Il est des êtres dont on sait intimement qu’ils nous sont destinés Avant même que les désirs se chevauchent Que s’écartèle son vaste creuset de sève Si vaste que les corps exsuderaient D’éblouissantes girandoles Zénith de l’archet dans l’antre de sa viole Ces êtres- là ne souffrent pas de l’absence N’embrassent pas le vide lorsque surgit l’errance La mosaïque de leur mémoire est une rose des vents Semblable à celle où le poids de l’amour s’étend Nul besoin de recomposer dans leurs rêves les syllabes du cœur Le corps-à- corps de leurs langues jamais ne meurt Seule la petite mort abattant son ardeur au milieu de leur ventre Leur rappelle qu’un jour, celle, plus grande Effacera dans les entrailles du temps Les traces blanches emprisonnées dans la rose des vents
* * * * * 1) La «petite mort»métaphore l’orgasme
2) La viole est l’instrument de musique
Il respiro d’attesa
Ci sono esseri di cui sappiamo intimamente che sono destinati a noi Ancor prima che i desideri si sovrappongano, Che si squarci il suo vasto crogiolo di linfa, Così vasto che i corpi essuderebbero Abbaglianti girandole Zenit dell’archetto nell’antro della sua viola Esseri così non soffrono per l’assenza, non abbracciano il vuoto quando l’erranza insorge Il mosaico della loro memoria è una rosa dei venti Simile a quella su cui si dispiega il peso dell’amore Nessun bisogno di ricomporre nei loro sogni le sillabe del cuore Il corpo a corpo delle loro lingue non muore mai Solo la piccola morte che pulsa il suo ardore in mezzo ai ventri Ricorda loro che un giorno, quella, la più grande Cancellerà nelle viscere del tempo Le tracce bianche imprigionate nella rosa dei venti
The breath of expectation
There are beings of whom we know intimately that they are destined for us Even before desires overlap That its vast crucible of sap is quartered So vast that the bodies would exude Dazzling girandoles Zenith of the bow in the lair of its viola These beings do not suffer from absence Do not embrace the void when wandering arises The mosaic of their memory is a wind rose Similar to that where the weight of love extends No need to recompose in their dreams the syllables of the heart The body-to-body of their languages never dies Only the little death beating down its ardor in the middle of their belly Reminds them that one day, the greater one Will Erase in the bowels of time The white traces trapped in the wind rose
El aliento de la expectativa
Hay seres de los que sabemos íntimamente que están destinados a nosotros Incluso antes de que se superpongan los deseos Que su vasto crisol de savia se descuartiza Tan vasto que los cuerpos exudarían Girandoles deslumbrantes Cenit del arco en la guarida de su viola Estos seres no sufren de la ausencia No abrazan el vacío cuando surge el deambular El mosaico de su memoria es una rosa de los vientos Semejante a aquella donde se extiende el peso del amor No hace falta recomponer en sus sueños las sílabas del corazón El cuerpo a cuerpo de sus lenguajes nunca muere Solo la pequeña muerte bajando su ardor en medio de sus vientres Les recuerda que un día, la mayor Borrará en las entrañas del tiempo Las blancas huellas atrapadas en la rosa de los vientos
lo sapevo tuttavia le parole erano la carne una carne più sensibile della pelle che accarezziamo la pelle momentanea non è mai un peso di fronte all’eternità di quel che scriviamo lo sapevo davvero bene c’era amore soltanto nelle nostre anime ferite tutto abbiamo tentato per loro abbiamo voluto credere che le parole si facessero carne e l’abbiamo pagato la scrittura non è vita potevamo noi ignorarlo l’aria, l’acqua e la velocità ti daranno solo il tempo di dimenticare che stiamo per morire la prima della fila io sì io sto per morire l’hai letto certamente sulla mia pelle non l’hai toccata e come avresti potuto senza che il suo sapore ti rovinasse quella forza più potente di quella che ti anima avrebbe potuto salvarmi il tuo coraggio da solo non avrebbe potuto sostenere una compagna di corsa con una tale spaccatura al posto del suo cuore lo sapevo davvero bene sarei dovuta rimanere alla sorgente dell’inchiostro dove il mio cuore si abbevera e muore sì senza dubbio ma molto più lentamente
Traduzione di Marcello Comitini
Gare des sans demeure
je le savais pourtant les mots étaient la chair une chair plus sensible que la peau qu’on caresse la peau momentanée ne fait jamais le poids face à l’éternité de ce que l’on écrit je le savais trop bien il n’y avait d’amour que dans nos âmes blessées nous avons tout tenté pour elles nous avons voulu croire que les mots se font chair et nous l’avons payé l’écrit ne se vit pas pouvions-nous l’ignorer l’air l’eau et la vitesse ne te donneront jamais que le temps d’oublier que nous allons mourir première sur la ligne moi oui je vais mourir tu l’as lu sur ma peau tu ne l’as pas touchée comment tu aurais pu sans que son goût t’abime quelle force plus puissante que celle qui t’anime aurait pu me sauver ton courage seul n’aurait pu soutenir une compagne de course avec une telle fracture à l’endroit de son cœur je le savais trop bien j’aurais dû demeurer à la source de l’encre où mon cœur s’irrigue et meurt oui sans doute mais bien plus lentement
I knew it though the words were the flesh more sensitive flesh than the skin we caress momentary skin never make the weight facing the eternity of what we write I knew it too well there was no love alone in our wounded souls we tried everything for them we wanted to believe that words become flesh and we paid for it writing cannot be lived could we ignore it air water and speed will never give you time to forget that we are going to die first in line I yes I am going to die you read it on my skin you didn’t touch her how could you without its taste spoiling you what more powerful force that the one who animates you could have saved me your courage alone could not have sustained a running companion with such a fracture at the place of his heart I knew it too well I should have stayed at the source of the ink where my heart irrigates and dies yes no doubt but much more slowly
translation of Marcello Comitini
Estación de los sin techo
aunque lo sabia las palabras eran la carne la carne mas sensible que la piel que acariciamos piel momentánea nunca hagas el peso frente a la eternidad de lo que escribimos lo sabía demasiado bien no habia amor solo en nuestras almas heridas probamos todo para ellas queríamos creer que las palabras se hacen carne y lo pagamos la escritura no se puede vivir podríamos ignorarlo aire agua y velocidad nunca te daré hora de olvidar que vamos a morir primero en la fila yo si yo voy a morir lo lees en mi piel no la tocaste como pudiste sin que su sabor te estropee que fuerza mas poderosa que el que te anima podría haberme salvado tu coraje por sí solo no podría haber sostenido una compañera, en carrera con tal fractura en el lugar de su corazón lo sabía demasiado bien debería haberme quedado en la fuente de la tinta donde mi corazón irriga y muere si sin duda pero mucho más lento
But I would rather be horizontal. I am not a tree with my root in the soil Sucking up minerals and motherly love So that each March I may gleam into leaf, Nor am I the beauty of a garden bed Attracting my share of Ahs and spectacularly painted, Unknowing I must soon unpetal. Compared with me, a tree is immortal And a flower-head not tall, but more startling, And I want the one’s longevity and the other’s daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars, The trees and flowers have been strewing their cool odors. I walk among them, but none of them are noticing. Sometimes I think that when I am sleeping I must most perfectly resemble them— Thoughts gone dim. It is more natural to me, lying down. Then the sky and I are in open conversation, And I shall be useful when I lie down finally: Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me. 28 March 1961
Note: Catherine loves Sylvia Plath and counselled me to translate this poem into Italian. She already knows it in the French translation by Valérie Rouzeau. I appreciated this poem I and I translated it from the original text into Italian and Spanish, but also into French because it seemed to me that Valérie Rouzeau’s version was a bit harsh compared to the original text. I offer these translations to the sensitivity of readers and friends who like to visit my blog. I offer the French version in particular to Catherine as homage of my sensitivity to his. However, I wondered if by translating I have softened the expressions used by Plath too much. The poet wrote the verses in March 1961 after the abortion (symbolized in the poem “Parliament Hill Fields” of February 11, 1961) provoked by the violence that her husband, Teddy Hughes, inflicted on her (alleged violence – as claimed by Assia Wevill). I am convinced that in Sylvia Plath there has always been an inner sweetness, even if it was exacerbated by the betrayals suffered by her husband (July 1962). What symbols do we find in the lines of this poem? Not violent men, nor animal claws (which are instead present in “Parliament Hill Fields” as in the verses “A crocodile of small girls / Knotting and stopping”), nor stones or rocks, and not even a forest in which the author lost oppressed. We only find trees and flowers, a sense of human transience, a lack of attention to the existence of the other. It is a desolate and distressing consideration of the uselessness that the poet feels about her life. Yet these lines are read as harsh. This is a judgment that in my opinion mistakes the straightforwardness – characteristic of Plath’s poetics – with the harshness, and above all is based on the collection “Ariel” defined as: one of the most incandescent cries of anger and challenge in English literature, written during the “agonized and degraded” months after discovering Hughes’ infidelity. The poem I translated is not the result of anger but of Plath’s bitter reflection on her role in her life. Those who feel this emptiness hardly feel anger. If anything, desperation that leads to suicide.
Io sono verticale
Ma preferirei essere orizzontale. Non sono un albero con la mia radice nella terra a succhiare minerali e amore materno affinché ogni marzo io possa brillare di nuove foglie, Né sono la bellezza di un’aiuola da giardino dipinta in modo spettacolare da attirare la mia parte di Ah, Ignorando che presto dovrò cedere i miei petali. A mio confronto, un albero è immortale E un capolino non alto, ma più sorprendente, Io voglio la longevità dell’uno e l’audacia dell’altro.
Stanotte, nella luce sparuta delle stelle, Gli alberi e i fiori hanno sparso i loro freschi odori. Cammino in mezzo a loro, ma nessuno di loro mi nota. Quando dormo a volte lo penso Devo assomigliare perfettamente a loro – Pensieri confusi. Per me è più naturale sdraiarsi. Allora io e il cielo saremo in aperta conversazione, E sarò utile quando finalmente mi sdraierò: Per una volta allora gli alberi potranno toccarmi, e i fiori avranno tempo per me. 28 marzo 1961
Nota: Catherine ama Sylvia Plath e mi ha consigliato di tradurre in italiano questa poesia. Lei la conosce già nella traduzione in francese di Valérie Rouzeau. Ho apprezzato questa poesia e l’ho tradotta dal testo originale in italiano e spagnolo, ma anche in francese perché mi è parso che la versione di Valérie Rouzeau fosse un po’ dura rispetto al testo originale. Queste mie traduzioni le offro alla sensibilità dei lettori e amici che amano frequentare il mio blog. La versione francese la offro in particolare a Catherine come omaggio della mia sensibilità alla sua. Tuttavia mi sono chiesto se traducendo ho addolcito troppo le espressioni usate dalla Plath. La poetessa ha scritto i versi nel marzo del 1961 dopo l’aborto (simboleggiato nella poesia “Parliament Hill Fields” del 11 febbraio del 1961) provocatole dalla violenza che il marito, Teddy Hughes, le inflisse (violenza peraltro presunta – come sostenuto da Assia Wevill). Sono convinto che in Sylvia Plath ci sia stata sempre una dolcezza interiore, anche se poi inasprita dai tradimenti subiti dal marito (luglio 1962). Nei versi di questa poesia quali simboli troviamo? Non uomini violenti, né artigli di animali (che sono presenti invece in “Parliament Hill Fields” come nei versi “A crocodile of small girls / Knotting and stopping”) , né pietre o rocce, e neppure una foresta in cui l’autrice si smarrisce oppressa. Troviamo solo alberi e fiori, un senso di caducità umana, una disattenzione verso l’esistenza dell’altro. E una considerazione desolata e desolante sull’inutilità che la poetessa sente della propria vita. Eppure questi versi vengono letti come aspri e duri. È un giudizio questo che a mio avviso scambia la schiettezza – caratteristica della poetica della Plath – con la durezza, e soprattutto si fonda sulla raccolta” Ariel” definita come : una delle grida di rabbia e di sfida più incandescenti della letteratura inglese, scritta durante gli “agonizzati e degradati” mesi dopo aver scoperto l’infedeltà di Hughes. La poesia che ho tradotto , non è frutto di rabbia ma di amara riflessione della Plath sul suo ruolo nella vita. Chi sente questo vuoto, difficilmente prova rabbia. Semmai disperazione che spinge al suicidio.
Je suis verticale
Mais je aimerai être horizontal. Je ne suis pas un arbre avec ma racine dans le sol À sucer les minéraux et l’amour maternel Pour que chaque mois de Mars je puisse briller de nouvelles feuilles, Ni je ne suis pas la beauté d’un lit de fleurs Attirant ma part de Ah, spectaculairement peinte Sans savoir que je dois bientôt détacher mes pétales. Comparé à moi, un arbre est immortel Et un capitule pas grand, mais plus surprenant, Et je veux la longévité de l’un et l’audace de l’autre.
Ce soir, dans la lumière faible des étoiles, Les arbres et les fleurs répandent leurs fraîches odeurs. Je marche parmi eux, mais aucun d’eux ne s’en aperçoit. Parfois je pense que quand je dors Je dois leur ressembler parfaitement— Pensées devenues sombres. C’est plus naturel pour moi, m’allonger. Alors le ciel et moi serons en conversation ouverte, Et je serai utile quand je me coucherai enfin : Alors pour une fois les arbres pourront me toucher, et les fleurs auront du temps pour moi. 28 mars 1961
Note : Catherine aime Sylvia Plath et m’a conseillé de traduire ce poème en italien. Elle le connaît déjà dans la traduction française de Valérie Rouzeau. J’ai apprécié ce poème et je l’ai traduit du texte original en italien et en espagnol, mais aussi en français car il m’a semblé que la version de Valérie Rouzeau était un peu dure par rapport au texte original. J’offre ces traductions à la sensibilité des lecteurs et amis qui aiment visiter mon blog. La version française je l’offre notamment à Catherine comme hommage de ma sensibilité à la sienne. Cependant, je me suis demandé si en traduisant j’avais trop adouci les expressions utilisées par Plath. La poétesse a écrit les vers en mars 1961 après l’avortement (symbolisé dans le poème «Parliament Hill Fields» du 11 février 1961) causé par la violence que son mari, Teddy Hghes, lui a infligée (violence présumée – comme le soutien Assia Wevill). Je suis convaincu qu’il y a toujours eu dans l’âme de Sylvia Plath une douceur intérieure, même si elle a été exacerbée par les trahisons subies par son mari (juillet 1962). Quels symboles retrouve-t-on dans les vers de ce poème ? Pas des hommes violents, ni des griffes d’animaux (qui sont plutôt présentes dans “Parliament Hill Fields” comme dans les couplets ” A crocodile of small girls / Knotting and stopping “), ni des pierres ou des rochers, et même pas une forêt dans laquelle l’auteur s’est perdu opprimé. On ne trouve que des arbres et des fleurs, un sentiment d’éphémère, un manque d’attention à l’existence de l’autre. C’est une réflexion désolée et affligeante sur l’inutilité que la poétesse ressent de sa vie. Pourtant, ce poème est lu comme dur et âpre. Ce jugement qui, à mon avis, troque la franchise – caractéristique de la poétique de Plath – avec la dureté, et surtout il s’appuie sur le recueil “Ariel” défini comme : l’un des cris de rage et de défi les plus incandescents de la littérature anglaise, écrit durant la “agonisée et dégradée” des mois après avoir découvert l’infidélité de Hughes. Le poème, que j’ai traduit, n’est pas le résultat d’une colère mais d’une réflexion amère de Plath sur son rôle dans la vie. Ceuxi qui ressent ce vide ressent à peine de la colère. Si quoi que ce soit, désespoir qui mène au suicide.
Soy vertical
Pero prefiero ser horizontal. No soy un árbol con mi raíz en el suelo Chupando minerales y amor maternal Para que cada marzo pueda brillar en la hoja, Ni soy la belleza de una cama de flores Atrayendo mi parte de Ahs y pintada espectacularmente, Sin saberlo, pronto debo Deshazte de los pétalos. Comparado conmigo, un árbol es inmortal. Y una cabeza de flor no alta, pero más sorprendente, Y quiero la longevidad de uno y la osadía de otro.
Esta noche, a la luz infinitesimal de las estrellas, Los árboles y las flores han estado esparciendo sus frescos olores. Camino entre ellos, pero ninguno de ellos se da cuenta. A veces pienso que cuando estoy durmiendo Debo parecerme a ellos perfectamente— Los pensamientos se han oscurecido. Es más natural para mí, acostado. Entonces el cielo y yo estamos en conversación abierta, Y seré útil cuando me acueste finalmente: Entonces los árboles podrán tocarme por una vez, y las flores tendrán tiempo para mí. 28 de marzo de 1961
Nota: Catherine ama a Sylvia Plath y me aconsejó traducir este poema al italiano. Ya lo sabe en la traducción francesa de Valérie Rouzeau. Aprecié este poema y lo traduje del texto original al italiano y al español, pero también al francés porque me pareció que la versión de Valérie Rouzeau era un poco dura en comparación con el texto original. Ofrezco estas traducciones a la sensibilidad de los lectores y amigos que gustan visitar mi blog. Ofrezco la versión francesa en particular a Catherine como homenaje de mi sensibilidad a la suya. Sin embargo, me pregunto si al traducir he suavizado demasiado las expresiones utilizadas por Plath. La poetisa escribió los versos en marzo de 1961 tras el aborto (simbolizado en el poema “Parliament Hill Fields” del 11 de febrero de 1961) provocado por la violencia que su marido, Teddy Hughes, le infligió (presunta violencia – según afirma Assia Wevill ). Estoy convencida de que en Sylvia Plath siempre ha existido una dulzura interior, aunque exacerbada por las traiciones sufridas por su marido (julio de 1962). ¿Qué símbolos encontramos en los versos de este poema? Ni hombres violentos, ni garras de animales (que en cambio están presentes en “Parliament Hill Fields” como en los versos “Un cocodrilo de niñas pequeñas / Anudando y parando”), ni piedras o rocas, y ni siquiera un bosque en el que el autor se perdió oprimido Sólo encontramos árboles y flores, una sensación de fugacidad humana, una falta de atención a la existencia del otro. Es una consideración desolada y angustiosa de la inutilidad que la poeta siente de su vida. Sin embargo, estas líneas se leen como duras. Este es un juicio que confunde la franqueza -característica de la poética de Plath- con la dureza, y sobre todo se basa en la colección “Ariel” definida como: uno de los más incandescentes gritos de ira y desafío de la literatura inglesa, escrito durante los meses “agonizantes y degradados” después de descubrir la infidelidad de Hughes. El poema que traduje no es el resultado de la ira sino de la amarga reflexión de Plath sobre su papel en la vida. Aquellos que sienten este vacío difícilmente sienten ira. En todo caso, la desesperación que conduce al suicidio.
Ma muse Catherine, fascinée par le poème “L’éléphant et le papillon”, que je lui ai dédié avec tout mon amour, a voulu exprimer les sentiments que la lecture suscitait en elle et a écrit les vers de ce poème. Je lui suis infiniment reconnaissante pour ce merveilleux nouveau cadeau qu’elle m’a offert. Je suis sûr qu’il plaira également aux lecteurs qui, en d’autres occasions, ont apprécié ses vers, déjà publiés sur ce bolg, pleins d’une vraie et intime sensibilité féminine.
Le papillon réponde à l’éléphant
La poésie donne vie à toutes les images Des yeux deviennent ” les fenêtres du visage” Un homme perdu, un éléphant sensible Et les bras de sa muse des ailes couleur béryl Tout est question de regard De perception et d’échancrures Je ne parle pas de celle des yeux Je dis celle des âmes, je vénère celle des corps Et quand un homme s’agenouille Pareil à un éléphant de cirque Devant les battements d’ailes lascifs D’une femme chrysalide Je pense à la nuptiale danse des hippocampes Qui font l’amour leurs queues nouées ensemble Je pense au poème de Baudelaire Le Serpent qui danse Et ton corps se penche et s’allonge Comme un fin vaisseau Qui roule bord sur bord et plonge Ses vergues dans l’eau Je pense que l’homme aux yeux baissés sur mes chevilles Cet éléphant, dit-il Est un poète qui transforme les ronces en charmilles Son étrave sème au raphé de mes hanches Des poudrières, des apogées de neige blanche Nul autre ne célèbre comme lui l’intime solstice Nul autre ne peut goûter l’infinie mélancolie de la balafre de soie Lovée au profond de mes cuisses.
La mia musa Catherine, affascinata dalla poesia “L’elefante e la farfalla”, che le ho dedicata con tutto il mio amore, ha voluto esprimere i sentimenti che la lettura ha suscitato in lei e ha scritto i versi di questa poesia. Io le sono infinitamente grato per questo suo ulteriore e meraviglioso dono. Sono certo che piacerà anche ai lettori che hanno altre volte apprezzato i suoi versi, già pubblicati sul mio blog, colmi di vera e intima sensibilità femminile.
La farfalla risponde all’elefante
La poesia dona vita a tutte le immagini Gli occhi diventano “finestre del volto” Un uomo perduto, un elefante sensibile E le braccia della sua musa, ali color berillo È una questione di sguardi Di percezione e di cesellature Non parlo di quelli degli occhi dico quelli delle anime, venero quelli dei corpi E quando un uomo s’inginocchia Come un elefante da circo Davanti ai battiti lascivi delle ali Di una donna crisalide Penso alla danza nuziale degli ippocampi Che fanno l’amore legando insieme le loro code Penso alla poesia di Baudelaire Il serpente che danza E il tuo corpo s’inclina e si allunga Come un elegante vascello Che rolla sui fianchi e immerge I pennoni nell’acqua Penso all’uomo a occhi bassi sulle mie caviglie Questo elefante, così lui si definisce È un poeta che trasforma i rovi in pergolati La sua prua semina nel rafe dei miei fianchi Delle mie polveriere, Dei miei apogei bianchi di neve Nessun altro celebra come lui l’intimo solstizio Nessun altro può assaporare l’infinita malinconia dello sfregio di seta Arricciato nel profondo delle mie cosce.
My muse Catherine, fascinated by the poem “The elephant and the butterfly”, which I dedicated to her with all my love, wanted to express the feelings that reading, her aroused in her and wrote the lines of this poem. I am infinitely grateful to her for this wonderful new gift she have given. I’m sure readers will also like her who on other occasions have appreciated her verses, already published in this bolg, filled with a true and intimate feminine sensitivity.
The butterfly responds to the elephant
Poetry brings all images to life Eyes become “the windows of the face” A lost man, a sensitive elephant And the arms of his muse beryl-colored wings It’s all about the look Of perception and indentations I’m not talking about the eyes I say that of souls, I venerate that of bodies And when a man kneels down Like a circus elephant In front of lascivious flapping wings Of a chrysalis woman I think of the nuptial dance of the seahorses Who make love with their tails tied together I think of Baudelaire’s poem The Dancing Serpent And your body bends and lays down Like a thin vessel Which rolls side to side and dives Its yards in the water I think the man with downcast eyes on my ankles This elephant, said he Is a poet who transforms brambles into bowers Its bow sows the raphe of my hips powder kegs, peaks of white snow No one else celebrates the intimate solstice like him No other can enjoy the infinite melancholy the scarred of silk Coiled deep in my thighs.
Mi musa Catherine, fascinada por el poema “El elefante y la mariposa”, que le dediqué con todo mi cariño, quiso expresar los sentimientos que le despertaba la lectura y escribió los versos de este poema. Estoy infinitamente agradecido a ella por este nuevo y maravilloso regalo que me has dado. Estoy segura de que también gustará a los lectores que en otras ocasiones han apreciado sus versos, ya publicados en este bolg, llenos de una verdadera e íntima sensibilidad femenina.
La mariposa responde al elefante
La poesía da vida a todas las imágenes. Los ojos se convierten en “ventanas del rostro” Un hombre perdido, un elefante sensible Y los brazos de su musa, alas color berilo es cuestion de apariencia De percepción y cincelado no hablo de los de los ojos digo las de las almas, venero a los de los cuerpos Y cuando un hombre se arrodilla Como un elefante de circo Frente al batir lascivo de las alas De una mujer crisálida Estoy pensando en la danza nupcial de los hipocampos Que hacen el amor atando sus colas juntas Pienso en la poesía de Baudelaire la serpiente danzante Y tu cuerpo se inclina y se estira Como un buque elegante Que rueda en las caderas y se sumerge Los mástiles en el agua Pienso en el hombre con sus ojos en mis tobillos Este elefante, así se define Es un poeta que transforma las zarzas en pérgolas. Su proa sembra en el rafe de mis caderas De mis pólvorines, De mis alturas blancas como la nieve Nadie más celebra el solsticio íntimo como él Nadie más puede disfrutar la infinita melancolía de la cicatriz de la seda Acurrucada profundamente en mis muslos.
Dans ma chambre, sombre comme une grotte marine, le soleil est revenu et sa mer de lumière bleue exalte les beautés du corps de Catherine qui m’étreint et me dédie ce poème.
Tu penses que je
Tu penses que je suis loin de toi Que je t’oublie Mais chaque matin Quand la lumière incise l’opacité du songe turgide Je me calcine dans la matrice du jour Chaque matin Sous la hampe du soleil levant Mes cuisses d’aubes licencieuses S’écartent Charrient l’écume du désir Alors j’ouvre les yeux Aperçois l ‘anthurium sur l’appui de fenêtre Cette fleur que l’on nomme aussi langue de feu Et je pense à la tienne Qui m’a appris La parole et l’étreinte. Catherine, 02/06/2022
Nella mia stanza, buia come una grotta marina, è tornato il sole e il suo mare di luce azzurra esalta le bellezze del corpo di Catherine che mi abbraccia e mi dedica questa poesia.
Tu pensi che io
Tu pensi che io sono lontana Che ti dimentico Ma ogni mattina Quando la luce incide l’opacità del tumido sogno Io m’infiammo nella matrice del giorno Ogni mattina Sotto lo stelo del sole che sorge Le mie cosce di albe impudiche Si spalancano E tracimano la schiuma del desiderio Apro gli occhi Vedo l’anturio sul davanzale della finestra Questo fiore chiamato anche lingua di fuoco E penso alla tua Che mi ha insegnato La parola e l’abbraccio. (La correttezza di questa traduzione e delle successive è mia responsabilità)
In my room, dark as a sea cave, the sun has returned and its sea of blue light exalts the beauty of Catherine’s body, which embraces me and dedicates this poem to me.
You think I
You think I’m far from you That I forget you But every morning When the light incises the opacity of the turgid dream I burn myself in the matrix of the day Each morning Under the stem of the rising sun My thighs of licentious dawns Spread apart, Carry the foam of desire So I open my eyes, See the anthurium on the window sill This flower which is also called tongue of fire And I think of yours Who taught me The word and the embrace.
En mi habitación, oscura como una cueva marina, ha vuelto el sol y su mar de luz azul exalta la belleza del cuerpo de Catherine, que me abraza y me dedica este poema.
Crees que yo
Crees que estoy lejos de ti Que te olvido Pero cada mañana Cuando la luz afecta la opacidad del sueño tumid Me inflamé en la matriz del día Cada mañana Bajo el bastón del sol naciente Mis muslos, de licenciosas auroras Se abren Desbordan la espuma del deseo Abro mis ojos Veo el anthurium en el alféizar de la ventana. Esta flor que también se llama lengua de fuego. Y pienso en la tuya Que me enseñó La palabra y el abrazo.
Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.
La poésie ne sert à rien ce qui est mort est mort ce qui est fait est fait elle n’œuvre pas pour la mémoire elle sait la mémoire n’est pas un remède collectif
la poésie n’est pas une arme au mieux elle est une truelle une bobine de fil
elle a les yeux au bout des mains alors elle est sans pouvoir
on dit pour s’en défaire elle est la voix de demain demain qui ne vient jamais ou si furtivement qu’on ne peut s’y installer à demeure
ou si lentement si lentement que ceux que l’on tue n’ont guère le temps d’en faire sépulture
la poésie ne sert à rien
elle sait être le résultat de l’échec
mais elle s’entête elle s’entête
inlassablement elle remonte les corps suppliciés à la surface elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs elle recoud les vêtements percés et les peaux percées elle refleurit les allées elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel
elle verticalise ce que l’on a courbé relève ceux que l’on a couchés
et depuis le début elle n’attend que ça mourir ******************************************* La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.
La poesia non giova a nulla quel che è morto è morto quel che è fatto è fatto non si adopera per la memoria lei sa la memoria non è un toccasana collettivo
la poesia non è un’arma nel migliore dei casi è una cazzuola un rocchetto di filo
ha gli occhi sulla punta delle mani quindi senza alcun potere
per sbarazzarsene diciamo lei è la voce del domani un domani che non arriva mai o così furtivamente che non si può eleggere a dimora
o così lentamente così lentamente che gli assassinati non hanno proprio il tempo di servirsene come sepoltura
La poesia non giova a nulla
sa di essere il risultato di un fallimento
ma lei s’intestardisce s’intestardisce
instancabilmente porta in superficie i corpi torturati riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte fa rifiorire i viali oscura intere pagine del Grandi Proclami
raddrizza ciò che è stato piegato solleva coloro che sono stati deposti
e fin dall’inizio non attende che questo morire ******************************************* My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.
Poetry is useless what is dead is dead what is done is done it does not work for the memory she knows memory is not a collective remedy
poetry is not a weapon at best she is a trowel a spool of thread
she has her eyes at the end of her hands so she is powerless
we say to get rid of it she is the voice of tomorrow tomorrow that never comes or so stealthily that your cannot settle there permanently
or so slowly so slowly that those who are killed have little time to bury himself
poetry is useless
she knows to be the result of failure
but she persists she persists
tirelessly she brings the tortured bodies to the surface she rewrites the names erased from the administrative papers she sews pierced clothes and pierced skins she reflowers the avenues she redacts entire pages of the Récit-Officiel
it verticalizes what has been bent lift up those who have been laid down
and from the start she’s just waiting for that die *******************************************
Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.
La poesía no sirve lo que esta muerto esta muerto Lo hecho, hecho está nada se hace con la memoria ella sabe la memoria no es un remedio colectiva
la poesía no es un arma a lo mejor es una paleta un carrete de hilo
tiene los ojos en las puntas de las manos por lo tanto sin ningún poder
para deshacerse digamos ella es la voz del mañana un mañana que nunca llega o tan sigilosamente que no puede ser elegido como residencia
o tan lentamente tan lentamente que los asesinados simplemente no tienen tiempo para usarlo como entierro
La poesía no sirve
sabe que es el resultado del fracaso
pero ella se pone terca se pone terca
incansablemente trae los cuerpos torturados a la superficie reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos cose ropa perforada y pieles perforadas hace que los bulevares vuelvan a florecer oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones
endereza lo que se ha doblado levanta a los que han sido depuestos
poggiare teneramente il capo contro la spalla utopica dell’ultima amica rendere il suo viso come i volti che ti hanno fatto bene le sue labbra come le labbra che ti hanno veramente baciato che hanno lasciato passare le parole necessariamente dure i suoi occhi come gli occhi che ti hanno veramente guardato che non hanno avuto paura di te che hanno osato voltarti le spalle bruscamente o soffermarti su vite diverse dalla tua … poggiare teneramente la testa contro il petto utopico dell’ultima amica modellare i suoi seni con il peso delle foglie di antichi alberi bronchiali ascoltare senza angoscia il suo respiro caduco
poggiare teneramente il capo sul cuore utopico dell’ultima amica ascoltarlo che batte al ritmo delle sue parole bambina nuotavo il più lontano possibile dalla riva e dal largo osservavo le donne della duna invecchiare invecchiare e diventare sabbia
(Il solo modo di superare l’eternità per riposarsi finalmente)
poser ta tête tendrement contre l’utopique épaule de la dernière amie fabriquer son visage comme les visages qui t’ont fait du bien ses lèvres comme les lèvres qui t’ont embrassée véritablement qui ont laissé passer les mots durs nécessaires ses yeux comme les yeux qui t’ont regardée véritablement qui n’ont pas eu peur de toi qui osaient se détourner brusquement ou s’attarder sur d’autres vies que la tienne … poser ta tête tendrement contre l’utopique poitrine de la dernière amie modeler ses seins avec le poids des feuilles d’anciens arbres bronchiques écouter sans angoisse sa respiration caduque
poser ta tête tendrement sur l’utopique cœur de la dernière amie entendre celui-là battre au rythme de ses paroles gamine je nageais aussi loin que possible de la côte et du large j’observais les femmes de la dune vieillir vieillir et devenir sable
(Il s’agit de vaincre l’éternité pour enfin se reposer)
Canto XVIII
to lean the head tenderly against the utopian shoulder of the last friend to make her face like faces that have done you good her lips like the lips that really kissed you who let the necessarily hard words pass her eyes like the eyes that really looked at you who weren’t afraid of you who dared to turn their backs on you abruptly or dwell on lives other than yours … to lean the head tenderly against the utopian chest of the last friend to mold her breasts with the weight of the leaves of ancient bronchial trees to listen without anguish to her fleeting breath
to lean tenderly the head on the utopian heart of the last friend to listen to him beating to the rhythm of his words little girl I swam as far from the shore as possible and I observed from the sea the women of the dune grow old grow old and become sand
(It’s about overcoming eternity to finally rest)
Canto XVIII
apoyar tiernamente la cabeza contra el hombro utópico de la última amiga hacer su cara como caras que te han hecho bien sus labios como los labios que de verdad te besaron que dejan pasar las palabras necesariamente duras sus ojos como los ojos que de verdad te miraban quien no te tuvo miedo que se atrevió a darte la espalda abruptamente o morar en vidas ajenas a la tuya … apoyar tiernamente la cabeza contra el pecho utópico de al última amiga modelando sus senos con el peso de las hojas de los árboles bronquiales milenarios escuchar sin angustia su aliento fugaz
apoyar tiernamente la cabeza en el corazón utópico del último amigo escúchalo latiendo al ritmo de sus palabras niña, nadé lo más lejos posible de la orilla y observé desde el mar las mujeres de la duna envejecer envejecer y convertirse en arena
(Se trata de superar la eternidad para finalmente descansar)
Torno nuda E mi distendo ancora nei miei sogni e nella loro sabbia coesa Null’altro esiste che la paura dell’immensità e il selvaggio l’indistinto Passato dal sangue alla poesia
Barbara Auzou
(traduzione di Marcello Comitini)
.
Le sauvage l’inarticulé
Je reviens nue Et je m’entends désormais avec mes rêves et leur sable méthodique Rien n’existe sinon la peur de l’immensité et le sauvage l’inarticulé Passés du sang au poème
I come back naked And now I get along with my dreams and their methodical sand Nothing exists except the fear of immensity and the wild the inarticulate From blood to poem
Barbara Auzou
(translation of Marcello Comitini)
.
Lo salvaje lo inarticulado
Vuelvo desnuda Y ahora me llevo bien con mis sueños y su metódica arena Nada existe excepto el miedo a la inmensidad y lo salvaje lo inarticulado Pasado de sangre a poema
Je ne veux pas que les choses soient claires Ni qu’éclate au grand jour Mon intime genèse
Je palpe l’incertain Et si parfois je passe une invisible bague aux êtres qui font jaillir la mer de mes entrailles ce n’est que pour sculpter ce corps de gloire naissant dans un regard dans une étreinte quand l’amour met ses mains dans me gants de pénombre Catherine Smits, recueil particulier, 2018
Non voglio
Non voglio che le cose siano chiare Né ch’esploda nel giorno luminoso La mia intima genesi.
Io vado palpando l’incerto E se talvolta cedo un invisibile anello agli esseri che fanno zampillare il mare mio interiore è solo per scolpire questo corpo di gloria che nasce da uno sguardo da un abbraccio quando l’amore mette le sue mani nei miei guanti di penombra
I don’t want
I don’t want things to be clear Nor that it breaks out in broad daylight My intimate genesis
I feel the uncertain And if sometimes I pass an invisible ring to the beings who make gush the sea of my womb it is only to sculpt this body of glory born in a glance in an embrace when love puts its hands in my dark gloves
je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé je t’écris des choses rondes percées de traits solaires la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est elle est la fleur absente de tout ravin la fleur démente de tout bouquet l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent les dernières forêts ourlées de chaleur animale et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser je l’inventerai pour toi
Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare e nel disordine di un mondo strano e prezzolato ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è lei è il fiore assente da ogni baratro il fiore folle di ogni bouquet l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano le ultime foreste circondate dal calore animale e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare lo inventerò per te
Barbara Auzou traduzione di Marcello Comitini
Letter for you
I write to you like everything that flows naturally flows into the sea and in the disorder of a strange and haggled world I write you round things pierced with solar lines poetry is a word that escapes as close as possible to oneself she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is she is the flower absent from any ravine the crazy flower of any bouquet the turbulent iris of a sky that walks on the earth the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated and I love you like a musical invitation takes your hand to envelop your soul in an orange landscape because your wild water laughter rises above the fountains that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry the last forests surrounded by animal heat and all that remains of tender utopia to stroke I will invent it for you
Barbara Auzou translation of Marcello Comitini
Carta para ti
Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar y en el desorden de un mundo extraño y regateado Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es ella es la flor ausente de cualquier barranco la flor loca de cualquier ramo el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto y te amo como una invitación musical toma tu mano para envolver tu alma en un paisaje anaranjado porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa los últimos bosques rodeados de calor animal y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar te lo inventaré