La torre (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web


Uomini pullulanti come formiche
l’hanno innalzata a braccia tese
come un laico ostensorio o un minareto
che nessun muezzin
ha mai incitato alla preghiera.
Torre di cemento sul filo del silenzio
sovrasta la città. Si staglia bianca
sullo sfondo delle montagne
indorate dalla porpora del tramonto.
Vorremmo non guardare
tanta durezza chiusa in sé.
Ma la sua forma respira nello spazio
dove si muovono le stelle.
Non sembra che in certe notti
sia anche lei una stella
e lasci scendere su noi la loro pace?
E al sorgere del sole non ci appare
innanzi ovunque guardiamo
come la spada di un angelo
che insinua nei nostri occhi
la sua punta d’acciaio?
Ci narra di promesse folli,
di divine lontananze, d’orgoglio
e di un futuro disumano.
Cattura in immagini
i nostri volti, corpi, voci, sentimenti
e li trasforma in neuroni artificiali
che vanno e vengono prigionieri della rete
come rondini ai nidi.
Leggermente scossa dal vento resiste
estranea ai suoi volteggi
che le vorticano intorno come ali di rapace.
Nell’immobilità dell’estasi
sembra non aver bisogno di nulla.
Sentirà nel tempo rodere le fondamenta
o sarà l’uomo
abbandonata a distruggerla?

La tour

Les hommes grouillant comme des fourmis
l’ont élevée à bras tendus
comme un ostensoir laïque
ou un minaret qu’aucun muezzin
n’a jamais incité à la prière.
Tour de béton sur le fil du silence
surplombe la ville. Ella se découpe blanche
sur le fond des montagnes
doré par la pourpre du couchant.
Nous aimerions ne pas regarder
tant de dureté refermée sur elle-même.
Mais sa forme respire l’espace
où les étoiles bougent.
Certaines nuits n’a-t-elle pas
l’air d’une étoile
qui laisse leur paix descendre sur nous ?
Et quand le soleil se lève
n’apparaît-elle pas devant nous
partout où nous regardons,
comme l’épée d’un ange
qui insinue sa pointe
d’acier dans nos yeux ?
Elle nous raconte des promesses folles,
des distances divines, de la colère
et un avenir inhumain.
Elle capture en images
nos visages, corps, voix, sentiments
et les transforme en neurones artificiels
qui vont et viennent prisonniers du filet
comme les hirondelles aux nids.
Légèrement secouée par le vent elle résiste
etrangére à ses voltiges
qui tourbillonnent autour d’elle
comme les ailes d’un rapace.
Dans le calme de l’extase
elle semble n’avoir besoin de rien.
Est-ce qu’elle sentira les fondations
s’user avec le temps,
ou sera-t-elle abandonnée
par l’homme qui la détruira ?

Tower

Men swarming like ants
raised her with outstretched arms
like a secular monstrance
or a minaret that no muezzin
never prompted prayer.
Concrete tower on the thread of silence
overlooks the city. Ella standing out white
on the background of the mountains
golden by the purple of the setting sun.
We would like not to watch
so much hardness closed in on itself.
But its form breathes space
where the stars move.
Some nights doesn’t she
look like a star
who lets their peace descend upon us?
And when the sun comes up
doesn’t she appear in front of us
everywhere we look,
like an angel’s sword
who insinuates his point
of steel in our eyes?
She tells us crazy promises,
divine distances, anger
and an inhuman future.
She captures in pictures
our faces, bodies, voices, feelings
and transforms them into artificial neurons
who come and go prisoners of the net
like swallows in nests.
Slightly shaken by the wind, she resists
foreign to its acrobatics
swirling around her
like the wings of a raptor.
In the calm of ecstasy
she seems to need nothing.
Will she feel the foundations
wear out over time,
or will her be abandoned
by the man who will destroy her?

Torre
Hombres pululando como hormigas
la levantaron con los brazos abiertos
como una custodia laica o un minarete
que ningún muecín
alguna vez ha incitado a la oración.
Torre de hormigón al borde del silencio
da a la ciudad. Se destaca blanco
contra el telón de fondo de las montañas
dorado por la púrpura de la puesta del sol.
Nos gustaría no mirar
tanta dureza se cerró sobre sí misma.
Pero su forma respira en el espacio
donde se mueven las estrellas.
¿No parece que en ciertas noches
ella es una estrella también
y que deja que su paz descienda sobre nosotros?
¿Y cuando sale el sol no aparece
frente a nosotros donde sea que miremos
como la espada de un ángel
que se cuela en nuestros ojos
su punta de acero?
Nos habla de promesas locas
de distancias divinas, de rabia
y un futuro inhumano.
Capturar en imágenes
nuestros rostros, cuerpos, voces, sentimientos
y las convierte en neuronas artificiales
que van y vienen prisioneros de la red
como golondrinas a nidos.
Ligeramente sacudida por el viento resiste
ajena con su volteretas
que se arremolinan a su alrededor como las alas de un rapaz.
En la quietud del éxtasis
parece no necesitar nada.
¿Sentirá con el tiempo roer su base.
o será el hombre
abandonada a destruirla?

Dialogo d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

Con le mani contro i volti
tuo e mio nel gioco
disperato di bambini
ci tocchiamo come ciechi
alla scoperta delle diversità.
Sotto le mani ci riconosciamo
più nostri, ci commuoviamo
agli slanci del cuore.
Parliamo seriamente
a voce bassa a occhi bassi.
Esaminiamo
nel movimento delle labbra
il senso d’ogni parola.
Cerchiamo il suono nelle sillabe
scindiamo i colori vocale per vocale.
Nei tuoi occhi
le vibrazioni della mia voce
gli alti e bassi dei toni
che tornano
a bussare alla mia mente
come se
a parlare fossi solo tu.

Dialogue d’amour

Avec tes mains contre les visages
le tien et le mien dans le jeu
désespéré des enfants
nous nous touchons comme des aveugles
à découvrir la diversité.
Sous les mains nous nous reconnaisson
de nous appartenir, nous sommes émus
aux impulsions du cœur.
Nous parlons sérieusement
à voix basse, les yeux baissés.
nous examinons
dans le mouvement des lèvres
le sens de chaque mot.
Nous cherchons le son dans les syllabes
nous divisons les couleurs, voyelles par voyelle.
Dans tes yeux
les vibrations de ma voix
les hauts et les bas des tons
qui reviennent
me frapper à l’esprit
comme si
c’était juste toi qui parlais.

Love dialogue

With your hands against our faces
yours and mine in the game
of desperate children
we touch like blind
to discover diversity.
Under the hands we recognize each other
to belong to us, we are moved
face of impulses from the heart.
We are talking seriously
in a low voice, eyes lowered.
we examine
in the movement of the lips
the meaning of each word.
We look for the sound in the syllables
we divide the colors, vowel by vowel.
In your eyes
the vibrations of my voice
the ups and downs of tones
who come back
to hit in my mind
as if
it was just you talking.

Diálogo de amor

Con tus manos contra nuestros rostros
el tuyo y el mío en el juego
de niños desesperados
nos tocamos como ciegos
para descubrir la diversidad.
Bajo las manos nos reconocemos
para pertenecernos, estamos conmovidos
de cara de impulsos del corazón.
Estamos hablando en serio
en voz baja, los ojos bajos.
nosotros examinamos
en el movimiento de los labios
el significado de cada palabra.
Buscamos el sonido en las sílabas
dividimos los colores, vocal por vocal.
En tus ojos
las vibraciones de mi voz
los altibajos de los tonos
quien regresan
a golpear en mi mente
como si
solo estabas hablando tú.

I bambini non giocano più (Ita – Fr – Eng – Esp)

Bambini degli anni 50 , dal web

I bambini non sanno, camminano eretti
come piccole statue di creta,
tra loro non giocano più
al parco con la palla e il cerchio
non guardano i prati, le rose, i merli
il sole che scherza con le foglie.
Hanno un tepore di luce che li precede,
un disinganno che spegne la luce.
Un po’ spauriti un po’ spaventati
dai silenzi e dalle discordie
che si avventano dalle labbra degli adulti
come streghe nelle notti di halloween
con bastoni di cuoio e mani adunche.
Conoscono le solitudini, sì le conoscono,
sanno d’essere comandati
giorno per giorno da più alti livelli
come nei video giochi
che li fanno soffrire e gioire.
Coccolati o dimenticati
tra le mura di casa
lo apprendono nelle piscine, nei teatri di danza
dove sono condotti per conquistare
capacità impensabili, desiderate dagli altri.
Accompagnati per mano dalla paura
crescono e pensano
di non essere capaci d’amare, preferiscono
amicizie lontane, toccare il corpo dell’altro
quando il desiderio li brucia
o lo sognano nudo tra le braccia
attraverso un video rubato
e poi lo sbranano con urla e ricatti.
Una generazione che pullula davanti ai bar
con una bottiglia in mano e tante risate.
Intende resistere con noncuranza alla trappola
che inesorabile inghiotte da sempre
giovane dopo giovane lo trasforma in adulto
lo chiude tra le sbarre dorate del dovere.
I bambini lo sanno, camminano eretti
come piccole statue. Non giocano più.

Les enfants ne jouent plus

Les enfants ne savent pas, ils marchent debout
comme des petites statues d’argile, ils ne jouent plus
les uns avec les autres
au parc avec le ballon et le cerceau
ils ne regardent pas les prés, les roses, les merles
le soleil, jouant avec les feuilles.
Ils ont une chaleur de lumière qui les précède,
une désillusion qui éteint la lumière.
Un peu apeuré, un peu effrayé
par les silences et les discordes
qui se dechâinent des lèvres des adultes
comme des sorcières les nuits d’halloween
avec des bâtons de cuir et des mains crochues.
Ils connaissent les solitudes, oui ils les connaissent,
ils savent qu’ils sont commandés
jour après jour par les niveaux supérieurs
comme dans les jeux vidéo
qui les font souffrir et se réjouir.
Choyé ou oublié
dans les murs de la maison
ils l’apprennent dans les piscines, dans les théâtres de danse
où ils sont amenés à conquérir
compétences impensables, souhaitées par les autres.
Accompagnés de la main par la peur
ils grandissent et pensent
de ne pas pouvoir aimer, ils préfèrent
amitiés distantes, toucher le corps de l’autre
quand le désir les brûle
ou ils rêvent de lui nu dans ses bras
via une vidéo volée
puis ils le mettent en pièces avec des cris et du chantage.
Une génération qui pullule devant les bars
avec une bouteille à la main et beaucoup de rires.
Elle entend bien résister au piège
inexorable que a toujours avalé
jeune après jeune, il le transforme en adulte
il le ferme entre les barreaux dorés du devoir.
Les enfants le savent, ils marchent debout
comme de petites statues. Ils ne jouent plus.

Children don’t play anymore

The children don’t know, they walk upright
like little clay statues, they no longer play with each other
at the park with the ball and the hoop
they don’t look at the meadows, the roses, the blackbirds
the sun, playing with the leaves.
They have a warmth of light that precedes them,
a disillusion that turns off the light.
A little of frightened, a little of scared
through the silences and discord
which swoop from the lips of adults
like witches on halloween nights
with leather sticks and hooked hands.
They know the loneliness, yes they know them,
they know they are commaned
day after day by the upper levels
like in video games
that make them suffer and rejoice.
Pampered or forgotten
within the walls of the house
they learn it in swimming pools, in dance theaters
where they are led to conquer
unthinkable skills, desired by others.
Accompanied by the hand by fear
they grow up and think
of not being able to love, they prefer
distant friendships, touching other’s body
when desire burns them
or they dream of him naked in his arms
via stolen video
then they tear him to pieces with shouting and blackmail.
A generation that swarms in front of bars
with a bottle in hand and lots of laughs.
She intends to resist the trap
inexorable that has always swallowed
young after young, he turns him into an adult
he closes it between the golden bars of duty.
Children know it, they walk upright
like little statues. They don’t play anymore.

Los niños ya no juegan

Los niños no saben, caminan erguidos
como estatuillas de barro, ya no juegan entre ellos
en el parque con la pelota y el aro
no miran los prados, las rosas, los mirlos
el sol que juga con las hojas.
Tienen una calidez de luz que les precede,
una desilusión que apaga la luz.
Un poco intimididos, un poco de miedo
por los silencios y la discordia
que se abalanzan de los labios de los adultos
como brujas en las noches de halloween
con palos de cuero y manos ganchudas.
Ellos conocen la soledad, sí la conocen,
ellos saben que están comandados
día tras día por los niveles superiores
como en los videojuegos
que los hacen sufrir y regocijarse.
Mimados u olvidados
dentro de las paredes de la casa
lo aprenden en piscinas, en teatros de baile
donde son llevados a conquistar
habilidades impensables, deseadas por otros.
Acompañados de la mano por el miedo
crecen y piensan
de no poder amar, prefieren
amistades distantes, tocar el cuerpo de otros
cuando el deseo los quema
o sueñan con él desnudo en sus brazos
vía video robado
luego lo despedazan con gritos y chantajes.
Una generación que pulula frente a los bares
con una botella en la mano y muchas risas.
Ella tiene la intención de resistir la trampa
inexorable que siempre se ha tragado
joven tras joven, lo convierte en un adulto
la cierra entre las barras de oro del deber.
Los niños lo saben, caminan erguidos
como pequeñas estatuas. Ya no juegan.

Trappola mortale (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini


Chi sei che insegui sulla scia degli anni
le vette più alte dei sogni,
suggi il nettare dalla bocca
dei papaveri fiammanti sui prati
fertili dei giorni chiari trascorsi
in compagnia di un antico amore
torni al miele che stilla
dal tuo essere donna
immergi le mani fra i miei capelli
e le lasci scorrere sul viso sino al petto?
Le fermo tra le mie le sento pulsare
come ali d’ape nel calice che nasconde
la trappola mortale del desiderio.

Piège mortel

Qui es-tu, qui suit sur le sillage des années
les plus hauts sommets des rêves ?
Tu suces le nectar de la bouche
des coquelicots flamboyants sur les prairies
fertiles des jours clairs passés
en compagnie d’un ancien amour
reviens au miel qui suint
de ton être femme
plonges tes mains dans mes cheveux
et les laisses couler sur mon visage jusqu’à ma poitrine ?
Je les arrête dans les miens, je les sens palpiter
comme des ailes d’abeille dans le calice qui cache
le piège mortel du désir. 


Death trap

Who are you, who you follow in the wake of the years
the highest peaks of dreams,
you suck the nectar from the mouth
the flaming poppies on the fertile
meadows of the clear days passed
in the company of an ancient love
you go back to the dripping honey
from your being a woman
dip your hands in my hair
and let them flow over my face to my chest?
I stop them in mine, I feel them throbbing
like bee’s wings in the chalice it hides
the death trap of desire.

Trampa de muerte

¿Quién eres, que sigues tras la estela de los años
los picos más altos de los sueños,
chupas el néctar de las bocas
de las amapolas llameantes en los prados
fértiles de los claros días pasados
en compañía de un viejo amor
vuelves a la miel que gotea
de tu ser mujer
sumerges tus manos en mi cabello
y dejar que fluyan por mi rostro hasta mi pecho?
Los paro en los mios los siento palpitar
como alas de abeja en el cáliz que se esconde
la trampa mortal del deseo.


Ultimo giorno di maggio

dal web

Nell’ultimo giorno di maggio le rose
stanche ormai del loro pallore
lasciano che i petali cadano sterili
sotto un cielo grigio
che non le ringrazia della loro
passata bellezza. Ma posa sulle foglie
tiepide gocce. Altri fiori
lievi e spigliati colorano l’aria
di rosso di blu e di arancio. Non sanno
dell’estate che viene e si muovono
allegramente spruzzati di pioggia
nel vento lieve di fine primavera.

Sotto gli astri (Ita – Fr – Eng – Esp)

Davide e Abisag, Pedro Américo,1879

Nelle lunghe lente ore della notte insonne
distesa sul mio corpo giace, intimorita
dalle amarezze dei miei anni
dal mio sguardo pensoso
vinta dall’amore. Immobile preda
dei miei ricordi tumultuosi
sento il suo respiro, anelo
il suo silenzio.
Nei suoi occhi s’addensano tutte le incertezze
della sua giovinezza
e qualche spudorata arroganza
che le fa stringere sorridendo
le ginocchia ai miei fianchi
premere dolcemente
i seni contro il mio petto.
Il suo profumo ha invaso la stanza.
La luce primaverile del suo sorriso m’incanta
bevo dalle sue labbra
la bevanda della tenerezza.
I miei oscuri pensieri
erano popolati da inutili gesti, risate ironiche
gioie non godute, bocche fredde baciate.
Adesso che lei giace sul mio corpo
la mia vita è il deserto sotto gli astri
tranquilli dei suoi seni.

Sous les étoiles

Dans les longues heures lentes de la nuit sans sommeil
Elle est allongée sur mon corps, effrayée
par l’amertume de mes années
de mon regard pensif
soumise à l’amour. Proie immobile
de mes souvenirs tumultueux
je sens son souffle, j’aspire
à son silence.
Dans ses yeux s’épaississent toutes les incertitudes
de sa jeunesse
et une arrogance éhontée
ce qui lui fait serrer en souriant
les genoux aux mes hanches
appuyez doucement
ses seins contre ma poitrine.
Son parfum envahit la pièce.
La lumière printanière de son sourire m’enchante
je bois de ses lèvres
la boisson de la tendresse.
Mes pensées sombres
étaient peuplées de gestes inutiles, de rires ironiques
de joies non appréciées, de bouches froides embrassées.
Maintenant qu’elle est allongée sur mon corps
ma vie est le désert sous les étoiles
calmes de ses seins.

Under the stars

In the long slow hours of the sleepless night
she lies stretched out on my body, frightened
by the bitterness of my years
from my pensive gaze
won by love. Immobile prey
of my memories tumultuous
I feel her breath, I yearn
her silence.
In her eyes thicken all the uncertainties
of her youth
and some shameless arrogance
that makes them squeeze smiling
the knees to my hips
press softly
his breasts against my chest.
Her perfume invaded the room.
The spring light of her smile enchants me
I drink of her lips
the drink of tenderness.
My dark thoughts
were populated by useless gestures, ironic laughter,
joys not enjoyed, cold kissed mouths.
Now that she is lying on my body
my life is the desert under the calm
stars of her breasts.

Bajo los astros

En las largas y lentas horas de la noche sin sueño
ella yace tendida sobre mi cuerpo, asustada
de la amargura de mis años
de mi mirada pensativa,
vencida por el amor. Presa inmóvil
de mis recuerdos tumultuosos
siento su aliento, anhelo
su silencio.
En sus ojos se espesan todas las incertidumbres
de su juventud
y alguna arrogancia descarada
que le hace apretar sonriendo
las rodillas a mis caderas
presionar suavemente
sus senos contra mi pecho.
Su olor invadió la habitación.
La luz primaveral de su sonrisa me encanta
bebo de sus labios
la bebida de la ternura.
Mis pensamientos oscuros
estaban poblados de gestos inútiles, risas irónicas,
alegrías no disfrutadas, bocas frías besadas.
Ahora que ella yace sobre mi cuerpo
mi vida es el desierto bajo los tranquilos
astros de sus senos.