Vanità (Ita – Fr – Eng – Esp)

Max Beckman, Autoritratto con bolle

Con i nostri umori variabili
confondiamo le stelle
dalle più vivide alle più fioche.
Con le lacrime agli occhi
le graviamo del peso
delle nostre passioni.
Le stelle infastidite ci guardano
con eterna misericordia.
Stretti al cuore dalle pene
chiediamo ai fiori il profumo
dei nostri desideri.
I fiori si chiudono
sorridendo nel pensiero
della vita troppo breve.


Vanité

Avec nos humeurs variables
nous confondons les étoiles
des plus brillantes aux plus sombres.
Avec les larmes aux yeux
nous les chargeons du fardeau
de nos passions.
Les étoiles agacées nous regardent
avec une miséricorde éternelle.
Serrés au cœur par les douleurs
aux fleurs nous demandons
le parfume de nos désirs.
Les fleurs se renferment
souriant en pensant
la vie trop courte.


Vanity

With our variable moods
we confuse the stars
from the brightest to the darkest.
With tears in my eyes
on them we lay the burden
of our passions.
Annoyed stars watch us
with eternal mercy.
Tight in the heart with the pains
to the flowers we ask
the perfume of our desires.
The flowers close
smiling in the think
life too short.


Vanidad

Con nuestros estados de ánimo variables
confundimos las estrellas
desde las más brillantes hasta las más tenues.
Con lágrimas en los ojos
les cargamos con el peso
de nuestras pasiones.
Las estrellas molestas nos están mirando
con eterna misericordia.
Apretados hasta el corazón por los dolores
a las flores pedimos el perfume
de nuestros deseos.
Las flores se cierran
sonriendo en pensamiento
la vida demasiado corta.

La poltrona del poeta (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Con le spalle appesantite
da un mantello di nuvole
sono crocifisso
di faccia al golgota-computer
su questa mia poltrona in velluto rosso
morbida ampia come il trono
riservato all’ultimo malato dei poeti.
Sullo schermo
scorrono le visioni di coloro
che sperano e ridono
e si amano anche nella tempesta
di coloro che trascinano i giorni
come sacchi colmi di chiodi
dei miei amori già da tempo al tramonto
e la cenere delle carezze
giorno dopo giorno dispersa
dal vento.
(anche Dio è vento dei miei anni?).
A sera in lontananza dallo schermo
mi appare una montagna.
Mi guarda in perfetto silenzio mi parla
nella sua eterna solitudine.
Dentro le brucia
un torrente di fuoco irruento
che spesso trabocca e le infiamma le labbra
ma lungo i fianchi di pietra
irrora serena i suoi boschi di rovi e di rose
con le stille amare dei miei pensieri.
Quando la luna scende a illuminare i boschi
i rovi nascondono gli artigli nell’ombra
le rose si chiudono nei loro petali
affinché i rovi non le feriscano.
I miei sogni spalancano la bocca
come piccoli di civetta affamati.
Un angelo fiammante mi porge
sulla punta di una canna profumata d’issopo
una spugna imbevuta d’aceto.

Le fauteuil du poète

Avec mes épaules lourdes
d’un manteau de nuages
je suis crucifié
devant le golgotha-ordinateur
sur mon fauteuil de velours rouge
doux large comme le trône
réservé au dernier malade des poètes.
L’écran montre
les visions de ceux qui passent
qui espèrent et rient
et s’aiment même dans la tempête
de ceux qui traînent les jours
comme des sacs remplis de clous
de mes amours depuis longtemps fanées
et les cendres des caresses
dispersées jour après jour
par le vent.
(Dieu est aussi vent de mes années ?).
Le soir au loin une montagne
m’apparaît à l’écran.
Elle me regarde dans un silence parfait, elle me parle
dans son éternelle solitude.
A son intérieur un torrent
de feu ardent brûle
déborde souvent et enflamme ses lèvres
mais le long des flancs de pierre
elle arrose tranquillement ses bois de ronces et de roses
avec les gouttes amères de mes pensées.
Quand la lune descend pour illuminer les bois
les ronces cachent leurs griffes dans l’ombre
les roses se referment dans leurs pétales
pour que les ronces ne les blessent.
Mes rêves ouvrent grand la bouche
comme des nouveau-nés de hiboux affamés.
Au bout d’un roseau parfumé à l’hysope
un ange flamboyant me tend
une éponge imbibée de vinaigre.

The poet’s armchair

With my heavy shoulders
of a blanket of clouds
i am crucified
in front of the golgotha-computer
on my red velvet armchair
soft wide as the throne
reserved for the last patient of poets.
The screen shows
the visions of those who pass
who hope and laugh
and they love each other even in the storm
of those who drag the days
like bags full of nails
of my long-faded loves
and the ashes of caresses
scattered day after day
by the wind.
(God is also wind of my years?).
In the evening in the distance a mountain
appears on the screen.
She looks at me in perfect silence, she talks to me
in his eternal loneliness.
Inside her a torrent
of fiery fire burns
often overflows and inflames her lips
but along the stone hips
she quietly waters her woods of brambles and roses
with the bitter drops of my thoughts.
When the moon descends to light up the woods
the brambles hide their claws in the shadows
the roses close in their petals
so that the brambles do not hurt them.
My dreams open wide mouth
like hatchlings of hungry owls.
A flaming Angel hands me
at the end of a hyssop-scented reed
a sponge soaked in vinegar.

El sillón del poeta

Con hombros agobiados
por un manto de nubes
estoy crucificado
frente a el ordenador-golgotha
en este sillón mío de terciopelo rojo
suave ancho como el trono
reservado para lo último enfermo de los poetas.
En la pantalla, fluyen
las visiones de aquellos
que esperan y ríen
y se aman hasta en la tormenta
de aquellos que arrastran los días
como sacos llenos de clavos
de mis amores al atardecer desde tiempo
y las cenizas de las caricias
dispersas día tras día
por el viento
(Dios también es viento de mis años?).
Por la tarde en la distancia una montaña
se me aparece de la pantalla.
Me mira en perfecto silencio y me habla
en su eterna soledad.
Dentro de ella, arde
un torrente de fuego ardiente
que a menudo se desborda e inflama sus labios
pero a lo largo de los flancos de piedra
ella riega con calma sus bosques de zarzas y rosas
con las gotas amargas de mis pensamientos.
Cuando la luna descende para iluminar el bosque
las zarzas esconden sus garras en la sombra
las rosas se cierran en sus pétalos
para que las zarzas no les hagan daño.
Mis sueños abren la boca de par en par
como pequeños de lechuzas hambrientos.
Un ángel resplandeciente me acerca
en la punta de una caña perfumada de hisopo
una esponja empapada en vinagre.

Torre sarracena by Marcello Comitini

Mi torre sarracena se eleva en lo alto de Masticadores., gracias a Juan 🙏

MasticadoresItalia // Editore: J re crivello

Torre sarracena Torre sarracena en lo alto de un promontorio contra la ligereza del cielo Tú, solitaria, todavía te quedas el ojo atento del vigía que se asoma al azul de la niebla las velas de un barco enemigo. Durante todo un verano, en días que siempre eran los mismos, de niño, miraba tu forma cuadrada. Los bordes erosionados por las lluvias, los mirlos carcomidos por los vientos le daban a tu figura el aire de un mago con la cabeza envuelta en una venda celestial. Al pie del promontorio, rocas oscuras y silenciosas bañadas por el mar lento y dócil como la dulce criatura de un mundo que existía en mi fantasía. Si hubiera tenido la mirada de un pintor y en el corazon tu color de vieja piedra te hubiera imaginado como un profeta envuelto en un manto de luz anunciando con ojos oscuros un mundo tan diferente…

View original post 28 altre parole

Libertà del mare (Ita – Fr – Eng – Esp)

foto personale di Dani (blogger di Dani58blog)

Queste valli e i dolci promontori
si susseguono ondulando uniti
nell’armonia interiore della musica.
I miei occhi li seguono
e tendo loro le mani aperte ad afferrare.
Le macchie di papaveri spiccano
nel biondo mescolandosi al verde.
Il verde sale verso l’azzurro
e le acque del fiume lo bevono
come dentro uno specchio.
Lo carezzano a lungo fraternamente
con le mani fresche del muschio
che ricopre le pietre e lo agghindano
di spume lievi più delle nuvole.
Immergersi nelle acque, trasformarsi in cielo
e nuotare, lentamente nuotare
sorretto da braccia vigorose
vellutate tra pietre e alghe
verso la libertà del mare.
Libertà di esistere nell’immensa culla
abbandonato come un tronco
senza radici, senza vani ritorni
alla casa non più centro vuota.


Liberté de la mer

Ces vallées et ses doux promontoires
se succèdent en ondulant unis
dans l’harmonie intérieure de la musique.
Mes yeux les suivent
et je leur tends mes mains ouvertes.
Les taches de pavot ressortent
du blond se mêlant au vert.
Le vert monte au bleu
et les eaux du fleuve le boivent
comme dans un miroir.
Elles le caressent longuement fraternellement
avec les mains fraîches de mousse
qui couvre les pierres et l’orne
d’écume légère plus que de nuages.
Se plonger dans les eaux, se transformer en ciel
et nager, nager lentement
soutenu par des bras forts
veloutées entre pierres et algues
vers la liberté de la mer.
Liberté d’exister dans l’immense berceau
abandonné comme une bûche
sans racines, sans vains retours
à la maison pas plus le centre vide.


Freedom of the sea

These valleys and the sweet promontories
follow one another undulating united
in the inner harmony of music.
My eyes follow them
and I hold out my open hands to them.
The poppy spots stand out
in blond mixing with green.
Green rises to blue
and the waters of the river drink it
as in a mirror.
They caress him for a long time fraternally
with fresh hands of moss
that covers the stones and adorns him
of light foam more than clouds.
I’d to dive myself in the waters, transform myself into the sky
and swim, slowly swim
supported by strong arms
velvety between stones and algae
towards the freedom of the sea.
Freedom to exist in the immense cradle
abandoned like a trunk
without roots, without vain returns
to the house no longer center empty .


Libertad del mar

Estos valles y los dulces promontorios
se suceden ondulantes unidos
en la armonía interior de la música.
Mis ojos los siguen
y les extiendo mis manos abiertas.
Destacan las manchas de amapola
en rubio mezclándose con verde.
El verde se eleva al azul
y las aguas del río lo beben
como en un espejo.
Lo acarician durante mucho tiempo fraternalmente.
con manos de musgo fresco
que cubre las piedras y lo adorna
de espuma ligera más que de nubes.
sumergirme en las aguas convertirme en el cielo
y nadar, nadar lentamente
sostenido por fuertes brazos
aterciopelados entre piedras y algas
hacia la libertad del mar.
Libertad de existir en la cuna inmensa
abandonado como un tronco
sin raíces, sin vanos retornos
a la casa ya no centro vacía.

Sounds — Gobblers / Masticadores // Editores: Manuela Timofte / j re crivello

by Marcello Comitini I want to give a name to my silences a sound reminiscent of harmony of a song accompanied by the night. The key to access the hidden secrets behind a wall of uncertainty. Scan the caesura and the reprises, the air of war, of hunting and chains behind a taut, resonant string. […]

Sounds — Gobblers / Masticadores // Editores: Manuela Timofte / j re crivello

Musica e corpo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

A C. S. in sogno

Risalta sul nero il candore del tuo corpo.
Lo colma la musica che intorno
Apre i petali diafani della notte
– Volano in cerchio le rondini dei sogni –
E nei tuoi occhi il profumo del languore.
Dal tulle opaco della tua camicia il seno
Sgorga come una rosa d’acqua limpida.
Sorgente palpitante insieme alla gemella
Destando le mie palpebre le dissetate.


Musique et corps

La blancheur de ton corps ressort sur le noir.
La musique autour de lui le remplit
Ouvrant les pétales diaphanes de la nuit
– Les hirondelles de rêves volent en rond –
Et dans tes yeux le parfum de la langueur.
Du tulle opaque de ta chemise te sein
Jaillisse comme une rose d’eau claire.
Source palpitante avec son jumelle
En réveillant mes paupières vous étanchez leur soif.


Music and body

The whiteness of your body stands out against the black.
The music around him fills him up
Opening the diaphanous petals of the night
– Dream swallows fly in circles –
And in your eyes the scent of languor.
From opaque tulle of your shirt the breast
Springs up like a rose of clear water.
Palpitating source with its twin
awakening my eyelids, you quench their thirst.


Musica y cuerpo

El blanco de tu cuerpo destaca sobre el negro.
La música a su alrededor lo llena
Abre los diáfanos pétalos de la noche
– Las golondrinas de los sueños vuelan dando vueltas y vueltas –
Y en tus ojos el aroma de la languidez.
Del tul opaco de tu camisa, tu pecho
Fluye como una rosa de agua clara.
Fluente palpitante con su gemela
Al despertar mis párpados sacais su sed.

Libertà con (Ita – Fr – Eng – Esp)

Nel post precedente “Degrado morale”tutti abbiamo convenuto che la libertà scandalizza chi rimane legato ai vecchi schemi sociali e ritiene questa nostra società come moralmente disgregata.
Il problema però è che essa appare disgregata anche a molti di noi. Perché? Perché è evidente che la liberazione da quei legami che tenevano forzatamente coesa la società ha prodotto e ancora produce disordine e disorientamento. Il punto decisivo allora consiste nel discernimento di quel valore per noi assoluto che chiamiamo libertà. In che cosa propriamente consiste?
La libertà è un processo. Non è uno stato, è una serie di stati, per la precisione quattro, collegati tra loro secondo una specifica dinamica. In primo luogo occorre considerare che ognuno di noi procede sempre da una condizione di servitù perché non nasciamo liberi, liberi lo possiamo solo diventare e non è per nulla scontato riuscirci. Per questo la libertà si dice anzitutto come “libertà da”, come “liberazione”. Ebbene, io penso che noi giuridicamente abbiamo acquisito questo primo stadio del processo della libertà, avendo conquistato la liberazione dal controllo rappresentato a livello familiare dal pater familias e a livello sociale dalla censura della Chiesa e dello Stato spesso coordinati tra loro (il fenomeno si chiama cesaropapismo e la coppia Putin-Kirill ne è un fulgido esempio). Noi stiamo sperimentando il nostro essere liberi dai gravami che opprimevano l’individuo nella sua affettività e nel suo pensiero
Questo però è solo il primo stadio della libertà. Il secondo è definibile come “libertà di”, come possibilità di scegliere, e io penso sia questa la condizione in cui ci troviamo: liberi dalle tutele del passato, oggi possiamo scegliere. Ma che cosa di fatto scegliamo? Ciò che appare è che ognuno sceglie se stesso, la propria realizzazione, il proprio benessere, il proprio successo. La scomparsa del super-ego produce logicamente un ego super: ipertrofico, ingrassato, vorace, che non mira ad altro se non a se stesso. Il risultato è la mancanza di legami solidi con gli altri e lo sfilacciamento della struttura sociale. È da qui che procede il sentimento di disgregazione morale di cui ha parlato propagandisticamente Putin ma avvertito esistenzialmente anche da molti di noi.
Per superare questa condizione occorre giungere al terzo stadio della libertà, descrivibile come “libertà per”, cioè il momento nel quale la singola libertà intravede qualcosa di più importante di sé e liberamente vi si dedica. Si può nominare in vari modi questo “qualcosa”, per esempio giustizia, verità, amore, divinità, bellezza, bene comune. Essenziale è che la libertà si spenda liberamente per altro da sé, perché solo così riproduce la legge della vita che è la relazione e la società può tornare a essere quello che indica il suo nome e non una massa amorfa di estranei in competizione tra loro.
La sessualità è il luogo nel quale la persona dice “io sono mia”, come rivendicavano le femministe. Ma è anche il luogo nel quale la persona, se ama, dice all’altro: “Io sono tua”, “io sono tuo”. Ed è felice di poterlo dire. Anzi, io penso che ognuno di noi viva per giungere a dire e a sentirsi dire queste parole. È il fenomeno dell’amore, di cui abbiamo esperienza nella vita individuale e che dovremmo riuscire a realizzare anche nella vita sociale ritrovando un ideale più grande del nostro interesse a cui dire “io sono tuo”, “io sono tua”, e rendendo possibile la ricostruzione della società in quanto “insieme di persone”. Così si tocca il quarto e ultimo stadio del processo della libertà, cioè la “libertà con”.
E a questa libertà dobbiamo giungerci massicciamente, e urgentemente, perché ne va del nostro destino. 

LIBERTÉ AVEC
Dans le post précédent “Dégradation morale”, nous étions tous d’accord pour dire que la liberté scandalise ceux qui restent attachés aux anciens schémas sociaux et considèrent notre société comme moralement désintégrée.
Le problème, cependant, est qu’elle apparaît également désintégrée à beaucoup d’entre nous. Pouquoi? Parce qu’il est évident que la libération de ces liens qui maintenaient de force la société ensemble a produit et produit encore désordre et désorientation. Le point décisif consiste alors à discerner cette valeur absolue pour nous que nous appelons liberté. En quoi consiste-t-il exactement ?
La liberté est un processus. Ce n’est pas un état, c’est une série d’états, quatre pour être précis, reliés les uns aux autres selon une dynamique spécifique. En premier lieu il faut considérer que chacun de nous procède toujours d’une condition de servitude car on ne naît pas libre, on ne peut que devenir libre et il n’est pas du tout évident de réussir. C’est pourquoi la liberté se dit avant tout comme « libération de », comme « libération ». Eh bien, je pense que nous avons juridiquement acquis cette première étape du processus de liberté, ayant conquis la libération du contrôle représenté au niveau familial par le pater familias et au niveau social par la censure de l’Église et de l’État souvent coordonnée les uns avec les autres (le phénomène s’appelle le césaropapisme et le couple Poutine-Kirill en est un brillant exemple). Nous faisons l’expérience d’être libérés des fardeaux qui opprimaient l’individu dans son affectivité et dans ses pensées
Mais ce n’est que la première étape de la liberté. La seconde peut être définie comme la « liberté de », comme la possibilité de choisir, et je pense que c’est la condition dans laquelle nous nous trouvons : libres des protections du passé, nous pouvons aujourd’hui choisir. Mais que choisissons-nous réellement ? Ce qui apparaît, c’est que chacun se choisit lui-même, son propre épanouissement, son propre bien-être, sa propre réussite. La disparition du surmoi produit logiquement un surmoi : hypertrophique, engraissé, vorace, qui ne vise que lui-même. Le résultat est le manque de liens solides avec les autres et l’effilochage de la structure sociale. C’est de là que vient aussi le sentiment de désintégration morale dont parlait Poutine de manière propagandiste mais ressenti existentiellement par beaucoup d’entre nous.
Pour surmonter cette condition, il est nécessaire d’atteindre la troisième étape de la liberté, qui peut être qualifiée de “liberté pour”, c’est-à-dire le moment où la liberté individuelle entrevoit quelque chose de plus important qu’elle-même et s’y consacre librement. Ce « quelque chose » peut être appelé de diverses manières, par exemple justice, vérité, amour, divinité, beauté, bien commun. Il est essentiel que la liberté se dépense librement pour autre chose que soi-même, car ce n’est qu’ainsi qu’elle peut reproduire la loi de la vie qui est la relation et la société peut redevenir ce que son nom l’indique et non une masse amorphe d’étrangers en concurrence les uns avec les autres. autre.
La sexualité est le lieu où la personne dit « je suis à moi », comme le prétendaient les féministes. Mais c’est aussi le lieu où la personne, si elle aime, dit à l’autre : « je suis à toi ». Et il est heureux de pouvoir le dire. En effet, je pense que chacun de nous vit pour pouvoir dire et entendre ces mots. C’est le phénomène de l’amour, que nous vivons dans la vie individuelle et que nous devrions pouvoir réaliser aussi dans la vie sociale en trouvant un idéal supérieur à notre intérêt auquel dire “je suis à toi”, et et rendant possible la reconstruction de la société en tant que “groupe de personnes”. Nous touchons ainsi la quatrième et dernière étape du processus de liberté, c’est-à-dire la « liberté avec ».
Et nous devons atteindre cette liberté massivement, et de toute urgence, car notre destin est en jeu.

FREEDOM WITH

In the previous post “Moral degradation” we all agreed that freedom scandalizes those who remain tied to old social patterns and consider our society as morally disintegrated.
The problem, however, is that she also appears disintegrated to many of us. Because? Because it is evident that the liberation from those bonds that forcibly held society together has produced and still produces disorder and disorientation. The decisive point then consists in discerning that absolute value for us that we call freedom. What exactly does it consist of?
Freedom is a process. It is not a state, it is a series of states, four to be precise, connected to each other according to a specific dynamic. First of all, it is necessary to consider that each of us always proceeds from a condition of servitude because we are not born free, we can only become free and it is not at all obvious to succeed. This is why freedom is said above all as “freedom from”, as “liberation”. Well, I think that we have juridically acquired this first stage of the process of freedom, having conquered the liberation from the control represented at the family level by the pater familias and at the social level by the censorship of the Church and the State often coordinated with each other (the phenomenon is called caesaropapism and the Putin-Kirill couple is a shining example). We are experiencing our being free from the burdens that oppressed the individual in his affectivity and in his thoughts
But this is only the first stage of freedom. The second can be defined as “freedom of”, as the possibility of choosing, and I think this is the condition in which we find ourselves: free from the protections of the past, today we can choose. But what do we actually choose? What appears is that everyone chooses himself, his own fulfillment, his own well-being, his own success. The disappearance of the super-ego logically produces a super ego: hypertrophic, fattened, voracious, which aims at nothing but itself. The result is the lack of solid bonds with others and the fraying of the social structure. It is from here that the sentiment of moral disintegration that Putin spoke of propagandistically but felt existentially by many of us also proceeds.
To overcome this condition it is necessary to reach the third stage of freedom, which can be described as “freedom for”, that is, the moment in which the individual freedom glimpses something more important than itself and freely dedicates itself to it. This “something” can be called in various ways, for example justice, truth, love, divinity, beauty, common good. It is essential that freedom is freely spent on something other than oneself, because only in this way can it reproduce the law of life which is relationship and society can go back to being what its name indicates and not an amorphous mass of strangers competing with each other.
Sexuality is the place where the person says “I am mine”, as the feminists claimed. But it is also the place where the person, if she loves, says to the other: “I am yours”. And he is happy to be able to say it. Indeed, I think that each of us lives in order to be able to say and hear these words. It is the phenomenon of love, which we experience in individual life and which we should be able to achieve in social life as well by finding an ideal greater than our interest to which to say “I am yours”, and making possible the reconstruction of society as a “group of people”. Thus we touch the fourth and last stage of the process of freedom, that is, “freedom with”.
And we must reach this freedom massively, and urgently, because our destiny is at stake.

LIBERTAD CON

En el post anterior “Degradación moral” todos coincidimos en que la libertad escandaliza a quienes siguen atados a viejos patrones sociales y consideran a nuestra sociedad como moralmente desintegrada.
El problema, sin embargo, es que esa también nos parece desintegrada a muchos de nosotros. ¿Porque? Porque es evidente que la liberación de aquellos lazos que mantenían unida a la sociedad por la fuerza ha producido y produce desorden y desorientación. El punto decisivo consiste entonces en discernir ese valor absoluto para nosotros que llamamos libertad. ¿En qué consiste exactamente?
La libertad es un proceso. No es un estado, es una serie de estados, cuatro para ser precisos, conectados entre sí según una dinámica específica. En primer lugar hay que considerar que cada uno de nosotros procede siempre de una condición de servidumbre porque no nacemos libres, sólo podemos llegar a ser libres y no es nada obvio que lo logremos. Por eso la libertad se dice ante todo como “libertad de”, como “liberación”. Pues bien, creo que hemos adquirido jurídicamente esta primera etapa del proceso de libertad, habiendo conquistado la liberación del control representado a nivel familiar por el pater familias y a nivel social por la censura de la Iglesia y el Estado muchas veces coordinada entre sí (el fenómeno se llama cesaropapismo y la pareja Putin-Kirill es un brillante ejemplo). Estamos experimentando nuestro ser libres de las cargas que oprimían al individuo en su afectividad y en su pensamiento
Pero esta es sólo la primera etapa de la libertad. La segunda se puede definir como “libertad de”, como posibilidad de elegir, y creo que esa es la condición en la que nos encontramos: libres de las protecciones del pasado, hoy podemos elegir. Pero, ¿qué elegimos en realidad? Lo que aparece es que cada cual se elige a sí mismo, su propia realización, su propio bienestar, su propio éxito. La desaparición del superyó produce lógicamente un superyó: hipertrófico, engordado, voraz, que no apunta a nada más que a sí mismo. El resultado es la falta de vínculos sólidos con los demás y el desgaste de la estructura social. De aquí también procede el sentimiento de desintegración moral del que Putin hablaba propagandísticamente pero que muchos de nosotros sentimos existencialmente.
Para superar esta condición es necesario llegar a la tercera etapa de la libertad, que puede describirse como “libertad para”, es decir, el momento en que la libertad individual vislumbra algo más importante que ella misma y se dedica libremente a ello. Este “algo” puede llamarse de varias maneras, por ejemplo, justicia, verdad, amor, divinidad, belleza, bien común. Es fundamental que la libertad se gaste libremente en algo distinto de uno mismo, porque sólo así puede reproducir la ley de la vida que es la relación y la sociedad puede volver a ser lo que su nombre indica y no una masa amorfa de extraños compitiendo entre sí. otro.
La sexualidad es el lugar donde la persona dice “soy mía”, como decían las feministas. Pero también es el lugar donde la persona, si ama, le dice al otro: “soy tuyo” Y está feliz de poder decirlo. Al contrario, pienso que cada uno de nosotros vive para poder decir y escuchar estas palabras. Es el fenómeno del amor, que experimentamos en la vida individual y que también deberíamos poder realizar en la vida social encontrando un ideal superior a nuestro interés al que decir “soy tuyo”, y haciendo posible la reconstrucción de la sociedad como un “grupo de personas”. Tocamos así la cuarta y última etapa del proceso de la libertad, es decir, la “libertad con”.
Y esa libertad debemos alcanzarla masiva y urgentemente, porque está en juego nuestro destino.

Degrado morale (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

Nel discorso per la solenne parata sulla piazza Rossa di Mosca di qualche giorno fa il presidente russo Vladimir Putin ha qualificato la condizione dell’Occidente “degrado morale”. Tralascio l’ovvia obiezione secondo cui egli è l’ultimo a poter parlare di morale dopo la tempesta di sangue scatenata sull’Ucraina (peraltro logica conseguenza di anni di violenze, corruzioni, veleni, assassini, invasioni) e mi concentro sulla questione sollevata: è fondato parlare dell’Occidente in termini di “degrado morale”? L’hanno già fatto in molti, per esempio gli islamiti di Al-Qaeda e di Isis, gli ideologi della purezza hindu nell’India di Narendra Modi e altri paesi, Cina ovviamente compresa. A buona parte del mondo noi occidentali appariamo lassisti, moralmente disgregati, non di rado depravati.
Ora, che nelle nostre società vi siano individui e strutture economiche immorali lo sappiamo. Non di più, però, che in altre società. Anzi, se andiamo a vedere la tutela dei diritti umani, la parità di genere, l’accoglienza, l’inclusione, la trasparenza amministrativa, la libertà di stampa e di manifestazione e altri indicatori di questo tipo, io sono propenso a ritenere le nostre società eticamente superiori, e non di poco, rispetto a quelle di coloro che accusano l’Occidente di immoralità, società nelle quali la corruzione è endemica, la libertà un sogno, la parità dei sessi inesistente. Come spiegare allora l’accusa di degrado morale rivolta da Putin e da molti altri all’Occidente? È solo propaganda?
La chiave, a mio avviso, sta nelle parole pronunciate il 6 marzo scorso dal patriarca Kirill quando affermò di noi che “per entrare nel club di quei Paesi è necessario organizzare una parata del Gay Pride”. La chiave cioè è la nostra libertà sessuale. O meglio: è la libertà punto e basta, di cui la sessualità è forse la più palese manifestazione. È sulla libertà quindi che si gioca la partita.
Libertà significa anzitutto liberazione e si può dire che noi ci siamo liberati da quei legami istituiti lungo i secoli che, uniformando e spesso opprimendo i singoli individui (omo o etero che fossero) facevano sì che la società risultasse esteriormente coesa, come oggi appaiono più coese rispetto a noi molte società non occidentali. Priva di quei legami, la nostra società appare invece caotica e disgregata. Ma attenzione: quei valori che unificavano la società erano spesso affermati tenendo vincolati gli individui con l’impedirne l’autodeterminazione a livello sessuale, religioso e politico.

DÉGRADATION MORALE

Dans son discours pour le défilé solennel sur la Place Rouge de Moscou il y a quelques jours, le président russe Vladimir Poutine a qualifié la condition de l’Occident de “dégradation morale”. Je laisse de côté l’objection évidente qu’il est le dernier à pouvoir parler de moral après la tempête de sang qui s’est déchaînée sur l’Ukraine (qui est une conséquence logique d’années de violence, de corruption, de poison, de meurtre, d’invasion) et me concentre sur la question soulevée : est-il juste de parler de l’Occident en termes de « dégradation morale » ? Beaucoup l’ont déjà fait, par exemple les islamistes d’Al-Qaïda et d’Isis, les idéologues hindous de la pureté en Inde menés par Narendra Modi et d’autres pays, dont la Chine bien sûr. Pour une grande partie du monde, nous, Occidentaux, semblons laxistes, moralement désintégrés, souvent dépravés.
Or, nous savons que dans nos sociétés il y a des individus et des structures économiques immoraux. Pas plus, cependant, que dans d’autres entreprises. En effet, si l’on regarde la protection des droits de l’homme, l’égalité des sexes, l’accueil, l’inclusion, la transparence administrative, la liberté de la presse et de manifestation et d’autres indicateurs de ce type, je suis enclin à considérer nos sociétés comme éthiquement supérieures, et non un peu, comparées à celles de ceux qui accusent l’Occident d’immoralité, des sociétés dans lesquelles la corruption est endémique, la liberté un rêve, l’égalité des sexes inexistante. Comment alors expliquer l’accusation de dégradation morale portée par Poutine et bien d’autres contre l’Occident ? Est-ce juste de la propagande ?
La clé, à mon avis, réside dans les paroles prononcées le 6 mars par le patriarche Cyrille lorsqu’il a dit de nous que “pour entrer dans le club de ces pays, il faut organiser une parade Gay Pride”. La clé est notre liberté sexuelle. Ou plutôt : c’est la liberté, point final, dont la sexualité est peut-être la manifestation la plus évidente, c’est donc sur la liberté que se joue la partie.
La liberté signifie avant tout la libération et on peut dire que nous nous sommes libérés de ces liens établis au cours des siècles qui, en normalisant et souvent en opprimant les individus individuels (homo ou hétéro qu’ils étaient), donnaient à la société une apparence de cohésion extérieure, telle qu’elle apparaît maintenant plus cohésive par rapport à nous de nombreuses sociétés non occidentales. Sans ces liens, notre société apparaît plutôt chaotique et perturbée. Mais attention : ces valeurs qui unifiaient la société étaient souvent affirmées en maintenant les individus ligotés et en empêchant leur autodétermination sur le plan sexuel, religieux et politique.

MORAL DEGRADATION

In his speech for the solemn parade on Red Square in Moscow a few days ago, Russian President Vladimir Putin described the condition of the West as “moral degradation”. I leave out the obvious objection that he is the last to be able to talk about morals after the bloodstorm unleashed on Ukraine (which is a logical consequence of years of violence, corruption, poison, murder, invasion) and focus on the question raised: is it right to speak of the West in terms of “moral degradation”? Many have already done so, for example the Islamists of Al-Qaeda and Isis, the Hindu ideologues of purity in Narendra Modi’s India and other countries, including China, of course. To a large part of the world we Westerners appear lax, morally disintegrated, often depraved.
Now, we know that in our societies there are immoral individuals and economic structures. No more, however, than in other companies. Indeed, if we look at the protection of human rights, gender equality, hospitality, inclusion, administrative transparency, freedom of the press and of demonstration and other indicators of this type, I am inclined to consider ours societies that are ethically superior, and not a little, compared to those of those who accuse the West of immorality, societies in which corruption is endemic, freedom a dream, gender equality non-existent. How then to explain the accusation of moral degradation made by Putin and many others against the West? Is it just propaganda?
The key, in my opinion, lies in the words pronounced on March 6 by Patriarch Kirill when he said of us that “to enter the club of those countries it is necessary to organize a Gay Pride parade.” The key is our sexual freedom. Or rather: it is freedom, full stop, of which sexuality is perhaps the most obvious manifestation, so it is on freedom that the game is played.
Freedom means first of all liberation and it can be said that we have freed ourselves from those bonds established over the centuries which, by standardizing and often oppressing single individuals (homo or hetero they were) made society appear cohesive outwardly, as they now appear more cohesive. compared to us many non-Western societies. Without those bonds, our society appears instead chaotic and disrupted. But beware: those values ​​that unified society were often affirmed by keeping individuals tied up and preventing their self-determination on a sexual, religious and political level.

DEGRADACIÓN MORAL

En su discurso para el desfile solemne en la Plaza Roja de Moscú hace unos días, el presidente ruso, Vladimir Putin, describió la condición de Occidente como “degradación moral”. Dejo fuera la objeción obvia de que es el último en poder hablar de moral tras la tormenta de sangre desatada sobre Ucrania (que es consecuencia lógica de años de violencia, corrupción, veneno, asesinato, invasión) y me concentro en la cuestión planteada: ¿Es correcto hablar de Occidente en términos de “degradación moral”? Muchos ya lo han hecho, por ejemplo los islamistas de Al-Qaeda e Isis, los ideólogos hindúes de la pureza en la India liderados por Narendra Modi y otros países, incluida China, por supuesto. Para una gran parte del mundo, los occidentales parecemos laxos, moralmente desintegrados, a menudo depravados.
Ahora bien, sabemos que en nuestras sociedades existen individuos y estructuras económicas inmorales. No más, sin embargo, que en otras empresas. En efecto, si miramos la protección de los derechos humanos, la igualdad de género, la hospitalidad, la inclusión, la transparencia administrativa, la libertad de prensa y de manifestación y otros indicadores de este tipo, me inclino a considerar nuestras sociedades éticamente superiores, y no un poco, en comparación con los de quienes acusan a Occidente de inmoralidad, sociedades en las que la corrupción es endémica, la libertad un sueño, la igualdad de género inexistente. ¿Cómo explicar entonces la acusación de degradación moral hecha por Putin y muchos otros contra Occidente? ¿Es solo propaganda?
La clave, a mi juicio, está en las palabras pronunciadas el 6 de marzo por el Patriarca Kirill cuando dijo de nosotros que “para entrar en el club de esos países es necesario organizar un desfile del Orgullo Gay”. La clave es nuestra libertad sexual. O más bien: es la libertad, punto final, de la que la sexualidad es quizás la manifestación más obvia, por lo que es sobre la libertad que se juega el juego.
Libertad significa ante todo liberación y se puede decir que nos hemos liberado de aquellas ataduras establecidas a lo largo de los siglos que, uniformando y muchas veces oprimiendo a los individuos (homo o hetero) hacían que la sociedad pareciera cohesionada exteriormente, como ahora parece más cohesivo comparado con nosotros muchas sociedades no occidentales. Sin esos lazos, nuestra sociedad parece más bien caótica y desorganizada. Pero ojo: esos valores que unificaban a la sociedad muchas veces se afirmaban manteniendo atados a los individuos e impidiendo su autodeterminación a nivel sexual, religioso y político.

Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

A C.S. , ultima poesia

Pensieri non battete più sulle mie tempie
il suono eccitato della sua voce
e della sua ultima risata che stride
con il ricordo di lei.
Mi premo sulla nuca un cuscino di piume.
Vorrei soffocare il mio rimpianto
delle sue braccia di cigno.
È volata via. È tornata a dimenticare
come la luna che nasconde il suo splendore
tra la terra-madre e il padre-sole.
In sua assenza è accaduto qualcosa:
sono diventato vecchio.
Ero vecchio anche tra le sue braccia
ma tornavano a fiorire i miei anni
come gemme che si aprono dalle vecchie radici.
Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose
alle sue mani offrivo i fiori
che sbocciavano dalle mie labbra
e mi piegavo
come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti.
È per questo che ha oscurato il suo cuore?
Ora lei non ha più bisogno di loro
o li coglie altrove – Non temere ciliegio!
non provo dolore.
Io sono il ciliegio che non può più fiorire
io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.


Oreiller de plumes

Pensées ne battez plus sur mes tempes
le son excité de sa voix
et de son dernier rire qui jure
avec mon souvenir d’elle.
Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque.
Je voudrais étouffer mon regret
de ses bras de cygne.
Elle s’est envolé en oubliant encore
comme la lune qui cache sa splendeur
entre la terre-mère et le père-soleil.
En son absence, il s’est passé quelque chose :
Je suis devenu vieux.
J’étais vieux même dans ses bras
mais mes années refleurissaient
comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines.
Je respirai les charmes frais de ses roses
à ses mains j’offrais des fleurs
qui s’épanouissaient de mes lèvres
et je me courbais
comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits.
Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ?
Maintenant elle n’a plus besoin d’eux
ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise !
Je ne ressens pas de douleur.
Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir
je suis un cygne dans son dernier chant.


Feather pillow

Thoughts no longer beat on my temples
the excited sound of her voice
and her last laugh that contrasts
with my memory of her.
I press a feather pillow against my nape.
I would like to stifle my regret
of her swan arms.
She flew away forgetting again
like the moon that hides its splendor
between mother-earth and father-sun.
In his absence, something happened:
I have become old.
I was old even in his arms
but my years bloomed again
like buds opening from old roots.
I breathed in the fresh charms of her roses
to her hands I offered flowers
that bloomed from my lips
and I bent
like a cherry tree for her to pick my fruits.
Is that why she darkened her heart?
Now she no longer needs them
or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry!
I don’t feel pain.
I am a cherry tree that can no longer bloom
I am a swan in its last song.


Almohada de plumas

Pensamientos ya no golpeen mis sienes
el sonido emocionado de su voz
y de su ultima risa que contrasta
con el recuerdo de ella.
Presiono una almohada de plumas sobre la nuca.
Quisiera ahogar mi arrepentimiento
de sus brazos de cisne.
Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo
como la luna que esconde su esplendor
entre la tierra-madre y el padre-sol.
En su ausencia, sucedió algo:
me hice viejo.
Yo era viejo, también en sus brazos
pero mis años volvían a florecer
como capullos que se abren de viejas raíces.
Respiraba los hechizos frescos de sus rosas
a sus manos le ofrecía flores
que florecian de mis labios
y me he inclinado
como un cerezo para que recoja mis frutos.
¿Es por eso que oscureció su corazón?
Ahora ya no los necesita o los recoge
en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo!
No siento dolor.
Yo soy un cerezo que ya no puede florecer
yo soy un cisne en su último canto.

Dalle sponde del fiume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Alec Soth

A Giusy Maini, in risposta a
una sua domanda tacita.

Il fiume corre silenzioso tra le case
come un uomo con le cuffie nelle orecchie.
Sente sui prati già il profumo del mare
e accresce in sé la voglia di godere la luce.
Le sue acque riflettono i filari dei platani
e ne trasportano le foglie in un brillare
d’azzurro e di verde.
Mi affaccio dalle sponde e guardo nello specchio
il fragoroso fluire della mia vita
prima di trasformarsi in fiume placido.
Quel giovane torrente cerca
disperatamente tra le rocce uno spiraglio.
Il suo insensato cammino non sfiora i platani
ma sassi taglienti e rovi versano
le loro spine nell’acqua
e le ferite tingono di rosso l’anima.
Avrei vissuto diversamente
in una famiglia unita dall’amore?
Avrei conosciuto la poesia
se mio padre non mi avesse colpito
con la sua voce e il ritmo dei versi
che battevano contro il mio petto?
Se mio fratello non si fosse sciolto dalla catena
che insieme tiravamo per i suoi sogni di talpa
cieca e sorda ai miei lamenti?
Oh, se mia madre non avesse borbottato
il dissenso per la mia vita e le mie donne
se non avesse chiesto una nuora
e un nipotino da tenere sulle ginocchia!
Si è alzata la diga tra la mia famiglia e me
ha fermato le sue acque ha reso torbide le mie
tra due sponde di muri lindi come galere.
Prigioniero insieme ad altri che lavorano
nell’abbondanza di acque stagnanti
leccano i volti dei capi
e parlano a lungo di un futuro felice.
Solitudine e incomprensioni
hanno divorato i miei anni
senza conoscere né carezze né pace.
Contro le pareti ho gettato
stancamente un sasso
ho aperto un varco nella diga e sono fuggito.
Dentro me stesso
ho trovato quel placido fiume
che scorre trascinando foglie morte nell’azzurro.
E occhi che sanguinano ancora aperti
sulle ferite dell’uomo.


Depuis les bords de la rivière

La rivière court silencieusement entre les maisons
comme un homme avec des écouteurs dans les oreilles.
Il sent déjà le parfum de la mer sur les prés
et en soi augmente le désir de jouir de la lumière.
Ses eaux reflètent les rangées de platanes
et portent leurs feuilles dans un éclat
d’azur et de vert.
Je me penche des bords et regarde dans le miroir
le flot tonitruant de ma vie
avant de se transformer en rivière placide.
Ce jeune ruisseau cherche
désespérément une fissure entre les rochers.
Son chemin insensé ne touche pas les platanes
mais les pierres pointues et les ronces versent
leurs épines dans l’eau
et les blessures teignent l’âme en rouge.
Aurais-je vécu autrement
dans une famille unie par l’amour?
Aurais-je connu la poésie
si mon père ne m’avait pas frappé
avec sa voix et le rythme des lignes
battant contre ma poitrine ?
Si mon frère ne s’était pas détaché de la chaîne
qu’ensemble nous tirions pour ses rêves de taupe
aveugle et sourd à mes plaintes?
Oh, si ma mère n’avait pas marmonné
sa dissidence pour ma vie et mes femmes
s’elle n’avait pas demandé une belle-fille
et un petit-fils à garder sur ses genoux!
Le barrage s’est levé entre ma famille et moi
il a arrêté ses eaux et troublé les miennes
entre deux rives de murs propres comme des prisons.
Prisonnier ensemble à des gens qui travaillent
dans l’abondance des eaux stagnantes.
Ils lèchent les visages de leurs chefs
et ils parlent longtemps d’un avenir heureux.
Solitude et incompréhensions
ont dévoré mes années
sans connaître ni caresses ni paix.
Péniblement j’ai jeté une pierre contre les murs
j’ai franchi le barrage et j’ai fui.
À l’intérieur de moi
j’ai trouvé cette rivière placide
qui coule en entraînant des feuilles mortes dans l’azur.
Et les yeux saignants toujours ouverts
sur les blessures de l’homme.


From the edges of the river

The river runs silently between the houses
like a man with headphones in his ears.
He already smells the scent of the sea on the meadows
and in itself increases the desire to enjoy the light.
Its waters reflect the rows of plane trees
and bear their leaves in a brilliance
azure and green.
I lean from the edges and look in the mirror
the thunderous flow of my life
before turning into a placid river.
This young stream seeks
desperately a crack between the rocks.
His senseless path does not touch the plane trees
but stones and brambles pour
their thorns in the water
and wounds dye the soul red.
Would I have lived otherwise
in a family united by love?
Would I have known poetry
if my father hadn’t hit me
with his voice and the rhythm of the verses
beating against my chest?
If my brother hadn’t give up the chain
that together we pulled for his dreams of mole
blind and deaf to my complaints?
Oh, if my mother hadn’t mumbled
his dissent for my life and the women
if she hadn’t asked for a daughter-in-law
and a grandson to keep on his lap!
The dam has risen between my family and me
he stopped his waters and turbid mine
between two banks of clean walls like prisons.
Prisoner together with others to work
in the abundance of stagnant waters
they lick the faces of their chiefs
and they talk for a long time about a happy future.
Loneliness and misunderstandings devoured my years
without knowing neither caresses nor peace.
Painfully I threw a stone against the walls
I crossed the roadblock and fled.
Inside me
I found this placid river
which flows dragging dead leaves into the azure.
And bleeding eyes still open
on wounds of man.


Desde los terraplenes del río

El río corre silencioso entre las casas.
como un hombre con auriculares en los oídos.
Ya en los prados siente el olor del mar
y en sí mismo aumenta el deseo de disfrutar de la luz.
Sus aguas reflejan las hileras de plátanos
y llevan las hojas en un brillo
azul y verde.
Me asomo a los terraplenes y miro en el espejo
el flujo atronador de mi vida
antes de convertirse en un río plácido.
Esa corriente joven busca
desesperadamente una grieta entre las rocas.
Su camino sin sentido no toca los plátanos
pero las piedras afiladas y las zarzas vierten
sus espinas en el agua
y las heridas tiñen de rojo el alma.
¿Hubiera vivido diferente
en una familia unida por el amor?
¿Hubiera conocido la poesía
si mi papa no me hubiera pegado
con su voz y el ritmo de los versos
que golpea contra mi pecho?
¿Si mi hermano no hubiera renunciado a la cadena
que juntos sacamos por sus sueños de topo
ciego y sordo a mis quejas?
¡Vaya si mi madre no hubiera murmurado
su disidencia por mi vida y mis mujeres
si ella no hubiera pedido una nuera
y un nieto para mantener en su regazo!
La presa se ha levantado entre mi familia y yo
ha detenido sus aguas y ha enturbiado las mías
entre dos de paredes tan limpias como prisiones.
Prisionero junto con otros para trabajar
en la abundancia de las aguas estancadas
lamen las caras de sus líderes
y hablan largo rato de un futuro feliz.
La soledad y los malentendidos han devorado mis años
sin conocer ni caricias ni paz.
Contra las paredes tiré
cansinamente una piedra
Rompí la presa y huí.
dentro de mi
Encontré ese río plácido
que fluye, arrastrando hojas muertas hacia el azul.
Y los ojos sangrantes siguen abiertos
sobre heridas de hombre.