Gabrielle Segal: Hölderlinade (Fr – Ita – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.


La poésie ne sert à rien
ce qui est mort est mort
ce qui est fait est fait
elle n’œuvre pas pour la mémoire
elle sait
la mémoire n’est pas un remède collectif

la poésie n’est pas une arme
au mieux elle est une truelle
une bobine de fil

elle a les yeux au bout des mains
alors elle est sans pouvoir

on dit pour s’en défaire
elle est la voix de demain
demain qui ne vient jamais
ou si furtivement
qu’on ne peut s’y installer à demeure

ou si lentement
si lentement
que ceux que l’on tue n’ont guère le temps
d’en faire sépulture

la poésie ne sert à rien

elle sait être le résultat de l’échec

mais elle s’entête
elle s’entête

inlassablement
elle remonte les corps suppliciés à la surface
elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs
elle recoud les vêtements percés et les peaux percées
elle refleurit les allées
elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel

elle verticalise ce que l’on a courbé
relève ceux que l’on a couchés

et depuis le début
elle n’attend que ça
mourir
*******************************************
La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.


La poesia non giova a nulla
quel che è morto è morto
quel che è fatto è fatto
non si adopera per la memoria
lei sa
la memoria non è un toccasana collettivo

la poesia non è un’arma
nel migliore dei casi è una cazzuola
un rocchetto di filo

ha gli occhi sulla punta delle mani
quindi senza alcun potere

per sbarazzarsene diciamo
lei è la voce del domani
un domani che non arriva mai
o così furtivamente
che non si può eleggere a dimora

o così lentamente
così lentamente
che gli assassinati non hanno proprio il tempo
di servirsene come sepoltura

La poesia non giova a nulla

sa di essere il risultato di un fallimento

ma lei s’intestardisce
s’intestardisce

instancabilmente
porta in superficie i corpi torturati
riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative
cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte
fa rifiorire i viali
oscura intere pagine del Grandi Proclami

raddrizza ciò che è stato piegato
solleva coloro che sono stati deposti

e fin dall’inizio
non attende che questo
morire
*******************************************
My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.


Poetry is useless
what is dead is dead
what is done is done
it does not work for the memory
she knows
memory is not a collective remedy

poetry is not a weapon
at best she is a trowel
a spool of thread

she has her eyes at the end of her hands
so she is powerless

we say to get rid of it
she is the voice of tomorrow
tomorrow that never comes
or so stealthily
that your cannot settle there permanently

or so slowly
so slowly
that those who are killed have little time
to bury himself

poetry is useless

she knows to be the result of failure

but she persists
she persists

tirelessly
she brings the tortured bodies to the surface
she rewrites the names erased from the administrative papers
she sews pierced clothes and pierced skins
she reflowers the avenues
she redacts entire pages of the Récit-Officiel

it verticalizes what has been bent
lift up those who have been laid down

and from the start
she’s just waiting for that
die
*******************************************

Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.


La poesía no sirve
lo que esta muerto esta muerto
Lo hecho, hecho está
nada se hace con la memoria
ella sabe
la memoria no es un remedio colectiva

la poesía no es un arma
a lo mejor es una paleta
un carrete de hilo

tiene los ojos en las puntas de las manos
por lo tanto sin ningún poder

para deshacerse digamos
ella es la voz del mañana
un mañana que nunca llega
o tan sigilosamente
que no puede ser elegido como residencia

o tan lentamente
tan lentamente
que los asesinados simplemente no tienen tiempo
para usarlo como entierro

La poesía no sirve

sabe que es el resultado del fracaso

pero ella se pone terca
se pone terca

incansablemente
trae los cuerpos torturados a la superficie
reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos
cose ropa perforada y pieles perforadas
hace que los bulevares vuelvan a florecer
oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones

endereza lo que se ha doblado
levanta a los que han sido depuestos

y desde el principio
no espera esto
morir

Gabrielle Segal, Chant XVIII (Ita -Fr – Eng – Esp)

Pablo Picasso, L’amicizia, 1908

Canto XVIII

poggiare teneramente il capo contro la spalla utopica
dell’ultima amica
rendere il suo viso come i volti
che ti hanno fatto bene
le sue labbra come le labbra che ti hanno veramente baciato
che hanno lasciato passare le parole necessariamente dure
i suoi occhi come gli occhi che ti hanno veramente guardato
che non hanno avuto paura di te
che hanno osato voltarti le spalle bruscamente
o soffermarti su vite diverse dalla tua

poggiare teneramente la testa contro il petto utopico
dell’ultima amica
modellare i suoi seni con il peso delle foglie di antichi alberi bronchiali
ascoltare senza angoscia il suo respiro caduco

poggiare teneramente il capo sul cuore utopico
dell’ultima amica
ascoltarlo che batte al ritmo delle sue parole
bambina nuotavo il più lontano possibile dalla riva
e dal largo osservavo
le donne della duna invecchiare
invecchiare e diventare sabbia

(Il solo modo di superare l’eternità
per riposarsi finalmente)

traduzioni di marcello comitini dal blog di Segal Gabrielle

Chant XVIII

poser ta tête tendrement contre l’utopique épaule
de la dernière amie
fabriquer son visage comme les visages
qui t’ont fait du bien
ses lèvres comme les lèvres qui t’ont embrassée véritablement
qui ont laissé passer les mots durs nécessaires
ses yeux comme les yeux qui t’ont regardée véritablement
qui n’ont pas eu peur de toi
qui osaient se détourner brusquement
ou s’attarder sur d’autres vies que la tienne

poser ta tête tendrement contre l’utopique poitrine
de la dernière amie
modeler ses seins avec le poids des feuilles d’anciens arbres bronchiques
écouter sans angoisse sa respiration caduque

poser ta tête tendrement sur l’utopique cœur
de la dernière amie
entendre celui-là battre au rythme de ses paroles
gamine je nageais aussi loin que possible de la côte
et du large j’observais
les femmes de la dune vieillir
vieillir et devenir sable

(Il s’agit de vaincre l’éternité
pour enfin se reposer) 

Canto XVIII

to lean the head tenderly against the utopian shoulder
of the last friend
to make her face like faces
that have done you good
her lips like the lips that really kissed you
who let the necessarily hard words pass
her eyes like the eyes that really looked at you
who weren’t afraid of you
who dared to turn their backs on you abruptly
or dwell on lives other than yours

to lean the head tenderly against the utopian chest
of the last friend
to mold her breasts with the weight of the leaves of ancient bronchial trees
to listen without anguish to her fleeting breath

to lean tenderly the head on the utopian heart
of the last friend
to listen to him beating to the rhythm of his words
little girl I swam as far from the shore as possible
and I observed from the sea
the women of the dune grow old
grow old and become sand

(It’s about overcoming eternity
to finally rest)

Canto XVIII

apoyar tiernamente la cabeza contra el hombro utópico
de la última amiga
hacer su cara como caras
que te han hecho bien
sus labios como los labios que de verdad te besaron
que dejan pasar las palabras necesariamente duras
sus ojos como los ojos que de verdad te miraban
quien no te tuvo miedo
que se atrevió a darte la espalda abruptamente
o morar en vidas ajenas a la tuya

apoyar tiernamente la cabeza contra el pecho utópico
de al última amiga
modelando sus senos con el peso de las hojas de los árboles bronquiales milenarios
escuchar sin angustia su aliento fugaz

apoyar tiernamente la cabeza en el corazón utópico
del último amigo
escúchalo latiendo al ritmo de sus palabras
niña, nadé lo más lejos posible de la orilla
y observé desde el mar
las mujeres de la duna envejecer
envejecer y convertirse en arena

(Se trata de superar la eternidad
para finalmente descansar)

Barbara Auzou – Il selvaggio  l’indistinto (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

.

Torno nuda
E mi distendo ancora nei miei sogni e nella loro sabbia coesa
Null’altro esiste che la paura dell’immensità e il selvaggio l’indistinto
Passato dal sangue alla poesia

Barbara Auzou

(traduzione di Marcello Comitini)

.

Le sauvage l’inarticulé

Je reviens nue
Et je m’entends désormais avec mes rêves et leur sable méthodique
Rien n’existe sinon la peur de l’immensité et le sauvage l’inarticulé
Passés du sang au poème

Barbara Auzou.

da qui

.



The wild the inarticulate

I come back naked
And now I get along with my dreams and their methodical sand
Nothing exists except the fear of immensity and the wild the inarticulate
From blood to poem

Barbara Auzou

(translation of Marcello Comitini)

.

Lo salvaje lo inarticulado

Vuelvo desnuda
Y ahora me llevo bien con mis sueños y su metódica arena
Nada existe excepto el miedo a la inmensidad y lo salvaje lo inarticulado
Pasado de sangre a poema

Barbara Auzou

(traducción de Marcello Comitini)

Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng)

Je ne veux pas que les choses soient claires
Ni qu’éclate au grand jour
Mon intime genèse

Je palpe l’incertain
Et si parfois je passe
une invisible bague
aux êtres qui font jaillir
la mer de mes entrailles
ce n’est que pour sculpter
ce corps de gloire
naissant dans un regard
dans une étreinte
quand l’amour met ses mains
dans me gants de pénombre
Catherine Smits, recueil particulier, 2018

Non voglio

Non voglio che le cose siano chiare
Né ch’esploda nel giorno luminoso
La mia intima genesi.

Io vado palpando l’incerto
E se talvolta cedo
un invisibile anello
agli esseri che fanno zampillare
il mare mio interiore
è solo per scolpire
questo corpo di gloria
che nasce da uno sguardo
da un abbraccio
quando l’amore mette le sue mani
nei miei guanti di penombra

I don’t want

I don’t want things to be clear
Nor that it breaks out in broad daylight
My intimate genesis

I feel the uncertain
And if sometimes I pass
an invisible ring
to the beings who make gush
the sea of my womb
it is only to sculpt
this body of glory
born in a glance
in an embrace
when love puts its hands
in my dark gloves

-traduzioni di Marcello Comitini

Barbara Auzou – Lettera per te (Fr – Ita – Eng – Esp)

dal blog di Barbara Auzou

Lettre pour toi

je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer
et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé
je t’écris des choses rondes percées de traits solaires
la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi
elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est
elle est la fleur absente de tout ravin
la fleur démente de tout bouquet
l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre
l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu
et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main
pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange
parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage
que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent
les dernières forêts ourlées de chaleur animale
et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser
je l’inventerai pour toi

Barbara Auzou
https://lireditelle.wordpress.com/2021/06/25/lettre-pour-toi/

Lettera per te

Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare
e nel disordine di un mondo strano e prezzolato
ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari
la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa
ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è
lei è il fiore assente da ogni baratro
il fiore folle di ogni bouquet
l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra
il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto
e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano
per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione
perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia
che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano
le ultime foreste circondate dal calore animale
e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare
lo inventerò per te

Barbara Auzou
traduzione di Marcello Comitini

Letter for you

I write to you like everything that flows naturally flows into the sea
and in the disorder of a strange and haggled world
I write you round things pierced with solar lines
poetry is a word that escapes as close as possible to oneself
she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is
she is the flower absent from any ravine
the crazy flower of any bouquet
the turbulent iris of a sky that walks on the earth
the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated
and I love you like a musical invitation takes your hand
to envelop your soul in an orange landscape
because your wild water laughter rises above the fountains
that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry
the last forests surrounded by animal heat
and all that remains of tender utopia to stroke
I will invent it for you

Barbara Auzou
translation of Marcello Comitini

Carta para ti

Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar
y en el desorden de un mundo extraño y regateado
Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares
la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo
ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es
ella es la flor ausente de cualquier barranco
la flor loca de cualquier ramo
el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra
el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto
y te amo como una invitación musical toma tu mano
para envolver tu alma en un paisaje anaranjado
porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes
que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa
los últimos bosques rodeados de calor animal
y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar
te lo inventaré

Barbara Auzou
traducción de Marcello Comitini

Danila Boggiano, Frida Kahlo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Frida Kahlo

Lo decisi una notte
che più forte premeva il ferro
contro il mio seno
o fu una promessa strappata alla luna,
di fiori avrei coperto le mie ferite
e lasciato scorrere il sangue
sulla tela appesa
tra lo specchio e lo sguardo,
così distesa nella mia bara
mi guardavo morire
e dolce appariva il profumo dell’erba
che vedevo spuntare
ai piedi della mia croce.

– – – – Fr

Je l’ai décidé une nuit
que le fer pressait plus fort
contre ma poitrine
ou c’était une promesse arrachée à la lune,
de fleurs j’aurais couvert mes blessures
et laissé le sang couler
sur la toile suspendue
entre le miroir et le regard,
allongée comme ça dans mon cercueil
je me regardait mourir
et l’odeur de l’herbe paraissait douce
que je voyais pousser
au pied de ma croix.

– – – – Eng

I decided it one night
who pressed the iron harder
against my breast
or was it a promise snatched from the moon,
I would have covered my wounds with flowers
and let the blood flow
on the hanging canvas
between the mirror and the gaze,
so tired
lying in my coffin
I watched myself die
and the scent of the grass appeared sweet
that I saw sprouting
at the foot of my cross.

– – – – Esp

Lo decidí una noche
quien apretó el hierro más fuerte
contra mi pecho
o fue una promesa arrebatada a la luna,
Hubiera cubierto mis heridas con flores
y deja que la sangre fluya
en el lienzo colgante
entre el espejo y la mirada,
Tan cansado
acostado en mi ataúd
Me vi morir
y el olor de la hierba parecía dulce
que vi brotar
al pie de mi cruz.

Danila Boggiano, “Carlo, il cane di Emily” (Ita – Fr – Eng – Esp)

Federico Zandomeneghi, L’amico fedele, 1874 circa

Danila Boggiano, laureata in Filosofia, vive a Sestri Levante. Ha pubblicato Piccole foglie sparse (1997), La pazienza del tempo (1999), La tessitrice di vento (2004), Amorosi sentieri (2008), Inconsapevole musa (2010).

Dalla prefazione di Massimo Bacigalupo al libro da cui è tratta questa poesia:
Le Sibille parlano sommesse ma decise. Vengono da una lunga esperienza di storie, parole e vita. Come la loro autrice. Quasi tutte si rivolgono a un interlocutore maschio con un pizzico di risentimento, ma cercando di chiarire qualche termine in situazioni in cui tutto è incerto, colto da barbagli. Poesie brevi che presumono familiarità coi racconti da cui nascono: Marcel Proust, Emily Dickinson, Virginia Woolf.

Per lei mi ero fatto albero
e avevo messo radici
in quel punto della casa
dove lei sostava
illuminata da un pensiero,
la sera
e avevo innalzato rami
lunghi implacabili al cielo,
preghiere di una notte d’inverno
che non c’era sollievo al suo gelo,
così tutto lo conobbi
l’alambicco della sua mente
e perché con lei
passai a guado il dolore,
raccolsi l’oro del tempo.
Quando lasciò la stanza d’angolo,
la cuffia, il geranio, la menta
e più forte tremò la sua lampada,
tornai dalla mia ora di piombo
e con lei, era maggio,
volai tra le colline e il tramonto
oltre l’ultima sorpresa dell’erba.


Danila Boggiano, Sibille, Oltre Edizioni, 2020

Le traduzioni che seguono sono di Marcello Comitini. L’autrice della poesia non ha alcuna responsabilità per eventuali errori o imprecisioni.

Carlo, le chien d’Emily

Pour elle je m’étais fait arbre
et j’avais pris racine
à cet endroit de la maison
où elle s’est arrêtée
éclairée par une pensée,
le soir
et j’avais soulevé les branches
longues implacables vers le ciel,
prières d’une nuit d’hiver
qu’elle n’y avait aucun soulagement à son gel,
aussi je savais tout
de l’alambic de son âme
et pourquoi avec elle
J’ai passé à gué la douleur,
J’ai ramassé l’or du temps.
Quand elle a quitté la pièce du coin,
le bonnet, le géranium, la menthe
et sa lampe a tremblé plus fort,
Je suis revenu à mon heure de plomb
et avec elle, c’était en mai,
J’ai volé entre les collines et le coucher du soleil
au-delà de la dernière surprise de l’herbe.

Carlo, Emily’s dog

For her I had made myself a tree
and I had taken root
at that point of the house
where she stopped
illuminated by a thought,
the evening
and I had raised long
implacable branches to the sky,
prayers of a winter night
that there was no relief from her frost,
so I knew everything
the still of his mind
and why with her
I waded through the pain,
I collected the gold of the time.
When she left the corner room,
the cap, the geranium, the mint
and the harder her lamp shook,
I returned from my hour of lead
and with her, it was May,
I flew between the hills and the sunset
beyond the last surprise of the grass.

Carlo, el perro de Emily

Para ella yo me había hecho un árbol
y yo había echado raíces
en ese punto de la casa
donde ella se detenia
iluminada por un pensamiento,
la noche
y yo había levantado ramas
largas implacables al cielo,
oraciones nocturnas de invierno
que no hubo alivio de su helada,
así yo supe todo el silencio de su mente
y por que con ella
vadeé el dolor
recogí el oro del tiempo.
Cuando ela salió de la habitación de la esquina,
el gorro, el geranio, la menta
y cuanto su lámpara más agitaba ,
regresé de mi hora de plomo
y con ella, era mayo,
volaba entre los cerros y el atardecer
más allá de la última sorpresa de la hierba.

Louise Glück, Approccio all’orizzonte (18)

DigitalArt mia

Una mattina mi sono svegliata incapace di muovere il braccio destro.
Avevo sofferto periodicamente di notevoli
dolori su quel lato, il mio braccio da pittrice,
ma in questo caso non c’era dolore.
In effetti, non c’era sensibilità.

Il mio medico è arrivato entro un’ora.
Ci fu subito la richiesta di altri dottori,
vari test, procedure —
Ho mandato via il dottore
e invece ho assunto il segretario che trascrive queste note,
le cui capacità, mi è stato assicurato, sono adeguate alle mie esigenze.
Si siede accanto al letto a testa bassa,
possibilmente per evitare di essere ritratto.

Quindi iniziamo. C’è un senso
di allegria nell’aria,
come se gli uccelli cantassero.
Dalla finestra aperta arrivano ventate di aria dolce e profumata.

Il mio compleanno (ricordo) si sta avvicinando velocemente.
Forse i due grandi momenti collideranno
e vedrò me stessa incontrarsi, andare e venire –
Naturalmente, gran parte del mio io originale
è già morto, quindi un fantasma sarebbe costretto
ad abbracciare una mutilazione.

Il cielo, ahimè, è ancora lontano,
non proprio visibile dal letto.
Esiste ora come ipotesi remota,
un luogo di libertà del tutto svincolato dalla realtà.
Mi ritrovo a immaginare i trionfi della vecchiaia,
immacolati, visionari disegni
fatti con la mia mano sinistra –
“Sinistra”, anche, come “residuo”.

La finestra è chiusa. Di nuovo silenzio, moltiplicato.
E nel mio braccio destro, ogni sensibilità scomparsa.
Come quando la hostess annuncia la conclusione
attraverso l’audio del servizio di bordo.

La sensibilità è scomparsa – mi viene in mente
che sarebbe una bella lapide.

Ma ho sbagliato a suggerire
che questo sia già accaduto.
In effetti, sono stata perseguitata dalla sensibilità;
è il dono dell’espressione
che così spesso mi ha delusa.
Mi ha delusa, mi ha tormentata, praticamente per tutta la vita.

Il segretario alza la testa,
pieno di astratta deferenza
ispirata dall’approccio della morte.
Non può aiutare, realmente, ma essere emozionante,
questo emergere della forma dal caos.

Una macchina, vedo, è stata installata vicino al mio letto
per informare i miei visitatori
del mio progresso verso l’orizzonte.
Il mio stesso sguardo continua a spostarsi su di essa,
linea instabile delicatamente
ascendente, discendente,
come una voce umana in una ninna nanna.

E poi la voce si ferma.
A quel punto la mia anima si sarà fusa
con l’infinito, rappresentato
da una linea retta,
come un segno meno.

Non ho eredi
nel senso che non ho nulla di sostanziale
da lasciare.
Forse il tempo attutirà questa delusione.
Per chi mi conosce bene non sarà una novità;
Lo capisco. Quelli a cui
sono legata dall’affetto
perdoneranno, spero, le distorsioni
imposte dall’occasione.

Sarò breve. Così si conclude,
come dice la hostess,
il nostro breve volo.

E tutte le persone che non si conosceranno mai
si affollano nel corridoio e vengono tutte incanalate
nel terminale.

Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus and Giroux. 2014
traduzione di Marcello Comitini

Stefanie Golisch, Quando una vecchia suora si prepara per la notte (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quando una vecchia suora si prepara per la notte

Quando una vecchia suora si prepara per la notte,
prima si toglie le pesanti scarpe marroni, poi il velo,
chiuso dietro la nuca con una striscia di velcro. Aprendo
la lunga cerniera sulla schiena, lascia cadere la tonaca
a terra. Nella sua sottoveste ingiallita sta davanti a nessuno
specchio. Invece della propria immagine, le sorride
seducente un giovane uomo dai lunghi riccioli biondi
che dice: non aver paura, sei o non sei la mia sposa
diletta? Fiduciosa, sfila i collant color pelle, il reggiseno
color pelle e le mutande color pelle. Nella luce diffusa
di una fredda notte d’autunno, eccola, nuda davanti al
suo Signore. Tremando, indossa una camicia da notte rosa,
e si fa scivolare sotto le coperte. Persa come una goccia
di pioggia in un cielo senza nuvole, fa sparire le dita stanche
nell’antro sacro tra le gambe, dove si nasconde la vita
umida, oscura, muta


Quand une vieille religieuse se prépare pour la nuit

Quand une vieille religieuse se prépare pour la nuit,
d’abord elle enlève ses lourdes chaussures marron, puis son voile,
fermé derrière le cou par une bande velcro. En ouvant
la longue fermeture le long du dos elle laisse tomber la robe
au sol. Dans son jupon jauni, elle se tient devant aucun
miroir. Au lieu de sa propre image, il lui sourit
séduisant un jeune homme aux longues boucles blondes
qui dit: n’aies pas peur, es-tu ou n’es-tu pas mon épouse
bien-aimé? Confiante, elle enlève ses collants couleur peau, le soutien-gorge
couleur peau et les culotte couleur peau. En lumière diffuse
d’une froide nuit d’automne, la voici, nue devant
son Seigneur. Tremblante elle met une chemise de nuit rose,
et se glisse sous les couvertures. Perdue comme une goutte
de pluie dans un ciel sans nuages, fait disparaître ses doigts lasses
dans la grotte sacrée entre ses jambes, où la vie se cache
humide, sombre, silencieuse

When an old nun is getting ready for the night

When an old nun is getting ready for the night,
first she takes off her heavy brown shoes, then her veil,
closed behind the neck with a velcro strip. By opening
the long closure along the back she drops the dress
on the ground. In her yellow petticoat, she stands in front of none
mirror. Instead of his own image, he smiles at her
seducing a young man with long blond curls
who says: do not be afraid, are you or are you not my wife
beloved? Confident, she takes off her skin-colored tights, the bra
skin color and skin color panties. In diffused light
of a cold autumn night, here she is, naked in front of
his Lord. Trembling she puts on a pink nightgown,
and fits under the covers. Lost like a drop
of rain in a cloudless sky, makes weary fingers disappear
in the sacred cave between his legs, where life hides
wet, dark, silent

Cuando una vieja monja se prepara para pasar la noche

Cuando una vieja monja se prepara para la noche,
primero se quita los pesados zapatos marrones, luego el velo,
cerrado detrás del cuello con una tira de velcro. Abriendo
el cierre largo a lo largo de la espalda deja caer el vestido
en el suelo. En su enagua amarilla, ella se para frente a nadie
espejo. En lugar de su propia imagen, le sonríe.
seductor a un joven de largos rizos rubios
quien dice: no tengas miedo, ¿eres o no eres mi esposa
amada? Confiada, se quita las medias color piel, el sujetador
color de piel y bragas de color de piel. En luz difusa
de una fría noche de otoño, aquí está, desnuda frente a
su Señor. Temblanda se pone un camisón rosa
y se desliza bajo las mantas. Perdida como una gota
de lluvia en un cielo despejado, hace desaparecer los dedos cansados
en la cueva sagrada entre sus piernas, donde se esconde la vida
mojada, oscura, silenciosa

Le traduzioni in francese, inglese e spagnolo sono di marcello comitini
(l’autrice non è responsabile degli eventuali errori)

les traductions en français, anglais et espagnol sont par marcello comitini
(l’auteur n’est pas responsable d’éventuelles erreurs)

the translations into french, english and spanish are by marcello comitini
(the author is not responsible for any possible errors)

las traducciones en francés, inglés y español son de marcello comitini
(el autor no se hace responsable de posibles errores)

Ai piedi di un solo albero, di Barbara Auzou (Fr – Ita)

Photo du blog de Barbara, traitée graphiquement par moi

I

ici commence le territoire

le retrait effronté des plus belles fleurs a ouvert des volières

le sang s’est fait plus léger comme des tâches de soleil sur l’enfance

dans le luth des respirations en renaît l’ardeur et cet amour qui va

au-delà toujours de ce qu’il aime

la lune dans nos paumes enchâssées nous a fait un corps de tendre laine

et d’écorces

chercheuses d’or et de silences occupées à caresser le cercle parfait

des heures hautes

concluant une paix avec la nécessaire frivolité du voyage

nous ne savions pas alors qu’avec force à nos bouches éclaterait

l’aromate de toutes les légendes au pied d’un seul arbre

II

dans ce monde où les enfants dorment mal

au lieu d’explorer librement l’espace

me réveiller pour m’endormir encore

épuiser le capital d’images de mes rêves totalitaires

de tes mains la trace le corps et puis la pluie messagère

le soleil passé dans les claies je suis

une églantine sur une pirogue de verre

tout est là

dans un seul bouleau je bois l’âme de tous les cocotiers

la mer et ses filles et le sanglot des fleurs

je tremble de terre

quand les oiseaux s’ éprennent de hauteurs

Barbara Auzou, Au pied d’un seul arbre

Page originale – I – ICI

Page originale – II – ICI


I

qui inizia il territorio

il ritrarsi sfacciato dei fiori più belli ha aperto le voliere

il sangue si è fatto più lieve come macchie di sole sull’infanzia

nel flauto dei fiati rinasce l’ardore e questo amore che va

sempre al di là di ciò che ama

la luna chiusa nelle nostre palme ha reso i nostri corpi

di tenera lana e cortecce

cercatrici d’oro e di silenzi intenti a carezzare il cerchio

perfetto delle ore piene

stipulando una pace con la necessaria frivolezza del viaggio

allora non sapevamo con quale forza dalle nostre bocche sarebbero esplosi

gli aromi di tutte le leggende ai piedi di un unico albero

II

in questo mondo dove i bambini dormono male

invece di esplorare liberamente lo spazio

mi sveglio per addormentarmi di nuovo

esaurisco il capitale d’immagini dei miei sogni assoluti

delle tue mani la traccia il corpo e poi la pioggia messaggera

il sole filtrato dal reticolo io sono

una rosa selvatica su una canoa di vetro

è tutto qui

in un’unica betulla bevo l’anima di tutte le palme da cocco

il mare e le sue figlie e il pianto dei fiori

io tremo profondamente

quando gli uccelli si innamorano delle altezze

Barbara Auzou, Ai piedi di un solo albero, traduzione di Marcello Comitini.