que me llega como ecos de recuerdos
compartidos en su esencia melancólica,
exploráis mis palabras
me buscáis, me gritáis, no tengas miedo.
Tus palabras hieren
pero de las heridas no brota sangre.
Fluye esa vida,que no nos gusta reconocer.
Tu amarga poesía tiene el encanto
de la clarividencia que ve,
en las alegrías secretas
y en las tristezas de nuestro ser,
la humanidad inexpugnable .
Y recojo sus palabras como rayos de luz cálida
que dan vida a mi soledad,
pero mientras me consueláis,
el espíritu muere dentro de mí
como un gorrión helado.

Umanità (Ita – Fr – Eng – Esp)

Immagine tratta dal libro di F. Remotti, Fare Umanità

Umanità

A volte leggo più libri contemporaneamente e di genere diversi: un romanzo, un saggio letterario, una raccolta di poesie, un saggio filosofico.
Interrompo la lettura per leggere altro e poi tornare a quel segno lasciato per ritrovare il filo.
A cosa mi porta questa mia frenesia di conoscere, che poi non è conoscere ma frenesia di bere, di trangugiare tutto il bevibile? E mi ritrovo a non sapere cosa abbia bevuto, a non averne percepito il gusto, a non aver capito nulla, a chiudermi nei miei soliti temi, pensieri che rimugino da una vita.

Sta qui la mia mediocrità: attendere l’incontro con esperienze d’altri, non essere in grado di andare al di là di ciò che conosco, non riuscire a esplorare nuove strade dello spirito con il mio spirito.
È anche vero che la verità conosciuta si fa più vera nella sua continua ripetitività, voce che nutre se stessa, come ad annullare lo scorrere del tempo, come se l’immobilità del tempo rendesse impossibile l’andare oltre l’esperienze già vissute.
È come se la mia conoscenza si avverasse in un sogno, un sogno ricorrente sempre uguale nell’atmosfera popolata di personaggi e soggetti diversi : la vastità dell’amore, l’amore per lei, la compassione per i deboli e i vinti, per i dimenticati che mi sono simili, l’indignazione per i potenti che hanno dimenticato di essere umani e deboli.
Sono questi i contenuti della mia conoscenza che si realizza attraverso l’estraniamento da me, l’osservazione degli altri e il ritorno a me stesso. Conoscenza che è come l’oscillare della bilancia sui cui piatti vengono posati i pesi diversi del singolo e della moltitudine, il grido effimero dell’individuo, la sordità pesante dei tanti.
Ma si addentra anche, con sentimenti di simpatia, nella natura, uccelli piante fiumi mari, a volte quieti spesso cupi e tempestosi.
Una conoscenza che mira a estrarre dal tumulto assordante di uomini e natura il rapporto tra l’uomo e le “cose”. E guardo a queste come espressione di candore e come vittime stuprate dall’uomo.
So bene che molti lottano affinché si ponga fine alle violenze. Ma è una lotta mossa dalla paura d’essere travolti da tanta violenza.
E la paura non è negli effetti tanto dissimile dalla violenza. È una violenza repressa che, modificati gli equilibri, si manifesterà.

In fondo devo riconoscere che il mio rimuginare sempre sugli stessi argomenti è assai simile all’intero universo umano.
L’umanità si manifesta rimestando la storia i cui personaggi appartengono soltanto a due specie: i dominatori e i dominati nella variante di sfruttatori e sfruttati. Ci sarebbero pure i dimenticati, ma la storia non li cita mai.
Un tempo i dominatori utilizzavano uomini affamati, spade e danaro, adesso missili nucleari e danaro. Gli uomini affamati rimangono, come strumenti e vittime. I dimenticati sono un sottoprodotto degli affamati. Esistono come se non esistessero. Qualche volta disturbano e allora i dominatori finalmente li vedono, li promuovono al rango di affamati, li trattano da ribelli.
Infine tutto ritorna entro la solita routine. E tutti applaudono illudendosi di un domani felice.


Humanité

Parfois je lis plusieurs livres en même temps et de genres différents : un roman, un essai littéraire, un recueil de poèmes, un essai philosophique.
J’interromps la lecture, pour lire autre chose, puis je reviens au signe que j’ai fait pour retrouver le fil.
À quoi me conduit cette frénésie de connaître, qui n’est pas de connaître, mais une frénésie de boire, d’avaler tout ce qui est buvable ? Et je me retrouve à ne pas savoir ce que j’ai bu, à ne pas en ressentir le goût, à ne rien comprendre, à m’enfermer dans mes thèmes habituels, des pensées sur lesquelles j’ai réfléchi toute ma vie.
C’est là que réside ma médiocrité : attendre de rencontrer les expériences des autres, ne pas pouvoir aller au-delà de ce que je connais, ne pas pouvoir explorer de nouvelles routes de l’esprit avec mon esprit. Il est vrai aussi que la vérité connue devient plus vraie dans sa répétitivité continue, une voix qui nourrit soi-même, comme pour annuler l’écoulement du temps, comme si l’immobilité du temps rendait impossible le dépassement des expériences déjà vécues.
C’est comme si ma connaissance se réalisait dans un rêve, un rêve récurrent et toujours le même dans l’atmosphère peuplée de personnages et de sujets différents : l’immensité de l’amour, l’amour pour elle, la compassion pour les faibles et les vaincus, pour les oubliés qui me ressemblent, l’indignation envers les puissants qui ont oublié qu’ils sont humains et faibles.
Tels sont les contenus de mes connaissances qui se réalisent par l’éloignement de moi-même, l’observation des autres et le retour à moi-même. Un savoir qui est comme l’oscillation de la balance sur laquelle se placent les différents poids de l’individu et de la multitude, le cri éphémère de l’individu, la lourde surdité du grand nombre.
Mais il plonge aussi, avec sympathie, dans la nature, les oiseaux, les plantes, les rivières, les mers, parfois calmes, souvent sombres et orageuses.
Une connaissance qui vise à extraire la relation entre l’homme et les « choses » du tumulte assourdissant des hommes et de la nature. Et je considère ces « choses » comme une expression de candeur et comme des victimes violées par l’homme.
Je sais bien que beaucoup se battent pour mettre fin à la violence. Mais c’est un combat motivé par la peur d’être submergé par tant de violence.
Et la peur n’est pas si différente de la violence dans ses effets. C’est une violence réprimée qui se manifestera une fois que l’équilibre aura changé.

En fin de compte, je dois reconnaître que mes réflexions constantes sur les mêmes sujets sont très similaires à l’univers humain tout entier.
L’humanité se manifeste en remuant une histoire dont les personnages appartiennent à deux espèces seulement : les dominateurs et les dominés dans la variante des exploiteurs et des exploités. Il y aurait aussi des oubliés, mais l’histoire n’en parle jamais.
Autrefois, les dominateurs utilisaient des hommes affamés, des épées et de l’argent, aujourd’hui des missiles nucléaires et de l’argent. Les hommes affamés restent, comme outils et comme victimes. Les oubliés sont un sous-produit de ceux qui ont faim. Ils existent comme s’ils n’existaient pas. Parfois ils dérangent, et puis les dominateurs finissent par les apercevoir, les élèvent au rang d’affamés, les traitent de rebelles.
Finalement tout revient à la routine habituelle. Et tout le monde applaudit, s’imaginant des lendemains heureux.

Humanity

Sometimes I read several books at the same time and of different genres: a novel, a literary essay, a collection of poems, a philosophical essay.
I interrupt reading, to read something else, then I return to the sign I made to find the thread.
What leads me to this frenzy to know, which is not to know, but a frenzy to drink, to swallow everything that is drinkable? And I find myself not knowing what I drank, not feeling the taste, not understanding anything, locking myself in my usual themes, thoughts on which I have reflected all my life.

This is where my mediocrity lies: waiting to encounter the experiences of others, not being able to go beyond what I know, not being able to explore new roads of the spirit with my spirit.
It is also true that the known truth becomes truer in its continuous repetitiveness, a voice that nourishes oneself, as if to cancel the flow of time, as if the immobility of time made it impossible to overcome experiences already lived.
It is as if my knowledge was realized in a dream, a recurring dream and always the same in the atmosphere populated by different characters and subjects: the immensity of love, love for her, compassion for the weak and the defeated, for the forgotten who look like me, indignation towards the powerful who have forgotten that they are human and weak.
These are the contents of my knowledge which are realized through distancing myself, observing others and returning to myself. A knowledge which is like the oscillation of the scales on which the different weights of the individual and the multitude are placed, the ephemeral cry of the individual, the heavy deafness of the many.
But he also explores, with sympathy, into nature, the birds, the plants, the rivers, the seas, sometimes calm, often dark and stormy.
A knowledge which aims to extract the relationship between man and “things” from the deafening tumult of men and nature. And I consider these “things” as an expression of candor and as victims violated by man.
I know that many are fighting to end the violence. But it is a fight motivated by the fear of being overwhelmed by so much violence.
And fear is not so different from violence in its effects. It is a repressed violence that will manifest itself once the balance has changed.

Ultimately I have to recognize that my always mulling over the same topics is very similar to the entire human universe.
Humanity manifests itself by stirring up history whose characters belong to only two species: the dominators and the dominated in the variant of exploiters and exploited. There would also be the forgotten, but history never mentions them.
Once the dominators used hungry men, swords and money, now nuclear missiles and money. The hungry men remain, as tools and victims. The forgotten are a byproduct of the hungry. They exist as if they didn’t exist. Sometimes they disturb and then the dominators finally see them, promote them to the rank of hungry, treat them as rebels.
Finally everything returns to the usual routine. And everyone applauds, deluding themselves of a happy tomorrow.

Humanidad

A veces leo varios libros al mismo tiempo y de distintos géneros: una novela, un ensayo literario, un poemario, un ensayo filosófico.
Dejo de leer para leer otra cosa, y luego vuelvo a esa marca que dejé para encontrar el hilo nuevamente.
¿A qué me lleva este frenesí mío por saber, que no es saber sino un frenesí de beber, de tragar todo lo bevible? Y me encuentro sin saber lo que bebí, sin sentir el sabor, sin entender nada, encerrándome en mis temas habituales, pensamientos sobre los que he estado dándole vueltas durante toda la vida.
Aquí es donde radica mi mediocridad: esperar encontrar las experiencias de los demás, no poder ir más allá de lo que conozco, no poder explorar nuevos caminos del espíritu con mi espíritu.
También es cierto que la verdad conocida se vuelve más verdadera en su continua repetitividad, una voz que se nutre, como para anular el fluir del tiempo, como si la inmovilidad del tiempo hiciera imposible ir más allá de las experiencias ya vividas.
Es como si mi conocimiento se hiciera realidad en un sueño, un sueño recurrente que es siempre el mismo en la atmósfera poblada de personajes y diferentes sujetos: la inmensidad del amor, el amor por ella, la compasión por los débiles y los derrotados, por los olvidados que se parecen a mí, la indignación por los poderosos que han olvidado que son humanos y débiles.
Éstos son los contenidos de mi conocimiento que yo alcanzo mediante el alejamiento de mí mismo, la observación de los demás y el regreso a mí mismo.
Conocimiento que es como la oscilación de la balanza sobre la que se colocan los diferentes pesos del individuo y de la multitud, el grito efímero del individuo, la pesada sordera de los muchos.
Pero también se adentra, con sentimientos de simpatía, en la naturaleza, en los pájaros, en las plantas, en los ríos, en los mares, a veces tranquilos, a menudo oscuros y tormentosos.
Un conocimiento que pretende extraer la relación entre el hombre y las “cosas” del tumulto ensordecedor del hombre y la naturaleza. Y los veo como una expresión de franqueza y como víctimas violadas por el hombre.
Sé bien que muchos están luchando por el fin de la violencia. Pero es una lucha impulsada por el miedo a verse arrollados por tanta violencia.
Y el miedo no es tan diferente de la violencia en sus efectos. Es una violencia reprimida que se manifestará una vez que el equilibrio haya cambiado.

En definitiva tengo que reconocer que el hecho de estar siempre dándole vueltas a los mismos temas es muy similar a todo el universo humano.
La humanidad se manifiesta revisando una historia cuyos personajes pertenecen sólo a dos especies: los dominadores y los dominados en la variante de explotadores y explotados. También estarían los olvidados, pero la historia nunca los menciona.
Una vez los dominadores utilizaron hombres hambrientos, espadas y dinero, ahora misiles nucleares y dinero. Los hombres hambrientos permanecen, como herramientas y víctimas. Los olvidados son un subproducto de los hambrientos. Existen como si no existieran.
A veces molestan y entonces los dominadores finalmente los ven, los ascienden al rango de hambrientos, los tratan como rebeldes.
Finalmente todo vuelve a la rutina habitual. Y todos aplauden, ilusionándose de un mañana feliz.

Non celebro le donne uccise (Ita – Fr – Eng – Esp)

La donna vista nei secoli sino ad oggi
.


Io non celebro le donne quando vengono uccise. Le celebro prima affinché sappiano difendersi e gli uomini capiscano cosa vuol dire essere donna (poesia scritta a settembre)

Eva allo specchio di Eva
I
Perché ti parlo, limpida sorgente
della mia immagine allo specchio?
Perché scrivo di te e di me
come non fossimo carne della stessa carne?
E l’uomo che amiamo non è sempre
quella immagine di colui che attende
il nostro soffio di vita sui suoi occhi spenti?
Non avemmo altro che la condanna
di adescatrici e la nostra vita
non stava in un piano più basso
dell’essere umano,
un pezzo di costola tratta
come esca all’amo
mentre l’uomo dormiva?
La prima volta che lui ci amò
fu in quello spazio senza tempo
in quella luce che si accende e si spegne
rapida e accecante come un fulmine
che fa dei nostri corpi quell’uno
che ci parla adesso a nome di tutti.
II
Aprì gli occhi e mi vide nuda
come una rosa appena schiusa
che la purezza della rugiada
rende ancora più pregiata.
Mi ha posseduta e ho trasformato
il suo sterile orto in paradiso.
Regina dei suoi sentimenti
ero libera di vivere
come schiava preziosa al guinzaglio.
Sulla pelle dolce come seta
sentivo nelle sue carezze il sole nell’alba
sotto il nero, lungo scialle
intrecciato di superbia e arroganza.
Ero accusata di mortificare
il suo ruolo di prediletto da Dio.
Mi copriva le spalle i capelli il viso
intorno al corpo era tunica larga e lenta
per non suscitare cupidigia e peccato.
III
Con la sola ambizione d’amare
chi irrorava le mie vene di linfa virile
commisi l’errore di amare chi mi amava
solo per dargli ciò che la sua natura
desidera vuole pretende senza donare
se non lo sperma che sparge alle stelle
anche nel buio della solitudine.
Nella mia vita di prigionia dorata
non ricoprii altre funzioni
se non quella riproduttiva di figli
umili e onesti
assassinati dai miei figli padroni.
Per secoli ho sperato
nelle nuove generazioni
che alzavano i pugni
contro la paura
contro gl’insopportabili antichi divieti
e si amavano ragazzi e ragazze
rivendicando libertà e uguaglianza.
Mi sono nutrita del loro fuoco
della loro febbre e delirio.
IV
Ho aperto le braccia ho bevuto
a sorsi lunghi la passione e il peccato
ho alzato la voce per lanciare segnali
che esisto che sono corpo e cervello
che combatto per affermare
il mio essere non madre né figlia.
Vivo ridendo mostrando le gambe
svelando il mio corpo
per farmi spazio nel deserto
di uomini – dicono – deboli.
Però se non metto in luce le gambe
se il mio seno è quello
appena accennato dell’adolescente
o disfatto dagli artigli degli anni
e mostro i denti in una bocca senza rossetto
né occhi bistrati mi sento un cavallo
che corre verso il traguardo e trionfa
sotto gli sguardi scettici di allevatori di puledre.
V
Mia dolce immagine stiamo invecchiando
e allo specchio troviamo conforto
nel ripensare al passato nel subire il presente
nell’accettare il pensiero che le nostre nipoti
poliamorose porranno al centro
dell’amore romantico l’atavico istinto femminile.

Je ne célèbre pas les femmes lorsqu’elles sont tuées. Je les célèbre avant, pour qu’elles sachent se défendre et que les hommes comprennent ce que signifie être une femme. (Poème écrit en septembre)
Ève dans le miroir d’Ève
I
Pourquoi je te parle, source claire
de mon image dans le miroir ?
Pourquoi j’écris de toi et moi
comme si nous n’étions pas la chair
de la même chair ?
Et l’homme que nous aimons
n’est-il pas toujours l’image
de celui qui attend notre souffle de vie
sur ses yeux éteints ?
N’avons-nous eu que la condamne
de racoleuses et notre vie
n’était-elle pas à un plan inférieur
de l’être humain,
un morceau de côte traité
comme appât sur un hameçon
pendant que l’homme dormait ?
La première fois qu’il nous a aimé
c’était dans un espace intemporel
dans cette lumière qui s’allume et s’éteint
rapide et aveuglant comme la foudre
qui fusionne nos corps en un seul
qui nous parle maintenant au nom de tous.
II
Il a ouvert les yeux et m’a vue nue
comme une rose fraîchement éclose
que la pureté de la rosée
la rend encore plus précieuse.
Il m’a possédé et j’ai transformé
son jardin stérile en paradis.
Reine de ses sentiments
j’étais libre de vivre
comme une esclave précieuse en laisse.
Sur ma peau douce comme le soie
je ressentais dans ses caresses le soleil à l’aube
sous le long châle noir tissé
de fierté et d’arrogance.
Il me couvrait les épaules,
les cheveux, mon visage,
et autour de mon corps il était
une tunique large et longue
pour ne pas éveiller l’avidité et le péché.
Il m’accusait de mortifier
son rôle de favori de Dieu.
III
Avec la seule ambition d’aimer
celui qui m’aspergeait de lymphe virile
j’ai commis l’erreur d’aimer celui qui m’aimait
uniquement pour lui donner
ce que sa nature désire, veut et exige
sans donner que le sperme
qu’il répand jusqu’aux étoiles,
même dans l’obscurité de sa solitude.
Pendant ma vie de captivité dorée
je n’ai jamais occupé d’autres fonctions
que la fonction reproductrice d’enfants
humbles et honnêtes
assassinés par mes enfants cruels.
Pendant des siècles, j’ai espéré
en les nouvelles générations
qui levaient le poing
contre la peur contre les anciennes
interdictions insupportables
et garçons et filles s’aimaient
en revendiquant la liberté et l’égalité.
Je me suis nourries de leur feu,
de leur fièvre et de délire.
IV
J’ai ouvert les bras, j’ai bu la passion
et le péché à longues gorgées,
j’ai élevé la voix pour envoyer
des signaux que j’existe
que je suis corps et cerveau
et lutte pour affirmer
mon non être ni mère ni fille.
Je vis en riant, en montrant mes jambes
en dévoilant mon corps pour me faire place
dans le désert des hommes – dit-on – faibles.
Mais si je ne montre pas mes jambes,
si mes seins sont ceux d’un adolescente
ou défaits par les griffes des années
et si je montre mes dents
dans une bouche sans rouge à lèvres
ni les yeux maquillés, je me sens comme un cheval
qui traverse le ligne d’arrivée
triomphant sous le regard
sceptique des éleveurs de pouliches.
V
Ma douce image nous veillons
et dans le miroir nous trouvons du réconfort
en repensant au passé en subissant le présent
en acceptant la pensée de nos nièces polyamoureuses
qui placeront l’instinct féminin atavique
au centre de l’amour romantique.
I don’t celebrate women when they are killed. I celebrate them before, so that they know how to defend themselves and so that men understand what it means to be a woman. (Poem written in September)
Eva in Eva’s mirror

I
Why am I speaking to you, clear source
of my image in to mirror ?
Why do I write about you and me
as if we were not flesh
of the same flesh?
And isn’t the man we love
always that image of the one
who awaits our breath of life
with his eyes dull ?
We had nothing but the condemnation
of streetwalker and was not our life
in a plane lower
than human being,
a piece of rib
caught as bait on a hook
while the man slept?
The first time he loved us
was in that timeless space
in that light that turns on and off
as fast and blinding as lightning
hat merge into one our bodies and that one
now speaks to us on behalf of all.
II
He opened his eyes and saw me naked
as a newly hatched rose
than the purity of the dew
makes it even more valuable.
He possessed me and I transformed
his barren garden into paradise.
Queen of his feelings
I was free to live
as a prized slave on a leash.
On my skin soft as silk
I felt in his caresses the sun at dawn
under the black and long shawl
woven of pride and arrogance.
He covered my shoulders, my hair, my face,
and around my body there was
a wide and long tunic
as not to arouse greed and sin.
He accused me of mortifying
his role as God’s favorite.
III
With the sole ambition of loving
those who sprayed my veins with virile sap,
I made the mistake of loving those
who loved me only to give them
what their nature desires, wants and demands
without giving if not the sperm
that he spreads to the stars
even in the dark of solitude.
During my life of golden captivity
I never held functions other
than the reproductive function
of humble and honest children
murdered by my cruel children.
For centuries I have hoped
for the new generations
who raised their fists
against the fear
against the unbearable ancient fears
and loved each other boys and girls
claiming freedom and equality.
I fed on their fire, their fever and delirium.
IV
I opened my arms I drank passion
and sin in long sips
I raised my voice to send signals that I exist
and that I am body and brain
and struggle to affirm my non-being
neither mother nor daughter.
I live laughing showing my legs
revealing my body to make room for me
in the desert of – they say – weak men.
But if I don’t show my legs
if my breasts are the barely hinted ones of an adolescent
or undone by the claws of the years
and I show my teeth
in a mouth without lipstick
or madeup eyes I feel like a horse
crossing the finish line
and triumphing under the gaze skeptic of filly breeders.
V
My sweet image we are getting old
and in the mirror we find comfort
in rethinking back to the past
in undergoing the present
in accepting the thought of our nieces
polyamorous who will put
the atavistic feminine instinct
at the center of romantic love.

No celebro a las mujeres cuando han sido asesinadas. Las celebro antes de que sean, para que sepan defenderse y para que los hombres entiendan lo que significa ser mujer. (Poema escrito en septiembre).
Eva en el espejo de Eva
I
Porque te hablo, clara fuente
de mi imagen reflejada?
¿Porque escribo sobre ti y yo
como si no fuéramos carne de la misma carne?
¿Y el hombre que amamos no es siempre
esa imagen del que espera
nuestro aliento de vida en sus ojos apagados?
¿No teníamos más que la condena
de las provocadoras stitutas y nuestra vida
no estaba en un piso inferior
del ser humano,
un trozo de costilla extraida
como cebo en el anzuelo
mientras el hombre dormía?
La primera vez que nos amó.
fue en ese espacio sin tiempo
en esa luz que se enciende y se apaga
rápido y cegador como un rayo
que hace de nuestros cuerpos uno
quien ahora nos habla en nombre de todos.
II
Abrió los ojos y me vio desnuda
como una rosa recién abierta
que la pureza del rocío
la hace aún más valiosa.
Me poseyó y yo transformé
su árido jardín en el paraíso.
Reina de sus sentimientos
yo era libre de vivir
como un preciosa esclava atada a una correa.
Suave como la seda en la piel.
Sentí en sus caricias el sol al amanecer
bajo el chal largo y negro
entrelazado con orgullo y arrogancia.
Me acusó de mortificar
su papel como favorito de Dios.
Me cubría el cabello, mis hombros y mi cara.
alrededor del cuerpo había una túnica amplia y suelta
para no despertar la avaricia y el pecado.
III
Con la única ambición de amar
que roció mis venas con linfa viril
cometí el error de amar a quiene me amaba
solo para darle cual es su naturaleza
desea, quiere, exige sin donar
si no el esperma que esparce a las estrellas
incluso en la oscuridad de la soledad.
En mi vida de cautiverio dorado
no ejercí otras funciones
si no el reproductivo de los niños
humilde y honesto
asesinado por mis hijos amos.
Durante siglos he esperado
en las nuevas generaciones
quienes levantaron sus puños
contra el miedo
contra las insoportables prohibiciones antiguas
y los niños y las niñas se amaban
reclamando libertad e igualdad.
Me alimenté de su fuego
de su fiebre y delirio.
IV
Abrí mis brazos bebí
en largos sorbos pasión y pecado
Levanté la voz para señalar
que existo que soy cuerpo y cerebro
que lucho por afirmar
el no ser ni madre ni hija.
Vivo riendo mostrando mis piernas
revelando mi cuerpo
para hacerme espacio en el desierto
de los hombres –dicen– débiles.
Pero si no muestro las piernas
si mi pecho es ese apenas esbozado del adolescente
o deshecho por las garras de los años
y mostrar mis dientes en una boca sin lápiz labial
ni ojos bistrados me siento como un caballo
que corre hasta la meta y triunfa
bajo la mirada escéptica de los criadores de potrancas.
v
Mi dulce imagen nos estamos haciendo viejos
y en el espejo encontramos consuelo
en repensar el pasado en vivir el presente
al aceptar la idea de que nuestras nietas
poliamorosas pondrán en el centro
del amor romántico el atávico instinto femeni

Nel tramonto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Edoardo Ticchioni, Tramonto-triste

Nel tramonto

Quanta profonda infelicità
nel tramonto
di un giorno felice.
Scava dentro il cuore
una voragine nera
come la notte solitaria
in occhi privi di sogni.


Au crépuscule

Quel profond chagrin
au crépuscule
d’une journée heureuse.
Il creuse dans le cœur
un gouffre noir
comme la nuit solitaire
dans des yeux
dépourvus de rêves.


In the sunset

How much profound
unhappiness in the sunset
of a happy day.
It digs in the heart
a chasm black
as lonely night
in eyes devoid of dreams.


En el ocaso

Que profunda
infelicidad en el ocaso
de un día feliz
Ella cava en el corazón
un abismo negro
como la noche solitaria
en ojos privados de sueños.

L’equivoco (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

L’equivoco

I due ragazzi si tengono per mano
salgono nel verde della collina
a guardare in lontananza
i fuochi e le onde sulla spiaggia.
Calpestano a piedi nudi la prima rugiada
che brilla alle ultime luci del giorno.
Brividi lievi vibrano nel corpo di lei
come sfiorato dalla carezza
di un’allegra felicità infantile.
Nei suoi lunghi capelli il sole bacia
le sfumature rosse del tramonto.
I capelli di lui hanno il tiepido lucore
della notte estiva
e con il buio nel cuore la sua mano stringe
più forte quella di lei.
Si conoscono certo
sin da bambini quando ridere
era solo musica. Si amano?
O il sesso come un dio caprino li spingerà
l’una tra le braccia dell’altro?
Nei loro occhi risplendono
le scintille dell’attesa.
Nel prato sotto gli alberi
si allungano in forme inafferrabili
le ombre della sera.
Distendersi a guardare le stelle
dissetarsi del loro luminoso silenzio.
E in lui cresce un’arsura
che solo negli occhi di lei
potrà dissetarsi.
Ma in quegli occhi
si specchiano ora le stelle
la dolcezza dell’infanzia
e il futuro immaginato
lontano dalle bambole
da ogni atto generativo.
La sua mano è ancora nella mano di lui.
Assorta nei suoi pensieri
si volta a guardarlo.
Il dio caprino scivola fremente sul suo corpo
l’avvinghia tra le braccia
con dolcezza si tramuta in cigno.
La mano di lei silenziosa si abbandona
alle voglie tenebrose del dio
giace all’azzardo del piacere inatteso.
Sulla spiaggia ardono ancora i fuochi
si alzano contro la luna che sorge
per unirsi frementi al puro stellato del cielo.


L’équivoque

Les deux, fille et garçon, se tiennent la main
gravissent la colline verdoyante
à observer au loin
les vagues sur la plage et les feux.
Ils piétinent pieds nus la première rosée
qui brille aux dernières lueurs du jour.
De légers frissons vibrent dans le corps de la fille
comme touchés par la caresse
d’un bonheur enfantin.
Dans ses longs cheveux le soleil embrasse
les nuances rouges du coucher de soleil.
Les cheveux du garçon ont la lumière chaude
de la nuit d’été
et avec l’obscurité dans son cœur
sa main serre plus fort celle de la fille.
Ils se connaissent certainement
depuis qu’ils sont enfants
à l’époque où rire
n’était qu’une musique. Ils s’aiment?
Ou le sexe comme un dieu caprin
les poussera-t-il dans les bras l’une de l’autre ?
Des douces étincelles d’attente brillent dans leurs yeux.
Dans la prairie sous les arbres
les ombres du soir
s’allongent sous des formes insaisissables.
S’allonger et observer les étoiles
s’étancher de leur silence lumineux.
Et une soif grandit en lui
qui ne peut être étanchée
que dans les yeux d’elle.
Dans les yeux d’elle les étoiles
se reflètent maintenant.
Elle revisite l’enfance et le futur imaginé
loin des poupées
de tout acte générateur.
Sa main est toujours dans la main du garçon .
Plongée dans ses pensées
elle se tourne vers lui.
Le dieu caprin glisse frémissant sur son corps
le serre dans ses bras
se transforme doucement en cygne.
La main d’elle silencieuse s’abandonne
aux ténébros désires du dieu caprin
au hasard du plaisir inattendu.
Sur la plage les feux brûlent encore
s’élevant contre la lune qui monte
pour se rejoindre trembants au pur étoilé du ciel .


The misunderstanding

The two, girl and boy, hold hands
climb the green hill
to observe in the distance
the waves on the beach and the fires.
They trample barefoot on the first dew
that shines in the last light of day.
Light shivers vibrate in the girl’s body
as if touched by the caress
of a childish happiness.
In her long hair the sun kisses
the red shades of the sunset.
The boy’s hair has the warm light
of the summer night
and with darkness in his heart
his hand grips the girl’s tighter.
They have certainly known each other
since they were children
back when laughter was just music. They love
each other? Or will sex like a goat god
drive them into each other’s arms?
Soft sparks of expectation shine in their eyes.
In the meadow under the trees
the evening shadows
lengthen in elusive forms.
To lie down and observing the stars
to quench their thirst
from their luminous silence.
And a thirst grows within him
that can only be quenched in her eyes.
The stars are now reflected in her eyes.
She revisits childhood and the future imagined
far from dolls, from any generative act.
His hand is still in the boy’s hand.
Deep in thought she turns to him.
The goat god slides quivering on top of her
he wraps her in his arms
sweetly she turns into a swan.
Her silent hand abandons itself
to the dark desires of the goat god
to the hazard of her unexpected pleasure.
On the beach the fires still burn
that they rise against the rising moon
to unite trembling with the pure starry sky.

El malentendido

Los dos, niña y niño, tomados de la mano
suben la colina verde para observar a lo lejos
las olas en la playa y los fuegos.
Pisotean descalzos el primer rocío
que brilla en las últimas luces del día.
Ligeros escalofríos vibran en el cuerpo de la niña
como tocado por la caricia
de una felicitad infantil.
En su largo cabello el sol besa
los tonos rojos del atardecer.
El cabello del niño tiene la cálida luz
de la noche de verano
y con oscuridad en su corazón
su mano agarra con más fuerza la de la niña.
Seguramente se conocen desde niños
cuando la risa era sólo música. ¿Ellos se aman?
¿ O el sexo como un dios caprino
los llevará a abrazarse mutuamente?
En sus ojos brillan suaves chispas de espera.
En el prado, bajo los árboles, las sombras del atardecer
se estiran en formas esquivas.
Recostarse y observar las estrellas
admirar su silencio luminoso.
Y crece en él una sed que sólo puede
ser saciada en ojos de ella.
En sus ojos ahora las estrellas se reflejan.
Revisa la infancia y el futuro imaginado
lejos de las muñecas
de cualquier acto generativo.
Su mano todavía está en la mano del niño.
Sumida en sus pensamientos
se vuelve hacia él.
El dios caprino se desliza tembloroso sobre de ella.
la envuelve en sus brazos
dulcemente se convierte en cisne.
Su mano silenciosa se abandona
a los oscuros deseos del dios caprino
al riesgo de un placer inesperado.
Sobre la playa los fuegos arden todavía
elevándose contra la luna creciente
para encontrarse temblandos
con el puro estrellado del cielo.