Lucien Becker – *17*18*19*20* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Pierre Mornet

Queste sono le ultime 4 poesie che compongono il lungo poema di Lucien Becker.
Spero che la lettura di questo autore vi sia stata gradita.

Ce sont les dernieres 4 poésies qui composent le long poème de Lucien Becker.
J’espère que vous avez apprécié la lecture de cet auteur.

17

Sono prigioniero del tuo viso
Come un muro dello specchio.
Soppesato dal tuo sguardo,
il mondo perde il suo peso di pietre.

Il canto del tuo sangue sotto la pelle
è dolce da ascoltare
come quello delle erbe
inseguite dal vento.

So che la morte non può farmi nulla
finché ci sei tu tra lei e me,
finché si accende nella tua carne
la lucciola del piacere.

Il tramonto vortica su ciascuna delle tue unghie
prima di andare a ingrossare la terra di un’ultima montagna di chiarore.
e posso vedere sul tuo polso il passo
che compie la tua vita per venire da me.

18

Al di là delle mie mani chiuse su di te,
oltre questo bacio che ci denuda,
oltre l’ultima parola che hai appena detta,
c’è il desiderio che teniamo vivo contro di noi.

C’è la vita degli altri che viene dalla città
senza poter andare oltre la porta
dietro la quale le mura ascoltano al nostro posto
il rumore che il cuore degli uomini fa in strada.

Tu superi le erbe
di poche altezze dal sole.
Ti sento a malapena benché sia sopra di te
come sulla punta più aguzza di una montagna.

Tu sei intera contro ciascuna delle mie mani,
sei intera sotto le mie palpebre,
sei intera dai miei piedi alla testa,
sei sola tra il mondo e me.

19

Rimane il sole sulla tua bocca
là dove brilla ancora un bacio.
Il tuo viso gli appartiene ma me lo rende
per le notti più lunghe della mia vita.

Il tuo corpo per cui mi sveglio
si illumina più velocemente del giorno
perché il sole esce in tutti i luoghi
dove ci sono ciottoli da modellare.

Le foreste si denudano per lui
nel segreto delle loro radure
ma è sulla tua gola
che bisogna far crescere i suoi frutti più belli.

La terra gli presenta una a una
le sue valli più ricche,
ma è sul tuo ventre che si ferma,
semplice mazzo di fiamme.

20

Il tetto dei paesi è posato sulla terra
e i prati fuggono da tutte le parti
intorno ai muri bianchi
che avanzano d’una casa ogni secolo.

Penso allo stupore del tuo ventre
che sempre guarda la mia voglia per la prima volta
Penso alle foreste che abbattiamo
quando la mia carne matura nella tua.

Penso all’orgoglio dell’estate
sulla polvere delle strade,
al ruscello che smette per un attimo di scorrere
per meglio essere abbagliato dalla nudità della luce.

A rimanere in piedi in questo luogo sconfinato e luminoso
sento di non avere abbastanza polmoni
per contenere la vita che viene verso di me
allo stesso modo che il tuo corpo viene verso il mio.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

17

Je suis prisonnier de ton visage
à la façon dont un mur l’est du miroir.
Pesé par ton regard,
le monde perd son poids de pierres.

Le chant de ton sang sous la peau
est aussi doux à entendre
que celui des graminées
poursuivies par le vent.

Je sais que la mort ne peut rien me faire
tant que tu restes entre elle et moi,
tant que s’allume dans ta chair
le ver luisant du plaisir.

Le couchant tournoie sur chacun de tes ongles
avant d’aller grossir la terre d’une dernière montagne de clarté
et je peux voir a ton poignet les pas
que ta vie fait pour venir jusqu’à moi.

18

Au -delà de mes mains refermées sur toi,
au-delà de ce baiser qui nous dénude,
au-delà du dernier mot que tu viens de dire,
il y a le désir que nous tenons vivant contre nous.

Il y a la vie des autres qui remonte de la ville
sans pouvoir aller plus loin que la porte
derrière laquelle les murs écoutent à notre place
le bruit que le cœur des hommes fait dans la rue.

Tu dépasses les herbes
de quelques hauteurs de soleil.
Je te sens à peine bien que je sois sur toi
comme sur la pointe la plus aiguë d’une montagne.

Tu es entière contre chacune de mes mains,
tu es entière sous mes paupières,
tu es entière de mes pieds à ma tête,
tu es seule entre le monde et moi.

19

Le soleil reste sur ta bouche
à la place où miroite encore un baiser.
Ton visage lui appartient mais il me le rend
pour des nuits plus longues que ma vie.

Ton corps pour lequel je m’éveille
s’éclaire plus vite que le jour
parce que le soleil surgit à toutes les places
où il y a des cailloux à pétrir.

Les forêts se dénudent pour lui
dans le secret de leurs clairières
mais c’est sur ta gorge
qu’il fait pousser ses plus beaux fruits.

La terre lui présente une à une
ses vallées les plus riches,
mais c’est sur ton ventre qu’il s’arrête,
simple bouquet de flammes.

20

Le toit des villages est posé sur la terre
et les prés fuient de toutes parts
autour des murs blancs
qui avancent d’une maison par siècle.

Je pense à l’étonnement de ton ventre
qui regarde toujours mon désir pour la première fois
Je pense aux forêts que nous faisons tomber
quand ma chair mûrit dans la tienne.

Je pense à la hauteur de l’été
sur la poussière des routes,
au ruisseau qui s’arrête un instant de couler
pour mieux s’éblouir de la nudité de la lumière.

A rester debout dans ce pays démesuré de clarté,
je sens que je n’ai pas assez de poumons
pour retenir la vie qui vient vers moi
à la façon dont ton corps vient vers le mien.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *14*15*16* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Foto di David Hamilton

14

Tu apri la notte più piena
con la punta dei tuoi seni.
Vieni verso me nel vortice di una città
che si illumina solo alla luce del desiderio.

Non conoscerò mai la distanza da percorrere
tra la lampada sorda del tuo ventre e il mio corpo.
So che mi unisco a te in un bacio
che non lascia passare giorno.

Sotto la mia mano insabbiata nelle carezze,
resta l’altezza della tua gola,
verso la quale avanzo,
la bocca colma di sole.

A forza di avere il mio viso contro il tuo,
dimentico che il mondo comincia al di là del tuo sguardo.
Gettando l’una nell’altra le nostre reti più fitte,
catturiamo tutti i pesci della gioia.

15

Il sole tramonta nelle pozzanghere
per restare più a lungo sulla terra.
Non puoi più andartene dalla mia stanza
perché io sto in piedi sui tuoi ultimi passi.

Cerco di conquistare
l’insetto che respiri.
Ma sfugge dalle mie labbra
per andare a posarsi sul mio sangue.

Non puoi più uscire dalla rete
che le mie mani tendono su te,
sei al centro della stella dei miei passi,
tu sei l’unica risposta della mia vita.

16

Ai nostri occhi catturati nella stessa pietra della presenza,
il mondo giunge da una finestra
dei nostri corpi dove a volte
ci affacciamo, alti come promontori.

La città è ai piedi della stanza in cui tu sei
come orizzonte le tue spalle
e tocchiamo fino in fondo
il vivaio di fuoco che dà la sua misura all’estate.

Ti richiudi senza sosta su di me
come due onde su uno scoglio
e non ci resta che lasciarci trasportare dal mare
che si estende molto lontano intorno ai nostri volti.

Perduti in un paesaggio di carne e di carezze,
viviamo le poche miniere di anni
di cui il nostro amore ha bisogno affinché da ogni goccia
del nostro sangue nasca un abbraccio.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

14

Tu ouvres la nuit la plus pleine
de la pointe de tes seins.
Tu viens vers moi dans le tournoiement d’une ville
qui ne s’éclaire plus qu’à la clarté du désir.

Je ne saurai jamais la distance à parcourir
entre la lampe sourde de ton ventre et mon corps.
Je sais que je te rejoins dans un baiser
qui ne laisse point passer le jour.

Sous ma main ensablée dans les caresses,
il reste les hauteurs de ta gorge,
vers lesquelles j’avance,
la bouche pleine de soleil.

A force d’avoir mon visage contre ton visage,
j’oublie que le monde commence au-delà de ton regard.
A jeter l’un dans l’autre nos plus sûrs filets,
nous ramenons tous les poissons de la joie.

15

Le soleil se couche dans les flaques
pour rester plus longtemps sur la terre.
Tu ne peux plus t’en aller de ma chambre
parce que je suis debout sur tes derniers pas.

J’essaie de conquérir
l’insecte que tu respires.
Mais il s’échappe de mes lèvres
pour aller se poser sur mon sang.

Tu ne peux plus sortir du filet
que mes mains tendent sur toi,
tu es au centre de l’étoile de mes pas,
tu es l’unique réponse de ma vie.

16

A nos regards pris dans la même pierre de présence,
le monde arrive par une fenêtre
où nous nous penchons parfois
de nos corps, hauts comme des promontoires.

La ville est au pied de la chambre où tu te tiens
avec pour horizon celui de tes épaules
et nous touchons jusqu’en son fond
le vivier de feu qui donne sa mesure à l’été.

Tu te refermes sans cesse sur moi
comme deux vagues sur un rocher
et nous n’avons qu’à nous laisser porter par la mer
qui s’étend très loin autour de nos visages.

Perdus dans un pays de chair et de caresses,
nous vivons les quelques miniers d’années
dont notre amour a besoin pour que naisse
une étreinte de chaque goutte de notre sang.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *11*12*13* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

11

Mi accogli in un luogo al centro del quale
il tuo corpo si erge come un falò di gioia,
poggiato semplicemente sulla freschezza delle tue labbra
nel punto in cui lo spazio si getta in te.

Sei l’ostacolo verso cui accorro
con la forza delle maree,
con la libertà dei raccolti
che un colpo di falce separa dal sole.

Non parliamo dell’amore che ci lega
perché è tra noi come una bottiglia sulla tavola
che passa dalle mie dita alle tue
veloce come un fulmine.

12

Se voglio amarti senza nulla perdere della tua luce,
sono costretto a rinchiudermi con te nelle pietre.
Il giorno di tanto in tanto scosta le tende,
tocca la tua spalla e ricade in mezzo alla strada.

Il silenzio stesso è fatto di minerale
e prende la forma delle camere che lo contengono.
Perché non potesse entrare, avremmo dovuto spingere
mille armadi contro le porte.

La nostra notte è impermeabile e i nostri corpi,
appagati dell’aria contenuta in un bacio,
scendono alle radici dell’albero
che ha come cime le nostre teste.

13

Proprio sulla fronte, proprio sul fianco,
sento i passi che fa il mio sangue
per avanzare di cima in cima
fino a quella di cui ho bisogno per dominare il tuo corpo.

Gliene voglio per avermi tenuto chiuso
in un volto con il quale rimango così solo
quando le mie spalle non hanno più le tue da portare
e ti cerco invano negli specchi.

Eppure è grazie a lui che ti ho riconosciuto per strada
in un momento che rimane come una fonte in piena memoria.
È lui che mi permette in ogni momento
di riconoscere la mia verità nei tuoi occhi.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

11

Tu m’accueilles dans un pays au centre duquel
ton corps se dresse comme un feu de joie,
simplement posé sur la fraîcheur de tes lèvres
au point où l’espace se jette en toi.

Tu es l’impasse vers laquelle j’accours
avec la force des marées,
avec la liberté des moissons
qu’un coup de faux sépare du soleil.

Nous ne parlons pas de l’amour qui nous lie
parce qu’il est entre nous comme une bouteille sur une table
et qu’il court de mes doigts à tes doigts
avec la vitesse de l’éclair.

12

Si je veux t’aimer sans rien perdre de ta clarté,
je suis contraint de m’enfermer avec toi dans les pierres.
Le jour écarte de temps en temps les rideaux,
tache ton épaule et retombe dans la rue.

Le silence même est fait de minéral
et prend la forme des chambres qui le contiennent.
Pour qu’il n’y entre point, c’est mille armoires
qu’il aurait fallu pousser contre les portes.

Notre nuit est imperméable et nos corps,
se suffisant de l’air contenu dans un baiser,
descendent jusqu’aux racines de l’arbre
qui a nos têtes pour sommet.

13

En plein front, en plein flanc,
j’entends les pas que mon sang fait
pour s’avancer de sommet en sommet
jusqu’à celui dont il me faut dominer ton corps.

Je lui en veux de me tenir enfermé
dans un visage avec lequel je reste si seul
lorsque mes épaules n’ont plus le tien à porter
et que je te cherche en vain dans les miroirs.

C’est pourtant par lui que je t’ai reconnue dans la rue
dans un moment qui reste comme une source en pleine mémoire.
C’est lui qui me permet à chaque instant
de reconnaître ma vérité dans tes yeux.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *9*10* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

9

Quando ti lasci cadere sul letto,
dai al chiarore la forma del tuo seno
e il giorno consuma tutta la sua luce
volendo aprire le tue ginocchia.

La tua origine è nello specchio che sgorga dal muro,
hai il sole sino in fondo alla gola,
sei nuova come una goccia di rugiada
che nessuno ha visto, che nessuno ha bevuto.

Hai il collo fragile di quegli uccelli
che raramente vediamo posarsi sulla terra
e quando sei in strada lo sguardo degli uomini
si alza intorno a te come una marea.

10

Dietro i tuoi denti, la tua carne inizia
con biancospini di febbre e sangue.
Sai che è una prigione
di cui il mio desiderio ti libera.

La carezza fa il rumore di un polmone
cercando tra le tue cosce
la farfalla che vi si è posata,
quasi chiusa in te con le sue ali.

Con la cecità di una talpa,
scavi l’aria con i tuoi seni.
Intorno a essi le mie mani si alzano
come una montagna tagliata a metà.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

9

En te renversant sur le lit,
tu donnes à la clarté la forme même de tes seins
et le jour use toute sa lumière
à vouloir ouvrir tes genoux.

Tu prends ta source dans le miroir qui coule du mur,
tu as du soleil jusqu’au fond de la gorge,
tu es neuve comme une goutte de rosée
que personne n’a vue, que personne n’a bue.

Tu as le cou fragile de ces oiseaux
qu’on voit rarement se poser sur la terre
et quand tu es dans la rue le regard des hommes
monte autour de toi comme une marée.

10

Derrière tes dents, ta chair commence
avec ses aubépines de fièvre et de sang.
Tu sais qu’elle est une prison
dont mon désir te délivre.

La caresse fait son bruit de poumon
en cherchant dans tes cuisses
le papillon qui s’y est posé,
presque fermé en toi de ses ailes.

Avec l’aveuglement d’une taupe,
tu creuses l’air de tes seins.
Autour d’eux mes mains s’élèvent
comme une montagne coupée en deux.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *7*8* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

7

Cerco nella tua bocca la sorgente
del fiume sotterraneo che ti attraversa,
gettando in alto alle tue cosce
la sua schiuma di pianta appena tagliata.

Quando schiacci il tuo ventre contro di me
quando le mie dita ti circondano la gola,
hai parole dolci come la saliva,
parole che sarebbero germogliate dopo un temporale.

Del tuo corpo faccio un ponte
che mi conduce in un mondo
dove i nostri denti si urtano contro lo stesso bicchiere d’aria,
dove i nostri sguardi a forza di essere vicini creano la notte tra loro.

Non vivo più di giorno in giorno
poiché i tuoi baci fanno parte del mio futuro
e noi andiamo alla fine del bagliore
tracciato dal lampo che risale le nostre vene.

8

Mi bastano pochi gesti per ritrovare,
sepolta sotto la tua pelle, la pianta nuda che sei
e, vacillando con tutto il sole conquistato dai torrenti,
entri nella notte con il giorno davanti a te.

Mi basta toccare la punta dei tuoi seni
perché si rompano le mille chiuse
che trattengono tra noi un peso d’acqua pari a quello del mare,
affinché tutte le luci si accendano in noi.

E quando nella chiarità delle lenzuola,
non sei altro che un ventaglio di carne,
non vedo l’ora di arrestarlo sul mio corpo
con una carezza che getto in te come un sasso.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

7

J e cherche dans ta bouche la source
du fleuve souterrain qui te parcourt
en rejetant en haut des cuisses
son écume de plante fraîchement coupée.

Quand tu écrases ton ventre contre moi,
quand mes doigts aiguisent ta gorge,
tu as des mots doux comme la salive,
des mots qui auraient poussé après un orage.

De ton corps je fais un pont
qui me conduit dans un monde
où nos dents se cognent contre le même verre d’air,
où nos regards à force d’être proches font la nuit entre eux.

Je ne vis plus au jour le jour
puisque tes baisers font partie de mon avenir
et nous allons jusqu’au bout de la lueur
que la foudre trace en remontant nos veines.

8

Il me suffit de quelques gestes pour retrouver,
enfouie sous ta peau, la plante nue que tu es
et, vacillant de tout le soleil conquis par les ruisseaux,
tu entres dans la nuit avec le jour devant toi.

Je n’ai qu’à toucher la pointe de tes seins
pour que soient soudain rompues les mille écluses
qui retiennent entre nous un poids d’eau égal à celui de la mer,
pour que toutes les lumières s’allument en nous.

Et quand dans la clarté du drap,
tu n’es plus qu’un éventail de chair,
j’ai hâte de le faire se refermer sur mon corps
par une caresse que je jette en toi comme une pierre.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *3*4* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

3

Formiamo la coppia che nasce solo nell’ombra
e, nudi, andiamo alla conquista delle acque dormienti
dove sorge il desiderio come un continente sempre nuovo,
a quella delle tempeste che cadono in noi, pesanti e calde,

a quella di tutte le piante di cui abbiamo bisogno,
labbra a labbra, per togliere la corteccia tesa,
a quella delle finestre in cui la tua carne va alla deriva
come un molo che ha rotto il suo punto di attracco.

Poiché sono gli occhi della terra,
i vetri delle finestre si girano verso la tua gola
che brilla come un piccolo fulmine
raggiungendo i fondali marini della città.

Fianco a fianco, scendiamo entrambi
nei sotterranei dove si dissolvono i corpi
e dove i baci che mi dai, e quelli che ti do
sono tanti passi che muoviamo l’uno dentro l’altro.

4

Devo inventare incredibili trappole di carne
per catturare il mondo in un bacio,
devo abbattere i muri di cui ti circondi
affinché il piacere possa tagliarti a metà.

È allora che nella mia bocca entra l’aria
la radice stessa dello spazio e dei frutti,
e che per farmi passare dalla mia vita alla tua vita,
t i pieghi ad arco dalle spalle ai piedi.

Ovunque sui muri, sui volti
la luce si spoglia della sua lingerie
e mostra il suo bel ventre di donna
da cui cade l’ombra come un formicaio schiacciato.

Perché c’è davvero di che vivere sulla terra,
ma bisogna avere la forza degli alberi
per poter respingere il cielo basso
che la morte fa pesare sulle palpebre.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

3

Le couple que nous formons ne naît bien que dans l’ombre
et, nus, nous allons à la conquête des eaux dormantes
d’où le désir surgit comme un continent toujours nouveau,
à celle des orages qui tombent en nous, lourds et chauds,

à celle de tous les végétaux dont il nous faut,
lèvres à lèvres, briser l’écorce tendue,
à celle des fenêtres dans lesquelles ta chair dérive
comme une jetée qui a rompu son point d’attache.

Parce qu’ils sont les yeux de la terre,
les carreaux se tournent vers ta gorge
qui brille comme un peu de foudre
en regagnant les fonds marins de la ville.

Flanc contre flanc, nous descendons tous deux
dans les souterrains où l’on perd corps
et où les baisers que tu me donnes, que je te donne
sont autant de pas que nous faisons l’un dans l’autre.

4.

Il me faut inventer d’incroyables pièges de chair
pour prendre le monde dans un baiser,
il me faut abattre les murailles dont tu t’entoures
pour que le plaisir puisse te couper en deux.

C’est alors que l’air est dans ma bouche
la racine même de l’espace et des fruits
que, pour me laisser passer de ma vie à ta vie,
tu te fais arche des épaules aux pieds.

Partout sur les murs, sur les visages
la lumière se dévêt de sa lingerie
et montre son beau ventre de femme
d’où l’ombre tombe comme une fourmilière écrasée.

Car il y a vraiment de quoi vivre sur la terre,
mais il faut avoir la force des arbres
pour pouvoir repousser le ciel bas
que la mort fait peser sur les paupières.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *1*2* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pier-Mornet

Inizio oggi a pubblicare una lunga poesia di Lucien Becker, poeta francese poco conosciuto nella sua terra d’origine e assolutamente sconosciuto in Italia e ovviamente mai tradotto. Questa mia è la sola traduzione in italiano – sino ad ora. Il testo (contenuto nel volume Rien que l’amour) mi è stato suggerito dalla mia carissima Catherine Smits e mi ha subito conquistato perché Lucien (1911-1984) è un poeta che ha “capito che la morte è in noi sin dalla nascita, che non c’è via di fuga né speranza di sfuggirle; che la sola fiamma nella notte degli uomini è la donna, il solo calore quello di due corpi innamorati che si abbracciano, la sola verità vivente la disputa in cui ciascuno guadagna quel che perde donandosi” (Guy Goffette – prefazione alle poesie di Lucien).

La poesia è suddivisa in sonetti che io pubblicherò due per volta, affinché il lettore non si stanchi, anche se la poesia andrebbe letta di seguito nella sua integralità .
Sarei molto grato agli amici che mi seguono, se mi confermassero il loro interesse per questa poesia o mi comunicassero il loro giudizio sfavorevole.
TESTO IN FRANCESE ALLA FINE DEI DUE SONETTI IN ITALIANO
TEXTE FRANÇAISE À LA FIN DES DEUX SONNETS EN ITALIEN

1

Lasciato il ginocchio dove la mano s’incurva
come un seme che germoglia
sollevando un po’ la terra,
vado verso il tuo ventre come verso un alveare addormentato.

Più in alto la tua pelle è così chiara
che le gambe sono nude per tutto il corpo
e il mio sguardo vi si acceca
come al più tagliente lampo di sole.

Al di là, c’è la tua lingerie che serve a offrirti
e colorare il mio desiderio.
Le tue cosce, evidenti in tutta la loro seta, si disserrano
e vedo la linea divisoria della tua carne.

Giganti della sensazione,
le mie dita vanno a fermarsi
sull’unico punto del mondo
dove si carbonizza tutta l’alterigia del giorno

E trovo finalmente il fiume in piena
che risalgo senza fatica,
perché i tuoi seni sporgono
come due sassi sulla superficie dell’acqua.

2

Appena entri nella mia stanza
la fai girare verso il sole.
Il raggio più debole di bagliore su di te
e l’intero cielo ti abbraccia.

Perché le mie mani possano toccarti
devono aprirsi un passaggio
attraverso le spighe di grano in cui stai,
con una intera giornata di polline in bocca.

Nuda, ti getti nella mia nudità
come attraverso una finestra
oltre la quale il mondo non è altro
che un manifesto che si dibatte nel vento.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

Aujourd’hui je commence à publier un long poème de Lucien Becker, un poète français peu connu dans son pays natal et absolument inconnu en Italie et évidemment jamais traduit. Cette mine est la seule traduction italienne – jusqu’à ce jour. Le texte (inclus dans le recueil “Rien que l’amour”) m’a été suggéré par ma chérie Catherine Smits et il m’a tout de suite conquis car Lucien (1911-1984) est un poète qui a « compris que la mort est en nous depuis le commencement, qu’il n’y a pas d’issue, aucun espoir d’y échapper : que la seule flamme dans la nuit des hommes est la femme, la seule chaleur celle des corps dans l’amour qui s’étreignent, la seule vérité vivante cette empoignade où chacun gagne ce qu’il perd en se donnant” (Guy Goffette – préface aux poèmes de Lucien)
Le poème est divisé en sonnets que je publierai deux à la fois, afin que le lecteur ne se lasse pas, même si le poème doit être lu dans son intégralité et tout en continuité.
Je serais très reconnaissant aux amis qui me suivent de me confirmer leur intérêt pour ce poème ou de me communiquer leur avis défavorable.

LE DÉSIR N’A PAS DE LÉGENDE

1

Passé le genou où la main se creuse
comme une semence qui germe
en soulevant un peu la terre,
je vais vers ton ventre comme vers une ruche endormie.

Plus haut ta peau est si claire
que les jambes en sont nues pour tout le corps
et mon regard s’y use
comme au plus tranchant d’un éclat de soleil.

Au-delà, il y a ta lingerie qui sert à t’offrir
et à colorer mon désir.
Tes cuisses, lisibles de toute leur soie, se desserrent
et je vois la ligne de partage de ta chair.

Géants de la sensation,
mes doigts vont se fermer
sur le seul point du monde
où se carbonisent des hauteurs entières de jour.

Et c’est enfin la pleine rivière
que je remonte sans effort,
parce que tes seins s y élèvent
comme deux cailloux à fleur d’eau.

2

Dès que tu entres dans ma chambre
tu la fais se tourner vers le soleil.
Le front sur toi de la plus faible lueur
et c’est tout le ciel qui t’enjambe.

Pour que mes mains puissent te toucher
il faut qu’elles se fraient un passage
à travers les blés dans lesquels tu te tiens,
avec toute une journée de pollen sur la bouche.

Nue, tu te jettes dans ma nudité
comme par une fenêtre
au-delà de laquelle le monde n’est plus
qu’une affiche qui se débat dans le vent.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Barbara Auzou – Il selvaggio  l’indistinto (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

.

Torno nuda
E mi distendo ancora nei miei sogni e nella loro sabbia coesa
Null’altro esiste che la paura dell’immensità e il selvaggio l’indistinto
Passato dal sangue alla poesia

Barbara Auzou

(traduzione di Marcello Comitini)

.

Le sauvage l’inarticulé

Je reviens nue
Et je m’entends désormais avec mes rêves et leur sable méthodique
Rien n’existe sinon la peur de l’immensité et le sauvage l’inarticulé
Passés du sang au poème

Barbara Auzou.

da qui

.



The wild the inarticulate

I come back naked
And now I get along with my dreams and their methodical sand
Nothing exists except the fear of immensity and the wild the inarticulate
From blood to poem

Barbara Auzou

(translation of Marcello Comitini)

.

Lo salvaje lo inarticulado

Vuelvo desnuda
Y ahora me llevo bien con mis sueños y su metódica arena
Nada existe excepto el miedo a la inmensidad y lo salvaje lo inarticulado
Pasado de sangre a poema

Barbara Auzou

(traducción de Marcello Comitini)

Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng)

Je ne veux pas que les choses soient claires
Ni qu’éclate au grand jour
Mon intime genèse

Je palpe l’incertain
Et si parfois je passe
une invisible bague
aux êtres qui font jaillir
la mer de mes entrailles
ce n’est que pour sculpter
ce corps de gloire
naissant dans un regard
dans une étreinte
quand l’amour met ses mains
dans me gants de pénombre
Catherine Smits, recueil particulier, 2018

Non voglio

Non voglio che le cose siano chiare
Né ch’esploda nel giorno luminoso
La mia intima genesi.

Io vado palpando l’incerto
E se talvolta cedo
un invisibile anello
agli esseri che fanno zampillare
il mare mio interiore
è solo per scolpire
questo corpo di gloria
che nasce da uno sguardo
da un abbraccio
quando l’amore mette le sue mani
nei miei guanti di penombra

I don’t want

I don’t want things to be clear
Nor that it breaks out in broad daylight
My intimate genesis

I feel the uncertain
And if sometimes I pass
an invisible ring
to the beings who make gush
the sea of my womb
it is only to sculpt
this body of glory
born in a glance
in an embrace
when love puts its hands
in my dark gloves

-traduzioni di Marcello Comitini

Louse Glück – Giardino d’estate (23)

Foto di Berty Hardy

1.

Diverse settimane fa ho scoperto una fotografia di mia madre
seduta al sole, la sua faccia arrossata come per un successo o un trionfo.
Il sole splendeva. I cani
dormivano ai suoi piedi dove dormiva anche il tempo,
calmo e immobile come in ogni fotografia.

Ho spazzato via la polvere dal viso di mia madre.
La polvere, in effetti, copriva tutto; mi sembrava la foschia
persistente di nostalgia che protegge tutte le reliquie dell’infanzia.
Sullo sfondo, un assortimento di mobili da giardino, alberi e arbusti.

Il sole si spostava più in basso nel cielo, le ombre si allungavano e si oscuravano.
Più polvere ho rimosso, più queste ombre crescevano.
L’estate è arrivata. I bambini
si sporgevano oltre la siepe di rose, le loro ombre
si fondevano con le ombre delle rose.

Una parola mi è venuta in mente, riguardo
a questi spostamenti e cambiamenti, a queste cancellazioni
che adesso erano evidenti –

apparve e altrettanto rapidamente svanì.
Era cecità o oscurità, pericolo, confusione?

Arrivò l’estate, quindi l’autunno. Le foglie mutano
i bambini dei punti luminosi in una miscela di bronzo e terra di siena.

2.

Quando mi fui un po’ ripresa da questi eventi,
ho rimesso la fotografia come l’avevo trovata
tra le pagine di un antico libro rilegato,
molti suoi brani erano stati
annotati a margine, a volte con frasi ma più spesso
con vivaci domande ed esclamazioni
dal significato di “sono d’accordo” o “non sono sicuro, perplesso” —
L’inchiostro era sbiadito. In alcuni punti non capivo
quali pensieri fossero venuti in mente al lettore
ma attraverso le macchie potevo percepire
un senso di gravità, come se fossero cadute lacrime.
Ho tenuto il libro per un po’.
Era Morte a Venezia (in traduzione);
Avevo segnato la pagina nell’ipotesi in cui, come credeva Freud,
nulla accadesse per caso.
Così la piccola fotografia
è stata nuovamente sepolta, come il passato è sepolto nel futuro.
A margine c’erano due parole,
collegate da una freccia: “sterilità” e, in fondo alla pagina, “oblio” —
“E gli sembrava che il pallido e adorabile
Evocatore là fuori gli avesse sorriso e fatto cenno … “

3.

Com’è tranquillo il giardino;
nessuna brezza scuote la ciliegia del Corniolo.
L’estate è arrivata.
Com’è tranquillo
ora che la vita ha trionfato. I rozzi
pilastri dei sicomori
sostengono le mensole
immobili del fogliame,
il prato sottostante
lussureggiante, iridescente —
E in mezzo al cielo
il dio immodesto.
Le cose stanno, dice. Sono, non cambiano;
la risposta non cambia.
Com’è silenzioso il palcoscenico
come anche il pubblico; sembra
che respirare sia un’intrusione.
Deve essere molto vicino,
l’erba è senza ombre.
Com’è tranquillo, com’è silenzioso,
come un pomeriggio a Pompei.

4.

Madre morta la scorsa notte,
Madre che non muore mai.

L’inverno era nell’aria,
a molti mesi di distanza
ma comunque nell’aria.

Era il dieci di maggio.
Fiori di melo e giacinto
sbocciati nel giardino sul retro.

Potremmo sentire
Maria che canta canzoni dalla Cecoslovacchia —

Quanto sono sola –
canzoni di questo tipo.

Quanto sono sola
né madre, né padre –
il mio cervello sembra così vuoto senza di loro.

Gli aromi uscivano dalla terra;
i piatti erano nel lavandino,
risciacquati ma non in ordine.

Sotto la luna piena
Maria stava piegando la biancheria;
le lenzuola rigide erano diventate
rettangoli di luce lunare asciutti e bianchi.

Quanto sono sola, ma nella musica
la mia desolazione è la mia gioia.

Era il decimo giorno di maggio
come era stato il nono, l’ottavo.

La madre dormiva nel suo letto,
le braccia tese, la testa
in equilibrio tra di esse.

5.

Beatrice ha portato i bambini al parco di Cedarhurst.
Il sole splendeva. Aeroplani
passavano avanti e indietro, pacifici perché la guerra era finita.

Era il mondo della sua immaginazione:
vero e falso non aveva importanza.

Appena lucidato e scintillante —
quello era il mondo. La polvere
non era ancora precipitata sulla superficie delle cose.

Gli aerei passavano avanti e indietro, diretti
a Roma e Parigi — non potevi arrivarci
a meno che non sorvolassi il parco. Tutto
deve passare, niente può fermarsi —

I bambini si tenevano per mano, chinandosi
ad annusare le rose.
Erano cinque e sette.

Infinito, infinito: quella
era la sua percezione del tempo.

Si sedette su una panchina, un po’ nascosta dalle querce.
Lontano, la paura si avvicinò e se ne andò;
dalla stazione dei treni ne giungeva il suono.
Il cielo era rosa e arancione, più vecchio perché la giornata era finita.

Non c’era vento. Il giorno d’estate
proietta ombre a forma di quercia sull’erba verde.

Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus and Giroux. 2014
traduzione di Marcello Comitini