Fuori dal tempo (ITA – FR)

fuori dal tempo 01

Sfuggendo agli artigli del tempo
ho ripreso a fumare
come un ragazzo di quattordici anni
cresciuto nel silenzio di mille bocche.
La testa gli gira intorno a un mondo
che deve ancora scoprire
in cui si odono i rintocchi di mille campane
e oscuri nomi pronunciati dal vento
tra le foglie morte di innumerevoli autunni.
Un mondo di dolore e rinunce
che attende
e inganna chi crede
che la vita abbia un senso.
Che senso?

È inutile chiederlo.

Lo assale un’angoscia terribile
un presentimento di vita
non vissuta da decorare
con rossi sorrisi.
Ma come sorridere se già
nei suoi brevi anni
conosce la povertà dei giorni
e tutto ciò che ucciderà l’amore.

In silenzio ho ripreso a fumare.

Fuori dal tempo umano
nuvole azzurre e lampi meravigliosi
d’ingannevole ebbrezza
Hors du temps

En échappant aux griffes du temps
j’ai recommencé à fumer
comme un garçon de quatorze ans
grandi dans le silence de mille bouches.
Sa tête tourne autour d’un monde
qui n’a pas encore découvert
où on entend sonner un millier de cloches
et noms sombres prononcés par le vent
parmi les feuilles mortes d’innombrables automnes.
Un monde de douleur et de renonces
qui attende
et trompe ceux qui croient
la vie avoir du but.
Quel but?

Il est inutile de demander.

Une terrible angoisse l’assaille
un pressentiment de vie non vécue
à décorer avec des sourires rouges.
Mais comment sourire si déjà
dans ses courtes années
il connaît la pauvreté des jours
et tout ce qui va tuer l’amour.

En silence j’ai recommencé à fumer.

Hors du temps humain,
nuages bleus et merveilleux éclats
d’ivresse illusoire

I colori dell’autunno (ITA – FR)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Foto di Marcello Comitini

A ma Catherine

In lontananza gli alberi
hanno i colori morbidi dell’autunno
come i capelli rosso tiziano della mia amata
Le colline malinconiche profumano
d’un verde tenue
tra sfumature gialle e rosse.
In alto il cielo
è quello di una notte stellata.
La luna è un diamante
incastonato nel velluto nero.
Amo questi colori dal sapore del miele
e i profumi dell’autunno
che rendono dolce il paesaggio.

Sì, li amo. Ma più di ogni cosa amo
la luce azzurra della stella incastonata
del cielo caldo e rosa della mia amata.
Un lapislazzulo che brilla al centro
del suo ombelico.
Quando si siede fiera e bella sul mio corpo
come un’amazzone in preda al vento
e il rosso dei suoi capelli incendia le mie vene
m’inebriano i profumi delle colline
e la luce del lapislazzulo mi bacia
nel tepore vellutato della notte.
Les couleurs de l’automne

Les arbres lointains
ont les couleurs douces de l’automne
comme le roux Titien des cheveux de mon amoureuse.
Les collines mélancoliques sentent
de vert pâle
entre les nuances jaunes et rouges.
Au-dessus le ciel
est celui d’une nuit étoilée.
La lune est un diamant serti dans le velours noir.
J’aime ces couleurs au saveur du miel
et les parfums de l’automne
qui rendent la douceur du paysage.

Oui, je les aime. Mais plus de tout j’aime
la lumière bleu de l’étoile sertie
dans le ciel chaud et rose de mon amoureuse.
Un lapis qui brille au centre
de son nombril.
Quand elle s’assoit fière et belle sur ma poitrine
comme une Amazone en proie au vent
et le rouge des ses cheveux enflamme mes veines
je m’enivre aux parfums des collines
et la lumière du lapis m’embrasse
dans la chaleur veloutée de la nuit.

Catherine Smits, Non prego alcun dio (ITA – FR)

Je ne prie aucun dieu 02

Non prego alcun dio
Non imploro alcun cielo
Rendo grazie ai mattini
Che avvolgono le mie spalle
Con la sindone delle tue mani
Un rosario alla bocca
Apro il tuo chiostro
Sgrano in silenzio
I tropari delle nostre anche
E le nostre grida santificate
Mi si può anche accusare
Di sacrilegio empio
L’amore è il mio credo
Non vivo che per essere
Apostola del tuo corpo

Catherine SmitsRaccolta privata
(traduzione di Marcello Comitini)

 

Je ne prie aucun dieu

Je ne prie aucun dieu
Je n’implore aucun ciel
Je rends grâce aux matins
Qui châlent mes épaules
Du suaire de tes mains
Un rosaire à la bouche
J’ouvre ton prieuré
J’égrène en silence
Les tropaires de nos hanches
Et nos cris sanctifiés
On peut bien me traiter
De sacrilège impie
L’amour est mon credo
Je ne vis que pour être
Apôtre de ta peau

Catherine Smits, Recueil particulier

 

Catherine Smits, Osso e Nudo (ITA – FR)

Joan Mirò, Cracheur de flammes, 1969

Joan Mirò, Cracheur de flammes, 1969

Mi hai detto :
Hai notato che
nella parola “Nous”
c’è “osso” e “nudo”
Comprendo meglio adesso
il terribile segreto
della nostra solitudine
l’indigenza della mia pelle
e il suono sordo
che s’insinua
pulsione del sangue
che scandisce l’assenza
non appena si diffondono
fino al silenzio
i nostri gridi di bestie
Che cercano
l’uno nell’altra
l’essenziale sostanza

Catherine Smits, Raccolta personale
traduzione di Marcello Comitini

 

Os et Nu

Tu m’as dit:
As-tu remarqué
que dans le mot “Nous”
il y a “os” et “nu”?
Je comprends mieux maintenant
le terrible secret
de notre solitude
l’indigence de ma peau
et le bruit sourd
qui s’insinue
pulsion de sang
battant le manque
dès que s’étirent
jusqu’au silence
nos cris de bêtes
Cherchant
l’une dans l’autre
l’essentielle substance

Catherine Smits, Recueil particulier

 

Le tue dita veggenti (ITA – FR)

Lee Miller con Leonora Carrigton e Max Ernst

A Catherine, ma douce muse

“15 settembre 1946.
Aspettare è un’occupazione.
È non aspettare nulla che è terribile.”
C. Pavese, Il mestiere di vivere.

Stanco del buio della terra
lottavo contro
l’inutile scorrere dei giorni
Nell’oscurità della mia stanza
temevo
che da ogni parte potessero irrompere
dolore e disincanto.
Con quel ritmo tenace
che batte in me come d’attesa
di una primavera mai assaporata
sei penetrata nel mio silenzio.
Mi hai mostrato il tuo viso
ti sei esposta ai miei sguardi
che misteriosamente penetrano
nei battiti senza fine del tuo cuore.
Sono bastati quegli istanti
per uscire dagli angoli bui di questa stanza
andare nell’infinito del tuoi occhi
volare sulle tue labbra come farfalla
che ha dimenticato la morte.
Tuffarsi nel miele del tuo corpo
bere dalle tue cosce lo spazio
di vele dispiegate ad arco
che attraversano il silenzio senza ostacoli
lo colmano di baci primaverili e sospiri
che risanano le antiche ferite.

E tu che sorridi di desiderio e piacere
tocchi con le tue dita veggenti
la dolcezza del riconoscermi
nelle carezze che ti sfiorano la pelle.
Ti stringi a me
anche nel vuoto della lontananza
calda come il tuo mancarmi.
Il tuo corpo è su di me con gli slanci
della giovinezza che torna
come un frutto maturo
sui miei rami un tempo potati.

 

Tes doigts visionnaires

Las des ténèbres du monde
je me battais contre
les glissements vaines des jours.
Dans l’obscurité de ma chambre
je craignais
que la douleur et le désenchantement
pourraient envahir de tous les côtés.
Avec le rythme tenace
battant en moi comme l’attente
d’un printemps jamais goûté
tu es entrée dans mon silence.
Tu m’as montré ton visage
en t’exposant à mon regard
qui pénètre mystérieusement
dans les battements sans fin de ton coeur.
Ces moments étaient suffisants
pour sortir des coins sombres de ma chambre
aller dans l’infini de tes yeux
voler sur tes lèvres comme un papillon
qui a oublié la mort.
Plonger dans le miel de ton corps
boire de tes cuisses l’espace
des voiles voûtées
qui traversent le silence sans obstacles
parmi les soupirs et les baisers printaniers
guérissant les vieilles blessures.

Et toi qui souris de désir et de plaisir
touches avec tes doigts visionnaires
la douceur de me reconnaître
dans les caresses effleurant ta peau.
Tu te serre à moi
même dans le vide de l’éloignement
chaud comme ton absence.
Ton corps est sur moi
avec les élans de la jeunesse qui revient
comme un fruit mûr
sur mes branches jadis élaguées.

Catherine Smits – I vuoti della tua assenza

Alan Ghertman

Alan Ghertman

 

Se un giorno m’incontrassi
Che inghiotto i vuoti della tua assenza
Bramando la carità di un dio che invento
Non pensare che io sia folle
Per i miei gesti ampi
La mia bocca come un cannone
Che sputa il mio dolore
Non pensare che io sia folle
Rimastico il tuo silenzio
Afferro al volo
Quello che ricordo
Il tessuto la tua pelle
E l’arpa delle tue mani
Poi lancio come il cervo
Il grido necessario
Alla mia sopravvivenza

Catherine Smits
(traduzione di Marcello Comitini)

 

Les trous de ton absence

 

Si un jour tu me croises

Gobant les trous de ton absence

En bramant l’aumône d’un dieu que j’invente

Ne pense pas que je sois folle

Avec mes gestes amples

Ma bouche comme un canon

Qui crache ma souffrance

Ne pense pas que je sois folle

Je brasse ton silence

J’attrape au vol

Ce dont je me souviens

Le tissage de ta peau

Et la harpe de tes mains

Puis je pousse comme le cerf

Le cri nécessaire

A ma survivance

       Catherine Smits 

Il senso della musica (ITA – FR)

Wayne Tindall, Cello girl

Wayne Tindall,  Cello Girl

L’armonia delle tue note
amplifica i tumulti dei ruscelli
immaginati lungo campi e sassi
dove il sangue dei poeti
è una canzone eterna.
E il movimento
è stupore che si accorda al ritmo
degli strumenti nella pienezza della vita.
Ma nel mio torace di uomo trafitto
dalle quattro unghia della gatta
che lecca sulle sue labbra
il polline dei miei sogni
stretti come prede tra i denti
la tua musica smaschera il dolore
come pioggia lava sul viso
le tracce delle mille notti insonni
in cui il cuore invoca la morte.

Le sens de la musique

L’harmonie de tes notes
amplifie les tumultes des ruisseaux
imaginés le long des champs et des cailloux
où le sang des poètes
est une chanson éternelle.
Et le mouvement
est l’étonnement qui s’accorde au rythme
des instruments dans la plénitude de la vie.
Mais dans ma poitrine d’homme percé
des quatre griffes de la chatte
qui lèche le pollen
de mes rêves sur ses lèvres
serrés comme une proie dans les dents
ta musique dévoile la douleur
comme la pluie lave sur le visage
les traces des mille nuits blanches
où le cœur invoque la mort.

Pueblo Unido (ITA _ FR _ ESP)

cilke

Marciamo danziamo cantiamo
al ritmo di Pueblo Unido
tra striscioni e bandiere
trombe e tamburi
come in giostra dai mille colori.

Battiamo le mani alziamo i pugni
deboli come i fiori dei campi
arati dai nostri piedi.
Danziamo cantiamo ridiamo.

Il potere in agguato sorride
alle lacrime in cui stiamo annegando.

Ci guarda abbaiare e sfidare
deboli e soli in mezzo alla massa
del Popolo unito
nelle piazze tra alberi
e case che assistono mute
come tutte le case e le piazze del mondo
finché il sangue non scorre
fin negli angoli oscuri della nazione.

Lo beve il potere e s’ingrassa.

Dove sta la speranza?
Dove sta quel poeta
che celebrava gridando
la muerte de la verdad
e scavava col sangue
nelle miniere dei conquistadores?

Marciamo danziamo
danziamo cantiamo ridiamo
al ritmo del Pueblo Unido.

Pueblo Unido

Marchons dansons chantons
au rythme de Pueblo Unido
entre bannières et drapeaux
trompettes et tambours
comme dans un carrousel de plusieurs couleurs.

Applaudissons et levons nos poings
faibles comme les fleurs des champs
labourés par nos pieds.
Nous dansons nous chantons nous rions.

Le pouvoir à l’affût sourit
aux larmes qui nous noient.

Il nous regarde aboyer et défier
faibles et seuls au milieu de la masse
du Peuple uni
dans les places parmi les arbres
et les maisons qui regardent muettes
comme toutes les maisons et les places du monde
jusqu’à ce que le sang ne coule
droit dans les coins sombres de la nation.

Le pouvoir boit et grossit.

Où est l’espoir?
Où est ce poète
qui a célébré en criant
la muerte de la verdad
et il a creusé avec sons sang
dans les mines des conquistadores?

Marchons dansons
dansons chantons rigolon
au rythme de Pueblo Unido.

Pueblo Unido

Marchamos bailamos cantamos
al ritmo de Pueblo unido
entre pancartas y banderas
trompetas y tambores
como en un carrusel de muchos colores.

Aplaudimos y levantamos los puños
débil como las flores de los campos
arados por nuestros pies
Bailamos, cantamos, reímos.

El poder al acecho sonríe
a las lágrimas que nos están ahogando.

Nos mira ladrar y desafiar
débil y solo en medio de la masa
del pueblo unido
en las plazas entre árboles
y casas que ayudan a silenciar
como todas las casas y plazas del mundo
hasta que la sangre fluya
hacia los rincones oscuros de la nación.

El poder bebe y engorda.

¿Dónde está la esperanza?
¿Dónde está ese poeta
quien celebró gritando
la muerte de la verdad
y cavó con sangre
en las minas de los conquistadores?

Marchamos bailamos
bailamos cantamos reímos
al ritmo de Pueblo Unido.