La mano si muove nello spazio tra cuore e mente. Spazio infinito dove spesso si perde. Ma basta un uomo ferito per ritrovare il cammino.
Percorre strade aride e buie fino a al cuore dell’altro. Raccoglie nel palmo il dolore. Frutto maturo Lo stringe tra le dita.
Al ramo atroce la mano rimane inchiodata. Non sanguina.
Grida.
La main se déplace dans l’espace
La main se déplace dans l’espace entre le cœur et l’esprit. Espace infini où elle est souvent se perd. Mais il suffit un homme blessé pour retrouver le chemin.
Elle parcourt des rues arides et sombres jusqu’au cœur de l’autre. Elle recueille la douleur dans sa paume. Fruits mûrs elle le serre entre ses doigts.
À la branche atroce la main reste clouée. Elle ne saigne pas.
Elle crie.
The hand moves in space
The hand moves in space between heart and mind Infinite space where it is often lost. But one wounded man is enough to find the way again.
She travels through arid and dark streets up to the heart of the other. she collects the pain in his palm. Ripe fruit. He holds it in his fingers
To the atrocious branch his hand remains nailed. She does not bleed.
She shout.
La mano se mueve en el espacio
La mano se mueve en el espacio entre el corazón y la mente. Espacio infinito donde a menudo se pierde. Pero es suficiente un hombre herido para readunar el camino.
Ella camina por calles áridas y oscuras hasta el corazón del otro. Recoge dolor en la palma. Fruta madura Lo aprieta entre sus dedos.
A la rama atroz la mano queda clavada. Ella no sangra.
je t’écris comme tout ce qui coule de source se jette dans la mer et dans le désordre d’un monde étrange et marchandé je t’écris des choses rondes percées de traits solaires la poésie est une parole d’échappée au plus près de soi elle a cessé de faire semblant et elle s’expose nue au tremblant de ce qui est elle est la fleur absente de tout ravin la fleur démente de tout bouquet l’iris turbulent d’un ciel qui marche sur la terre l’enfant guérie d’un cœur têtu sur un chemin qui demeure invaincu et moi je t’aime comme une invitation musicale vous prend la main pour vous envelopper l’âme d’un paysage orange parce que s’élève au-dessus des fontaines ton rire d’eau sauvage que dans la surenchère de clarté que suscitent tes yeux se pressent les dernières forêts ourlées de chaleur animale et tout ce qu’il reste d’utopie tendre à caresser je l’inventerai pour toi
Ti scrivo come tutto ciò che scorre naturalmente finisce in mare e nel disordine di un mondo strano e prezzolato ti scrivo di sfere trafitte da tratti solari la poesia è parola sfuggita il più possibile da se stessa ha smesso di fingere e si espone nuda al tremore di quel che è lei è il fiore assente da ogni baratro il fiore folle di ogni bouquet l’iride irrequieta di un cielo che cammina sulla terra il bambino guarito da un cuore ostinato su un sentiero che rimane imbattuto e io ti amo come un invito musicale ti prende per mano per avvolgere la tua anima in un paesaggio arancione perché s’innalza al di sopra delle fontane la tua risata d’acqua selvaggia che nella sovrabbondanza di chiarezza che i tuoi occhi suscitano si affrettano le ultime foreste circondate dal calore animale e tutto quel che resta di tenera utopia da accarezzare lo inventerò per te
Barbara Auzou traduzione di Marcello Comitini
Letter for you
I write to you like everything that flows naturally flows into the sea and in the disorder of a strange and haggled world I write you round things pierced with solar lines poetry is a word that escapes as close as possible to oneself she has stopped pretending and is exposing herself naked to the trembling of what is she is the flower absent from any ravine the crazy flower of any bouquet the turbulent iris of a sky that walks on the earth the child healed from a stubborn heart on a path that remains undefeated and I love you like a musical invitation takes your hand to envelop your soul in an orange landscape because your wild water laughter rises above the fountains that in the overbidding of clarity that your eyes arouse, hurry the last forests surrounded by animal heat and all that remains of tender utopia to stroke I will invent it for you
Barbara Auzou translation of Marcello Comitini
Carta para ti
Te escribo como si todo lo que fluye naturalmente fluye hacia el mar y en el desorden de un mundo extraño y regateado Te escribo cosas redondas perforadas con líneas solares la poesía es una palabra que se escapa lo más cerca posible de uno mismo ha dejado de fingir y se expone desnuda al temblor de lo que es ella es la flor ausente de cualquier barranco la flor loca de cualquier ramo el iris turbulento de un cielo que camina sobre la tierra el niño sanado de un corazón obstinado en un camino que permanece invicto y te amo como una invitación musical toma tu mano para envolver tu alma en un paisaje anaranjado porque tu risa de agua salvaje se eleva sobre las fuentes que en la sobreoferta de claridad que despiertan tus ojos despertian prisa los últimos bosques rodeados de calor animal y todo lo que queda de tierna utopía para acariciar te lo inventaré
L’uomo – che è in me – esce sul terrazzo a picco sulla campagna e in fondo le ultime case della periferia schierate come donne tristi. Nell’aria rosa delle prime luci si affacciano dalle cime verdi degli alberi col timore di sentire alle spalle i miasmi cittadini e il desiderio dei bagliori speziati del mare al di là delle montagne lontane. L’uomo spazia con lo sguardo oltre pietre livide delle case ma non vede se non se stesso che guarda e si compiace del proprio stare in alto.
Paysage au nuage (Landscape with Cloud), by Nicolas de Staël,1953
Le parole nei nodi oscuri del tempo lacerano la rete degli istanti sopravvivono all’avvenire. Guizzano fuori, brillano come astri nel cielo a ricordare. Le labbra sigillate trattengono la sostanza dell’aria. Tornano le parole per una strada oscura a grumi di cielo nelle vene rapprese.
Vorrei pronunciarle.
Non le riconosco.
Les mots reviennent
Les mots dans les nœuds sombres du temps ils déchirent la toile des instants ils survivent à l’avenir. Ils clignotent, ils brillent comme des étoiles dans le ciel pour se souvenir. Les lèvres scellées tiennent la substance de l’air. Les mots reviennent sur une route sombre comme des morceaux de ciel dans les veines figées.
Je voudrais les prononcer.
Je ne les reconnais pas.
The words come back
The words in the dark knots of the time they tear the web of moments they survive the future. They blink, they shine like stars in the sky to remember. Sealed lips hold the substance of air. The words come back on a dark road like pieces of sky in frozen veins.
I would like to pronounce them.
I do not recognize them.
Las palabras vuelven
Las palabras en los nudos oscuros del tiempo rompen la red de momentos sobreviven al futuro. Parpadean, brillan como estrellas en el cielo para recordar. Los labios sellados sostienen la sustancia del aire. Las palabras vuelven en un camino oscuro como pedazos de cielo en venas heladas. Me gustaría pronunciarlos. No los reconozco.
Spostare il peso della nostra finitudine nel campo neutro della contraddittorietà che ci dia lo spazio di sentirci innocenti delle nostre involontarie cattiverie calcolate e poter dire non ti colpisco io ma Dio perché punisce la colpa umana d’esistere oltre ogni mio legittimo desiderio. E così non dico di me: sono io l’ostacolo alla mia felicità più piena, alla mia potenza, alla mia forza. Sei tu la vergogna la mia debolezza, la mia infelicità. Ma se Dio fosse ricorderei d’averlo crocifisso in nome di quel partito da me fondato o in silenzio tollerato rappresentante tutti partiti di odio contro i deboli gli ebrei gli zingari gli omosessuali, un tempo le donne e i divorziati e adesso anche le lesbiche. Ma non sono io quel partito. Perché l’uomo attribuisce all’altro le colpe delle proprie colpe, l’errore dei propri errori, la miseria della propria miseria E giudica e condanna in nome di Dio. Chi ? Non se stesso che si crede immortale. E per maggiormente crederlo ha creato Dio a immagine e somiglianza di quel che vorrebbe essere e lo usa come giudice, clava, vendetta, vitamina sonnifero, buco di fogna dove scaricare il veleno del proprio esistere.
Si Dieu était
Déplacer le poids de notre finitude dans le champ neutre de la contradiction qui nous donne l’espace pour nous croire innocents de nos malices involontaires et calculées et pouvoir dire que je ne te frappe pas mais Dieu car il punit la culpabilité humaine d’exister au-delà de mon désir légitime. Et donc je ne dis pas de moi : je suis l’obstacle à mon plus grand bonheur, à mon pouvoir, à ma force. Tu es la honte ma faiblesse, mon malheur. Mais si Dieu était je me souviendrais de l’avoir crucifié au nom de ce parti que j’ai fondé ou toléré en silence où tous les partis haineux sont représentés ver les faibles les juifs les gitans homosexuels, une fois les femmes et les divorcés et maintenant les lesbiennes aussi. Mais je ne suis pas ce parti. Car l’homme attribue à l’autre la culpabilité de ses péchés, l’erreur de ses erreurs, la misère de sa misère Et il juge et condamne au nom de Dieu. Qui ? Pas lui-même qui se croit immortel. et pour y croire davantage il créa Dieu à l’image et à la ressemblance de ce qu’il aimerait être et l’utilise comme juge, massue, vengeance, vitamine somnifère, trou d’égout où décharger le poison de son existence.
If God were
To shift the weight of our finitude in the neutral field of contradiction that gives us the space to feel innocent of our involuntary and calculated malice and to be able to say that I don’t hit you but God because it punishes the human guilt for existing beyond my legitimate desire. And so I don’t say about myself: I am the obstacle to my greatest happiness, to my power, to my strength. You are the shame my weakness, my unhappiness. But if God were I would remember having crucified him in the name of this party that I founded or tolerated in silence where all hate parties are represented towards weak Jews, homosexual gypsies, once upon a time the women and divorced people and now lesbians too. But I am not that political party. Because man Attributes to the other the sins of his own faults, the error of his own mistakes, the misery of his own misery And he judges and condemns in the name of God. Who? Not himself who believes himself to be immortal. And to believe it more he created God in the image and likeness of what he would like to be and uses him as judge, club, revenge, vitamin sleeping pill, manhole where to discharge the poison of his existence.
Si dios fuera
Cambiar el peso de nuestra finitud en el campo neutral de la contradicción que nos da el espacio para creernos inocentes de nuestra malicia involuntaria y calculada y poder decir que no te pego sino dios porque castiga la culpa humana por existir más allá de mi legítimo deseo. Y entonces no digo de mí mismo: yo soy el obstáculo a mi mayor felicidad, a mi poder, a mi fuerza. Tu eres la verguenza mi debilidad, mi desgracia. Pero si Dios fuera recordaría haberlo crucificado en nombre de este partido que fundé o tolerado en silencio donde están representadas todos los partidos del odio hacia débiles, judíos, gitanos, homosexuales, una vez las mujeres y los divorciados y ahora lesbianas también. Pero yo no soy ese partido. Porque el hombre acusa al otro de sus propios pecados, el error de sus errores, la miseria de su miseria Y juzga y condena en el nombre de Dios. ¿Qué? No él mismo que se cree inmortal. y para creerlo más creó a Dios a imagen y semejanza de lo que le gustaría ser y lo usa como juez, garrote, venganza, vitamina somnifero, boca de alcantarilla donde descargar el veneno de su existencia.
Versi nati in un tempo lontano quando, a ventisei anni frequentavo una piccola compagnia teatrale messa in piedi da un gruppo di amici e amiche. A fine spettacolo spesso li ospitavo a casa mia.
Ero innamorato di una delle ragazze. Aveva vent’anni e non mi guardava se non come amico. I miei occhi terribilmente tristi e il mio carattere chiuso non le ispiravano che tenebrosi pensieri da cui fuggire.
O forse mi sbaglio.
Sua sorella sedicenne ammirava i miei silenzi. La ritenevo troppo giovane, però il suo corpo mi attraeva.
Oh, non vi dirò come e perché sia accaduto. Vi dirò solo che ho vendemmiato tra quei filari ma non sono nati né la vita né l’amore.
È nata solo questa piccola poesia.
Mi ha svegliato il tepore della luce che i tuoi seni premevano sul mio torace come quella notte che clandestini nell’ombra di un portone ti tenevo tra le braccia. Con le labbra mi hai sfiorato il petto la bocca con i tuoi seni. Grappoli d’uva acerbi nella primavera del tuo corpo distanti ancora dal germoglio dove si dipartono i filari non vendemmiati solo ancora desiderati . Fiorirà per generare vita e amore.
Raisins verts
Ces vers sont nés à une époque lointaine où, à l’âge de vingt-six ans, je fréquentais une petite troupe de théâtre créée par un groupe d’amis. A la fin du spectacle, je les accueillais souvent chez moi.
J’étais amoureux d’une des filles. Elle avait vingt ans et ne me regardait que comme une amie. Mes yeux terriblement tristes et mon caractère fermé ne lui inspiraient que de sombres pensées d’où s’échapper.
Ou peut-être que je me trompe.
Sa sœur de seize ans admirait mes silences. Je la trouvais trop jeune, mais son corps m’attirait.
Oh, je ne vais pas vous dire comment et pourquoi c’est arrivé. Je vais juste vous dire que j’ai récolté entre ces rangs mais ni la vie ni l’amour n’est né.
Mais seul ce petit poème est né.
La chaleur de la lumière m’a réveillé que tes seins pressaient contre ma poitrine comme celle nuit, clandestins à l’ombre d’un portail Je t’ai tenu dans mes bras. Avec tes lèvres tu as touché ma poitrine ma bouche avec tes seins. Grappes de raisins pas mûrs au printemps de ton corps, encore loin du bourgeon où ils bifurquent les rangs non vendangés juste encore, désirés. Il fleurira pour générer la vie et l’amour.
Green grapes
These verses were born in a distant time when, at the age of twenty-six, I attended a small theater company set up by a group of friends. At the end of the spectacle, I often hosted them at my house.
I was in love with one of the girls. She was twenty and she did not look at me except as a friend. My terribly sad eyes and closed character inspired her only dark thoughts from which to escape.
Or maybe I’m wrong.
Her sister sixteen of hers admired my silences. I thought her too young, but her body attracted me.
Oh, I’m not going to tell you how and why it happened. I’ll just tell you that I harvested among those rows but neither life nor love was born.
But only this little poem was born.
The warmth of the light woke me up that your breasts pressing against my chest like that night, clandestins in the shade of a door I held you in my arms. With your lips you touched my chest my mouth with your breasts. Bunches of grapes unripe in the spring of your body, still far from the bud where the rows not harvested branch off just yet, desired. He will bloom to generate life and love.
Uva verde
Estos versos nacieron en una época lejana cuando, a los veintiséis años, asistí a una pequeña compañía de teatro creada por un grupo de amigos. Al final del expectáculo, a menudo los recibía en mi casa.
Estaba enamorado de una de las chicas. Tenía veinte años y no me miraba más que como una amiga. Mis ojos terriblemente tristes y mi carácter cerrado inspiraban sus únicos pensamientos oscuros de los que escapar.
O tal vez me equivoque.
Su hermana de dieciséis años admiraba mis silencios. Pensé que era demasiado joven, pero su cuerpo me atraía.
Oh, no te voy a contar cómo y por qué sucedió. Solo te diré que coseché entre esas filas pero no nació ni la vida ni el amor.
Pero solo este pequeño poema nació.
Me despertó el calor de la luz que tus pechos presionaron contra mi pecho como aquella noche, clandestins a la sombra de un portón Te sostuve en mis brazos. Con tus labios tocaste mi pecho mi boca con tus pechos. Racimos de uva verde en la primavera de tu cuerpo aún distante del germen donde se ramifican las hileras no vendimiadas todavía deseadas. Florecerá para generar vida y amor.
Uomini pullulanti come formiche l’hanno innalzata a braccia tese come un laico ostensorio o un minareto che nessun muezzin ha mai incitato alla preghiera. Torre di cemento sul filo del silenzio sovrasta la città. Si staglia bianca sullo sfondo delle montagne indorate dalla porpora del tramonto. Vorremmo non guardare tanta durezza chiusa in sé. Ma la sua forma respira nello spazio dove si muovono le stelle. Non sembra che in certe notti sia anche lei una stella e lasci scendere su noi la loro pace? E al sorgere del sole non ci appare innanzi ovunque guardiamo come la spada di un angelo che insinua nei nostri occhi la sua punta d’acciaio? Ci narra di promesse folli, di divine lontananze, d’orgoglio e di un futuro disumano. Cattura in immagini i nostri volti, corpi, voci, sentimenti e li trasforma in neuroni artificiali che vanno e vengono prigionieri della rete come rondini ai nidi. Leggermente scossa dal vento resiste estranea ai suoi volteggi che le vorticano intorno come ali di rapace. Nell’immobilità dell’estasi sembra non aver bisogno di nulla. Sentirà nel tempo rodere le fondamenta o sarà l’uomo abbandonata a distruggerla?
La tour
Les hommes grouillant comme des fourmis l’ont élevée à bras tendus comme un ostensoir laïque ou un minaret qu’aucun muezzin n’a jamais incité à la prière. Tour de béton sur le fil du silence surplombe la ville. Ella se découpe blanche sur le fond des montagnes doré par la pourpre du couchant. Nous aimerions ne pas regarder tant de dureté refermée sur elle-même. Mais sa forme respire l’espace où les étoiles bougent. Certaines nuits n’a-t-elle pas l’air d’une étoile qui laisse leur paix descendre sur nous ? Et quand le soleil se lève n’apparaît-elle pas devant nous partout où nous regardons, comme l’épée d’un ange qui insinue sa pointe d’acier dans nos yeux ? Elle nous raconte des promesses folles, des distances divines, de la colère et un avenir inhumain. Elle capture en images nos visages, corps, voix, sentiments et les transforme en neurones artificiels qui vont et viennent prisonniers du filet comme les hirondelles aux nids. Légèrement secouée par le vent elle résiste etrangére à ses voltiges qui tourbillonnent autour d’elle comme les ailes d’un rapace. Dans le calme de l’extase elle semble n’avoir besoin de rien. Est-ce qu’elle sentira les fondations s’user avec le temps, ou sera-t-elle abandonnée par l’homme qui la détruira ?
Tower
Men swarming like ants raised her with outstretched arms like a secular monstrance or a minaret that no muezzin never prompted prayer. Concrete tower on the thread of silence overlooks the city. Ella standing out white on the background of the mountains golden by the purple of the setting sun. We would like not to watch so much hardness closed in on itself. But its form breathes space where the stars move. Some nights doesn’t she look like a star who lets their peace descend upon us? And when the sun comes up doesn’t she appear in front of us everywhere we look, like an angel’s sword who insinuates his point of steel in our eyes? She tells us crazy promises, divine distances, anger and an inhuman future. She captures in pictures our faces, bodies, voices, feelings and transforms them into artificial neurons who come and go prisoners of the net like swallows in nests. Slightly shaken by the wind, she resists foreign to its acrobatics swirling around her like the wings of a raptor. In the calm of ecstasy she seems to need nothing. Will she feel the foundations wear out over time, or will her be abandoned by the man who will destroy her?
Torre Hombres pululando como hormigas la levantaron con los brazos abiertos como una custodia laica o un minarete que ningún muecín alguna vez ha incitado a la oración. Torre de hormigón al borde del silencio da a la ciudad. Se destaca blanco contra el telón de fondo de las montañas dorado por la púrpura de la puesta del sol. Nos gustaría no mirar tanta dureza se cerró sobre sí misma. Pero su forma respira en el espacio donde se mueven las estrellas. ¿No parece que en ciertas noches ella es una estrella también y que deja que su paz descienda sobre nosotros? ¿Y cuando sale el sol no aparece frente a nosotros donde sea que miremos como la espada de un ángel que se cuela en nuestros ojos su punta de acero? Nos habla de promesas locas de distancias divinas, de rabia y un futuro inhumano. Capturar en imágenes nuestros rostros, cuerpos, voces, sentimientos y las convierte en neuronas artificiales que van y vienen prisioneros de la red como golondrinas a nidos. Ligeramente sacudida por el viento resiste ajena con su volteretas que se arremolinan a su alrededor como las alas de un rapaz. En la quietud del éxtasis parece no necesitar nada. ¿Sentirá con el tiempo roer su base. o será el hombre abandonada a destruirla?
Con le mani contro i volti tuo e mio nel gioco disperato di bambini ci tocchiamo come ciechi alla scoperta delle diversità. Sotto le mani ci riconosciamo più nostri, ci commuoviamo agli slanci del cuore. Parliamo seriamente a voce bassa a occhi bassi. Esaminiamo nel movimento delle labbra il senso d’ogni parola. Cerchiamo il suono nelle sillabe scindiamo i colori vocale per vocale. Nei tuoi occhi le vibrazioni della mia voce gli alti e bassi dei toni che tornano a bussare alla mia mente come se a parlare fossi solo tu.
Dialogue d’amour
Avec tes mains contre les visages le tien et le mien dans le jeu désespéré des enfants nous nous touchons comme des aveugles à découvrir la diversité. Sous les mains nous nous reconnaisson de nous appartenir, nous sommes émus aux impulsions du cœur. Nous parlons sérieusement à voix basse, les yeux baissés. nous examinons dans le mouvement des lèvres le sens de chaque mot. Nous cherchons le son dans les syllabes nous divisons les couleurs, voyelles par voyelle. Dans tes yeux les vibrations de ma voix les hauts et les bas des tons qui reviennent me frapper à l’esprit comme si c’était juste toi qui parlais.
Love dialogue
With your hands against our faces yours and mine in the game of desperate children we touch like blind to discover diversity. Under the hands we recognize each other to belong to us, we are moved face of impulses from the heart. We are talking seriously in a low voice, eyes lowered. we examine in the movement of the lips the meaning of each word. We look for the sound in the syllables we divide the colors, vowel by vowel. In your eyes the vibrations of my voice the ups and downs of tones who come back to hit in my mind as if it was just you talking.
Diálogo de amor
Con tus manos contra nuestros rostros el tuyo y el mío en el juego de niños desesperados nos tocamos como ciegos para descubrir la diversidad. Bajo las manos nos reconocemos para pertenecernos, estamos conmovidos de cara de impulsos del corazón. Estamos hablando en serio en voz baja, los ojos bajos. nosotros examinamos en el movimiento de los labios el significado de cada palabra. Buscamos el sonido en las sílabas dividimos los colores, vocal por vocal. En tus ojos las vibraciones de mi voz los altibajos de los tonos quien regresan a golpear en mi mente como si solo estabas hablando tú.
I bambini non sanno, camminano eretti come piccole statue di creta, tra loro non giocano più al parco con la palla e il cerchio non guardano i prati, le rose, i merli il sole che scherza con le foglie. Hanno un tepore di luce che li precede, un disinganno che spegne la luce. Un po’ spauriti un po’ spaventati dai silenzi e dalle discordie che si avventano dalle labbra degli adulti come streghe nelle notti di halloween con bastoni di cuoio e mani adunche. Conoscono le solitudini, sì le conoscono, sanno d’essere comandati giorno per giorno da più alti livelli come nei video giochi che li fanno soffrire e gioire. Coccolati o dimenticati tra le mura di casa lo apprendono nelle piscine, nei teatri di danza dove sono condotti per conquistare capacità impensabili, desiderate dagli altri. Accompagnati per mano dalla paura crescono e pensano di non essere capaci d’amare, preferiscono amicizie lontane, toccare il corpo dell’altro quando il desiderio li brucia o lo sognano nudo tra le braccia attraverso un video rubato e poi lo sbranano con urla e ricatti. Una generazione che pullula davanti ai bar con una bottiglia in mano e tante risate. Intende resistere con noncuranza alla trappola che inesorabile inghiotte da sempre giovane dopo giovane lo trasforma in adulto lo chiude tra le sbarre dorate del dovere. I bambini lo sanno, camminano eretti come piccole statue. Non giocano più.
Les enfants ne jouent plus
Les enfants ne savent pas, ils marchent debout comme des petites statues d’argile, ils ne jouent plus les uns avec les autres au parc avec le ballon et le cerceau ils ne regardent pas les prés, les roses, les merles le soleil, jouant avec les feuilles. Ils ont une chaleur de lumière qui les précède, une désillusion qui éteint la lumière. Un peu apeuré, un peu effrayé par les silences et les discordes qui se dechâinent des lèvres des adultes comme des sorcières les nuits d’halloween avec des bâtons de cuir et des mains crochues. Ils connaissent les solitudes, oui ils les connaissent, ils savent qu’ils sont commandés jour après jour par les niveaux supérieurs comme dans les jeux vidéo qui les font souffrir et se réjouir. Choyé ou oublié dans les murs de la maison ils l’apprennent dans les piscines, dans les théâtres de danse où ils sont amenés à conquérir compétences impensables, souhaitées par les autres. Accompagnés de la main par la peur ils grandissent et pensent de ne pas pouvoir aimer, ils préfèrent amitiés distantes, toucher le corps de l’autre quand le désir les brûle ou ils rêvent de lui nu dans ses bras via une vidéo volée puis ils le mettent en pièces avec des cris et du chantage. Une génération qui pullule devant les bars avec une bouteille à la main et beaucoup de rires. Elle entend bien résister au piège inexorable que a toujours avalé jeune après jeune, il le transforme en adulte il le ferme entre les barreaux dorés du devoir. Les enfants le savent, ils marchent debout comme de petites statues. Ils ne jouent plus.
Children don’t play anymore
The children don’t know, they walk upright like little clay statues, they no longer play with each other at the park with the ball and the hoop they don’t look at the meadows, the roses, the blackbirds the sun, playing with the leaves. They have a warmth of light that precedes them, a disillusion that turns off the light. A little of frightened, a little of scared through the silences and discord which swoop from the lips of adults like witches on halloween nights with leather sticks and hooked hands. They know the loneliness, yes they know them, they know they are commaned day after day by the upper levels like in video games that make them suffer and rejoice. Pampered or forgotten within the walls of the house they learn it in swimming pools, in dance theaters where they are led to conquer unthinkable skills, desired by others. Accompanied by the hand by fear they grow up and think of not being able to love, they prefer distant friendships, touching other’s body when desire burns them or they dream of him naked in his arms via stolen video then they tear him to pieces with shouting and blackmail. A generation that swarms in front of bars with a bottle in hand and lots of laughs. She intends to resist the trap inexorable that has always swallowed young after young, he turns him into an adult he closes it between the golden bars of duty. Children know it, they walk upright like little statues. They don’t play anymore.
Los niños ya no juegan
Los niños no saben, caminan erguidos como estatuillas de barro, ya no juegan entre ellos en el parque con la pelota y el aro no miran los prados, las rosas, los mirlos el sol que juga con las hojas. Tienen una calidez de luz que les precede, una desilusión que apaga la luz. Un poco intimididos, un poco de miedo por los silencios y la discordia que se abalanzan de los labios de los adultos como brujas en las noches de halloween con palos de cuero y manos ganchudas. Ellos conocen la soledad, sí la conocen, ellos saben que están comandados día tras día por los niveles superiores como en los videojuegos que los hacen sufrir y regocijarse. Mimados u olvidados dentro de las paredes de la casa lo aprenden en piscinas, en teatros de baile donde son llevados a conquistar habilidades impensables, deseadas por otros. Acompañados de la mano por el miedo crecen y piensan de no poder amar, prefieren amistades distantes, tocar el cuerpo de otros cuando el deseo los quema o sueñan con él desnudo en sus brazos vía video robado luego lo despedazan con gritos y chantajes. Una generación que pulula frente a los bares con una botella en la mano y muchas risas. Ella tiene la intención de resistir la trampa inexorable que siempre se ha tragado joven tras joven, lo convierte en un adulto la cierra entre las barras de oro del deber. Los niños lo saben, caminan erguidos como pequeñas estatuas. Ya no juegan.
Chi sei che insegui sulla scia degli anni le vette più alte dei sogni, suggi il nettare dalla bocca dei papaveri fiammanti sui prati fertili dei giorni chiari trascorsi in compagnia di un antico amore torni al miele che stilla dal tuo essere donna immergi le mani fra i miei capelli e le lasci scorrere sul viso sino al petto? Le fermo tra le mie le sento pulsare come ali d’ape nel calice che nasconde la trappola mortale del desiderio.
Piège mortel
Qui es-tu, qui suit sur le sillage des années les plus hauts sommets des rêves ? Tu suces le nectar de la bouche des coquelicots flamboyants sur les prairies fertiles des jours clairs passés en compagnie d’un ancien amour reviens au miel qui suint de ton être femme plonges tes mains dans mes cheveux et les laisses couler sur mon visage jusqu’à ma poitrine ? Je les arrête dans les miens, je les sens palpiter comme des ailes d’abeille dans le calice qui cache le piège mortel du désir.
Death trap
Who are you, who you follow in the wake of the years the highest peaks of dreams, you suck the nectar from the mouth the flaming poppies on the fertile meadows of the clear days passed in the company of an ancient love you go back to the dripping honey from your being a woman dip your hands in my hair and let them flow over my face to my chest? I stop them in mine, I feel them throbbing like bee’s wings in the chalice it hides the death trap of desire.
Trampa de muerte
¿Quién eres, que sigues tras la estela de los años los picos más altos de los sueños, chupas el néctar de las bocas de las amapolas llameantes en los prados fértiles de los claros días pasados en compañía de un viejo amor vuelves a la miel que gotea de tu ser mujer sumerges tus manos en mi cabello y dejar que fluyan por mi rostro hasta mi pecho? Los paro en los mios los siento palpitar como alas de abeja en el cáliz que se esconde la trampa mortal del deseo.