I tuoi occhi (Ita- Fr – Eng – Esp)

A Catherine, ai suoi occhi

Hanno la luce dell’alba e il colore della notte
i tuoi occhi come due bacche d’uva
che racchiudono l’incanto di tutto il cielo.
Piangendo parlano di una promessa vana
e dell’amore come un vento senza domani.
Un’ ombra legge nelle tue pupille un’infelicità
che il cuore tace, un tradimento della vita.
Ma quest’ombra è il tuo amore stesso
che venendomi incontro muta in sorriso
mi circonda di luce come un diamante.
Mi parla di te, mi dice che sei qui
con la trasparenza di un mare chiaro
con la purezza di un mondo
dove la tua vita è soltanto per amare la mia.
I tuoi occhi adesso leggono nei miei
che la mia vita è soltanto per amare la tua.
14/08/2022

Tes yeux

Ils ont la lumière de l’aube et la couleur de la nuit
tes yeux comme deux baies de raisin
qui contiennent le charme de tout le ciel.
En pleurant ils parlent d’une vaine promesse
et d’amour comme un vent sans lendemain.
Dans tes pupilles une ombre lit le malheur
que le cœur se tait, une trahison de la vie.
Mais cette ombre est ton amour même
qui vient vers moi se transforme en sourire
m’entoure de lumière comme un diamant.
Elle me parle de toi, me dit que tu es là
avec la transparence d’une mer limpide
avec la pureté d’un monde
où ta vie n’est que pour aimer la mienne.
Tes yeux lisent maintenant dans les miens
que ma vie n’est que pour aimer la tienne.
14/08/2022

Your eyes

They have the light of dawn and the color of the night
your eyes like two grape berries
that contain the charm of the whole sky.
Crying they speak of a vain promise
and of love like a wind with no tomorrow.
In your pupils a shadow reads unhappiness
that the heart is silent, a betrayal of life.
But this shadow is your love itself
that coming towards me turns into smile
it surrounds me with light like a diamond.
He tells me about you, he tells me that you are here
with the transparency of a clear sea
with the purity of a world
where your life is only to love mine.
Your eyes now read in mine
that my life is only to love yours.

Tus ojos

Tienen la luz del alba y el color de la noche
tus ojos como dos bayas de uva
que encierran el encanto de todo el cielo.
Llorando hablan de una promesa vana
y del amor como un viento sin mañana.
Una sombra lee la infelicidad en tus pupilas
que el corazón calla, una traición a la vida.
Pero esta sombra es tu amor mismo
que viniendo hacia mi se convierte en sonrisa
me envuelve con luz como un diamante.
Me habla de ti, me dice que estás aquí
con la transparencia de un mar claro
con la pureza de un mundo
donde tu vida es solo para amar la mia.
Tus ojos ahora leen en los mios
que mi vida es solo para amar la tuya.
14/08/2022

Risveglio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Camille Pissarro, Boulevard Montmartre in un mattino

.

Vedo all’improvviso che il mattino ha spalancato
la finestra e grida al mondo la sua luce.
Non c’è uomo o albero che ascolti.
Tutto il buio è ancora dentro il cuore della terra
e il fiato dentro il petto profondo come il sonno.
I passi lenti del giorno strisciano sul selciato.
Gli uomini si avviano per dimenticare
che camminano da soli verso l’agguato della notte.


Réveil

Je vois soudain que le matin a largement ouvert
la fenêtre et crie sa lumière au monde.
Il n’y a aucun homme ou arbre qui écoute.
Toutes les ténèbres sont encore à l’intérieur du cœur de la terre
et le souffle dans la poitrine aussi profond que le sommeil.
Les pas lents du jour rampent sur le trottoir.
Les hommes s’acheminent pour oublier
qu’ils marchent seuls vers l’embuscade de la nuit.


Awakening

I suddenly see that the morning has opened wide
the window and shouts its light to the world.
There is no listening man or tree.
All the darkness is still inside the heart of the earth
and the breath in the chest as deep as sleep.
The slow steps of the day crawl on the sidewalk.
The men set off to forget
that they are walking alone towards the ambush of the night.


Despertar

De repente veo que la mañana ha abierto de par en par
la ventana y grita su luz al mundo.
No hay hombre o árbol que escuche.
Toda la oscuridad todavía está dentro del corazón de la tierra.
y la respiración en el pecho tan profunda como el sueño.
Los pasos lentos del día se arrastran por la acera.
Los hombres parten para olvidar
que caminen solos hacia la emboscada de la noche.

Dog’s love

I am always grateful to Masticadores (Juan re Crivello, Manuela Timofte) for the publications of my poems. It is a great honor for me to be hosted in the pages of this great blog!

Gobblers & Masticadores

by Marcello Comitini

In your eyes I breathe the flavors of life,
the warmth of the sun that lurks in your breasts,
the silver of the moon kissing your knees.
I wait in silence for your caress
to make my body feel like pleasure.
I come after you and I snuff in the air
the scented aroma of your hair
of brown nipples and your hands
that move the sky with their fingers.
I lyse your feet like two lukewarm feathers
just fallen into the nest of my hands.
You smile at me and throw me a star
in the bowl full of my desires.

Gustave Courbet, Nude Woman with Dog, 1861-1862

https://marcellocomitini.wordpress.com/

View original post

Calma inquietudine

Ringrazio sempre Juan re Crivello per la cura con cui pubblica le mie poesie.
Siempre agradezco a Juan re Crivello el cuidado con el que publica mis poemas.

MasticadoresItalia // Editore: J re crivello

By Marcelo Comitini (blog)

 Mentre ti possedevo sempre più a fondo ti afferravi ai miei fianchi sotto gli sguardi di quei due negretti di gesso colorato acquistati tanti anni fa. Un tuo regalo d’anniversario non ricordo più di cosa. Entrambi in giacchette anni trenta sul verde e sul marrone le maniche non arrivavano ai polsi pantaloni alla zuava dai colori opachi e stinti. Sulla mensola della finestra uno in piedi contro lo spigolo d’un muro gli occhi bassi, un sorriso sornione la giacchetta aperta sulla maglietta a strisce rosse e gialle a fumare un sigaro con la mano poggiata sul ginocchio flesso. L’altro seduto sul lato opposto con lo sguardo dritto e fiero le mani tra le gambe e in testa un berretto di vecchio soldato della guerra d’indipendenza dell’America latina. Un colpo di vento ha sbattuto sulle persiane li ha fatti cadere con uno spintone con la furia di…

View original post 143 altre parole

Estate – Été – Summer – Verano

Case al sole d’Agosto, Ottone Rosai

Estate

Guardate il cielo. La risata maligna del sole
ha dissolto le nuvole
ha trasformato la levità dell’aria
in qualcosa di pesante e terribile.
Sopra gli alberi
sopra le case sopra di noi
arriva l’estate
apre il fuoco, brucia i nostri pensieri
sottrae la dignità alla natura.
Ci immerge nei colori
che rivestono le anime dannate.
Ci soffoca l’aria del luminoso spogliatoio
dove chiusi in noi mettiamo a nudo
anche il riflesso della nostra anima.
Senza guardare lo specchio
scopriamo nel corpo le devastazioni
del lungo inverno.
Lo dimentichiamo ebbri di nuovi amori.
Avanziamo lungo i fossati delle strade aride.
Offriamo i nostri corpi bagnati come panni
speriamo di riprendere la nostra dignità.
Pronunciamo parole stanche e deturpate
dagli ultimi ricordi confusi prima di cadere
nel sonno dell’autunno
per una nuova lunga attesa.


Été

Regardez le ciel. Le rire mauvais du soleil
a dissous les nuages
il a transformé la légèreté de l’air
en quelque chose de lourd et de terrible.
Au dessus des arbres
au dessus des maisons au dessus de nous
l’été arrive
ouvre le feu, brûle nos pensées
enlève la dignité de la nature.
Il nous plonge dans les couleurs
qui habillent les âmes damnées.
Nous sommes étouffés par l’air de la cabine lumineuse
où, enfermés en nous, nous mettons à nu
aussi le reflet de notre âme.
Sans regarder le miroir
nous découvrons la dévastation de nos le corps
par le long hiver.
Nous l’oublions ivres de nouvelles amours.
Nous avançons le long des fossés des routes arides.
Nous proposons nos corps mouillés comme linge
nous espérons retrouver notre dignité.
Nous prononçons des mots fatigués et défigurés
des derniers souvenirs confus avant de tomber
dans le sommeil de l’automne
pour une nouvelle longue attente.


Summer

Let’s look at the sky. The evil laugh of the sun
dissolved the clouds
he transformed the lightness of the air
into something heavy and terrible.
Above the trees
above the houses above us
summer is coming
he open fire, burn our thoughts
takes away the dignity of nature.
He immerses us in the colors
that dress the damned souls.
We are suffocated by the air of the luminous cabin
where, locked in us, we lay bare
also the reflection of our soul.
Without looking at the mirror
we discover the devastation of our bodies
by the long winter.
We forget him drunk with new loves.
We advance along the ditches of the arid roads.
We offer our wet bodies as laundry
we hope to regain our dignity.
We speak tired and disfigured words
of last confused memories before falling
in the sleep’s fall
for another long wait.


Verano

Miramos al cielo. La risa maligna del sol
ha disuelto las nubes
transformó la ligereza del aire
en algo pesado y terrible.
Sobre los arboles
encima de las casas encima de nosotros
llega el verano
abre fuego, quema nuestros pensamientos
quita la dignidad de la naturaleza.
Nos sumerge en colores
que visten las almas condenadas.
El aire del vestuario luminoso nos sofoca
donde, encerrados dentro de nosotros, dejamos al descubierto
también el reflejo de nuestra alma.
Sin mirarse al espejo
en el cuerpo descubrimos los estragos
del largo invierno.
Lo olvidamos embriagados con nuevos amores.
Avanzamos por las acequias de los áridos caminos.
Ofrecemos nuestros cuerpos mojados como paños
esperamos recuperar nuestra dignidad.
Pronunciamos palabras cansadas y desfiguradas
de los últimos recuerdos confusos antes de caer
en el sueño del otoño
para una nueva y larga espera.

Sognavo (Ita – fr – Eng – Esp)

Artemisia Gentileschi, Madonna con bambino (particolare)

.

Ho sognato come un bambino al seno
della madre e le punte delle sue dita
affondano nella pelle soffice.
La cercherà per tutto il resto della vita
e lo sguardo sorridente della madre
sarà nell’eco di ogni bacio dato.
Ma io sognavo. Le mie mani
erano strette alle tenebre della stanza
dalle porte e le finestre spalancate
su altre tenebre. Lo scorrere di un fiume
mi frusciava nella memoria e trascinava
come un tronco il cuore dal mio petto
a un possibile mare di quell’isola
circondata dalla nebbia.
Malinconia di un tempo in cui parlavo
la lingua degli uccelli e volavo
oltre i confini della mia terra.
Alberi nascondevano illusioni e trappole
nei sorrisi delle donne che mi afferravano
come un frutto da divorare.
Prigioniero battevo invano le mie ali
senza fuggire. Sognavo.
Come un bambino aggrappato
al seno della madre stringevo tra le dita
le tenebre del desiderio.


Je rêvais

J’ai rêvé comme un petit au sein
de la mère et les bouts de ses doigts
s’enfoncent dans la peau douce.
Il la cherchera pour le reste de sa vie
et le regard souriant de la mère
sera dans l’écho de chaque baiser donné.
Mais je rêvais.
Mes mains serraient l’obscurité de la chambre
où les portes et les fenêtres étaient grandes ouvertes
sur d’autres ténèbres.
L”écoulement d’une rivière bruissait
dans ma mémoire et traînait
comme un tronc le cœur de ma poitrine
à une possible mer
de cette île entourée de brouillard.
Mélancolie d’un temps où je parlais
le langage des oiseaux et j’ai volais
au-delà des frontières de ma terre.
Les arbres cachaient illusions et pièges
dans les sourires
des femmes qui m’attrapaient
comme un fruit à dévorer.
Prisonnier je battais mes ailes en vain
sans fuir. Je rêvais.
Comme un petit accroché au sein
de la mère je serrais entre mes doigts
les obscurités du désir.


I dreamed

I dreamed like a child to breast
of the mother and the tips of her fingers
sink into the soft skin.
He’ll be looking for her for the rest of his life
and the smiling look of the mother
will be in the echo of every kiss given.
But I was dreaming.
My hands squeezed the darkness of the room
where the doors and windows were wide open
on other darkness.
The flow of a river rustled
in my memory and trailed
like a trunk the heart of my chest
to a possible sea
of this island shrouded in mist.
Melancholy of a time when I spoke
the language of birds and I flew
beyond the borders of my land.
The trees hid illusions and traps
in smiles
of women who caught me
like a fruit to be devour.
Prisoner I beat my wings in vain
without running away. I dreamed.
Like a little one clinging to the breast
of the mother I squeezed between my fingers
the darkness of desire.


Yo sonaba

Soñé como un niño a pecho
de la madre y la punta de sus dedos
hunde en la piel suave.
Él la estará buscando por el resto de su vida.
y la mirada sonriente de la madre
estará en el eco de cada beso dado.
Pero estaba soñando.
Mis manos apretaban la oscuridad de la habitación.
donde las puertas y ventanas estaban abiertas
en otra oscuridad.
El flujo de un río susurraba
en mi memoria y arrastraba
como un tronco el corazón de mi pecho
a un mar posible
de esta isla envuelta en niebla.
Melancolía de un tiempo en que hablaba
el lenguaje de los pájaros y yo volaba
más allá de las fronteras de mi tierra.
Los árboles escondían ilusiones y trampas
en sonrisas
de mujeres que me atrapaban
como una fruta para devorar.
Prisionero batía mis alas en vano
sin huir. Yo sonaba.
Como un niño aferrado al pecho
de la madre yo apretaba entre mis dedos
las oscuridades del deseo.

Isola deserta (Ita – Fr – Eng – Esp)

Poppy Waddilove, Aracne

Cercavo il silenzio
di quell’isola deserta
dove la notte è l’ombra degli alberi
e i fiori sono l’alba che sorge.
Ma eccolo il mio silenzio
mi taglia l’aria col suo filo d’argento
tessuto dai velenosi cheliceri
di un ragno in agguato
tra il sole e le nuvole. E gocce di sangue
scorrono dalla terra alla luna
dalle mie mani alle stelle.
È il sangue di chi non ha più voce
come l’erba inaridita
della mia isola deserta.
Un soffio del vento e il sangue divampa
brucia le stoppie e la carne
di chi è consapevole
di non valere nulla né di essere.


Île déserte

Je cherchais le silence
de cette île déserte
où la nuit est l’ombre des arbres
et les fleurs sont l’aurore qui se lève.
Mais voila c’est mon silence
il coupe l’air avec son fil d’argent
tissu par les chélicères vénéneux
d’une araignée en guet-apens
entre le soleil et les nuages. Et des gouttes de sang
coulent de la terre à la lune
de mes mains aux étoiles.
C’est le sang de celui qui n’a plus de voix
comme l’herbe desséchée
de mon île déserte.
Un souffle de vent et le sang flambe
brûle le chaume et la chair
de celui qui est conscience
de rien valoir et de n’être pas.


Desert island

I was looking for the silence
of this desert island
where the night is the shade of the trees
and the flowers are the rising dawn.
But here it is my silence
he cuts the air with his silver thread
tissue by poisonous chelicerae
of an ambush spider
between the sun and the clouds. And drops of blood
flow from the earth to the moon
from my hands to the stars.
It’s the blood of the one who no longer has a voice
like the withered grass
from my desert island.
A breath of wind and the blood blazes
burns stubble and flesh
of him who is aware
to worth nothing and not to be.


Isla desierta

Yo buscaba el silencio
de esa isla desierta
donde la noche es la sombra de los árboles
y las flores son el alba que se levanta.
Pero aquí está mi silencio
corta el aire con su hilo de plata
tejido de quelíceros venenosos
de una araña al acecho
entre el sol y las nubes. Y gotas de sangre
fluyen de la tierra a la luna
de mis manos a las estrellas.
Es la sangre de los que ya no tienen voz
como hierba seca
de mi isla desierta.
Un soplo del viento y la sangre se enciende
quema la hojarasca y la carne
de quien es consciente
de no valer nada y no ser.

Una sola rosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Arkadius Branicki

a Catherine
questa rosa

Così finisce il giorno dietro i palazzi
e più lontano il rosso
oltre la cenere azzurra delle montagne.
Svanisce anche la speranza d’incontrarti
nel tuo vestito mosso dall’alito del vento
che carezza dolcemente
l’ebbrezza dei tuoi fianchi
scende lungo le gambe
e risale ai tuoi seni come un’onda
che ritorna
su gusci di madreperla levigandoli con l’amore.
La notte
s’accende all’improvviso d’una stella.
E in quella luce tu mi appari nuda.
L’abito ai tuoi piedi, come un’isola deserta
da cui è nata una sola rosa.
Come mi è cara la notte tenera
in cui la rosa spalanca le braccia e mi stringe
per baciarmi e farsi baciare.
Ma l’alba spegne la notte e il sole la inaridisce.
Tra le mie braccia svanisce la rosa .
Tornerà il vento a carezzarti?



Une seule rose

Ainsi se termine le jour derrière les immeubles
et plus loin le rouge
au-delà de la cendre bleue des montagnes.
L’espoir de te rencontrer s’évanouit aussi
dans ta robe soufflée par le vent
qui caresse doucement
l’ivresse de tes hanches
descend tes jambes
et remonte tes seins comme une vague
qui revient
sur deux coquillages de nacre les lissant avec amour.
La nuit
s’illumine soudainement d’une étoile.
Et dans cette lumière tu m’apparais nue.
La robe à tes pieds, comme une île déserte
où une seule rose est née.
Comme la tendre nuit m’est chère
où la rose ouvre ses bras et m’étreint
pour m’embrasser et être embrassée.
Mais l’aube éteint la nuit et le soleil l’assèche.
Dans mes bras la rose se fane.
Le vent reviendra-t-il te caresser ?



Only one rose

Thus ends the day behind the buildings
and further away the red
beyond the blue ash of the mountains.
The hope of meeting you also vanishes
in your dress moved by the breath of the wind
that softly caresses
the thrill of your hips
goes down the legs
and goes up your breasts like a wave
that returns
on shells of mother-of-pearl smoothing them with love.
The night
suddenly lights up with a star.
And in that light you appear naked to me.
The dress at your feet, like a desert island
on which only one rose was born.
How dear to me is the tender night
In which the rose opens its arms and hugs me
to kiss me and be kissed.
But the dawn extinguishes the night and the sun dries it up.
In my arms the rose fades.
Will the wind come back to caress you?



Una sola rosa

Así termina el día detrás de los edificios.
y más lejos el rojo
más allá de la ceniza azul de las montañas.
La esperanza de conocerte también se desvanece
en tu vestido movido por el viento
que acaricia suavemente
la emoción de tus caderas
baja por las piernas
y sube sobre tus pechos como una ola
que vuelve
en las dos conchas de nácar alisándolas con amor.
La noche
de repente se ilumina con una estrella.
Y en esa luz me apareces desnuda.
El vestido a tus pies, como una isla desierta
donde nació una sola rosa.
Qué querida me es la tierna noche
en que la rosa abre sus brazos y me abraza
para me besar y ser besada.
Pero el alba apaga la noche y el sol la seca.
En mis brazos la rosa se desvanece.
¿Volverá el viento a acariciarte?

Baudelaire, letto da Luigi Maria Corsanico

Auguste Rodin, Il Pensatore
Chiuso nel mio libro, che Luigi molto gentilmente pubblicizza alla fine del video, Baudelaire sembrava essersi dimenticato di tutta la fatica da me fatta per restituirgli quel volto umano e non “maudit” che tutti conoscono. Come sempre Luigi ha messo in luce proprio quel volto di uomo che soffre maledicendo la sorte. Grazie sempre con tutto il cuore.

SPLEEN E IDEALE
XI
LA SFORTUNA

Per sollevare un peso così grave,
Sisifo, occorrerebbe il tuo coraggio!
Benché ci sia la voglia di lavorare
è lunga l’Arte e il Tempo è breve.

Lontano da celebri sepolcri,
verso un isolato cimitero,
il mio cuore, a colpi di tamburo
batte in sordina marce funebri.

— Numerosi gioielli dormono sepolti
nelle tenebre e nel silenzio, assai
lontani da picconi e trivelle;

Numerosi fiori a malincuore
spandono profumi dolci come segreti
in solitudini profonde.


® Traduzione di Marcello Comitini

Ho ucciso (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web

Ho ucciso il desiderio.
Vagava come una tigre in gabbia
lungo i viali alberati
che attraversano la mia coscienza.
Divorava i fiori bruciava le radici
scavava buche profonde nella terra
vi seppelliva le vittime delle sue stragi.
Ma non l’ho ucciso per questo.
L’ho ucciso perché diceva
di possedermi e mi rideva in faccia.
L’ho ucciso per legittima difesa
perché mi strappava i vestiti di dosso
mi allungava le braccia e le gambe
gonfiava le mie guance di sangue.
Mi sprofondava in una strana vertigine.
Ma credete che sia morto?
Su una barca azzurra è fuggito
nella nebbia del mio cervello
seguito dai gabbiani neri dei miei pensieri
dai corvi rossi del cuore.
Da quella sponda evanescente grida
come un fratello gemello
rimasto indietro negli anni.
L’ho ucciso
e adesso non posso più sognare.
Era lui che mi apriva al vento
dei rimpianti e dell’amore.


J’ai tué

J’ai tué mon désire
errant comme un tigre en cage
dans les allées bordées d’arbres
qui traversent ma conscience.
Il dévorait les fleurs, brulait les racines
creusait des trous profonds dans la terre
y enterrait les victimes de ses massacres.
Mais je ne l’ai pas tué pour ça.
Je l’ai tué parce qu’il disait
me posséder en me riant au nez.
Je l’ai tué en légitime défense
parce qu’il déchirait mes vêtements
allongeait mes bras et mes jambes
gonflait mes joues avec du sang.
Il me plongeait dans une vertige étrange.
Mais pensez-vous qu’il est mort ?
Sur un bateau azur il s’est échappé
dans le brouillard de mon cerveau
suivi par les mouettes noires de mes pensées
par les corbeaux rouges du cœur.
De ce rivage évanescent il hurle
comme un frère jumeau
resté en arrière au fil des ans.
Je l’ai tué et maintenant
je ne peux plus songer.
Était il qui m’ouvrait au vent
des regrets et de l’amour.


I killed

I killed my desire
wandering like a caged tiger
the tree-lined paths
that cross my consciousness.
He devoured the flowers, tore up the trees
dug deep holes in the ground
buried the victims of his massacres there.
But I didn’t kill him for that.
I killed him because he said
possess me and laughing in my face.
I killed him in self defense
because he tore my clothes
stretched out my arms and legs
swelled my cheeks with blood.
It plunged me into a strange vertigo.
But do you think he is dead?
On an azure boat he escaped
in the fog of my brain
followed by the black seagulls of my thoughts
by the red crows of the heart.
From this evanescent shore it howls
like a twin brother
left behind over the years.
I killed it and now
I can no longer think.
Was he the one who opened to the wind
of regrets and love.


He matado

He matado mi deseo
que vagaba como un tigre enjaulado
por las avenidas arboladas
que atraviersan mi conciencia.
Devoró las flores, quemzó las raíces
cavó hoyos profundos en la tierra
allí enterró a las victimas de sus masacres.
Pero no lo maté por esto.
Lo he matato porque dijo
poseerme y se reía en mi cara.
Lo maté en defensa propia.
porque me arrancaba la ropa
me estiraba las piernas y los brazos
hinchaba mis mejillas con sangre.
Me sumía en un extraño vértigo.
¿Pero créeis que está muerto?
En un bote azul se escapó
en mi niebla de mi cerebro
seguido por las gaviotas negras de mis pensamientos
de los cuervos rojos del corazón.
Desde esta orilla evanescente grita
como un hermano gemelo
rezagado a lo largo de los años.
Lo he matado
y ahora ya no puedo soñar.
Era él quien me abría al viento
de los remordimientos y el amor.