La mano si muove nello spazio (Ita – Fr – Eng -Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

La mano si muove nello spazio
tra cuore e mente.
Spazio infinito
dove spesso si perde.
Ma basta
un uomo ferito
per ritrovare il cammino.

Percorre strade aride e buie
fino a al cuore dell’altro.
Raccoglie nel palmo il dolore.
Frutto maturo
Lo stringe tra le dita.

Al ramo atroce
la mano rimane inchiodata.
Non sanguina.

Grida.


La main se déplace dans l’espace

La main se déplace dans l’espace
entre le cœur et l’esprit.
Espace infini
où elle est souvent se perd.
Mais il suffit
un homme blessé
pour retrouver le chemin.

Elle parcourt des rues arides et sombres
jusqu’au cœur de l’autre.
Elle recueille la douleur dans sa paume.
Fruits mûrs
elle le serre entre ses doigts.

À la branche atroce
la main reste clouée.
Elle ne saigne pas.

Elle crie.

The hand moves in space

The hand moves in space
between heart and mind
Infinite space
where it is often lost.
But one wounded man is enough
to find the way again.

She travels through arid and dark streets
up to the heart of the other.
she collects the pain in his palm.
Ripe fruit.
He holds it in his fingers

To the atrocious branch
his hand remains nailed.
She does not bleed.

She shout.

La mano se mueve en el espacio

La mano se mueve en el espacio
entre el corazón y la mente.
Espacio infinito
donde a menudo se pierde.
Pero es suficiente
un hombre herido
para readunar el camino.

Ella camina por calles áridas y oscuras
hasta el corazón del otro.
Recoge dolor en la palma.
Fruta madura
Lo aprieta entre sus dedos.

A la rama atroz
la mano queda clavada.
Ella no sangra.

Ella grita

Barbara Auzou – Lettera per te (Fr – Ita – Eng – Esp)

dal blog di Barbara Auzou

Lettre pour toi

je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer
et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé
je t’écris des choses rondes percées de traits solaires
la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi
elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est
elle est la fleur absente de tout ravin
la fleur démente de tout bouquet
l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre
l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu
et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main
pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange
parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage
que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent
les dernières forêts ourlées de chaleur animale
et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser
je l’inventerai pour toi

Barbara Auzou
https://lireditelle.wordpress.com/2021/06/25/lettre-pour-toi/

Lettera per te

Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare
e nel disordine di un mondo strano e prezzolato
ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari
la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa
ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è
lei è il fiore assente da ogni baratro
il fiore folle di ogni bouquet
l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra
il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto
e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano
per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione
perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia
che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano
le ultime foreste circondate dal calore animale
e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare
lo inventerò per te

Barbara Auzou
traduzione di Marcello Comitini

Letter for you

I write to you like everything that flows naturally flows into the sea
and in the disorder of a strange and haggled world
I write you round things pierced with solar lines
poetry is a word that escapes as close as possible to oneself
she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is
she is the flower absent from any ravine
the crazy flower of any bouquet
the turbulent iris of a sky that walks on the earth
the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated
and I love you like a musical invitation takes your hand
to envelop your soul in an orange landscape
because your wild water laughter rises above the fountains
that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry
the last forests surrounded by animal heat
and all that remains of tender utopia to stroke
I will invent it for you

Barbara Auzou
translation of Marcello Comitini

Carta para ti

Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar
y en el desorden de un mundo extraño y regateado
Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares
la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo
ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es
ella es la flor ausente de cualquier barranco
la flor loca de cualquier ramo
el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra
el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto
y te amo como una invitación musical toma tu mano
para envolver tu alma en un paisaje anaranjado
porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes
que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa
los últimos bosques rodeados de calor animal
y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar
te lo inventaré

Barbara Auzou
traducción de Marcello Comitini

Inesistenza

DigitalArt di Marcello Comitini

L’uomo – che è in me – esce
sul terrazzo a picco sulla campagna
e in fondo le ultime case della periferia
schierate come donne tristi.
Nell’aria rosa delle prime luci
si affacciano dalle cime verdi degli alberi
col timore di sentire alle spalle
i miasmi cittadini
e il desiderio dei bagliori speziati
del mare al di là delle montagne lontane.
L’uomo spazia con lo sguardo
oltre pietre livide delle case ma non vede
se non se stesso che guarda
e si compiace del proprio stare in alto.

Si volta, torna in casa a testa alta.

S’inabissa nella sua inesistenza.

Tornano le parole (Ita- Fr – Eng – Esp)

Paysage au nuage (Landscape with Cloud), by Nicolas de Staël,1953

Le parole nei nodi oscuri
del tempo
lacerano la rete degli istanti
sopravvivono all’avvenire.
Guizzano fuori, brillano come astri
nel cielo a ricordare.
Le labbra sigillate trattengono
la sostanza dell’aria.
Tornano le parole
per una strada oscura
a grumi di cielo
nelle vene rapprese.

Vorrei pronunciarle.

Non le riconosco.

Les mots reviennent

Les mots dans les nœuds sombres
du temps
ils déchirent la toile des instants
ils survivent à l’avenir.
Ils clignotent, ils brillent comme des étoiles
dans le ciel pour se souvenir.
Les lèvres scellées tiennent
la substance de l’air.
Les mots reviennent
sur une route sombre
comme des morceaux de ciel
dans les veines figées.

Je voudrais les prononcer.

Je ne les reconnais pas.

The words come back

The words in the dark knots
of the time
they tear the web of moments
they survive the future.
They blink, they shine like stars
in the sky to remember.
Sealed lips hold
the substance of air.
The words come back
on a dark road
like pieces of sky
in frozen veins.

I would like to pronounce them.

I do not recognize them.

Las palabras vuelven

Las palabras en los nudos oscuros
del tiempo
rompen la red de momentos
sobreviven al futuro.
Parpadean, brillan como estrellas
en el cielo para recordar.
Los labios sellados sostienen
la sustancia del aire.
Las palabras vuelven
en un camino oscuro
como pedazos de cielo
en venas heladas.
Me gustaría pronunciarlos.
No los reconozco.

Se Dio fosse – Si Dieu était – If God were – Si dios fuera

dal web

Se Dio fosse

Spostare il peso della nostra finitudine
nel campo neutro della contraddittorietà
che ci dia lo spazio di sentirci innocenti
delle nostre involontarie cattiverie calcolate
e poter dire non ti colpisco io ma Dio
perché punisce la colpa umana d’esistere
oltre ogni mio legittimo desiderio.
E così non dico di me: sono io l’ostacolo
alla mia felicità più piena, alla mia potenza,
alla mia forza. Sei tu la vergogna
la mia debolezza, la mia infelicità.
Ma se Dio fosse
ricorderei d’averlo crocifisso
in nome di quel partito da me fondato
o in silenzio tollerato
rappresentante tutti partiti di odio contro
i deboli gli ebrei gli zingari gli omosessuali,
un tempo le donne e i divorziati
e adesso anche le lesbiche.
Ma non sono io quel partito. Perché l’uomo
attribuisce all’altro le colpe delle proprie colpe,
l’errore dei propri errori, la miseria della propria miseria
E giudica e condanna in nome di Dio. Chi ?
Non se stesso che si crede immortale.
E per maggiormente crederlo ha creato Dio
a immagine e somiglianza di quel che vorrebbe essere
e lo usa come giudice, clava, vendetta, vitamina
sonnifero, buco di fogna
dove scaricare il veleno del proprio esistere.

Si Dieu était

Déplacer le poids de notre finitude
dans le champ neutre de la contradiction
qui nous donne l’espace pour nous croire innocents
de nos malices involontaires et calculées
et pouvoir dire que je ne te frappe pas mais Dieu
car il punit la culpabilité humaine d’exister
au-delà de mon désir légitime.
Et donc je ne dis pas de moi : je suis l’obstacle
à mon plus grand bonheur, à mon pouvoir,
à ma force. Tu es la honte
ma faiblesse, mon malheur.
Mais si Dieu était
je me souviendrais de l’avoir crucifié
au nom de ce parti que j’ai fondé
ou toléré en silence
où tous les partis haineux sont représentés
ver les faibles les juifs les gitans homosexuels,
une fois les femmes et les divorcés
et maintenant les lesbiennes aussi.
Mais je ne suis pas ce parti. Car l’homme
attribue à l’autre la culpabilité de ses péchés,
l’erreur de ses erreurs, la misère de sa misère
Et il juge et condamne au nom de Dieu. Qui ?
Pas lui-même qui se croit immortel.
et pour y croire davantage il créa Dieu
à l’image et à la ressemblance de ce qu’il aimerait être
et l’utilise comme juge, massue, vengeance, vitamine
somnifère, trou d’égout
où décharger le poison de son existence.

If God were

To shift the weight of our finitude
in the neutral field of contradiction
that gives us the space to feel innocent
of our involuntary and calculated malice
and to be able to say that I don’t hit you but God
because it punishes the human guilt for existing
beyond my legitimate desire.
And so I don’t say about myself: I am the obstacle
to my greatest happiness, to my power,
to my strength. You are the shame
my weakness, my unhappiness.
But if God were
I would remember having crucified him
in the name of this party that I founded
or tolerated in silence
where all hate parties are represented
towards weak Jews, homosexual gypsies,
once upon a time the women and divorced people
and now lesbians too.
But I am not that political party. Because man
Attributes to the other the sins of his own faults,
the error of his own mistakes, the misery of his own misery
And he judges and condemns in the name of God. Who?
Not himself who believes himself to be immortal.
And to believe it more he created God
in the image and likeness of what he would like to be
and uses him as judge, club, revenge, vitamin
sleeping pill, manhole
where to discharge the poison of his existence.

Si dios fuera

Cambiar el peso de nuestra finitud
en el campo neutral de la contradicción
que nos da el espacio para creernos inocentes
de nuestra malicia involuntaria y calculada
y poder decir que no te pego sino dios
porque castiga la culpa humana por existir
más allá de mi legítimo deseo.
Y entonces no digo de mí mismo: yo soy el obstáculo
a mi mayor felicidad, a mi poder,
a mi fuerza. Tu eres la verguenza
mi debilidad, mi desgracia.
Pero si Dios fuera
recordaría haberlo crucificado
en nombre de este partido que fundé
o tolerado en silencio
donde están representadas todos los partidos del odio
hacia débiles, judíos, gitanos, homosexuales,
una vez las mujeres y los divorciados
y ahora lesbianas también.
Pero yo no soy ese partido. Porque el hombre
acusa al otro de sus propios pecados,
el error de sus errores, la miseria de su miseria
Y juzga y condena en el nombre de Dios. ¿Qué?
No él mismo que se cree inmortal.
y para creerlo más creó a Dios
a imagen y semejanza de lo que le gustaría ser
y lo usa como juez, garrote, venganza, vitamina
somnifero, boca de alcantarilla
donde descargar el veneno de su existencia.

Uva acerba (Ita – Fr – Eng- Esp)

dal Web

Versi nati in un tempo lontano quando, a ventisei anni frequentavo una piccola compagnia teatrale messa in piedi da un gruppo di amici e amiche. A fine spettacolo spesso li ospitavo a casa mia.

Ero innamorato di una delle ragazze. Aveva vent’anni e non mi guardava se non come amico. I miei occhi terribilmente tristi e il mio carattere chiuso non le ispiravano che tenebrosi pensieri da cui fuggire.

O forse mi sbaglio.

Sua sorella sedicenne ammirava i miei silenzi. La ritenevo troppo giovane, però il suo corpo mi attraeva.

Oh, non vi dirò come e perché sia accaduto. Vi dirò solo che ho vendemmiato tra quei filari ma non sono nati né la vita né l’amore.

È nata solo questa piccola poesia.

Mi ha svegliato il tepore della luce
che i tuoi seni premevano sul mio torace
come quella notte che clandestini
nell’ombra di un portone
ti tenevo tra le braccia.
Con le labbra mi hai sfiorato il petto
la bocca con i tuoi seni. Grappoli d’uva
acerbi nella primavera del tuo corpo
distanti ancora dal germoglio
dove si dipartono i filari non vendemmiati
solo ancora desiderati .
Fiorirà
per generare vita e amore.

Raisins verts

Ces vers sont nés à une époque lointaine où, à l’âge de vingt-six ans, je fréquentais une petite troupe de théâtre créée par un groupe d’amis. A la fin du spectacle, je les accueillais souvent chez moi.

J’étais amoureux d’une des filles. Elle avait vingt ans et ne me regardait que comme une amie. Mes yeux terriblement tristes et mon caractère fermé ne lui inspiraient que de sombres pensées d’où s’échapper.

Ou peut-être que je me trompe.

Sa sœur de seize ans admirait mes silences. Je la trouvais trop jeune, mais son corps m’attirait.

Oh, je ne vais pas vous dire comment et pourquoi c’est arrivé. Je vais juste vous dire que j’ai récolté entre ces rangs mais ni la vie ni l’amour n’est né.

Mais seul ce petit poème est né.

La chaleur de la lumière m’a réveillé
que tes seins pressaient contre ma poitrine
comme celle nuit, clandestins
à l’ombre d’un portail
Je t’ai tenu dans mes bras.
Avec tes lèvres tu as touché ma poitrine
ma bouche avec tes seins. Grappes de raisins
pas mûrs au printemps de ton corps,
encore loin du bourgeon
où ils bifurquent les rangs non vendangés
juste encore, désirés.
Il fleurira
pour générer la vie et l’amour.

Green grapes

These verses were born in a distant time when, at the age of twenty-six, I attended a small theater company set up by a group of friends. At the end of the spectacle, I often hosted them at my house.

I was in love with one of the girls. She was twenty and she did not look at me except as a friend. My terribly sad eyes and closed character inspired her only dark thoughts from which to escape.

Or maybe I’m wrong.

Her sister sixteen of hers admired my silences. I thought her too young, but her body attracted me.

Oh, I’m not going to tell you how and why it happened. I’ll just tell you that I harvested among those rows but neither life nor love was born.

But only this little poem was born.

The warmth of the light woke me up
that your breasts pressing against my chest
like that night, clandestins
in the shade of a door
I held you in my arms.
With your lips you touched my chest
my mouth with your breasts. Bunches of grapes
unripe in the spring of your body,
still far from the bud
where the rows not harvested branch off
just yet, desired.
He will bloom
to generate life and love.

Uva verde

Estos versos nacieron en una época lejana cuando, a los veintiséis años, asistí a una pequeña compañía de teatro creada por un grupo de amigos. Al final del expectáculo, a menudo los recibía en mi casa.

Estaba enamorado de una de las chicas. Tenía veinte años y no me miraba más que como una amiga. Mis ojos terriblemente tristes y mi carácter cerrado inspiraban sus únicos pensamientos oscuros de los que escapar.

O tal vez me equivoque.

Su hermana de dieciséis años admiraba mis silencios. Pensé que era demasiado joven, pero su cuerpo me atraía.

Oh, no te voy a contar cómo y por qué sucedió. Solo te diré que coseché entre esas filas pero no nació ni la vida ni el amor.

Pero solo este pequeño poema nació.

Me despertó el calor de la luz
que tus pechos presionaron contra mi pecho
como aquella noche, clandestins
a la sombra de un portón
Te sostuve en mis brazos.
Con tus labios tocaste mi pecho
mi boca con tus pechos. Racimos de uva
verde en la primavera de tu cuerpo
aún distante del germen
donde se ramifican las hileras no vendimiadas
todavía deseadas.
Florecerá
para generar vida y amor.

La torre (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web


Uomini pullulanti come formiche
l’hanno innalzata a braccia tese
come un laico ostensorio o un minareto
che nessun muezzin
ha mai incitato alla preghiera.
Torre di cemento sul filo del silenzio
sovrasta la città. Si staglia bianca
sullo sfondo delle montagne
indorate dalla porpora del tramonto.
Vorremmo non guardare
tanta durezza chiusa in sé.
Ma la sua forma respira nello spazio
dove si muovono le stelle.
Non sembra che in certe notti
sia anche lei una stella
e lasci scendere su noi la loro pace?
E al sorgere del sole non ci appare
innanzi ovunque guardiamo
come la spada di un angelo
che insinua nei nostri occhi
la sua punta d’acciaio?
Ci narra di promesse folli,
di divine lontananze, d’orgoglio
e di un futuro disumano.
Cattura in immagini
i nostri volti, corpi, voci, sentimenti
e li trasforma in neuroni artificiali
che vanno e vengono prigionieri della rete
come rondini ai nidi.
Leggermente scossa dal vento resiste
estranea ai suoi volteggi
che le vorticano intorno come ali di rapace.
Nell’immobilità dell’estasi
sembra non aver bisogno di nulla.
Sentirà nel tempo rodere le fondamenta
o sarà l’uomo
abbandonata a distruggerla?

La tour

Les hommes grouillant comme des fourmis
l’ont élevée à bras tendus
comme un ostensoir laïque
ou un minaret qu’aucun muezzin
n’a jamais incité à la prière.
Tour de béton sur le fil du silence
surplombe la ville. Ella se découpe blanche
sur le fond des montagnes
doré par la pourpre du couchant.
Nous aimerions ne pas regarder
tant de dureté refermée sur elle-même.
Mais sa forme respire l’espace
où les étoiles bougent.
Certaines nuits n’a-t-elle pas
l’air d’une étoile
qui laisse leur paix descendre sur nous ?
Et quand le soleil se lève
n’apparaît-elle pas devant nous
partout où nous regardons,
comme l’épée d’un ange
qui insinue sa pointe
d’acier dans nos yeux ?
Elle nous raconte des promesses folles,
des distances divines, de la colère
et un avenir inhumain.
Elle capture en images
nos visages, corps, voix, sentiments
et les transforme en neurones artificiels
qui vont et viennent prisonniers du filet
comme les hirondelles aux nids.
Légèrement secouée par le vent elle résiste
etrangére à ses voltiges
qui tourbillonnent autour d’elle
comme les ailes d’un rapace.
Dans le calme de l’extase
elle semble n’avoir besoin de rien.
Est-ce qu’elle sentira les fondations
s’user avec le temps,
ou sera-t-elle abandonnée
par l’homme qui la détruira ?

Tower

Men swarming like ants
raised her with outstretched arms
like a secular monstrance
or a minaret that no muezzin
never prompted prayer.
Concrete tower on the thread of silence
overlooks the city. Ella standing out white
on the background of the mountains
golden by the purple of the setting sun.
We would like not to watch
so much hardness closed in on itself.
But its form breathes space
where the stars move.
Some nights doesn’t she
look like a star
who lets their peace descend upon us?
And when the sun comes up
doesn’t she appear in front of us
everywhere we look,
like an angel’s sword
who insinuates his point
of steel in our eyes?
She tells us crazy promises,
divine distances, anger
and an inhuman future.
She captures in pictures
our faces, bodies, voices, feelings
and transforms them into artificial neurons
who come and go prisoners of the net
like swallows in nests.
Slightly shaken by the wind, she resists
foreign to its acrobatics
swirling around her
like the wings of a raptor.
In the calm of ecstasy
she seems to need nothing.
Will she feel the foundations
wear out over time,
or will her be abandoned
by the man who will destroy her?

Torre
Hombres pululando como hormigas
la levantaron con los brazos abiertos
como una custodia laica o un minarete
que ningún muecín
alguna vez ha incitado a la oración.
Torre de hormigón al borde del silencio
da a la ciudad. Se destaca blanco
contra el telón de fondo de las montañas
dorado por la púrpura de la puesta del sol.
Nos gustaría no mirar
tanta dureza se cerró sobre sí misma.
Pero su forma respira en el espacio
donde se mueven las estrellas.
¿No parece que en ciertas noches
ella es una estrella también
y que deja que su paz descienda sobre nosotros?
¿Y cuando sale el sol no aparece
frente a nosotros donde sea que miremos
como la espada de un ángel
que se cuela en nuestros ojos
su punta de acero?
Nos habla de promesas locas
de distancias divinas, de rabia
y un futuro inhumano.
Capturar en imágenes
nuestros rostros, cuerpos, voces, sentimientos
y las convierte en neuronas artificiales
que van y vienen prisioneros de la red
como golondrinas a nidos.
Ligeramente sacudida por el viento resiste
ajena con su volteretas
que se arremolinan a su alrededor como las alas de un rapaz.
En la quietud del éxtasis
parece no necesitar nada.
¿Sentirá con el tiempo roer su base.
o será el hombre
abandonada a destruirla?

Dialogo d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

Con le mani contro i volti
tuo e mio nel gioco
disperato di bambini
ci tocchiamo come ciechi
alla scoperta delle diversità.
Sotto le mani ci riconosciamo
più nostri, ci commuoviamo
agli slanci del cuore.
Parliamo seriamente
a voce bassa a occhi bassi.
Esaminiamo
nel movimento delle labbra
il senso d’ogni parola.
Cerchiamo il suono nelle sillabe
scindiamo i colori vocale per vocale.
Nei tuoi occhi
le vibrazioni della mia voce
gli alti e bassi dei toni
che tornano
a bussare alla mia mente
come se
a parlare fossi solo tu.

Dialogue d’amour

Avec tes mains contre les visages
le tien et le mien dans le jeu
désespéré des enfants
nous nous touchons comme des aveugles
à découvrir la diversité.
Sous les mains nous nous reconnaisson
de nous appartenir, nous sommes émus
aux impulsions du cœur.
Nous parlons sérieusement
à voix basse, les yeux baissés.
nous examinons
dans le mouvement des lèvres
le sens de chaque mot.
Nous cherchons le son dans les syllabes
nous divisons les couleurs, voyelles par voyelle.
Dans tes yeux
les vibrations de ma voix
les hauts et les bas des tons
qui reviennent
me frapper à l’esprit
comme si
c’était juste toi qui parlais.

Love dialogue

With your hands against our faces
yours and mine in the game
of desperate children
we touch like blind
to discover diversity.
Under the hands we recognize each other
to belong to us, we are moved
face of impulses from the heart.
We are talking seriously
in a low voice, eyes lowered.
we examine
in the movement of the lips
the meaning of each word.
We look for the sound in the syllables
we divide the colors, vowel by vowel.
In your eyes
the vibrations of my voice
the ups and downs of tones
who come back
to hit in my mind
as if
it was just you talking.

Diálogo de amor

Con tus manos contra nuestros rostros
el tuyo y el mío en el juego
de niños desesperados
nos tocamos como ciegos
para descubrir la diversidad.
Bajo las manos nos reconocemos
para pertenecernos, estamos conmovidos
de cara de impulsos del corazón.
Estamos hablando en serio
en voz baja, los ojos bajos.
nosotros examinamos
en el movimiento de los labios
el significado de cada palabra.
Buscamos el sonido en las sílabas
dividimos los colores, vocal por vocal.
En tus ojos
las vibraciones de mi voz
los altibajos de los tonos
quien regresan
a golpear en mi mente
como si
solo estabas hablando tú.

I bambini non giocano più (Ita – Fr – Eng – Esp)

Bambini degli anni 50 , dal web

I bambini non sanno, camminano eretti
come piccole statue di creta,
tra loro non giocano più
al parco con la palla e il cerchio
non guardano i prati, le rose, i merli
il sole che scherza con le foglie.
Hanno un tepore di luce che li precede,
un disinganno che spegne la luce.
Un po’ spauriti un po’ spaventati
dai silenzi e dalle discordie
che si avventano dalle labbra degli adulti
come streghe nelle notti di halloween
con bastoni di cuoio e mani adunche.
Conoscono le solitudini, sì le conoscono,
sanno d’essere comandati
giorno per giorno da più alti livelli
come nei video giochi
che li fanno soffrire e gioire.
Coccolati o dimenticati
tra le mura di casa
lo apprendono nelle piscine, nei teatri di danza
dove sono condotti per conquistare
capacità impensabili, desiderate dagli altri.
Accompagnati per mano dalla paura
crescono e pensano
di non essere capaci d’amare, preferiscono
amicizie lontane, toccare il corpo dell’altro
quando il desiderio li brucia
o lo sognano nudo tra le braccia
attraverso un video rubato
e poi lo sbranano con urla e ricatti.
Una generazione che pullula davanti ai bar
con una bottiglia in mano e tante risate.
Intende resistere con noncuranza alla trappola
che inesorabile inghiotte da sempre
giovane dopo giovane lo trasforma in adulto
lo chiude tra le sbarre dorate del dovere.
I bambini lo sanno, camminano eretti
come piccole statue. Non giocano più.

Les enfants ne jouent plus

Les enfants ne savent pas, ils marchent debout
comme des petites statues d’argile, ils ne jouent plus
les uns avec les autres
au parc avec le ballon et le cerceau
ils ne regardent pas les prés, les roses, les merles
le soleil, jouant avec les feuilles.
Ils ont une chaleur de lumière qui les précède,
une désillusion qui éteint la lumière.
Un peu apeuré, un peu effrayé
par les silences et les discordes
qui se dechâinent des lèvres des adultes
comme des sorcières les nuits d’halloween
avec des bâtons de cuir et des mains crochues.
Ils connaissent les solitudes, oui ils les connaissent,
ils savent qu’ils sont commandés
jour après jour par les niveaux supérieurs
comme dans les jeux vidéo
qui les font souffrir et se réjouir.
Choyé ou oublié
dans les murs de la maison
ils l’apprennent dans les piscines, dans les théâtres de danse
où ils sont amenés à conquérir
compétences impensables, souhaitées par les autres.
Accompagnés de la main par la peur
ils grandissent et pensent
de ne pas pouvoir aimer, ils préfèrent
amitiés distantes, toucher le corps de l’autre
quand le désir les brûle
ou ils rêvent de lui nu dans ses bras
via une vidéo volée
puis ils le mettent en pièces avec des cris et du chantage.
Une génération qui pullule devant les bars
avec une bouteille à la main et beaucoup de rires.
Elle entend bien résister au piège
inexorable que a toujours avalé
jeune après jeune, il le transforme en adulte
il le ferme entre les barreaux dorés du devoir.
Les enfants le savent, ils marchent debout
comme de petites statues. Ils ne jouent plus.

Children don’t play anymore

The children don’t know, they walk upright
like little clay statues, they no longer play with each other
at the park with the ball and the hoop
they don’t look at the meadows, the roses, the blackbirds
the sun, playing with the leaves.
They have a warmth of light that precedes them,
a disillusion that turns off the light.
A little of frightened, a little of scared
through the silences and discord
which swoop from the lips of adults
like witches on halloween nights
with leather sticks and hooked hands.
They know the loneliness, yes they know them,
they know they are commaned
day after day by the upper levels
like in video games
that make them suffer and rejoice.
Pampered or forgotten
within the walls of the house
they learn it in swimming pools, in dance theaters
where they are led to conquer
unthinkable skills, desired by others.
Accompanied by the hand by fear
they grow up and think
of not being able to love, they prefer
distant friendships, touching other’s body
when desire burns them
or they dream of him naked in his arms
via stolen video
then they tear him to pieces with shouting and blackmail.
A generation that swarms in front of bars
with a bottle in hand and lots of laughs.
She intends to resist the trap
inexorable that has always swallowed
young after young, he turns him into an adult
he closes it between the golden bars of duty.
Children know it, they walk upright
like little statues. They don’t play anymore.

Los niños ya no juegan

Los niños no saben, caminan erguidos
como estatuillas de barro, ya no juegan entre ellos
en el parque con la pelota y el aro
no miran los prados, las rosas, los mirlos
el sol que juga con las hojas.
Tienen una calidez de luz que les precede,
una desilusión que apaga la luz.
Un poco intimididos, un poco de miedo
por los silencios y la discordia
que se abalanzan de los labios de los adultos
como brujas en las noches de halloween
con palos de cuero y manos ganchudas.
Ellos conocen la soledad, sí la conocen,
ellos saben que están comandados
día tras día por los niveles superiores
como en los videojuegos
que los hacen sufrir y regocijarse.
Mimados u olvidados
dentro de las paredes de la casa
lo aprenden en piscinas, en teatros de baile
donde son llevados a conquistar
habilidades impensables, deseadas por otros.
Acompañados de la mano por el miedo
crecen y piensan
de no poder amar, prefieren
amistades distantes, tocar el cuerpo de otros
cuando el deseo los quema
o sueñan con él desnudo en sus brazos
vía video robado
luego lo despedazan con gritos y chantajes.
Una generación que pulula frente a los bares
con una botella en la mano y muchas risas.
Ella tiene la intención de resistir la trampa
inexorable que siempre se ha tragado
joven tras joven, lo convierte en un adulto
la cierra entre las barras de oro del deber.
Los niños lo saben, caminan erguidos
como pequeñas estatuas. Ya no juegan.

Trappola mortale (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini


Chi sei che insegui sulla scia degli anni
le vette più alte dei sogni,
suggi il nettare dalla bocca
dei papaveri fiammanti sui prati
fertili dei giorni chiari trascorsi
in compagnia di un antico amore
torni al miele che stilla
dal tuo essere donna
immergi le mani fra i miei capelli
e le lasci scorrere sul viso sino al petto?
Le fermo tra le mie le sento pulsare
come ali d’ape nel calice che nasconde
la trappola mortale del desiderio.

Piège mortel

Qui es-tu, qui suit sur le sillage des années
les plus hauts sommets des rêves ?
Tu suces le nectar de la bouche
des coquelicots flamboyants sur les prairies
fertiles des jours clairs passés
en compagnie d’un ancien amour
reviens au miel qui suint
de ton être femme
plonges tes mains dans mes cheveux
et les laisses couler sur mon visage jusqu’à ma poitrine ?
Je les arrête dans les miens, je les sens palpiter
comme des ailes d’abeille dans le calice qui cache
le piège mortel du désir. 


Death trap

Who are you, who you follow in the wake of the years
the highest peaks of dreams,
you suck the nectar from the mouth
the flaming poppies on the fertile
meadows of the clear days passed
in the company of an ancient love
you go back to the dripping honey
from your being a woman
dip your hands in my hair
and let them flow over my face to my chest?
I stop them in mine, I feel them throbbing
like bee’s wings in the chalice it hides
the death trap of desire.

Trampa de muerte

¿Quién eres, que sigues tras la estela de los años
los picos más altos de los sueños,
chupas el néctar de las bocas
de las amapolas llameantes en los prados
fértiles de los claros días pasados
en compañía de un viejo amor
vuelves a la miel que gotea
de tu ser mujer
sumerges tus manos en mi cabello
y dejar que fluyan por mi rostro hasta mi pecho?
Los paro en los mios los siento palpitar
como alas de abeja en el cáliz que se esconde
la trampa mortal del deseo.