Luigi Maria Corsanico legge DICEMBRE (Ita- Fr – Esp)

Luigi Maia Corsanico modula la sua voce su tre registri diversi per sonorità e intensità emotiva conseguenti alle diverse lingue (italiana, francese e spagnola) del testo che legge. Il mio profondo grazie a Luigi per questo inestimabile suo dono

Letture/Lecturas

DICEMBRE / DÉCEMBRE / DICIEMBRE
Poema e traduzioni di Marcello Comitini
marcellocomitini©dicembre.05.12.2022

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Dipinto di Lorenzo Bonechi
(Figline Valdarno, 12 aprile 1955 –23 novembre 1994)

Richard Strauss
Morgen!, op. 27 no. 4
Arr.
Vista Trio
Franklyn D’Antonio, violin
Andrew Cook, cello
Shari Raynor, piano

~~~~~~~~~~~~~~~~

Dicembre

Parole germogliate dalle nostre labbra
dalla felicità dei nostri volti
dalle nostre mani nelle notti d’amore
hanno adesso il colore mesto
delle foglie autunnali.
Sul tronco dell’albero spoglio
il tuo nome e il mio
incisi con la tenera lama della primavera
sono due piccole macchie
due cicatrici livide sulla corteccia.

Décembre

Les mots germés de nos lèvres
de le bonheur de nos visages
de nos mains dans les nuits d’amour
ont maintenant la triste couleur
de feuilles d’automne.
Sur le tronc de l’arbre nu
ton nom et le mien
gravés de la lame tendre du printemps
sont deux petites taches

View original post 64 altre parole

Ultimi colori (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, Quattro alberi

Guardo gli ultimi colori dell’inverno
che si disciolgono ai raggi tiepidi del sole
prima che gli alberi alzino al cielo
le loro dita scarne
e le pozzanghere siano
testimoni muti
del trionfo effimero delle nuvole.
Trattengo negli occhi il presagio della vita
che perdura al loro morire.
Alzerò anch’io le braccia?
O mi scioglierò al buio
sconsolato della loro perdita?

Dernières couleurs

Je regarde les dernières couleurs de l’hiver
se fondre dans les tièdes rayons du soleil
avant que les arbres ne lèvent
leurs doigts maigres vers le ciel
et que les flaques ne soient
les témoins silencieux
du triomphe éphémère des nuages.
Je garde dans mes yeux le pressentiment de la vie
qui persiste à leur mourir.
Je lèverai les bras moi aussi?
Ou désolé de leur perte
me fondrai- je dans l’obscurité?

Last colors

I watch the last colors of winter
melt into the warm rays of the sun
before the trees lift
their skinny fingers to the sky
and the puddles are
silent witnesses
of the ephemeral triumph of the clouds.
I keep in my eyes the presentiment of the life
which persists in their dying.
Will I raise my arms me too?
Or will I melt into the desolate
darkness of their loss?

Últimos colores

Miro los últimos colores del invierno
derretirse en los tibios rayos del sol
antes de que los árboles levanten
sus dedos flacos hacia el cielo
y los charcos sean
testigos mudos
del efímero triunfo de las nubes.
Mantengo en mis ojos el presentimiento de la vida
que persiste en su morir.
¿ También levantaré mis brazos?
¿O me derretiré en la oscuridad
sombría de su pérdida?

Dicembre (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lorenzo Bonechi

Dicembre

Parole germogliate dalle nostre labbra
dalla felicità dei nostri volti
dalle nostre mani nelle notti d’amore
hanno adesso il colore mesto
delle foglie autunnali.
Sul tronco dell’albero spoglio
il tuo nome e il mio
incisi con la tenera lama della primavera
sono due piccole macchie
due cicatrici livide sulla corteccia.

Décembre

Les mots germés de nos lèvres
de le bonheur de nos visages
de nos mains dans les nuits d’amour
ont maintenant la triste couleur
de feuilles d’automne.
Sur le tronc de l’arbre nu
ton nom et le mien
gravés de la lame tendre du printemps
sont deux petites taches
deux cicatrices livides sur l’écorce.

December

The sprouted words from our lips
from the happiness of our faces
from our hands in the nights of love
now have the sad color
of the autumn leaves.
On the bare tree trunk
your name and mine
engraved with the tender blade of spring
are two small spots
two livid scars on the bark.

Diciembre

Las palabras brotaron de nuestros labios
de la felicidad de nuestros rostros
de nuestras manos en las noches de amor
ahora tienen el color triste
de hojas de otoño.
En el tronco del árbol desnudo
tu nombre y el mio
grabados con la tierna hoja de la primavera
son dos pequeños puntos
dos cicatrices lívidas en la corteza.

Malattia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Angelo Morbelli, Venduta

.

Non so come iniziare
adesso che il tuo corpo
colato nella vetroresina di valium
si muove lentamente
tra sorrisi irreali e lacrime.
Un fiore maturo, una rosa
dentro un vaso di cristallo
una malattia senza forze
ma la dolcezza
e la tua voglia di vivere.

Maladie

Je ne sais pas comment commencer
maintenant que ton corps
coulé dans la fibre de verre du valium
se bouge doucement
entre sourires irréels et larmes.
Une fleur mûre, une rose
dans un vase de cristal
une maladie sans force
mais la douceur
et ta volonté de vivre.

Sickness

I don’t know how to start
now that your body
cast in valium fiberglass
move slowly
between unreal smiles and tears.
A ripe flower, a rose
in a crystal vase
a sickness without strength
but the sweetness
and your will to live.

Enfermedad

No se como empezar
ahora que tu cuerpo
fundido en fibra de vidrio valium
se mueve lentamente
entre sonrisas irreales y lágrimas.
Una flor madura, una rosa
dentro de un jarrón de cristal
una enfermedad sin fuerza
pero la dulzura
y tu voluntad de vivir.

Bere è troppo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Ryanniel Masucol

.

Il cielo è grigio e il vento inaridisce
gli occhi e il cuore è un frutto
che pencola grinzoso
da un ramo senza linfa che lo disseti.
Cosa dirò alle pareti
che mi guardano mi sormontano
addensano su me sogni e paure?
Pensieri confusi
mi circondano e m’intimoriscono
come specchi che mi mostrano
un uomo in compagnia della solitudine.
Tornerò bambino chiuderò gli occhi
mi comprimerò le palpebre
con le unghia per non vedere
le ombre alle pareti
che si strusciano alle mie radici
perché vogliono quel frutto
che pencola grinzoso dal ramo inaridito.
È il solo bene che posseggo
e che mi tiene in vita barcollando
cercando una sorgente
in cui bagnare le mie mani e i polsi
perché – mi dicono le ombre –
bere è troppo per un uomo solo.


Boire c’est trop

Le ciel est gris et le vent dessèche
les yeux et le cœur est un fruit
qui pend ridé à une branche
sans sève qui l’abreuve.
Que dirai-je aux murs
qui me regardent, me submergent,
sur moi épaississent les rêves et les peurs?
Des pensées confuses
m’entourent et m’effraient
comme des miroirs me montrant
un homme en compagnie de la solitude.
Je redeviendrai un enfant, je fermerai les yeux,
je comprimerai mes paupières
avec mes ongles pour ne pas voir
les ombres sur les murs
qui frottent contre mes racines
parce qu’elles veulent ce fruit
qui pend ridé à la branche desséchée.
C’est le seul atout que je possède
et qui me tient en haleine échelonnant
recherchant une source
où me mouiller les mains et les poignets
car – me disent les ombres –
boire c’est trop pour un homme seul.


Drinking is too much

The sky is gray and the wind dries
the eyes and the heart is a fruit
that hangs wrinkled
from a sapless branch that waters it.
What will I say to the walls
that look at me, overwhelm me,
thicken the dreams and fears about me?
Confused thoughts
surround me and frighten me
like mirrors showing me
a man in the company of loneliness.
I will become a child again, I will close my eyes,
I will squeeze my eyelids
with my fingernails so as not to see
the shadows on the walls
which rub against my roots
because they want this fruit
which hangs wrinkled from the withered branch.
It’s the only asset I have
that keeps me alive staging
looking for a source
to wet my hands and wrists
because – the shadows tell me –
drinking is too much for man alone.


Beber es demasiado

El cielo es gris y el viento seca
los ojos y el corazón es un fruto
que cuelga arrugado
de una rama sin savia que lo riega.
¿Qué le diré a las paredes
que me miran, me abruman,
espesan los sueños y los miedos sobre mí?
Pensamientos confusos
me rodean y me asustan
como espejos que me muestran
un hombre en compañía de la soledad.
Volveré a ser niño, cerraré los ojos,
apretaré los párpados
con las uñas para no ver
las sombras de las paredes
que rozan mis raíces
porque quieren este fruto
que cuelga arrugado de la rama marchita.
Es el único activo que tengo
que me mantiene alerta tambaleando
buscando una fuente
para mojarme las manos y las muñecas
porque – me dicen las sombras – beber
es demasiado para un hombre solo.

Luigi Maria Corsanico – Fame d’infinito (videolettura +testo)

Quadro di Ferdinand Brunner


Chiudere gli occhi e pensare
nel buio della mente
nel frastuono del cuore.
Lasciare che la memoria sfogli il passato
senza sapere quali immagini cercare
tra le pagine non ancora strappate
per paura o vergogna a volte sbiadite
a volte rigate di lacrime
spesso macchiate così tanto di vino
d’apparire più nere di una notte invernale.
Forse cercare ai piedi di alberi
spogliati dal tempo
le orme dei compagni smarriti
nei labirinti dei miei sentieri
vagando da una città all’altra
per sfuggire a quel vago sentore di morte
nell’abito a fiori
bianchi e neri di mia madre
nel suo corpo dolente nel suo sguardo
trafitto dalla cecità di un coltello.
O ritrovare nei viali alberati
della città immaginata a me straniera
il calore di quella ragazza
e sotto il suo cappotto rosso l’incanto
di un corpo giovane
nei suoi occhi passione e l’innocente paura
che danno vita al sogno della bellezza
che ride ancora di me e mi perseguita.
O ritrovare sulle labbra
la fontana dell’affetto di moglie e figli
nel giardino in cui sbocciano
i rari fiori dell’intimità.
Nel buio della mente preda del vino
che scorre nelle mie vene si fa strada il pensiero
che il sangue e la carne spingono
ogni giorno il mio corpo a cercare un corpo
che non abbia carne né sangue
ma una bellezza così vasta e profonda
da saziare la mia anima d’infinito.
Oh, non quel Cristo che pende
nudo dalla croce senza staccare
le mani dai neri chiodi
che ho amato e pianto nella mia adolescenza
come d’innanzi a un tramonto
che lentamente è svanito lontano nella nebbia
e ha lasciato il rimpianto
e un disperato bisogno di giustizia e d’amore.
Né il ricordo di colei che mi viene incontro
che nelle sue poesie mi dice
liebst du mich? e io non la capisco
che mi sorride ma non la vedo
sento soltanto un’ala che mi sfiora
come di una rondine in cerca del nido.
Ma alla mia mente appare l’immagine
luminosa di un’altra giovane donna.
Mi carezza
con la sua ala di aquila ferita
con la voce di un angelo
mi dice je t’aime
con il corpo affamato d’amore e l’anima
che nascosta sanguina.
È quel fiore chiamato rosa
e il suo strano colore rosso
dona al grigio del mio tramonto
l’inattesa sensazione di un’alba che nasce.
Perché risvegliarmi dal mio passato ?
Dovrò cancellare i ricordi
in nome di ciò che non si nomina
che stenderà sui miei occhi
il velo oscuro della sua presenza?
Non dovrò più pensare a quel Cristo
alla sua e mia
sete di giustizia
chiudere gli occhi a ogni grido che sento?
Non senza amarezza penso
che è stato già molto amare
ed essere amato
convertire le parole in musica
diffondere nell’aria il profumo
di due corpi che si desiderano
la purezza della fontana inesauribile
i fiori rari del mio giardino
l’orrore per la violenza e l’egoismo.
Quando scenderà sui miei occhi il velo
a sfocare l’ultima immagine della mia vita
non mi rimarrà
che poggiare la fronte sulla mano destra
piegare la schiena in avanti
e guardare la sola immagine
in cui la lama del tempo piomba
a separare spirito e corpo.

FR
Aujourd’hui, je publie le texte en italien.
Demain je publierai le poème en français, anglais et espagnol

ENG
Today I publish the text in Italian.
Tomorrow I will publish the poem in French, English and Spanish

ESP
Hoy publico el texto en italiano.
Mañana publicaré el poema en francés, inglés y español.

Faim d’infini – Hunger of infinity – Hambre de infinito

Qui— Ici— Here —Aquí

Per ascoltare e leggere —Pour écouter et lire —To listen and read —Para escuchar y leer
La poesia in italiano— Le poème en italien— The poem in Italian —El poema en italiano

Faim d’infini

Fermer les yeux et penser
dans l’obscurité de l’esprit
dans le vacarme du cœur.
Laisser la mémoire feuilleter le passé
sans savoir quelles images rechercher
entre les pages pas encore déchirées
pour peur ou la honte
par fois fanées, par fois striées de larmes
souvent tachées tellement de vin
qu’ elles apparaissent plus noir qu’une nuit d’hiver.
Peut-être chercher au pied des arbres
épouillés par le temps
les ormes des compagnons perdus
dans les labyrinthes de mes chemins
errant d’une ville à l’autre
pour échapper à ce vague
soupçon de mort dans la robe
de ma mère
à fleures noires et blanches
dans son corps endolori dans son regard
transpercé par l’aveuglement d’un couteau.
Ou retrouver dans les allées arborées
de la ville imaginée pour moi étrangère
la chaleur de celle fille
et sous son manteau rouge
le charme d’un jeune corps
dans ses yeux la passion et la peur innocente
qui donnent vie au rêve de beauté
qui se moque encore de moi et me hante.
Ou retrouver sur les lèvres
la fontaine d’affection de ma femme et des enfants
dans le jardin où ils fleurissent
les fleurs rares de l’intimité.
Dans les ténèbres de l’esprit proie du vin
qui coule dans mes veines il monte la pensée
que le sang et la chair poussent
chaque jour mon corps à chercher un corps
qui n’a ni chair ni sang
mais une beauté si vaste et si profonde
qu’elle rassasie mon âme d’infini.
Oh, pas ce Christ qui pend
nu de la croix sans détacher
ses mains des clous noirs
et que j’ai aimé et pleuré dans mon adolescence
comme devant un coucher de soleil
qui s’est estompé lentement dans la brume
laissant le regret
et un besoin désespéré d’aimer.
Ni le souvenir de celle qui vient à ma rencontre
qui dans ses poèmes me dit
liebst du mich? et je ne le comprends pas
qui me sourit mais je ne la vois pas
je ne sens que son aile me frôler
comme une hirondelle à la recherche d’un nid.
Mais à mon esprit l’image apparaît
lumineuse d’une autre jeune femme
me caressant de son aile d’aigle blessée
avec la voix d’un ange me dit je t’aime
avec son corps affamé d’amour et l’âme
qui saigne cachée.
C’est cette fleur appelée rose
et son étrange couleur rouge
donne au gris de mon coucher de soleil
l’inattendue sensation de l’aube naissante.
Pourquoi me réveiller de mon passé?
Vais-je devoir effacer mes souvenirs
au nom de ce qui n’est pas nommé
qui répand sur mes yeux
le voile sombre de sa présence ?
Je n’aurai plus à penser à Christ,
à sa soif et à ma
soif de justice
fermer les yeux à chaque cri que j’entends?
Non sans amertume je pense
que c’était déjà beaucoup aimer
et être aimé
convertir les mots en musique
répandre dans l’air le parfum
de deux corps qui se désirent
la pureté de la fontaine inépuisable
les fleurs rares de mon jardin
l’horreur pour la violence et de l’égoïsme.
Quand le voile tombera sur mes yeux
et brouillera la dernière image de ma vie
je n’aurai qu’à poser mon front
sur ma main droite plier mon dos
en avant et regarder
la seule image où la lame du temps
tombe séparant l’esprit et le corps.

Hunger of infinity

Close the eyes and think
in the darkness of the mind
in the din of the heart.
Let the memory browse the past
without knowing what images to look for
among the pages not yet torn,
out of fear or shame,
sometimes faded, sometimes streaked with tears
often stained so much with wine
that they appear blacker than a winter’s night.
Maybe search at the foot of trees
stripped by time
the footsteps of lost companions
in the labyrinths of my paths
wandering from one city to another
to escape the vague hint of death
in the floral dress
black and white of my mother
in her aching body in her gaze
pierced by the blindness of a knife.
Or find in the tree-lined paths
of the city imagined for me foreign
the warmth of that girl
and under his red coat the charm
of a young body
in her eyes passion and innocent fear
that give life to the dream of beauty
who laughs at me and haunts me.
Or find on the lips
the fountain of affection from my wife and children
in the garden where they bloom
the rare flowers of intimacy.
In the darkness of the spirit prey to wine
that runs in my veins the thought rises
that blood and flesh grow
every day my body to looking for a body
who has neither flesh nor blood
but a beauty so vast and so deep
may it satisfy my soul with infinity.
Oh, not this hanging Christ
nude at the cross without detaching
his hands to black nails
that I loved and cried in my teens
as in front of a sunset
that slowly faded into the mist
leaving regret
and a desperate need to love.
Nor the memory of the women who comes my way
who in his poems tells me
liebst du mich? and I don’t understand it
who smiles at me but I don’t see her
I only feel his wing brush against me
like a swallow looking for a nest.
But in my mind there appears the image
light of another young woman
caressing me with his wounded eagle wing
with the voice of an angel he tells me Je t’aime
With the body hungry for love and the soul
that bleeds hidden.
It’s that flower called rose
and its strange red color
gives to gray of my sunset
the unexpected sensation of the rising dawn
that is about to be born.
Why wake up from the past?
Will I have to erase my memories
in the name of what is not named
that spills over my eyes
the dark veil of his presence?
I won’t have to think about Christ anymore,
to his thirst and my
thirst for justice
close my eyes to every cry I hear?
Not without bitterness I think
that was already a lot to love
and be loved
convert words to mus
spread the perfume in the air
of two bodies that desire each other
the purity of the inexhaustible fountain
the rare flowers in my garden
the horror for violence and selfishness.
When the veil will falls over my eyes
to blur the last image of my life
all I have to do is place my forehead
on my right hand, bend my back forward
to watch the only image
in which the blade of time
falls to separate spirit and body.

Hambre de infinito

Cierrar los ojos y piensar
en la oscuridad de la mente
en el estruendo del corazón.
Dejar que la memoria recorra el pasado
sin saber qué imágenes buscar
entre las aún no rotas,
por miedo o por vergüenza,
a veces descoloridas, a veces surcadas de lágrimas
a menudo tan manchadas de vino
d ‘aparecer más negras que una noche de invierno.
Quizá buscando al pie de los árboles
despojados por el tiempo
los pasos de los compañeros perdidos
en los laberintos de mis caminos
vagando de una ciudad a otra
para escapar de ese vago
atisbo de muerte
en el vestido de flores
blanchas y negras de mi madre
en su cuerpo adolorido en su mirada
traspasada por la ceguera de un cuchillo.
O encontrar en las avenidas arboladas
de la ciudad imaginada ajena a mí
el calor de esa muchacha
y bajo el su abrigo rojo el encanto
de un cuerpo joven
en sus ojos, la pasión y el miedo inocente
que dan vida al sueño de la belleza
que se ríe de mí. y me persigue.
O encontrar en los labios
la fuente del cariño de mujer e hijos
en el jardín donde florecen
las raras flores de la intimidad.
En la oscuridad de la mente presa del vino
que corre por mis venas nace el pensamiento
que la sangre y la carne empujan
mi cuerpo cada día a buscar un cuerpo
que no tiene carne ni sangre
sino una belleza tan vasta y profunda
para saciar mi alma de infinito.
Ay, no ese Cristo que cuelga
desnudo de la cruz sin quitar
las manos de los clavos negros
que amé y lloré en mi adolescencia
como ante un atardecer
que lentamente se desvanecía en la niebla
y dejaba pesar
y una necesidad desesperada de justicia y amor.
Ni el recuerdo de la que viene a mi encuentro
que en sus poemas me dice
¿liebst du mich? y no la entiendo
que me sonríe pero no la veo
siento sólo un ala que me roza
como una golondrina en busca de su nido.
Pero aparece en mi mente la imagen
luminosa de otra joven,
que me acariciá con su ala de águila herida
con voz de ángel, me dice Je t’aime
el cuerpo hambriento de amor y el alma
que sangra escondida.
Es esa flor llamada rosa
y su extraño color rojo
da al gris de mi atardecer
la inesperada sensación del amanecer naciente.
¿Por qué despertarme del pasado?
¿Yo tendré que borrar mis recuerdos
en nombre de lo que no se nombra
que extiende sobre mis ojos
el oscuro velo de su presencia?
¿Ya no tendré que pensar en ese Cristo,
en su sed
de justicia y la mía,
cerrar los ojos a cada grito que oiga?
No sin amargura pienso
que ya era muy amar
y ser amado
convertir las palabras en música
difundir en el aire el olor
de dos cuerpos que se desean
la pureza de la fuente inagotable
las raras flores de mi jardín
el horror de la violencia y egoísmo.
Cuando el velo caerá sobre mis ojos
para difuminar la ultima imagen de mi vida
No me quedará que apoyar la frente
en la mano derecha, inclinar la espalda
hacia delante y mirar la única imagen
en la que la cuchilla del tiempo caiga
para separar espíritu y cuerpo.

La croce del desiderio (Ita – Fr – Eng -Esp)

Disegno di August Rodin

à ma Catherine

Nei campi di grano uno sciame
di papaveri rossi scompigliati dal vento
agita festante le fiamme
che si specchiano e si moltiplicano
nelle acque quiete del lago.
Lentamente gira e minacciosa grida
una corona di uccelli neri
sopra una preda
tremante in una tana oscura.
Sul lato opposto del lago
interminabili schiere di girasoli
guardano verso l’alto
l’immenso sole che scalda
i campi di grano maturo
e il tuo corpo disteso nudo sul dorso
le gambe piegate e divaricate
come una melagrana squarciata
che mostra i bagliori dei suoi rubini.
Nella tenera notte incroci le braccia
sui seni chiedi alle stelle
di carezzare con le loro lacrime
la solitudine palpitante nel grembo arido
come il greto di un fiume.
Adesso nel silenzio del sole
l’estate t’inebria e ti colma
di me come il dio nel cigno
che fende il lago e guarda
intensamente il tuo corpo
come un grappolo d’uva
profumata di alghe e di cielo.
Le tue gambe piegate e divaricate
sono la preghiera che mi rivolgi
affinché ti copra con le mie ali
ti rivesta di piume e di spighe
t’innalzi sulla croce del desiderio
come la dea di una primavera carnale
o di un settembre ebro di stelle.
Come un cigno con movimenti umani
risplendo
e come un dio t’avvolgo
con le piume bianche
dal tepore di latte e di vita
nel mio seme fecondo.
Distesa sull’erba a occhi chiusi
ascolti il mio sussurrarti
la voglia di scivolare in te
più che nella dolce acqua del lago.
Mi guardi con occhi profondi
sorridi d’un luminoso piacere e ti dico
tra le mie piume abita
una selvaggia pace
che troverà una pace nella ancor più selvaggia
sensualità del tuo corpo che mi offri
come un calice di vino bollente all’assetato.
Nelle tue labbra umide di origano e di menta
nella tenera foglia della tua lingua
nel marmo liscio e snello delle tue gambe
nella tua schiena color di perla
nelle tue natiche come frutti acerbi
nel trionfo dei tuoi seni quasi celesti
una musica vibra e freme.
T’abbraccio
ti cullo
ti bacio le dita le labbra i seni
mi stendo sul tuo corpo
lo copro.
La mia carne fiammante cerca l’ombra
dove si annida il tuo aroma di muschio e di mele
scivolo tra le acque calde e azzurre delle tue cosce
penetro nel calice in avida attesa
del dono che lo colmi di polline e miele.
Il tuo ventre in delirio ruota
nell’intimo spasimo della penetrazione
serri le ginocchia per trattenere tra le gambe
il mio impeto d’animale divino.
Nell’ombra della notte che incalza e ignora
ogni desiderio umano
il mio corpo svanisce.
Lacrime gelide scendono dalle stelle
sui palpiti del tuo grembo.

Je remercie de tout cœur ma Catherine, qui a corrigé les fautes, donné le titre à ce poème et rendu ces vers plus musicaux avec sa sensibilité qui transforme toute réalité en poésie.

La croix du désire

Dans les champs de blé un essaim
de coquelicots ébouriffés par le vent
agite allègrement les flammes
qui se reflètent et se multiplient
dans les eaux calmes du lac.
Une couronne d’oiseaux noirs
hurlent et tournent lentement
sur une proie tremblante
dans une tanière sombre.
De l’autre côté du lac
des rangées interminables de tournesols
regardent vers le haut
l’immense soleil qui réchauffe
les champs de blé mûr
et ton corps allongé nu sur le dos,
les jambes repliées et écartées
comme une grenade déchirée
montrant les éclats de ses rubis.
Dans la tendre nuit tu croises tes bras
sur tes seins et demandes aux étoiles
de caresser de leurs larmes
la solitude palpitante de ton ventre
aussi aride que la grève d’un fleuve.
Maintenant
dans le silence du soleil,
l’été t’enivre et te remplit
de moi comme un dieu dans le cygne
qui sillonne le lac et regarde
intensément ton corps
comme une grappe de raisin
parfumée d’algues et de ciel.
Tes jambes repliées et écartées
sont la prière que tu m’adresses
pour que je te couvre de mes ailes
te rhabille de plumes et d’épis
t’élève sur la croix du désir
comme la déesse d’un printemps charnel
ou d’un septembre étoilé.
Comme un cygne
aux mouvements humains je resplendis
et comme un dieu je t’enveloppe
de plumes blanches
de la chaleur du lait et de la vie
dans ma semence fertile.
Allongée sur l’herbe, les yeux fermés,
tu m’écoutes te murmurer
l’envie de me glisser en toi
plus que dans l’eau douce du lac.
Tu me regardes avec des yeux profonds
souriant d’un plaisir lumineux et je te dis
qu’entre mon plumage
habite une paix sauvage
qui trouvera sa paix
dans la sensualité encore plus sauvage
de ton corps que tu m’offres
comme un verre de vin brûlant à l’assoiffé.
Dans tes lèvres humides d’origan et de menthe
dans la tendre feuille de ta langue
dans le marbre lisse et élancé de tes jambes
dans ton dos nacré
dans tes fesses comme des fruits pas mûrs
dans le triomphe de tes seins presque célestes
une musique vibre et frémit.
Je t’embrasse
te berce
je baise tes doigts tes lèvres tes seins
je m’allonge sur ton corps
le couvre.
Ma chair flamboyante cherche l’ombre
où se cache ton arôme de musc et de pommes
je glisse entre les eaux
chaudes et azures de tes cuisses
Je me verse dans ton calice
qui attend avec impatience le cadeau
qui le remplit de pollen et de miel.
Ton ventre délirant tourne
dans le spasme intime de la pénétration,
tu serres tes genoux pour retenir
entre tes jambes ma pulsion d’animal divin.
Dans l’ombre de la nuit qui presse
et ignore tout désir humain,
mon corps s’évanouit.
Des larmes glacées descendent des étoiles
sur les battements de ton ventre.


The cross of desire

In the wheat fields a swarm
of red poppies, ruffled by the wind,
happily stirs the flames
which are reflected and multiplied
in the calm waters of the lake.
A crown of black birds howls and spins slowly
over trembling prey in a dark den.
Across the lake
endless rows of sunflowers
gaze upwards, adoring
the immense sun that warms
the fields of ripe wheat
and your body lying bare on your back,
legs bent and spread
like a torn pomegranate
showing the glares of his rubies.
In the tender night you cross your arms
on your breasts and ask the stars
to caress with their tears
the throbbing solitude in your womb
arid as the dry shore of a river.
Now in the silence of the sun,
the summer intoxicates you and fills you
with me like a god in the swan
who sails the lake and looks
intensely at your body
like a bunch of grapes
scented with seaweed and the sky.
Your legs, bent and spread apart,
are the prayer you address to me
so that I cover you with my wings,
I dress you in feathers and ears of corn,
I raise you on the cross of desire
like the goddess of a spring carnal
or a starry September.
Like a swan with human movements, I shine
and like a god, I wrap you in white feathers
with the warmth of milk and of life in my fertile seed.
Lying on the grass, eyes closed, you listen
to me whispering to you the desire to slip into you
more than into the fresh water of the lake.
You look at me with deep eyes, you smile
of a bright pleasure and I tell you
that between my feathers lives
a wild peace
that will find its peace in the even wilder
sensuality of your body that you offer me
like a glass of boiling wine to the thirsty.
In your lips moist with oregano and mint,
in the tender leaf of your tongue,
in the smooth slender marble of your legs,
in your pearly back,
in your buttocks like unripe fruit,
in the triumph of your breasts almost celestial,
a music vibrates and quivers.
I embrace you, I rock you,
I kiss your fingers, your lips, your breasts.
I lie on your body and cover it.
My flaming flesh seeks the shade
where your aroma of musk and apples hides.
I slide between the warm blue waters of your thighs
I penetrate your chalice which impatiently awaits
the gift which fills it with pollen and honey.
Your delirious belly turns
in the intimate spasm of penetration,
you tighten your knees to hold between your legs
my divine animal impulse.
In the shadow of the night that presses and ignores
all human desire,
my body vanishes.
Icy tears descend from the stars
on the beating of your belly.


La cruz del deseo

En los campos de trigo un enjambre
de amapolas rojas alborotadas por el viento
agita alegremente las llamas
que se reflejan y multiplican
en las tranquilas aguas del lago.
Una corona de pájaros negros gira lentamente
y grita sobre una presa
temblorosa en una guarida oscura.
En el lado opuesto del lago,
interminables hileras de girasoles
miran hacia arriba adorando
el inmenso sol que calienta
los campos de trigo maduro
y tu cuerpo desnudo tendido sobre tu espalda,
tus piernas dobladas y abiertas
como una granada desgarrada
mostrando el resplandor de sus rubíes.
En la noche tierna cruzas los brazos
sobre el pecho y pides a las estrellas
que acaricien con sus lágrimas
la soledad palpitante en el tu vientre
árido como el lecho árido de un río.
Ahora en el silencio del sol,
el verano te embriaga y te llena
de mí como un dios en el cisne
que surca el lago y mira
intensamente tu cuerpo
como un racimo de uvas
perfumadas de algas y cielo.
Las piernas dobladas y abiertas
son la oración que me diriges
para que te cubra con mis alas
y te revista de plumas y espigas,
te leve en la cruz del deseo
como la diosa de una primavera carnal
o de un septiembre estrellado.
Como un cisne con movimientos humanos brillo
y como un dios te envuelvo con plumas blancas
del calor de la leche y la vida en mi semilla fértil.
Tendida en la hierba con los ojos cerrados escuchas
yo que te susurro mas ganas de deslizarme en ti
más que en el agua dulce del lago.
Me miras con ojos profundos, sonríes
de un placer brillante y te digo
una paz salvaje habita entre mis plumas
que hallará la paz en la sensualidad
aún más salvaje de tu cuerpo
que me ofreces como una copa de vino
hirviendo al sediento.
En tus labios húmedos de orégano y menta
en la hoja tierna de tu lengua
en el mármol terso y esbelto de tus piernas
en tu espalda color de perla
en tus nalgas como frutos inmaduros
en el triunfo de tus senos casi celestiales
una música vibra y se estremece.
Te abrazo, te acuno, beso tus dedos
tus labios tus senos
me acuesto en tu cuerpo, lo cubro.
Mi carne flamígera busca la sombra
donde acecha tu aroma de almizcle y manzanas,
me deslizo entre las aguas
tibias y azules de tus muslos,
penetro en el cáliz que ávido aguarda
el don que lo llena de polen y miel.
Tu vientre delirante gira
en el espasmo íntimo de la penetración,
aprieta tus rodillas para sostener entre tus piernas
mi impetu da animal divino.
En la sombra de la noche que oprime e ignora
todo deseo humano
mi cuerpo se desvanece.
Lágrimas heladas descienden de las estrellas
sobre los latidos de tu vientre.

In costruzione (Ita – Fr – Eng – Esp)

pexel Elisabeth Mis (particolare)

à Catherine


Quando il cantiere è fermo
c’è una luce semplice
sui muri in costruzione
sulle finestre aperte sullo sfondo d’aria
di una casa che possiamo
solo immaginare
con foglie d’autunno intorno
dove prima non esisteva nulla.
I nostri sguardi si posano
su quelle pietre senza ricordi
sulla precarietà di opera incompiuta
come le nostre parole smozzicate
le mani che si sfiorano indecise
i gesti d’amore dimenticati.
Solo l’attesa silenziosa
di questo semplice raggio di luce
che scalda le pietre
fin dentro il loro cuore oscuro
com’erano nel cuore della terra
come non siamo noi
che ci pensiamo muri
incompiuti muri
nel nostro cantiere abbandonato.


En construction

Quand le chantier est arrêté
il y a une simple lumière
sur les murs en construction
sur les fenêtres ouvertes au fond de l’air
d’une maison que nous pouvons
imaginer seulement
avec des feuilles d’automne autour
où rien n’existait auparavant.
Nos yeux se posent
sur ces pierres sans souvenirs
sur la précarité d’une œuvre inachevée
comme nos paroles brisées
les mains qui se touchent indécises
les gestes oubliés de l’amour.
Seule l’attente silencieuse
de ce simple rayon de lumière
qui réchauffe les pierres
jusqu’à leur cœur sombre
comme elles étaient au cœur de la terre
comme nous ne sommes pas
qui nous pensons des murs
murs inachevés
dans notre chantier abandonné.


Under construction

When construction site is stopped
there is a simple light
on the walls under construction
on the open windows in the background of the air
of a house that we can
only imagine
with autumn leaves around
where nothing existed before.
Our eyes lay
on these stones without memories
on the precariousness of an unfinished work
like our broken words
hands touching undecided
the forgotten gestures of love.
Only silent waiting
of this simple ray of light
that warms the stones
straight into their dark heart
as they were in the heart of the earth
as we are not
who we think of the walls
unfinished walls
in our abandoned construction site.


Bajo construcción

Cuando el sitio de construcción se detiene
hay una luz sencilla
en las paredes en construcción
en las ventanas abiertas en el fondo del aire
de un hogar que podamos
solo imagina
con hojas de otoño alrededor
donde antes no existía nada.
Nuestros ojos se asientan
en esas piedras sin recuerdos
sobre la precariedad de una obra inacabada
como nuestras palabras rotas
manos que tocan indecisas
los gestos olvidados del amor.
Sólo la espera silenciosa
de este simple rayo de luz
que calienta las piedras
justo en su corazón oscuro
como estaban en el corazón de la tierra
como no somos
que creemos que somos muros
paredes sin terminar
en nuestro sitio de construcción abandonado.

MARCELLO COMITINI – L’ALTROVE DELLA LUNA — Letture/Lecturas

Marcello ComitiniL’altrove della luna ©2019 Lettura di Luigi Maria Corsanico Erik Satie, CaressePiano, Bojan Gorisek immagini dal web ~~~~~~~ Lievemente sfumata dalla cecità del sole,tu figura lontana come l’albami vieni incontro con la luce soave del tuo corponell’opaco specchio del temponon ancora consumato dalla mia memoria.Vicino a me il tuo viso apparenei vetri oscuri della […]

MARCELLO COMITINI – L’ALTROVE DELLA LUNA — Letture/Lecturas

Lievemente sfumata dalla cecità del sole,

tu figura lontana come l’alba

mi vieni incontro con la luce soave del tuo corpo

nell’opaco specchio del tempo

non ancora consumato dalla mia memoria.

Vicino a me il tuo viso appare

nei vetri oscuri della stanza spoglia

dove attendo la tua veste con il fruscio del volo

e il biancore inargentato della luna

ora che la notte è scesa

sulla città e le case

rade finestre accendono – la mia è rimasta buia.

Tra i riverberi miti dei sorrisi

e il rosso delle labbra che spezza il mio silenzio

chiedi l’amore di uno sguardo, una carezza in sogno.

Ma so che sei altrove e il cuore batte stanco

e di pietà per la mia pena.

Ora che sei davvero più lontana

della luna perduta nel buio del suo cielo

e la sospinge il vento, la dilania col suo aspro soffio

in figure astratte di nuvole che mai

avremmo immaginato,

tu mi sei vicina

perché così è la storia di due anime che non sanno

come incontrarsi quando nella notte

incerta ed ingannevole la luna guarda altrove.