Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng)

Je ne veux pas que les choses soient claires
Ni qu’éclate au grand jour
Mon intime genèse

Je palpe l’incertain
Et si parfois je passe
une invisible bague
aux êtres qui font jaillir
la mer de mes entrailles
ce n’est que pour sculpter
ce corps de gloire
naissant dans un regard
dans une étreinte
quand l’amour met ses mains
dans me gants de pénombre
Catherine Smits, recueil particulier, 2018

Non voglio

Non voglio che le cose siano chiare
Né ch’esploda nel giorno luminoso
La mia intima genesi.

Io vado palpando l’incerto
E se talvolta cedo
un invisibile anello
agli esseri che fanno zampillare
il mare mio interiore
è solo per scolpire
questo corpo di gloria
che nasce da uno sguardo
da un abbraccio
quando l’amore mette le sue mani
nei miei guanti di penombra

I don’t want

I don’t want things to be clear
Nor that it breaks out in broad daylight
My intimate genesis

I feel the uncertain
And if sometimes I pass
an invisible ring
to the beings who make gush
the sea of my womb
it is only to sculpt
this body of glory
born in a glance
in an embrace
when love puts its hands
in my dark gloves

-traduzioni di Marcello Comitini

Barbara Auzou – Lettera per te (Fr – Ita – Eng – Esp)

dal blog di Barbara Auzou

Lettre pour toi

je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer
et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé
je t’écris des choses rondes percées de traits solaires
la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi
elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est
elle est la fleur absente de tout ravin
la fleur démente de tout bouquet
l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre
l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu
et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main
pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange
parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage
que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent
les dernières forêts ourlées de chaleur animale
et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser
je l’inventerai pour toi

Barbara Auzou
https://lireditelle.wordpress.com/2021/06/25/lettre-pour-toi/

Lettera per te

Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare
e nel disordine di un mondo strano e prezzolato
ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari
la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa
ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è
lei è il fiore assente da ogni baratro
il fiore folle di ogni bouquet
l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra
il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto
e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano
per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione
perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia
che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano
le ultime foreste circondate dal calore animale
e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare
lo inventerò per te

Barbara Auzou
traduzione di Marcello Comitini

Letter for you

I write to you like everything that flows naturally flows into the sea
and in the disorder of a strange and haggled world
I write you round things pierced with solar lines
poetry is a word that escapes as close as possible to oneself
she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is
she is the flower absent from any ravine
the crazy flower of any bouquet
the turbulent iris of a sky that walks on the earth
the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated
and I love you like a musical invitation takes your hand
to envelop your soul in an orange landscape
because your wild water laughter rises above the fountains
that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry
the last forests surrounded by animal heat
and all that remains of tender utopia to stroke
I will invent it for you

Barbara Auzou
translation of Marcello Comitini

Carta para ti

Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar
y en el desorden de un mundo extraño y regateado
Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares
la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo
ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es
ella es la flor ausente de cualquier barranco
la flor loca de cualquier ramo
el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra
el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto
y te amo como una invitación musical toma tu mano
para envolver tu alma en un paisaje anaranjado
porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes
que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa
los últimos bosques rodeados de calor animal
y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar
te lo inventaré

Barbara Auzou
traducción de Marcello Comitini

Danila Boggiano, Frida Kahlo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Frida Kahlo

Lo decisi una notte
che più forte premeva il ferro
contro il mio seno
o fu una promessa strappata alla luna,
di fiori avrei coperto le mie ferite
e lasciato scorrere il sangue
sulla tela appesa
tra lo specchio e lo sguardo,
così distesa nella mia bara
mi guardavo morire
e dolce appariva il profumo dell’erba
che vedevo spuntare
ai piedi della mia croce.

– – – – Fr

Je l’ai décidé une nuit
que le fer pressait plus fort
contre ma poitrine
ou c’était une promesse arrachée à la lune,
de fleurs j’aurais couvert mes blessures
et laissé le sang couler
sur la toile suspendue
entre le miroir et le regard,
allongée comme ça dans mon cercueil
je me regardait mourir
et l’odeur de l’herbe paraissait douce
que je voyais pousser
au pied de ma croix.

– – – – Eng

I decided it one night
who pressed the iron harder
against my breast
or was it a promise snatched from the moon,
I would have covered my wounds with flowers
and let the blood flow
on the hanging canvas
between the mirror and the gaze,
so tired
lying in my coffin
I watched myself die
and the scent of the grass appeared sweet
that I saw sprouting
at the foot of my cross.

– – – – Esp

Lo decidí una noche
quien apretó el hierro más fuerte
contra mi pecho
o fue una promesa arrebatada a la luna,
Hubiera cubierto mis heridas con flores
y deja que la sangre fluya
en el lienzo colgante
entre el espejo y la mirada,
Tan cansado
acostado en mi ataúd
Me vi morir
y el olor de la hierba parecía dulce
que vi brotar
al pie de mi cruz.

Danila Boggiano, “Carlo, il cane di Emily” (Ita – Fr – Eng – Esp)

Federico Zandomeneghi, L’amico fedele, 1874 circa

Danila Boggiano, laureata in Filosofia, vive a Sestri Levante. Ha pubblicato Piccole foglie sparse (1997), La pazienza del tempo (1999), La tessitrice di vento (2004), Amorosi sentieri (2008), Inconsapevole musa (2010).

Dalla prefazione di Massimo Bacigalupo al libro da cui è tratta questa poesia:
Le Sibille parlano sommesse ma decise. Vengono da una lunga esperienza di storie, parole e vita. Come la loro autrice. Quasi tutte si rivolgono a un interlocutore maschio con un pizzico di risentimento, ma cercando di chiarire qualche termine in situazioni in cui tutto è incerto, colto da barbagli. Poesie brevi che presumono familiarità coi racconti da cui nascono: Marcel Proust, Emily Dickinson, Virginia Woolf.

Per lei mi ero fatto albero
e avevo messo radici
in quel punto della casa
dove lei sostava
illuminata da un pensiero,
la sera
e avevo innalzato rami
lunghi implacabili al cielo,
preghiere di una notte d’inverno
che non c’era sollievo al suo gelo,
così tutto lo conobbi
l’alambicco della sua mente
e perché con lei
passai a guado il dolore,
raccolsi l’oro del tempo.
Quando lasciò la stanza d’angolo,
la cuffia, il geranio, la menta
e più forte tremò la sua lampada,
tornai dalla mia ora di piombo
e con lei, era maggio,
volai tra le colline e il tramonto
oltre l’ultima sorpresa dell’erba.


Danila Boggiano, Sibille, Oltre Edizioni, 2020

Le traduzioni che seguono sono di Marcello Comitini. L’autrice della poesia non ha alcuna responsabilità per eventuali errori o imprecisioni.

Carlo, le chien d’Emily

Pour elle je m’étais fait arbre
et j’avais pris racine
à cet endroit de la maison
où elle s’est arrêtée
éclairée par une pensée,
le soir
et j’avais soulevé les branches
longues implacables vers le ciel,
prières d’une nuit d’hiver
qu’elle n’y avait aucun soulagement à son gel,
aussi je savais tout
de l’alambic de son âme
et pourquoi avec elle
J’ai passé à gué la douleur,
J’ai ramassé l’or du temps.
Quand elle a quitté la pièce du coin,
le bonnet, le géranium, la menthe
et sa lampe a tremblé plus fort,
Je suis revenu à mon heure de plomb
et avec elle, c’était en mai,
J’ai volé entre les collines et le coucher du soleil
au-delà de la dernière surprise de l’herbe.

Carlo, Emily’s dog

For her I had made myself a tree
and I had taken root
at that point of the house
where she stopped
illuminated by a thought,
the evening
and I had raised long
implacable branches to the sky,
prayers of a winter night
that there was no relief from her frost,
so I knew everything
the still of his mind
and why with her
I waded through the pain,
I collected the gold of the time.
When she left the corner room,
the cap, the geranium, the mint
and the harder her lamp shook,
I returned from my hour of lead
and with her, it was May,
I flew between the hills and the sunset
beyond the last surprise of the grass.

Carlo, el perro de Emily

Para ella yo me había hecho un árbol
y yo había echado raíces
en ese punto de la casa
donde ella se detenia
iluminada por un pensamiento,
la noche
y yo había levantado ramas
largas implacables al cielo,
oraciones nocturnas de invierno
que no hubo alivio de su helada,
así yo supe todo el silencio de su mente
y por que con ella
vadeé el dolor
recogí el oro del tiempo.
Cuando ela salió de la habitación de la esquina,
el gorro, el geranio, la menta
y cuanto su lámpara más agitaba ,
regresé de mi hora de plomo
y con ella, era mayo,
volaba entre los cerros y el atardecer
más allá de la última sorpresa de la hierba.

Louise Glück, Approccio all’orizzonte (18)

DigitalArt mia

Una mattina mi sono svegliata incapace di muovere il braccio destro.
Avevo sofferto periodicamente di notevoli
dolori su quel lato, il mio braccio da pittrice,
ma in questo caso non c’era dolore.
In effetti, non c’era sensibilità.

Il mio medico è arrivato entro un’ora.
Ci fu subito la richiesta di altri dottori,
vari test, procedure —
Ho mandato via il dottore
e invece ho assunto il segretario che trascrive queste note,
le cui capacità, mi è stato assicurato, sono adeguate alle mie esigenze.
Si siede accanto al letto a testa bassa,
possibilmente per evitare di essere ritratto.

Quindi iniziamo. C’è un senso
di allegria nell’aria,
come se gli uccelli cantassero.
Dalla finestra aperta arrivano ventate di aria dolce e profumata.

Il mio compleanno (ricordo) si sta avvicinando velocemente.
Forse i due grandi momenti collideranno
e vedrò me stessa incontrarsi, andare e venire –
Naturalmente, gran parte del mio io originale
è già morto, quindi un fantasma sarebbe costretto
ad abbracciare una mutilazione.

Il cielo, ahimè, è ancora lontano,
non proprio visibile dal letto.
Esiste ora come ipotesi remota,
un luogo di libertà del tutto svincolato dalla realtà.
Mi ritrovo a immaginare i trionfi della vecchiaia,
immacolati, visionari disegni
fatti con la mia mano sinistra –
“Sinistra”, anche, come “residuo”.

La finestra è chiusa. Di nuovo silenzio, moltiplicato.
E nel mio braccio destro, ogni sensibilità scomparsa.
Come quando la hostess annuncia la conclusione
attraverso l’audio del servizio di bordo.

La sensibilità è scomparsa – mi viene in mente
che sarebbe una bella lapide.

Ma ho sbagliato a suggerire
che questo sia già accaduto.
In effetti, sono stata perseguitata dalla sensibilità;
è il dono dell’espressione
che così spesso mi ha delusa.
Mi ha delusa, mi ha tormentata, praticamente per tutta la vita.

Il segretario alza la testa,
pieno di astratta deferenza
ispirata dall’approccio della morte.
Non può aiutare, realmente, ma essere emozionante,
questo emergere della forma dal caos.

Una macchina, vedo, è stata installata vicino al mio letto
per informare i miei visitatori
del mio progresso verso l’orizzonte.
Il mio stesso sguardo continua a spostarsi su di essa,
linea instabile delicatamente
ascendente, discendente,
come una voce umana in una ninna nanna.

E poi la voce si ferma.
A quel punto la mia anima si sarà fusa
con l’infinito, rappresentato
da una linea retta,
come un segno meno.

Non ho eredi
nel senso che non ho nulla di sostanziale
da lasciare.
Forse il tempo attutirà questa delusione.
Per chi mi conosce bene non sarà una novità;
Lo capisco. Quelli a cui
sono legata dall’affetto
perdoneranno, spero, le distorsioni
imposte dall’occasione.

Sarò breve. Così si conclude,
come dice la hostess,
il nostro breve volo.

E tutte le persone che non si conosceranno mai
si affollano nel corridoio e vengono tutte incanalate
nel terminale.

Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus and Giroux. 2014
traduzione di Marcello Comitini

Stefanie Golisch, Quando una vecchia suora si prepara per la notte (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quando una vecchia suora si prepara per la notte

Quando una vecchia suora si prepara per la notte,
prima si toglie le pesanti scarpe marroni, poi il velo,
chiuso dietro la nuca con una striscia di velcro. Aprendo
la lunga cerniera sulla schiena, lascia cadere la tonaca
a terra. Nella sua sottoveste ingiallita sta davanti a nessuno
specchio. Invece della propria immagine, le sorride
seducente un giovane uomo dai lunghi riccioli biondi
che dice: non aver paura, sei o non sei la mia sposa
diletta? Fiduciosa, sfila i collant color pelle, il reggiseno
color pelle e le mutande color pelle. Nella luce diffusa
di una fredda notte d’autunno, eccola, nuda davanti al
suo Signore. Tremando, indossa una camicia da notte rosa,
e si fa scivolare sotto le coperte. Persa come una goccia
di pioggia in un cielo senza nuvole, fa sparire le dita stanche
nell’antro sacro tra le gambe, dove si nasconde la vita
umida, oscura, muta


Quand une vieille religieuse se prépare pour la nuit

Quand une vieille religieuse se prépare pour la nuit,
d’abord elle enlève ses lourdes chaussures marron, puis son voile,
fermé derrière le cou par une bande velcro. En ouvant
la longue fermeture le long du dos elle laisse tomber la robe
au sol. Dans son jupon jauni, elle se tient devant aucun
miroir. Au lieu de sa propre image, il lui sourit
séduisant un jeune homme aux longues boucles blondes
qui dit: n’aies pas peur, es-tu ou n’es-tu pas mon épouse
bien-aimé? Confiante, elle enlève ses collants couleur peau, le soutien-gorge
couleur peau et les culotte couleur peau. En lumière diffuse
d’une froide nuit d’automne, la voici, nue devant
son Seigneur. Tremblante elle met une chemise de nuit rose,
et se glisse sous les couvertures. Perdue comme une goutte
de pluie dans un ciel sans nuages, fait disparaître ses doigts lasses
dans la grotte sacrée entre ses jambes, où la vie se cache
humide, sombre, silencieuse

When an old nun is getting ready for the night

When an old nun is getting ready for the night,
first she takes off her heavy brown shoes, then her veil,
closed behind the neck with a velcro strip. By opening
the long closure along the back she drops the dress
on the ground. In her yellow petticoat, she stands in front of none
mirror. Instead of his own image, he smiles at her
seducing a young man with long blond curls
who says: do not be afraid, are you or are you not my wife
beloved? Confident, she takes off her skin-colored tights, the bra
skin color and skin color panties. In diffused light
of a cold autumn night, here she is, naked in front of
his Lord. Trembling she puts on a pink nightgown,
and fits under the covers. Lost like a drop
of rain in a cloudless sky, makes weary fingers disappear
in the sacred cave between his legs, where life hides
wet, dark, silent

Cuando una vieja monja se prepara para pasar la noche

Cuando una vieja monja se prepara para la noche,
primero se quita los pesados zapatos marrones, luego el velo,
cerrado detrás del cuello con una tira de velcro. Abriendo
el cierre largo a lo largo de la espalda deja caer el vestido
en el suelo. En su enagua amarilla, ella se para frente a nadie
espejo. En lugar de su propia imagen, le sonríe.
seductor a un joven de largos rizos rubios
quien dice: no tengas miedo, ¿eres o no eres mi esposa
amada? Confiada, se quita las medias color piel, el sujetador
color de piel y bragas de color de piel. En luz difusa
de una fría noche de otoño, aquí está, desnuda frente a
su Señor. Temblanda se pone un camisón rosa
y se desliza bajo las mantas. Perdida como una gota
de lluvia en un cielo despejado, hace desaparecer los dedos cansados
en la cueva sagrada entre sus piernas, donde se esconde la vida
mojada, oscura, silenciosa

Le traduzioni in francese, inglese e spagnolo sono di marcello comitini
(l’autrice non è responsabile degli eventuali errori)

les traductions en français, anglais et espagnol sont par marcello comitini
(l’auteur n’est pas responsable d’éventuelles erreurs)

the translations into french, english and spanish are by marcello comitini
(the author is not responsible for any possible errors)

las traducciones en francés, inglés y español son de marcello comitini
(el autor no se hace responsable de posibles errores)

Ai piedi di un solo albero, di Barbara Auzou (Fr – Ita)

Photo du blog de Barbara, traitée graphiquement par moi

I

ici commence le territoire

le retrait effronté des plus belles fleurs a ouvert des volières

le sang s’est fait plus léger comme des tâches de soleil sur l’enfance

dans le luth des respirations en renaît l’ardeur et cet amour qui va

au-delà toujours de ce qu’il aime

la lune dans nos paumes enchâssées nous a fait un corps de tendre laine

et d’écorces

chercheuses d’or et de silences occupées à caresser le cercle parfait

des heures hautes

concluant une paix avec la nécessaire frivolité du voyage

nous ne savions pas alors qu’avec force à nos bouches éclaterait

l’aromate de toutes les légendes au pied d’un seul arbre

II

dans ce monde où les enfants dorment mal

au lieu d’explorer librement l’espace

me réveiller pour m’endormir encore

épuiser le capital d’images de mes rêves totalitaires

de tes mains la trace le corps et puis la pluie messagère

le soleil passé dans les claies je suis

une églantine sur une pirogue de verre

tout est là

dans un seul bouleau je bois l’âme de tous les cocotiers

la mer et ses filles et le sanglot des fleurs

je tremble de terre

quand les oiseaux s’ éprennent de hauteurs

Barbara Auzou, Au pied d’un seul arbre

Page originale – I – ICI

Page originale – II – ICI


I

qui inizia il territorio

il ritrarsi sfacciato dei fiori più belli ha aperto le voliere

il sangue si è fatto più lieve come macchie di sole sull’infanzia

nel flauto dei fiati rinasce l’ardore e questo amore che va

sempre al di là di ciò che ama

la luna chiusa nelle nostre palme ha reso i nostri corpi

di tenera lana e cortecce

cercatrici d’oro e di silenzi intenti a carezzare il cerchio

perfetto delle ore piene

stipulando una pace con la necessaria frivolezza del viaggio

allora non sapevamo con quale forza dalle nostre bocche sarebbero esplosi

gli aromi di tutte le leggende ai piedi di un unico albero

II

in questo mondo dove i bambini dormono male

invece di esplorare liberamente lo spazio

mi sveglio per addormentarmi di nuovo

esaurisco il capitale d’immagini dei miei sogni assoluti

delle tue mani la traccia il corpo e poi la pioggia messaggera

il sole filtrato dal reticolo io sono

una rosa selvatica su una canoa di vetro

è tutto qui

in un’unica betulla bevo l’anima di tutte le palme da cocco

il mare e le sue figlie e il pianto dei fiori

io tremo profondamente

quando gli uccelli si innamorano delle altezze

Barbara Auzou, Ai piedi di un solo albero, traduzione di Marcello Comitini.

Catherine Smits, L’inventaire

Catherine x l'inventaire

Catherine Lccat, Ecorce de snowgum, 2018

Un giorno
stenderò l’inventario
di questa vita
rimestata con labbra carnose
Ci sarà
sulla pelle dei miei ricordi
l’abbraccio dei nostri fervori turgidi
l’incisione giugulare dell’urlo
Questo accrescimento di noi stessi
che unisce
gli orli insanguinati
della nostra finitudine

Catherine Smits, Raccolta privata.
(Traduzione Marcello Comitini)

 

Un jour
je dresserai l’inventaire
de cette vie
brassée à pleines lèvres
Il y aura
sur la peau de mes souvenirs
l’étreinte de nos ferveurs turgides
l’incision jugulaire du cri
Cet accroissement de nous-mêmes
qui ligature
les lisières sanglantes
de notre finitude

Catherine Smits, Recueil privè.

 

La mia sola lietezza – di P.P. Pasolini

Pier paolo pasolini scugnizzi

Eccomi nel chiarore di un vecchio aprile,
a confessarmi inginocchiato,
fino in fondo, fino a morire.

Ci pensi questa luce a darmi fiato,
a reggere il filo con la sua biondezza
fragrante, su un mondo, come la morte rinato.

Poi… ah, nel sole è la mia sola lietezza…
Quei corpi, coi calzoni dell’estate,
un po’ lisi nel grembo per le distratta carezza

di rozze mani impolverate… Le sudate
comitive di maschi adolescenti,
sui margini di prati, sotto facciate

di case nei crepuscoli cocenti…
L’orgasmo della città festiva,
la pace nelle campagne rifiorenti…

E loro, con le loro facce livide
o nere d’ombra, come di cuccioli lupi,
in pigre scorribande, in lascive

ingenuità… quelle nuche! Quei cupi
sguardi! Quel bisogno di sorridere
ora per i loro discorsi, un poco stupidi,

d’innocenti, ora come per sfida
al resto del mondo che li accoglie:
FIGLI. Ah, quale Dio li guida

Così certi, qui lungo le strade più spoglie,
ai Castelli, alle Spiagge, alle Porte
della città, nelle previste, antiche voglie

di chi sa già che giungerà alla morte
dopo essere veramente vissuto:
che la vita che ha in sorte

è quella giusta, e nulla avrà perduto.
Umili, certo. E quello che sarà
il loro modo vile, poi, d’aver compiuto

se stessi (il loro destino è la viltà),
è ancora un albeggiare quasi
su sconosciuti alberi, in cui ha

la natura soltanto gemme, in una stasi
di purezza suprema, di coraggio.
Oh, certo, essi sono invasi

ormai dal male che ricevono in retaggio
dai padri – mia coetanea, nera razza.
Ma in che cosa sperano? che raggio

di luce li colpisce, in quella faccia
dove l’attaccatura dei capelli
alla fronte, i ciuffi, le onde sono grazia

più che corporea?… Dolcemente ribelli,
e, insieme, contenti del futuro dei padri:
ecco che cosa li fa così belli!

versi tratti da “La realtà” di Pier Paolo Pasolini, in Poesie (Garzanti, 1999, pag.127-128)