Armonie sottili (ITA – FR)

armonie sottili

A ma douce Catherine

Carezzo le tue spalle e con le mani invito
la tua veste a scivolare lentamente
seta sulla seta lucente del tuo corpo.
Nuvola leggera che s’arresta palpitante
intorno ai seni.
D’improvviso scivola
e svela due rose profumate
nel pallore delle stelle.
Esita ancora come un drappo,
alla curva spiccata delle anche.
Poi ancora scivola scoprendo
il pube e le tue gambe.

Nello stupore silenzioso della stanza
i nostri corpi nudi come dei
vibrano come onde
ansiose di carezze
e desideri d’armonie sottili sulla pelle.
Per incontrarci e fonderci nel tutto
dei nostri sogni e dei nostri desideri
circondi col tuo stretto abbraccio la mia schiena.
Le mie mani seguono
i lineamenti dolci del tuo viso.

Tutto di te
mi è noto e sconosciuto:
l’incanto delle spalle il solco della schiena
il tuo collo flessuoso
che le mie labbra toccano
come farfalle che volteggiano sul miele.
la curva dei tuoi seni chiusi nella coppa
calda delle mie mani

Ancora in piedi spingo via la veste
e dei tuoi lombi sodi come frutti
sento la polpa carnosa della mela
seguo la curva lieve del tuo ventre
perdersi nella macchia
di muschio e capelvenere.
Le tue gambe snelle sono due ruscelli
che scorrono su ciottoli lucenti,
una fonte segreta le separa
e le cosparge di viole e di rugiada.

A te mi stringi con dolcezza.
Ci abbracciamo
distesi come il mare che si culla sulla sabbia
e sul tuo corpo stendo col mio corpo perle
umide alghe grappoli di stelle.

In te sento
il calore della preda ansante
pronta a morire come estremo dono.
E mi guardi sorridendo come fossi un dio.

Tutto di te mi dice vita e desiderio. Tutto.
Tutto di me ho dimenticato.

Io sono nei tuoi occhi chiusi
nella tua bocca soffocata dai miei baci.
Sono l’ansimare del tuo respiro roco
le unghie che mi infiggi nella carne.

Tutto io sono e tutto mi smarrisco
fra le gambe che apri e lasci entrare
nella tua vita
il seme della mia

Subtiles harmonies

Je caresse vos épaules et mes mains invitent
votre robe à glisser lentement
soie sur la soie luisante de votre corps.
Nuage léger qui s’arrête
palpitant autour de vos seins.
Soudain elle glisse
en dévoilant deux roses parfumées
dans la pâleur des étoiles.
Elle hésite comme un drape
à la courbe prononcée des hanches.
Un instant et puis encore elle glisse
en découvrant vos jambes et le pubis.

Dans l’étonnement silencieux de la pièce
nos corps nus comme des dieux
vibrent comme des vagues
anxieuses de caresses et des désirs
de subtiles harmonies sur la peau.
Pour nous rencontrer et nous fondre
dans le tout de nos rêves et nos désirs
vous m’étreignez tendrement à vous.
Mes mains suivent
les traits doux de votre visage.

Tout de vous est pour moi
connu et inconnu :
le charme des épaules le sillon des reins
la souplesse de votre cou
que mes lèvres touchent
comme des papillons qui voltigent sur le miel
la coupe de vos seins
à l’abri des paumes de mes mains.

Toujours debout, je pousse loin la robe
et de vos reins pleins comme fruit
je sens la pulpe charnue de la pomme.
Je suis la légère courbe de votre ventre
se perdre dans le maquis
de musc et cheveu-de-Vénus.
Vos jambes fines sont deux ruisseaux
coulant sur des galets brillants
et une source secrète les sépare
en les jonchant de rosée et de violettes.

Vous m’étreignez à vous doucement,
nous nous embrassons
étendus comme la mer qui se berce sur le sable
et sur votre corps par mon corps je pose
des perles, des algues humides,
des bouquets d’étoiles.

Je ressens en vous
la chaleur de la proie haletante
prête à mourir comme un cadeau extrême.
Vous souriante me regardez comme un dieu.

Tout de vous me dit la vie et le désir. Tout
Tout de moi j’ai oublié.

Je suis dans vos yeux fermés
dans votre bouche suffoquée par mes baisers.
Je suis votre haleine, votre rauque souffle
les ongles que vous plantez dans ma chair.

Tout je suis et tout moi je égare
entre les jambes que vous ouvrez
en laissant entrer dans votre vie
la graine de la mienne

Arrampicata (ITA – FR)

Ansel Adam arrampicata

Ti afferri con le mani agli spigoli taglienti
Poggi i piedi in piccole sporgenze.
A guardarti da lontano macchia di colore
con le braccia tese e le gambe a spingerti
verso l’alto sei un cucciolo di uomo.
Ti avventuri verso alture sconosciute
Spinto dalla voglia di credere in te stesso.

Noi ti guardiamo dal nostro stato irrigiditi e fissi.
Ci crediamo al sicuro sotto lo spessore
Del grigio quotidiano che ci tiene a terra.

Ma dal basso giunge una vertigine
che ci fa tremare e ci minaccia
come un enorme masso pronto a buttarci giù
dalla nostra altezza miserevole.

Escalade

Vous vous agrippez aux coins tranchants
vos pieds placés dans de petites protubérances.
Si on vous regarde de loin, tache de couleur
avec les bras et les jambes tendus à vous pousser
vers le haut, vous êtes un chiot d’homme
aventuré vers des hauteurs inconnues
poussé par le désir de croire en soi-même.

Nous vous regardons de notre état raides et figés.
Nous croyons d’être en sécurité sous l’épaisseur
du gris quotidien qui nous maintient sur le terrain.

Mais du fond un vertige vient
qui nous fait trembler et nous menace
comme un énorme rocher prêt à nous jeter
de notre misérable hauteur.

 

 

Il rossetto (ITA – FR – ENG)

Labbra

your  scent of woman

A ma douce Catherine

In una vetrina ho visto un rossetto
del colore delle tue labbra
quando al mattino ti svegli
e sorridi
con la luce del sole negli occhi.
Mi sono fermato per guardarlo meglio.
Aveva proprio il colore delle tue labbra
turgido carnoso satinato.
Sono entrato per sentirne il profumo.
Il negozio era un campo di fiori
Illuminato da mille scintille.
Le commesse alte bionde
con i loro sorrisi
hanno dato al mio cuore
un senso vago di sperdimento.
Tra i profumi mi ha guidato
quello imperioso della tua pelle
quando ti svegli e sorridi
con il sole negli occhi.
L’ho acquistato per fartene un dono
dal profumo e colore
dei petali della tua bocca
che danno al mio corpo
l’impeto del desiderio.
Tornato a casa ho disegnato
con il rossetto sulla tua pelle
la linea d’infinito che unisce
il tuo profumo di donna
e il mio smarrimento di uomo

 

Rouge à lèvres

Dans une vitrine, j’ai vu un rouge à lèvres
de la couleur de ta bouche
le matin quand tu te réveilles
et souris
avec la lumière du soleil dans les yeux.
Je me suis arrêté pour mieux le regarder.
C’était juste la couleur de tes lèvres
turgescente satinée charnue.
Je suis entré pour sentir son parfum.
La boutique était un champ de fleurs
illuminé par mille étincelles.
Grandes et blondes les vendeuses
avec leurs sourires
ont donné à mon coeur
un vague sentiment d’être perdu.
Parmi les parfums,
celui impérieux de ta peau à ton réveil
lorsque tu me souris avec le soleil
dans les yeux m’a guidé.
Je l’ai acheté pour t’offrir un cadeau
parfumé des pétales de ta bouche
qui donne à mon corps
l’impétuosité du désir.
Rentré à la maison j’ai dessiné
sur ta peau
avec le rouge à lèvres
la ligne d’infini qui unit
ton parfume de femme
et mes désarrois d’homme

 

Lipstick

In a shop window I saw a lipstick
the color of your lips
in the morning when you wake up
and smile
with sunlight in the eyes.
I stopped to look at him better.
It was just the color of your lips
fleshy satiny turgid.
I went in to smell his scent.
The shop was a field of flowers
illuminated by a thousand sparks.
Tall and blonde salesgirls
with their smiles
gave to my heart
a vague feeling of being lost.
Among the perfumes he guided me
the imperious one of your skin
when you wake up and smile
with the sun in your eyes.
I bought it to give you a gift
with perfume and color
of the petals of your mouth
which gives to my body
the impetuosity of desire..
Back home I drew
with lipstick on your skin
the infinity line that unites
your scent of woman
and my bewilderment of man

 

Catherine Smits – J’ai plié mes souvenirs

20190805_155935 Catherine

 

Ho ripiegato i miei ricordi
Ammucchiato il tempo passato
La mia casa si trasferisce
Nel tuo vivente intimo
Il mio corpo nudo nelle tue vene
Percorro le tue superfici
Aderisco alle tue pareti
La mia lingua impazzisce
Le nostre carni si trasformano in mare
Il mondo improvvisamente più vasto
Abito nel più profondo
Del tuo vivente intimo.

Catherine Smits
traduzione di Marcello Comitini

 

J’ai plié mes souvenirs
Froissé le temps d’avant
Ma demeure déménage
Dans ton intime vivant
Mon corps nu dans tes veines
Je parcours tes distances
Je colle à tes parois
L’affolement de ma langue
Nos chairs deviennent marines
Le monde soudain plus grand
J’habite au plus profond
De ton intime vivant

Catherine Smits

Catherine Smits – Jusqu’à la corde (ITA – FR)

Marie-Cristine Thiercelin

Opera di Marie-Cristine Thiercelin

 

Voglio morire

logorata fino all’osso

Limata dallo strusciarsi delle anche

Fessurata dai tremori del corpo

E quando non sarò più che un filamento

Gli occhi sgranati dall’avvampare del sangue

Passata la porta del silenzio

Venire ad impiccarmi

All’immensità della notte

Catherine Smits
(traduzione di Marcello Comitini)

 

Je veux mourir

usée jusqu’à la corde

Elimée par le frottement des hanches

Fissurée par le tremblement du corps

Et quand je ne serai plus qu’un filament

Les yeux démaillés par l’embrasement du sang

Passée la porte du silence

Venir me pendre

A l’amplitude de la nuit

Catherine Smits

 

Catherine Smits, Se mi cercate (ITA – FR)

Francesca Woodman

Foto di Francesca Woodman

Se mi cercate
Non pronunciate il mio nome
Ché l’hanno scuoiato
Seguite l’enigma delle pietre
Quelle che mi hanno lapidata
Sono seduta
Nel mezzo dei miei giorni
Aspetto che si dica il mio nome
Aspetto che mi si squarti
Forse la vostra lingua
Penetrerà in me
Un verbo epifanico
Che tutta intera
Mi farà impennare

Catherine Smits, raccolta privata
traduzione di Marcello Comitini

 

Si vous me cherchez
Ne prononcez pas mon nom
Tant l’ont écorché
Suivez l’énigme de mes pierres
Celles qui m’ont lapidée
Je suis assise
Au milieu de mes jours
J’attends que l’on me nomme
J’attends que l’on m’éventre
Peut-être votre langue
Entrera-t-elle en moi
Un verbe épiphane
Qui tout entière
Me cabrera

Catherine Smits, recueil particulier

Catherine smits – La tua bocca (ITA – FR)

Pirkko Mäkelä-Haapalinna, Meditation on Emptying, 2012

Pirkko Mäkelä-Haapalinna, Meditation on Emptying, 2012.

La tua bocca
Come un gocciolatoio
Nel quale verso
Goccia a goccia
Il grido della mia nascita
Alla fiaccola della tua lingua
Raccoglilo
Proteggilo dall’arroganza del tempo
E quando l’eternità si farà gioco di noi
Allora risuonerà
Nella profezia delle stagioni
Nell’incantesimo dei ruscelli
La leggenda che le mie mani
Hanno impresso sulla tua pelle.

Catherine Smits, raccolta privata
(traduzione di Marcello Comitini)

 

Ta bouche

Ta bouche
Comme une chantepleure
Dans laquelle je verse
Goutte à goutte
Le cri de ma naissance
Au flambeau de ta langue
Recueille-le
Protège-le de l’arrogance du temps
Et quand l’éternité se jouera de nous
Alors résonnera
Dans la prophétie des saisons
Dans l’incantation des ruisseaux
La légende que mes mains
Ont bâtie sur ta peau.

Catherine Smits, recueil particulière

Credere nell’amore (Croire en l’amour)

Salvator Dalì the-great-masturbator rit

Salvator Dalì,  The-great-masturbator

Io credo in ciò che tocco e vedo
con il cervello e con le mani.
Vedo una muraglia che mi sta d’innanzi
contro cui si scaglia
la forza indomabile del dubbio.
Una scogliera fessurata dalle cui crepe pendono
ciuffi d’erba morta
che si agita nel vento.
Alberi dalle radici immerse nella pietra
costretti a non fruttificare.
danzatori che l’attimo ha bloccato
nel flettere dei corpi come archi tesi al salto
per carpire con le mani al cielo
la leggerezza delle stelle.

Illuminata appena dalla luce fievole di barche
che le scorrono ai suoi piedi
cariche di sogni.
Traggono con gesti misurati
nell’insensato strascico
di non lasciare nulla al caso
le reti colme un po’ d’azzurro-mare,
un po’ di sabbia e alghe
e un po’ del calore della terra
misto a foglie morte.

In alto accanto agli alberi
ridono come dee innalzate sugli altari
le donne dalle guance gonfie
che agli incroci hanno implorato la pietà
di non essere lapidate con sguardi e desideri
come gocce di sperma rapprese sulla pelle.

E gli uomini. Ah, gli uomini!
Guardano verso l’orizzonte
con le braccia al cielo
e un’andatura necessariamente dura
fingono di non sapere che le donne
hanno le guance gonfie
di speranze e d’illusioni,
di dolori trapassati dagli aghi della vita.
Dicono che quelle gocce rapprese sulla pelle
non sono cadute dai loro rami.
Ma dicono a ogni donna
io sono la vita della tua vita
posseggo la tua anima e il tuo corpo.

Io dico che alle donne è toccato liberarsi
strappandosi dal cuore i penosi abbandoni,
dimenticare l’amore quando ancora
vorrebbero essere amate.

Intorno c’è la forza silenziosa del mare
con la sua impassibile calma
o l’ira con cui percuote la muraglia
che mi sta d’innanzi e l’erba
oscilla come fosse viva.
Non esiste amore?

Con le mani nella sabbia
e gli occhi agli alberi eterni.

È questo tutto ciò che tocco e vedo
con il cervello e con le mani.

Coire en l’amour

Je crois ce que je touche et vois
avec mon cerveau et mes mains.
Je vois une muraille qui se dresse devant moi
contre laquelle la force
indomptable du doute se lance.
Dans les lézardes d’une falaise fissurée,
des touffes d’herbe morte pendillent
agitée par le vent.
Arbres aux racines immergées dans la pierre
obligés de ne pas fructifier
danseurs que l’instant a bloqué
dans la flexion des corps
comme des arcs bandés pour sauter
pour attraper avec ses mains au le ciel
la légèreté des étoiles.

Illuminée à peine par la lumière des bateaux
qui glissent à ses pieds
pleins de rêves.
Ils dessinent avec des gestes mesurés
dans le chalut insensé
de ne rien laisser au hasard
les filets remplis d’un peu de mer bleue,
un peu du sable et des algues
et une partie de la chaleur de terre
mélangée à des feuilles mortes.

En haut à côté des arbres
femmes aux joues gonflées rient
comme des déesses élevées sur les autels
qu’au carrefour ont imploré la piété
de ne pas être lapidé avec des regards et des désirs
comme des gouttes de sperme sur la peau.

Et les hommes. Ah, les hommes!
Ils regardent vers l’horizon
avec les bras aux ciel
par une démarche nécessairement forcée
ils font semblant de ne pas savoir
que les femmes ont les joues gonflées
des espoirs et des illusions,
des douleurs percées par les aiguilles de la vie.
Ils disent que ces gouttes figées sur la peau
ne sont pas tombés de ses branches.
Mais ils disent à chaque femme
je suis la vie de ta vie
je possède ton âme et ton corps.

Je dis que les femmes ont dû se libérer
en déchirant du cœur les abandons douloureux,
oublier l’amour quand encore
elles aimeraient être aimés.

Autour il y a la force silencieuse de la mer
avec son calme impassible
ou la colère par laquelle il frappe la muraille
qui se dresse devant moi et l’herbe
se balance comme si elle était vivant.
Il n’y a pas d’amour?

Avec les mains dans le sable
et les yeux aux arbres éternels.

C’est tout ce que je touche et que je vois
avec mon cerveau et mes mains.

I cancelli del giardino (ITA – FR – ENG)

Oltre il cancello con fig01eff di Riberto crepaldi

Ci siamo addormentati l’uno contro l’altra
al di qua dei cancelli del giardino
le ali di un gabbiano proiettano la loro ombra
come quella di un angelo con la spada sguainata.
Un fuoco sale dai nostri corpi.
All’orizzonte un sole rosso tinge le foglie
del nuovo giorno.
Al tuo fianco è caduto un frutto
umido di rugiada o di silenzioso pianto.
La sua polpa un grumo di sangue
che scorre
tra le tue gambe di vergine.
Ti sei donata al mio amore
come tra le braccia di un sogno.

Al mio amore?

Insieme gioiamo di questo sogno
oltre i cancelli del nostro giardino.

 

Les grilles du jardin

Nous nous sommes endormis l’un contre l’autre
en deçà des grilles du jardin.
Les ailes d’une mouette projettent leur ombre
comme celle d’un ange avec l’épée dégainée.
Un feu s’élève de nos corps.
À l’horizon, un soleil rouge colore les feuilles
du nouveau jour.
Un fruit est tombé à vos côtés
mouillé de rosée ou d’un cri silencieux,
Sa pulpe est un caillot de sang
qui coule
entre vos jambes de vierge.
Vous êtes donnée à mon amour.
comme entre les bras d’un rêve

A mon amour ?

Nous rejouons ensemble de ce rêve
au-delà des grilles de notre jardin.

 

The garden gates

We fell asleep against each other
on this side of the garden gates
the wings of a seagull cast their shadow
like that of an angel with a drawn sword.
A fire rises from our bodies.
On the horizon a red sun dyes the leaves
of the new day.
A fruit has fallen at your side
wet with dew or silent weeping
His pulp is a blood clot
flowing
between your virgin legs.
You gave yourself to my love
as between the arms of a dream.

To my love?

We rejoice together of this dream
beyond the gates of our garden

Festa di compleanno (ITA – FR)

Alexander-Daniloffcompleanno2010-

Alexander Daniloff, Festa di compleanno, 2010

Al mio amico pittore Alexander Daniloff

Confezionati sogni e desideri
l’uno sull’altro accatastati.
Una fragile torre di ricordi
che appena al tocco delle dita
crolla
tra piccoli giocattoli d’infanzia.

Un IPad dai colori spenti
una console per videogiochi
da cui sgorga il sangue
di guerre senza patria
l’ira dei fantocci, il loro orgoglio
intrappolato dai comandi
una locomotiva polverosa
d’ oro e fumo
per esplorare terre sconfinate.

Sospeso tra l’età e il presente
la sola cerimonia
che concedo alla mia anima
con un anno in meno
è un sorriso
acceso di mestizia
da spegnere in un soffio.

Fête d’anniversaire

Empaquetés rêves et désirs
Empilés l’un sur les autres
Une tour fragile de souvenirs
qui s’effondre juste
au contact de mes doigts
parmi des petits jouets d’enfance.

Un iPad avec des couleurs ternes
une console de jeux vidéo
d’où coule le sang
des guerres sans patrie
la colère des marionnettes, leur fierté
pigée par les commandes,
une locomotive poussiéreuse
d’or et de fumée
pour explorer des terres sans limites.

Suspendu entre les âges et le présent
la seule cérémonie
que je permets à mon âme
ayant un an de moins
c’est un sourire
allumé de tristesse
à éteindre avec un souffle.