Con i nostri umori variabili confondiamo le stelle dalle più vivide alle più fioche. Con le lacrime agli occhi le graviamo del peso delle nostre passioni. Le stelle infastidite ci guardano con eterna misericordia. Stretti al cuore dalle pene chiediamo ai fiori il profumo dei nostri desideri. I fiori si chiudono sorridendo nel pensiero della vita troppo breve.
Vanité
Avec nos humeurs variables nous confondons les étoiles des plus brillantes aux plus sombres. Avec les larmes aux yeux nous les chargeons du fardeau de nos passions. Les étoiles agacées nous regardent avec une miséricorde éternelle. Serrés au cœur par les douleurs aux fleurs nous demandons le parfume de nos désirs. Les fleurs se renferment souriant en pensant la vie trop courte.
Vanity
With our variable moods we confuse the stars from the brightest to the darkest. With tears in my eyes on them we lay the burden of our passions. Annoyed stars watch us with eternal mercy. Tight in the heart with the pains to the flowers we ask the perfume of our desires. The flowers close smiling in the think life too short.
Vanidad
Con nuestros estados de ánimo variables confundimos las estrellas desde las más brillantes hasta las más tenues. Con lágrimas en los ojos les cargamos con el peso de nuestras pasiones. Las estrellas molestas nos están mirando con eterna misericordia. Apretados hasta el corazón por los dolores a las flores pedimos el perfume de nuestros deseos. Las flores se cierran sonriendo en pensamiento la vida demasiado corta.
Con le spalle appesantite da un mantello di nuvole sono crocifisso di faccia al golgota-computer su questa mia poltrona in velluto rosso morbida ampia come il trono riservato all’ultimo malato dei poeti. Sullo schermo scorrono le visioni di coloro che sperano e ridono e si amano anche nella tempesta di coloro che trascinano i giorni come sacchi colmi di chiodi dei miei amori già da tempo al tramonto e la cenere delle carezze giorno dopo giorno dispersa dal vento. (anche Dio è vento dei miei anni?). A sera in lontananza dallo schermo mi appare una montagna. Mi guarda in perfetto silenzio mi parla nella sua eterna solitudine. Dentro le brucia un torrente di fuoco irruento che spesso trabocca e le infiamma le labbra ma lungo i fianchi di pietra irrora serena i suoi boschi di rovi e di rose con le stille amare dei miei pensieri. Quando la luna scende a illuminare i boschi i rovi nascondono gli artigli nell’ombra le rose si chiudono nei loro petali affinché i rovi non le feriscano. I miei sogni spalancano la bocca come piccoli di civetta affamati. Un angelo fiammante mi porge sulla punta di una canna profumata d’issopo una spugna imbevuta d’aceto.
Le fauteuil du poète
Avec mes épaules lourdes d’un manteau de nuages je suis crucifié devant le golgotha-ordinateur sur mon fauteuil de velours rouge doux large comme le trône réservé au dernier malade des poètes. L’écran montre les visions de ceux qui passent qui espèrent et rient et s’aiment même dans la tempête de ceux qui traînent les jours comme des sacs remplis de clous de mes amours depuis longtemps fanées et les cendres des caresses dispersées jour après jour par le vent. (Dieu est aussi vent de mes années ?). Le soir au loin une montagne m’apparaît à l’écran. Elle me regarde dans un silence parfait, elle me parle dans son éternelle solitude. A son intérieur un torrent de feu ardent brûle déborde souvent et enflamme ses lèvres mais le long des flancs de pierre elle arrose tranquillement ses bois de ronces et de roses avec les gouttes amères de mes pensées. Quand la lune descend pour illuminer les bois les ronces cachent leurs griffes dans l’ombre les roses se referment dans leurs pétales pour que les ronces ne les blessent. Mes rêves ouvrent grand la bouche comme des nouveau-nés de hiboux affamés. Au bout d’un roseau parfumé à l’hysope un ange flamboyant me tend une éponge imbibée de vinaigre.
The poet’s armchair
With my heavy shoulders of a blanket of clouds i am crucified in front of the golgotha-computer on my red velvet armchair soft wide as the throne reserved for the last patient of poets. The screen shows the visions of those who pass who hope and laugh and they love each other even in the storm of those who drag the days like bags full of nails of my long-faded loves and the ashes of caresses scattered day after day by the wind. (God is also wind of my years?). In the evening in the distance a mountain appears on the screen. She looks at me in perfect silence, she talks to me in his eternal loneliness. Inside her a torrent of fiery fire burns often overflows and inflames her lips but along the stone hips she quietly waters her woods of brambles and roses with the bitter drops of my thoughts. When the moon descends to light up the woods the brambles hide their claws in the shadows the roses close in their petals so that the brambles do not hurt them. My dreams open wide mouth like hatchlings of hungry owls. A flaming Angel hands me at the end of a hyssop-scented reed a sponge soaked in vinegar.
El sillón del poeta
Con hombros agobiados por un manto de nubes estoy crucificado frente a el ordenador-golgotha en este sillón mío de terciopelo rojo suave ancho como el trono reservado para lo último enfermo de los poetas. En la pantalla, fluyen las visiones de aquellos que esperan y ríen y se aman hasta en la tormenta de aquellos que arrastran los días como sacos llenos de clavos de mis amores al atardecer desde tiempo y las cenizas de las caricias dispersas día tras día por el viento (Dios también es viento de mis años?). Por la tarde en la distancia una montaña se me aparece de la pantalla. Me mira en perfecto silencio y me habla en su eterna soledad. Dentro de ella, arde un torrente de fuego ardiente que a menudo se desborda e inflama sus labios pero a lo largo de los flancos de piedra ella riega con calma sus bosques de zarzas y rosas con las gotas amargas de mis pensamientos. Cuando la luna descende para iluminar el bosque las zarzas esconden sus garras en la sombra las rosas se cierran en sus pétalos para que las zarzas no les hagan daño. Mis sueños abren la boca de par en par como pequeños de lechuzas hambrientos. Un ángel resplandeciente me acerca en la punta de una caña perfumada de hisopo una esponja empapada en vinagre.
Torre sarracena Torre sarracena en lo alto de un promontorio contra la ligereza del cielo Tú, solitaria, todavía te quedas el ojo atento del vigía que se asoma al azul de la niebla las velas de un barco enemigo. Durante todo un verano, en días que siempre eran los mismos, de niño, miraba tu forma cuadrada. Los bordes erosionados por las lluvias, los mirlos carcomidos por los vientos le daban a tu figura el aire de un mago con la cabeza envuelta en una venda celestial. Al pie del promontorio, rocas oscuras y silenciosas bañadas por el mar lento y dócil como la dulce criatura de un mundo que existía en mi fantasía. Si hubiera tenido la mirada de un pintor y en el corazon tu color de vieja piedra te hubiera imaginado como un profeta envuelto en un manto de luz anunciando con ojos oscuros un mundo tan diferente…
Queste valli e i dolci promontori si susseguono ondulando uniti nell’armonia interiore della musica. I miei occhi li seguono e tendo loro le mani aperte ad afferrare. Le macchie di papaveri spiccano nel biondo mescolandosi al verde. Il verde sale verso l’azzurro e le acque del fiume lo bevono come dentro uno specchio. Lo carezzano a lungo fraternamente con le mani fresche del muschio che ricopre le pietre e lo agghindano di spume lievi più delle nuvole. Immergersi nelle acque, trasformarsi in cielo e nuotare, lentamente nuotare sorretto da braccia vigorose vellutate tra pietre e alghe verso la libertà del mare. Libertà di esistere nell’immensa culla abbandonato come un tronco senza radici, senza vani ritorni alla casa non più centro vuota.
Liberté de la mer
Ces vallées et ses doux promontoires se succèdent en ondulant unis dans l’harmonie intérieure de la musique. Mes yeux les suivent et je leur tends mes mains ouvertes. Les taches de pavot ressortent du blond se mêlant au vert. Le vert monte au bleu et les eaux du fleuve le boivent comme dans un miroir. Elles le caressent longuement fraternellement avec les mains fraîches de mousse qui couvre les pierres et l’orne d’écume légère plus que de nuages. Se plonger dans les eaux, se transformer en ciel et nager, nager lentement soutenu par des bras forts veloutées entre pierres et algues vers la liberté de la mer. Liberté d’exister dans l’immense berceau abandonné comme une bûche sans racines, sans vains retours à la maison pas plus le centre vide.
Freedom of the sea
These valleys and the sweet promontories follow one another undulating united in the inner harmony of music. My eyes follow them and I hold out my open hands to them. The poppy spots stand out in blond mixing with green. Green rises to blue and the waters of the river drink it as in a mirror. They caress him for a long time fraternally with fresh hands of moss that covers the stones and adorns him of light foam more than clouds. I’d to dive myself in the waters, transform myself into the sky and swim, slowly swim supported by strong arms velvety between stones and algae towards the freedom of the sea. Freedom to exist in the immense cradle abandoned like a trunk without roots, without vain returns to the house no longer center empty .
Libertad del mar
Estos valles y los dulces promontorios se suceden ondulantes unidos en la armonía interior de la música. Mis ojos los siguen y les extiendo mis manos abiertas. Destacan las manchas de amapola en rubio mezclándose con verde. El verde se eleva al azul y las aguas del río lo beben como en un espejo. Lo acarician durante mucho tiempo fraternalmente. con manos de musgo fresco que cubre las piedras y lo adorna de espuma ligera más que de nubes. sumergirme en las aguas convertirme en el cielo y nadar, nadar lentamente sostenido por fuertes brazos aterciopelados entre piedras y algas hacia la libertad del mar. Libertad de existir en la cuna inmensa abandonado como un tronco sin raíces, sin vanos retornos a la casa ya no centro vacía.
by Marcello Comitini I want to give a name to my silences a sound reminiscent of harmony of a song accompanied by the night. The key to access the hidden secrets behind a wall of uncertainty. Scan the caesura and the reprises, the air of war, of hunting and chains behind a taut, resonant string. […]
Risalta sul nero il candore del tuo corpo. Lo colma la musica che intorno Apre i petali diafani della notte – Volano in cerchio le rondini dei sogni – E nei tuoi occhi il profumo del languore. Dal tulle opaco della tua camicia il seno Sgorga come una rosa d’acqua limpida. Sorgente palpitante insieme alla gemella Destando le mie palpebre le dissetate.
Musique et corps
La blancheur de ton corps ressort sur le noir. La musique autour de lui le remplit Ouvrant les pétales diaphanes de la nuit – Les hirondelles de rêves volent en rond – Et dans tes yeux le parfum de la langueur. Du tulle opaque de ta chemise te sein Jaillisse comme une rose d’eau claire. Source palpitante avec son jumelle En réveillant mes paupières vous étanchez leur soif.
Music and body
The whiteness of your body stands out against the black. The music around him fills him up Opening the diaphanous petals of the night – Dream swallows fly in circles – And in your eyes the scent of languor. From opaque tulle of your shirt the breast Springs up like a rose of clear water. Palpitating source with its twin awakening my eyelids, you quench their thirst.
Musica y cuerpo
El blanco de tu cuerpo destaca sobre el negro. La música a su alrededor lo llena Abre los diáfanos pétalos de la noche – Las golondrinas de los sueños vuelan dando vueltas y vueltas – Y en tus ojos el aroma de la languidez. Del tul opaco de tu camisa, tu pecho Fluye como una rosa de agua clara. Fluente palpitante con su gemela Al despertar mis párpados sacais su sed.
Nel post precedente “Degrado morale”tutti abbiamo convenuto che la libertà scandalizza chi rimane legato ai vecchi schemi sociali e ritiene questa nostra società come moralmente disgregata. Il problema però è che essa appare disgregata anche a molti di noi. Perché? Perché è evidente che la liberazione da quei legami che tenevano forzatamente coesa la società ha prodotto e ancora produce disordine e disorientamento. Il punto decisivo allora consiste nel discernimento di quel valore per noi assoluto che chiamiamo libertà. In che cosa propriamente consiste? La libertà è un processo. Non è uno stato, è una serie di stati, per la precisione quattro, collegati tra loro secondo una specifica dinamica. In primo luogo occorre considerare che ognuno di noi procede sempre da una condizione di servitù perché non nasciamo liberi, liberi lo possiamo solo diventare e non è per nulla scontato riuscirci. Per questo la libertà si dice anzitutto come “libertà da”, come “liberazione”. Ebbene, io penso che noi giuridicamente abbiamo acquisito questo primo stadio del processo della libertà, avendo conquistato la liberazione dal controllo rappresentato a livello familiare dal pater familias e a livello sociale dalla censura della Chiesa e dello Stato spesso coordinati tra loro (il fenomeno si chiama cesaropapismo e la coppia Putin-Kirill ne è un fulgido esempio). Noi stiamo sperimentando il nostro essere liberi dai gravami che opprimevano l’individuo nella sua affettività e nel suo pensiero Questo però è solo il primo stadio della libertà. Il secondo è definibile come “libertà di”, come possibilità di scegliere, e io penso sia questa la condizione in cui ci troviamo: liberi dalle tutele del passato, oggi possiamo scegliere. Ma che cosa di fatto scegliamo? Ciò che appare è che ognuno sceglie se stesso, la propria realizzazione, il proprio benessere, il proprio successo. La scomparsa del super-ego produce logicamente un ego super: ipertrofico, ingrassato, vorace, che non mira ad altro se non a se stesso. Il risultato è la mancanza di legami solidi con gli altri e lo sfilacciamento della struttura sociale. È da qui che procede il sentimento di disgregazione morale di cui ha parlato propagandisticamente Putin ma avvertito esistenzialmente anche da molti di noi. Per superare questa condizione occorre giungere al terzo stadio della libertà, descrivibile come “libertà per”, cioè il momento nel quale la singola libertà intravede qualcosa di più importante di sé e liberamente vi si dedica. Si può nominare in vari modi questo “qualcosa”, per esempio giustizia, verità, amore, divinità, bellezza, bene comune. Essenziale è che la libertà si spenda liberamente per altro da sé, perché solo così riproduce la legge della vita che è la relazione e la società può tornare a essere quello che indica il suo nome e non una massa amorfa di estranei in competizione tra loro. La sessualità è il luogo nel quale la persona dice “io sono mia”, come rivendicavano le femministe. Ma è anche il luogo nel quale la persona, se ama, dice all’altro: “Io sono tua”, “io sono tuo”. Ed è felice di poterlo dire. Anzi, io penso che ognuno di noi viva per giungere a dire e a sentirsi dire queste parole. È il fenomeno dell’amore, di cui abbiamo esperienza nella vita individuale e che dovremmo riuscire a realizzare anche nella vita sociale ritrovando un ideale più grande del nostro interesse a cui dire “io sono tuo”, “io sono tua”, e rendendo possibile la ricostruzione della società in quanto “insieme di persone”. Così si tocca il quarto e ultimo stadio del processo della libertà, cioè la “libertà con”. E a questa libertà dobbiamo giungerci massicciamente, e urgentemente, perché ne va del nostro destino.
LIBERTÉ AVEC Dans le post précédent “Dégradation morale”, nous étions tous d’accord pour dire que la liberté scandalise ceux qui restent attachés aux anciens schémas sociaux et considèrent notre société comme moralement désintégrée. Le problème, cependant, est qu’elle apparaît également désintégrée à beaucoup d’entre nous. Pouquoi? Parce qu’il est évident que la libération de ces liens qui maintenaient de force la société ensemble a produit et produit encore désordre et désorientation. Le point décisif consiste alors à discerner cette valeur absolue pour nous que nous appelons liberté. En quoi consiste-t-il exactement ? La liberté est un processus. Ce n’est pas un état, c’est une série d’états, quatre pour être précis, reliés les uns aux autres selon une dynamique spécifique. En premier lieu il faut considérer que chacun de nous procède toujours d’une condition de servitude car on ne naît pas libre, on ne peut que devenir libre et il n’est pas du tout évident de réussir. C’est pourquoi la liberté se dit avant tout comme « libération de », comme « libération ». Eh bien, je pense que nous avons juridiquement acquis cette première étape du processus de liberté, ayant conquis la libération du contrôle représenté au niveau familial par le pater familias et au niveau social par la censure de l’Église et de l’État souvent coordonnée les uns avec les autres (le phénomène s’appelle le césaropapisme et le couple Poutine-Kirill en est un brillant exemple). Nous faisons l’expérience d’être libérés des fardeaux qui opprimaient l’individu dans son affectivité et dans ses pensées Mais ce n’est que la première étape de la liberté. La seconde peut être définie comme la « liberté de », comme la possibilité de choisir, et je pense que c’est la condition dans laquelle nous nous trouvons : libres des protections du passé, nous pouvons aujourd’hui choisir. Mais que choisissons-nous réellement ? Ce qui apparaît, c’est que chacun se choisit lui-même, son propre épanouissement, son propre bien-être, sa propre réussite. La disparition du surmoi produit logiquement un surmoi : hypertrophique, engraissé, vorace, qui ne vise que lui-même. Le résultat est le manque de liens solides avec les autres et l’effilochage de la structure sociale. C’est de là que vient aussi le sentiment de désintégration morale dont parlait Poutine de manière propagandiste mais ressenti existentiellement par beaucoup d’entre nous. Pour surmonter cette condition, il est nécessaire d’atteindre la troisième étape de la liberté, qui peut être qualifiée de “liberté pour”, c’est-à-dire le moment où la liberté individuelle entrevoit quelque chose de plus important qu’elle-même et s’y consacre librement. Ce « quelque chose » peut être appelé de diverses manières, par exemple justice, vérité, amour, divinité, beauté, bien commun. Il est essentiel que la liberté se dépense librement pour autre chose que soi-même, car ce n’est qu’ainsi qu’elle peut reproduire la loi de la vie qui est la relation et la société peut redevenir ce que son nom l’indique et non une masse amorphe d’étrangers en concurrence les uns avec les autres. autre. La sexualité est le lieu où la personne dit « je suis à moi », comme le prétendaient les féministes. Mais c’est aussi le lieu où la personne, si elle aime, dit à l’autre : « je suis à toi ». Et il est heureux de pouvoir le dire. En effet, je pense que chacun de nous vit pour pouvoir dire et entendre ces mots. C’est le phénomène de l’amour, que nous vivons dans la vie individuelle et que nous devrions pouvoir réaliser aussi dans la vie sociale en trouvant un idéal supérieur à notre intérêt auquel dire “je suis à toi”, et et rendant possible la reconstruction de la société en tant que “groupe de personnes”. Nous touchons ainsi la quatrième et dernière étape du processus de liberté, c’est-à-dire la « liberté avec ». Et nous devons atteindre cette liberté massivement, et de toute urgence, car notre destin est en jeu.
FREEDOM WITH
In the previous post “Moral degradation” we all agreed that freedom scandalizes those who remain tied to old social patterns and consider our society as morally disintegrated. The problem, however, is that she also appears disintegrated to many of us. Because? Because it is evident that the liberation from those bonds that forcibly held society together has produced and still produces disorder and disorientation. The decisive point then consists in discerning that absolute value for us that we call freedom. What exactly does it consist of? Freedom is a process. It is not a state, it is a series of states, four to be precise, connected to each other according to a specific dynamic. First of all, it is necessary to consider that each of us always proceeds from a condition of servitude because we are not born free, we can only become free and it is not at all obvious to succeed. This is why freedom is said above all as “freedom from”, as “liberation”. Well, I think that we have juridically acquired this first stage of the process of freedom, having conquered the liberation from the control represented at the family level by the pater familias and at the social level by the censorship of the Church and the State often coordinated with each other (the phenomenon is called caesaropapism and the Putin-Kirill couple is a shining example). We are experiencing our being free from the burdens that oppressed the individual in his affectivity and in his thoughts But this is only the first stage of freedom. The second can be defined as “freedom of”, as the possibility of choosing, and I think this is the condition in which we find ourselves: free from the protections of the past, today we can choose. But what do we actually choose? What appears is that everyone chooses himself, his own fulfillment, his own well-being, his own success. The disappearance of the super-ego logically produces a super ego: hypertrophic, fattened, voracious, which aims at nothing but itself. The result is the lack of solid bonds with others and the fraying of the social structure. It is from here that the sentiment of moral disintegration that Putin spoke of propagandistically but felt existentially by many of us also proceeds. To overcome this condition it is necessary to reach the third stage of freedom, which can be described as “freedom for”, that is, the moment in which the individual freedom glimpses something more important than itself and freely dedicates itself to it. This “something” can be called in various ways, for example justice, truth, love, divinity, beauty, common good. It is essential that freedom is freely spent on something other than oneself, because only in this way can it reproduce the law of life which is relationship and society can go back to being what its name indicates and not an amorphous mass of strangers competing with each other. Sexuality is the place where the person says “I am mine”, as the feminists claimed. But it is also the place where the person, if she loves, says to the other: “I am yours”. And he is happy to be able to say it. Indeed, I think that each of us lives in order to be able to say and hear these words. It is the phenomenon of love, which we experience in individual life and which we should be able to achieve in social life as well by finding an ideal greater than our interest to which to say “I am yours”, and making possible the reconstruction of society as a “group of people”. Thus we touch the fourth and last stage of the process of freedom, that is, “freedom with”. And we must reach this freedom massively, and urgently, because our destiny is at stake.
LIBERTAD CON
En el post anterior “Degradación moral” todos coincidimos en que la libertad escandaliza a quienes siguen atados a viejos patrones sociales y consideran a nuestra sociedad como moralmente desintegrada. El problema, sin embargo, es que esa también nos parece desintegrada a muchos de nosotros. ¿Porque? Porque es evidente que la liberación de aquellos lazos que mantenían unida a la sociedad por la fuerza ha producido y produce desorden y desorientación. El punto decisivo consiste entonces en discernir ese valor absoluto para nosotros que llamamos libertad. ¿En qué consiste exactamente? La libertad es un proceso. No es un estado, es una serie de estados, cuatro para ser precisos, conectados entre sí según una dinámica específica. En primer lugar hay que considerar que cada uno de nosotros procede siempre de una condición de servidumbre porque no nacemos libres, sólo podemos llegar a ser libres y no es nada obvio que lo logremos. Por eso la libertad se dice ante todo como “libertad de”, como “liberación”. Pues bien, creo que hemos adquirido jurídicamente esta primera etapa del proceso de libertad, habiendo conquistado la liberación del control representado a nivel familiar por el pater familias y a nivel social por la censura de la Iglesia y el Estado muchas veces coordinada entre sí (el fenómeno se llama cesaropapismo y la pareja Putin-Kirill es un brillante ejemplo). Estamos experimentando nuestro ser libres de las cargas que oprimían al individuo en su afectividad y en su pensamiento Pero esta es sólo la primera etapa de la libertad. La segunda se puede definir como “libertad de”, como posibilidad de elegir, y creo que esa es la condición en la que nos encontramos: libres de las protecciones del pasado, hoy podemos elegir. Pero, ¿qué elegimos en realidad? Lo que aparece es que cada cual se elige a sí mismo, su propia realización, su propio bienestar, su propio éxito. La desaparición del superyó produce lógicamente un superyó: hipertrófico, engordado, voraz, que no apunta a nada más que a sí mismo. El resultado es la falta de vínculos sólidos con los demás y el desgaste de la estructura social. De aquí también procede el sentimiento de desintegración moral del que Putin hablaba propagandísticamente pero que muchos de nosotros sentimos existencialmente. Para superar esta condición es necesario llegar a la tercera etapa de la libertad, que puede describirse como “libertad para”, es decir, el momento en que la libertad individual vislumbra algo más importante que ella misma y se dedica libremente a ello. Este “algo” puede llamarse de varias maneras, por ejemplo, justicia, verdad, amor, divinidad, belleza, bien común. Es fundamental que la libertad se gaste libremente en algo distinto de uno mismo, porque sólo así puede reproducir la ley de la vida que es la relación y la sociedad puede volver a ser lo que su nombre indica y no una masa amorfa de extraños compitiendo entre sí. otro. La sexualidad es el lugar donde la persona dice “soy mía”, como decían las feministas. Pero también es el lugar donde la persona, si ama, le dice al otro: “soy tuyo” Y está feliz de poder decirlo. Al contrario, pienso que cada uno de nosotros vive para poder decir y escuchar estas palabras. Es el fenómeno del amor, que experimentamos en la vida individual y que también deberíamos poder realizar en la vida social encontrando un ideal superior a nuestro interés al que decir “soy tuyo”, y haciendo posible la reconstrucción de la sociedad como un “grupo de personas”. Tocamos así la cuarta y última etapa del proceso de la libertad, es decir, la “libertad con”. Y esa libertad debemos alcanzarla masiva y urgentemente, porque está en juego nuestro destino.
Nel discorso per la solenne parata sulla piazza Rossa di Mosca di qualche giorno fa il presidente russo Vladimir Putin ha qualificato la condizione dell’Occidente “degrado morale”. Tralascio l’ovvia obiezione secondo cui egli è l’ultimo a poter parlare di morale dopo la tempesta di sangue scatenata sull’Ucraina (peraltro logica conseguenza di anni di violenze, corruzioni, veleni, assassini, invasioni) e mi concentro sulla questione sollevata: è fondato parlare dell’Occidente in termini di “degrado morale”? L’hanno già fatto in molti, per esempio gli islamiti di Al-Qaeda e di Isis, gli ideologi della purezza hindu nell’India di Narendra Modi e altri paesi, Cina ovviamente compresa. A buona parte del mondo noi occidentali appariamo lassisti, moralmente disgregati, non di rado depravati. Ora, che nelle nostre società vi siano individui e strutture economiche immorali lo sappiamo. Non di più, però, che in altre società. Anzi, se andiamo a vedere la tutela dei diritti umani, la parità di genere, l’accoglienza, l’inclusione, la trasparenza amministrativa, la libertà di stampa e di manifestazione e altri indicatori di questo tipo, io sono propenso a ritenere le nostre società eticamente superiori, e non di poco, rispetto a quelle di coloro che accusano l’Occidente di immoralità, società nelle quali la corruzione è endemica, la libertà un sogno, la parità dei sessi inesistente. Come spiegare allora l’accusa di degrado morale rivolta da Putin e da molti altri all’Occidente? È solo propaganda? La chiave, a mio avviso, sta nelle parole pronunciate il 6 marzo scorso dal patriarca Kirill quando affermò di noi che “per entrare nel club di quei Paesi è necessario organizzare una parata del Gay Pride”. La chiave cioè è la nostra libertà sessuale. O meglio: è la libertà punto e basta, di cui la sessualità è forse la più palese manifestazione. È sulla libertà quindi che si gioca la partita. Libertà significa anzitutto liberazione e si può dire che noi ci siamo liberati da quei legami istituiti lungo i secoli che, uniformando e spesso opprimendo i singoli individui (omo o etero che fossero) facevano sì che la società risultasse esteriormente coesa, come oggi appaiono più coese rispetto a noi molte società non occidentali. Priva di quei legami, la nostra società appare invece caotica e disgregata. Ma attenzione: quei valori che unificavano la società erano spesso affermati tenendo vincolati gli individui con l’impedirne l’autodeterminazione a livello sessuale, religioso e politico.
DÉGRADATION MORALE
Dans son discours pour le défilé solennel sur la Place Rouge de Moscou il y a quelques jours, le président russe Vladimir Poutine a qualifié la condition de l’Occident de “dégradation morale”. Je laisse de côté l’objection évidente qu’il est le dernier à pouvoir parler de moral après la tempête de sang qui s’est déchaînée sur l’Ukraine (qui est une conséquence logique d’années de violence, de corruption, de poison, de meurtre, d’invasion) et me concentre sur la question soulevée : est-il juste de parler de l’Occident en termes de « dégradation morale » ? Beaucoup l’ont déjà fait, par exemple les islamistes d’Al-Qaïda et d’Isis, les idéologues hindous de la pureté en Inde menés par Narendra Modi et d’autres pays, dont la Chine bien sûr. Pour une grande partie du monde, nous, Occidentaux, semblons laxistes, moralement désintégrés, souvent dépravés. Or, nous savons que dans nos sociétés il y a des individus et des structures économiques immoraux. Pas plus, cependant, que dans d’autres entreprises. En effet, si l’on regarde la protection des droits de l’homme, l’égalité des sexes, l’accueil, l’inclusion, la transparence administrative, la liberté de la presse et de manifestation et d’autres indicateurs de ce type, je suis enclin à considérer nos sociétés comme éthiquement supérieures, et non un peu, comparées à celles de ceux qui accusent l’Occident d’immoralité, des sociétés dans lesquelles la corruption est endémique, la liberté un rêve, l’égalité des sexes inexistante. Comment alors expliquer l’accusation de dégradation morale portée par Poutine et bien d’autres contre l’Occident ? Est-ce juste de la propagande ? La clé, à mon avis, réside dans les paroles prononcées le 6 mars par le patriarche Cyrille lorsqu’il a dit de nous que “pour entrer dans le club de ces pays, il faut organiser une parade Gay Pride”. La clé est notre liberté sexuelle. Ou plutôt : c’est la liberté, point final, dont la sexualité est peut-être la manifestation la plus évidente, c’est donc sur la liberté que se joue la partie. La liberté signifie avant tout la libération et on peut dire que nous nous sommes libérés de ces liens établis au cours des siècles qui, en normalisant et souvent en opprimant les individus individuels (homo ou hétéro qu’ils étaient), donnaient à la société une apparence de cohésion extérieure, telle qu’elle apparaît maintenant plus cohésive par rapport à nous de nombreuses sociétés non occidentales. Sans ces liens, notre société apparaît plutôt chaotique et perturbée. Mais attention : ces valeurs qui unifiaient la société étaient souvent affirmées en maintenant les individus ligotés et en empêchant leur autodétermination sur le plan sexuel, religieux et politique.
MORAL DEGRADATION
In his speech for the solemn parade on Red Square in Moscow a few days ago, Russian President Vladimir Putin described the condition of the West as “moral degradation”. I leave out the obvious objection that he is the last to be able to talk about morals after the bloodstorm unleashed on Ukraine (which is a logical consequence of years of violence, corruption, poison, murder, invasion) and focus on the question raised: is it right to speak of the West in terms of “moral degradation”? Many have already done so, for example the Islamists of Al-Qaeda and Isis, the Hindu ideologues of purity in Narendra Modi’s India and other countries, including China, of course. To a large part of the world we Westerners appear lax, morally disintegrated, often depraved. Now, we know that in our societies there are immoral individuals and economic structures. No more, however, than in other companies. Indeed, if we look at the protection of human rights, gender equality, hospitality, inclusion, administrative transparency, freedom of the press and of demonstration and other indicators of this type, I am inclined to consider ours societies that are ethically superior, and not a little, compared to those of those who accuse the West of immorality, societies in which corruption is endemic, freedom a dream, gender equality non-existent. How then to explain the accusation of moral degradation made by Putin and many others against the West? Is it just propaganda? The key, in my opinion, lies in the words pronounced on March 6 by Patriarch Kirill when he said of us that “to enter the club of those countries it is necessary to organize a Gay Pride parade.” The key is our sexual freedom. Or rather: it is freedom, full stop, of which sexuality is perhaps the most obvious manifestation, so it is on freedom that the game is played. Freedom means first of all liberation and it can be said that we have freed ourselves from those bonds established over the centuries which, by standardizing and often oppressing single individuals (homo or hetero they were) made society appear cohesive outwardly, as they now appear more cohesive. compared to us many non-Western societies. Without those bonds, our society appears instead chaotic and disrupted. But beware: those values that unified society were often affirmed by keeping individuals tied up and preventing their self-determination on a sexual, religious and political level.
DEGRADACIÓN MORAL
En su discurso para el desfile solemne en la Plaza Roja de Moscú hace unos días, el presidente ruso, Vladimir Putin, describió la condición de Occidente como “degradación moral”. Dejo fuera la objeción obvia de que es el último en poder hablar de moral tras la tormenta de sangre desatada sobre Ucrania (que es consecuencia lógica de años de violencia, corrupción, veneno, asesinato, invasión) y me concentro en la cuestión planteada: ¿Es correcto hablar de Occidente en términos de “degradación moral”? Muchos ya lo han hecho, por ejemplo los islamistas de Al-Qaeda e Isis, los ideólogos hindúes de la pureza en la India liderados por Narendra Modi y otros países, incluida China, por supuesto. Para una gran parte del mundo, los occidentales parecemos laxos, moralmente desintegrados, a menudo depravados. Ahora bien, sabemos que en nuestras sociedades existen individuos y estructuras económicas inmorales. No más, sin embargo, que en otras empresas. En efecto, si miramos la protección de los derechos humanos, la igualdad de género, la hospitalidad, la inclusión, la transparencia administrativa, la libertad de prensa y de manifestación y otros indicadores de este tipo, me inclino a considerar nuestras sociedades éticamente superiores, y no un poco, en comparación con los de quienes acusan a Occidente de inmoralidad, sociedades en las que la corrupción es endémica, la libertad un sueño, la igualdad de género inexistente. ¿Cómo explicar entonces la acusación de degradación moral hecha por Putin y muchos otros contra Occidente? ¿Es solo propaganda? La clave, a mi juicio, está en las palabras pronunciadas el 6 de marzo por el Patriarca Kirill cuando dijo de nosotros que “para entrar en el club de esos países es necesario organizar un desfile del Orgullo Gay”. La clave es nuestra libertad sexual. O más bien: es la libertad, punto final, de la que la sexualidad es quizás la manifestación más obvia, por lo que es sobre la libertad que se juega el juego. Libertad significa ante todo liberación y se puede decir que nos hemos liberado de aquellas ataduras establecidas a lo largo de los siglos que, uniformando y muchas veces oprimiendo a los individuos (homo o hetero) hacían que la sociedad pareciera cohesionada exteriormente, como ahora parece más cohesivo comparado con nosotros muchas sociedades no occidentales. Sin esos lazos, nuestra sociedad parece más bien caótica y desorganizada. Pero ojo: esos valores que unificaban a la sociedad muchas veces se afirmaban manteniendo atados a los individuos e impidiendo su autodeterminación a nivel sexual, religioso y político.
Pensieri non battete più sulle mie tempie il suono eccitato della sua voce e della sua ultima risata che stride con il ricordo di lei. Mi premo sulla nuca un cuscino di piume. Vorrei soffocare il mio rimpianto delle sue braccia di cigno. È volata via. È tornata a dimenticare come la luna che nasconde il suo splendore tra la terra-madre e il padre-sole. In sua assenza è accaduto qualcosa: sono diventato vecchio. Ero vecchio anche tra le sue braccia ma tornavano a fiorire i miei anni come gemme che si aprono dalle vecchie radici. Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose alle sue mani offrivo i fiori che sbocciavano dalle mie labbra e mi piegavo come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti. È per questo che ha oscurato il suo cuore? Ora lei non ha più bisogno di loro o li coglie altrove – Non temere ciliegio! non provo dolore. Io sono il ciliegio che non può più fiorire io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.
Oreiller de plumes
Pensées ne battez plus sur mes tempes le son excité de sa voix et de son dernier rire qui jure avec mon souvenir d’elle. Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque. Je voudrais étouffer mon regret de ses bras de cygne. Elle s’est envolé en oubliant encore comme la lune qui cache sa splendeur entre la terre-mère et le père-soleil. En son absence, il s’est passé quelque chose : Je suis devenu vieux. J’étais vieux même dans ses bras mais mes années refleurissaient comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines. Je respirai les charmes frais de ses roses à ses mains j’offrais des fleurs qui s’épanouissaient de mes lèvres et je me courbais comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits. Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ? Maintenant elle n’a plus besoin d’eux ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise ! Je ne ressens pas de douleur. Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir je suis un cygne dans son dernier chant.
Feather pillow
Thoughts no longer beat on my temples the excited sound of her voice and her last laugh that contrasts with my memory of her. I press a feather pillow against my nape. I would like to stifle my regret of her swan arms. She flew away forgetting again like the moon that hides its splendor between mother-earth and father-sun. In his absence, something happened: I have become old. I was old even in his arms but my years bloomed again like buds opening from old roots. I breathed in the fresh charms of her roses to her hands I offered flowers that bloomed from my lips and I bent like a cherry tree for her to pick my fruits. Is that why she darkened her heart? Now she no longer needs them or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry! I don’t feel pain. I am a cherry tree that can no longer bloom I am a swan in its last song.
Almohada de plumas
Pensamientos ya no golpeen mis sienes el sonido emocionado de su voz y de su ultima risa que contrasta con el recuerdo de ella. Presiono una almohada de plumas sobre la nuca. Quisiera ahogar mi arrepentimiento de sus brazos de cisne. Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo como la luna que esconde su esplendor entre la tierra-madre y el padre-sol. En su ausencia, sucedió algo: me hice viejo. Yo era viejo, también en sus brazos pero mis años volvían a florecer como capullos que se abren de viejas raíces. Respiraba los hechizos frescos de sus rosas a sus manos le ofrecía flores que florecian de mis labios y me he inclinado como un cerezo para que recoja mis frutos. ¿Es por eso que oscureció su corazón? Ahora ya no los necesita o los recoge en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo! No siento dolor. Yo soy un cerezo que ya no puede florecer yo soy un cisne en su último canto.
A Giusy Maini, in risposta a una sua domanda tacita.
Il fiume corre silenzioso tra le case come un uomo con le cuffie nelle orecchie. Sente sui prati già il profumo del mare e accresce in sé la voglia di godere la luce. Le sue acque riflettono i filari dei platani e ne trasportano le foglie in un brillare d’azzurro e di verde. Mi affaccio dalle sponde e guardo nello specchio il fragoroso fluire della mia vita prima di trasformarsi in fiume placido. Quel giovane torrente cerca disperatamente tra le rocce uno spiraglio. Il suo insensato cammino non sfiora i platani ma sassi taglienti e rovi versano le loro spine nell’acqua e le ferite tingono di rosso l’anima. Avrei vissuto diversamente in una famiglia unita dall’amore? Avrei conosciuto la poesia se mio padre non mi avesse colpito con la sua voce e il ritmo dei versi che battevano contro il mio petto? Se mio fratello non si fosse sciolto dalla catena che insieme tiravamo per i suoi sogni di talpa cieca e sorda ai miei lamenti? Oh, se mia madre non avesse borbottato il dissenso per la mia vita e le mie donne se non avesse chiesto una nuora e un nipotino da tenere sulle ginocchia! Si è alzata la diga tra la mia famiglia e me ha fermato le sue acque ha reso torbide le mie tra due sponde di muri lindi come galere. Prigioniero insieme ad altri che lavorano nell’abbondanza di acque stagnanti leccano i volti dei capi e parlano a lungo di un futuro felice. Solitudine e incomprensioni hanno divorato i miei anni senza conoscere né carezze né pace. Contro le pareti ho gettato stancamente un sasso ho aperto un varco nella diga e sono fuggito. Dentro me stesso ho trovato quel placido fiume che scorre trascinando foglie morte nell’azzurro. E occhi che sanguinano ancora aperti sulle ferite dell’uomo.
Depuis les bords de la rivière
La rivière court silencieusement entre les maisons comme un homme avec des écouteurs dans les oreilles. Il sent déjà le parfum de la mer sur les prés et en soi augmente le désir de jouir de la lumière. Ses eaux reflètent les rangées de platanes et portent leurs feuilles dans un éclat d’azur et de vert. Je me penche des bords et regarde dans le miroir le flot tonitruant de ma vie avant de se transformer en rivière placide. Ce jeune ruisseau cherche désespérément une fissure entre les rochers. Son chemin insensé ne touche pas les platanes mais les pierres pointues et les ronces versent leurs épines dans l’eau et les blessures teignent l’âme en rouge. Aurais-je vécu autrement dans une famille unie par l’amour? Aurais-je connu la poésie si mon père ne m’avait pas frappé avec sa voix et le rythme des lignes battant contre ma poitrine ? Si mon frère ne s’était pas détaché de la chaîne qu’ensemble nous tirions pour ses rêves de taupe aveugle et sourd à mes plaintes? Oh, si ma mère n’avait pas marmonné sa dissidence pour ma vie et mes femmes s’elle n’avait pas demandé une belle-fille et un petit-fils à garder sur ses genoux! Le barrage s’est levé entre ma famille et moi il a arrêté ses eaux et troublé les miennes entre deux rives de murs propres comme des prisons. Prisonnier ensemble à des gens qui travaillent dans l’abondance des eaux stagnantes. Ils lèchent les visages de leurs chefs et ils parlent longtemps d’un avenir heureux. Solitude et incompréhensions ont dévoré mes années sans connaître ni caresses ni paix. Péniblement j’ai jeté une pierre contre les murs j’ai franchi le barrage et j’ai fui. À l’intérieur de moi j’ai trouvé cette rivière placide qui coule en entraînant des feuilles mortes dans l’azur. Et les yeux saignants toujours ouverts sur les blessures de l’homme.
From the edges of the river
The river runs silently between the houses like a man with headphones in his ears. He already smells the scent of the sea on the meadows and in itself increases the desire to enjoy the light. Its waters reflect the rows of plane trees and bear their leaves in a brilliance azure and green. I lean from the edges and look in the mirror the thunderous flow of my life before turning into a placid river. This young stream seeks desperately a crack between the rocks. His senseless path does not touch the plane trees but stones and brambles pour their thorns in the water and wounds dye the soul red. Would I have lived otherwise in a family united by love? Would I have known poetry if my father hadn’t hit me with his voice and the rhythm of the verses beating against my chest? If my brother hadn’t give up the chain that together we pulled for his dreams of mole blind and deaf to my complaints? Oh, if my mother hadn’t mumbled his dissent for my life and the women if she hadn’t asked for a daughter-in-law and a grandson to keep on his lap! The dam has risen between my family and me he stopped his waters and turbid mine between two banks of clean walls like prisons. Prisoner together with others to work in the abundance of stagnant waters they lick the faces of their chiefs and they talk for a long time about a happy future. Loneliness and misunderstandings devoured my years without knowing neither caresses nor peace. Painfully I threw a stone against the walls I crossed the roadblock and fled. Inside me I found this placid river which flows dragging dead leaves into the azure. And bleeding eyes still open on wounds of man.
Desde los terraplenes del río
El río corre silencioso entre las casas. como un hombre con auriculares en los oídos. Ya en los prados siente el olor del mar y en sí mismo aumenta el deseo de disfrutar de la luz. Sus aguas reflejan las hileras de plátanos y llevan las hojas en un brillo azul y verde. Me asomo a los terraplenes y miro en el espejo el flujo atronador de mi vida antes de convertirse en un río plácido. Esa corriente joven busca desesperadamente una grieta entre las rocas. Su camino sin sentido no toca los plátanos pero las piedras afiladas y las zarzas vierten sus espinas en el agua y las heridas tiñen de rojo el alma. ¿Hubiera vivido diferente en una familia unida por el amor? ¿Hubiera conocido la poesía si mi papa no me hubiera pegado con su voz y el ritmo de los versos que golpea contra mi pecho? ¿Si mi hermano no hubiera renunciado a la cadena que juntos sacamos por sus sueños de topo ciego y sordo a mis quejas? ¡Vaya si mi madre no hubiera murmurado su disidencia por mi vida y mis mujeres si ella no hubiera pedido una nuera y un nieto para mantener en su regazo! La presa se ha levantado entre mi familia y yo ha detenido sus aguas y ha enturbiado las mías entre dos de paredes tan limpias como prisiones. Prisionero junto con otros para trabajar en la abundancia de las aguas estancadas lamen las caras de sus líderes y hablan largo rato de un futuro feliz. La soledad y los malentendidos han devorado mis años sin conocer ni caricias ni paz. Contra las paredes tiré cansinamente una piedra Rompí la presa y huí. dentro de mi Encontré ese río plácido que fluye, arrastrando hojas muertas hacia el azul. Y los ojos sangrantes siguen abiertos sobre heridas de hombre.