Sempre tu (Ita – Fr)

Il giorno riesce a malapena a illuminare la stanza
perché il tuo corpo è una lanterna tenace.
Nulla la può spegnere, se non un bacio
contro cui ti sciogli, il tempo di uno sguardo.

Tutto il tepore del mondo è sulla tua bocca
sulle tue cosce dove la mia mano non si arresta di salire
sulle tue reni dove la carezza ha il peso dell’oro
sui tuoi seni che sempre emergono dall’ombra.

Dappertutto la sera fonde le cose tra loro
ma tu, tu sei là, nuda e inavvicinabile
e soltanto i tuoi capelli si concedono alla notte
che s’illumina pensando di attraversarli.

Quando la mattina disfa le lenzuola
è ancora su di te che i miei occhi si posano
perché nient’altro possono vedere
se non un giorno che ha la forma del tuo corpo.

Titolo originale: Toujuors toi
Lucien Becker
Traduzione di Marcello Comitini

Toujours toi

Le jour a du mal de tomber dans la chambre
parce que ton corps reste une lanterne sourde
que rien ne peut éteindre, si ce n’est un baiser
contre lequel tu te brises, le temps d’un regard.

Tome la tiédeur du monde est sur ta bouche
sur ta cuisse où ma main ne s’arrête pas de monter,
sur tes reins où la caresse a le poids de l’or,
sur tes seins qui sont toujours hors de l’ombre.

Partout, le soir soude entre elles les choses
mais toi, tu es là, inabordable de nudité,
et seule ta chevelure se prend à la nuit
qui s’illumine à vouloir la traverser.

Lorsque le matin défait le drap,
c’est encore sur toi que donnent mes yeux
puisqu’ils ne peuvent plus voir rien autre
qu’un jour qui a pris la forme de ton corps.

Lucien Becker, Rien che l’amour, 1997 (La table Ronde)

I gioielli, Baudelaire (Ita – Fr)

La mia amata era nuda e indossava soltanto,
conoscendo il mio cuore, gioielli tintinnanti
dai ricchi finimenti che le donavano l’aria
vittoriosa che hanno le schiave dei Mori.

Questo mondo luccicante di metallo e di pietre
che lancia danzando un suono ironico e vivo
in estasi mi rapisce: amo sino al furore
le cose in cui il suono si mescola alla luce.

Era dunque distesa e si lasciava amare.
Dall’alto del suo divano sorrideva di gioia
al mio amore profondo e mite come il mare
che verso di lei saliva come alla sua falesia.

Gli occhi fissi su me, come tigre domata,
indolente e sognante provava diverse pose
e il candore unito alla sensualità
donava un nuovo incanto alle sue metamorfosi.

E le braccia e le gambe e le cosce e le reni,
lisce come olio sinuose come cigni,
sfilavano nei miei occhi attenti e sereni,
e il suo ventre e i suoi seni, grappoli della mia vigna,

s’avanzavano seducenti più degli Angeli del male
per turbare la quiete in cui l’anima riposava
e per costringerla a scendere dalla rocca di cristallo
dove s’era messa a sedere, calma e solitaria.
 
Credevo di vedere, uniti in una sola immagine
le anche di Antiope e il busto di un fanciullo
così tanto i suoi fianchi esaltavano il bacino.
Sulla pelle fulva e bruna l’illusione era perfetta.
 
— E la lampada ormai rassegnata a morire,
il camino soltanto illuminava la stanza:
e quando emetteva un sospiro di fiamme
colorava di sangue l’ambra della sua pelle.

Charles Baudelaire

(Traduzione di Marcello Comitini)

da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

Les Bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Maures.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j’aime avec fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée, et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d’aise
À mon amour profond et doux comme la mer
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses.

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S’avançaient plus câlins que les anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal,
Où calme et solitaire elle s’était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe !

— Et la lampe s’étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre !

Gabrielle Segal: Hölderlinade (Fr – Ita – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.


La poésie ne sert à rien
ce qui est mort est mort
ce qui est fait est fait
elle n’œuvre pas pour la mémoire
elle sait
la mémoire n’est pas un remède collectif

la poésie n’est pas une arme
au mieux elle est une truelle
une bobine de fil

elle a les yeux au bout des mains
alors elle est sans pouvoir

on dit pour s’en défaire
elle est la voix de demain
demain qui ne vient jamais
ou si furtivement
qu’on ne peut s’y installer à demeure

ou si lentement
si lentement
que ceux que l’on tue n’ont guère le temps
d’en faire sépulture

la poésie ne sert à rien

elle sait être le résultat de l’échec

mais elle s’entête
elle s’entête

inlassablement
elle remonte les corps suppliciés à la surface
elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs
elle recoud les vêtements percés et les peaux percées
elle refleurit les allées
elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel

elle verticalise ce que l’on a courbé
relève ceux que l’on a couchés

et depuis le début
elle n’attend que ça
mourir
*******************************************
La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.


La poesia non giova a nulla
quel che è morto è morto
quel che è fatto è fatto
non si adopera per la memoria
lei sa
la memoria non è un toccasana collettivo

la poesia non è un’arma
nel migliore dei casi è una cazzuola
un rocchetto di filo

ha gli occhi sulla punta delle mani
quindi senza alcun potere

per sbarazzarsene diciamo
lei è la voce del domani
un domani che non arriva mai
o così furtivamente
che non si può eleggere a dimora

o così lentamente
così lentamente
che gli assassinati non hanno proprio il tempo
di servirsene come sepoltura

La poesia non giova a nulla

sa di essere il risultato di un fallimento

ma lei s’intestardisce
s’intestardisce

instancabilmente
porta in superficie i corpi torturati
riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative
cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte
fa rifiorire i viali
oscura intere pagine del Grandi Proclami

raddrizza ciò che è stato piegato
solleva coloro che sono stati deposti

e fin dall’inizio
non attende che questo
morire
*******************************************
My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.


Poetry is useless
what is dead is dead
what is done is done
it does not work for the memory
she knows
memory is not a collective remedy

poetry is not a weapon
at best she is a trowel
a spool of thread

she has her eyes at the end of her hands
so she is powerless

we say to get rid of it
she is the voice of tomorrow
tomorrow that never comes
or so stealthily
that your cannot settle there permanently

or so slowly
so slowly
that those who are killed have little time
to bury himself

poetry is useless

she knows to be the result of failure

but she persists
she persists

tirelessly
she brings the tortured bodies to the surface
she rewrites the names erased from the administrative papers
she sews pierced clothes and pierced skins
she reflowers the avenues
she redacts entire pages of the Récit-Officiel

it verticalizes what has been bent
lift up those who have been laid down

and from the start
she’s just waiting for that
die
*******************************************

Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.


La poesía no sirve
lo que esta muerto esta muerto
Lo hecho, hecho está
nada se hace con la memoria
ella sabe
la memoria no es un remedio colectiva

la poesía no es un arma
a lo mejor es una paleta
un carrete de hilo

tiene los ojos en las puntas de las manos
por lo tanto sin ningún poder

para deshacerse digamos
ella es la voz del mañana
un mañana que nunca llega
o tan sigilosamente
que no puede ser elegido como residencia

o tan lentamente
tan lentamente
que los asesinados simplemente no tienen tiempo
para usarlo como entierro

La poesía no sirve

sabe que es el resultado del fracaso

pero ella se pone terca
se pone terca

incansablemente
trae los cuerpos torturados a la superficie
reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos
cose ropa perforada y pieles perforadas
hace que los bulevares vuelvan a florecer
oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones

endereza lo que se ha doblado
levanta a los que han sido depuestos

y desde el principio
no espera esto
morir

Gabrielle Segal, Chant XVIII (Ita -Fr – Eng – Esp)

Pablo Picasso, L’amicizia, 1908

Canto XVIII

poggiare teneramente il capo contro la spalla utopica
dell’ultima amica
rendere il suo viso come i volti
che ti hanno fatto bene
le sue labbra come le labbra che ti hanno veramente baciato
che hanno lasciato passare le parole necessariamente dure
i suoi occhi come gli occhi che ti hanno veramente guardato
che non hanno avuto paura di te
che hanno osato voltarti le spalle bruscamente
o soffermarti su vite diverse dalla tua

poggiare teneramente la testa contro il petto utopico
dell’ultima amica
modellare i suoi seni con il peso delle foglie di antichi alberi bronchiali
ascoltare senza angoscia il suo respiro caduco

poggiare teneramente il capo sul cuore utopico
dell’ultima amica
ascoltarlo che batte al ritmo delle sue parole
bambina nuotavo il più lontano possibile dalla riva
e dal largo osservavo
le donne della duna invecchiare
invecchiare e diventare sabbia

(Il solo modo di superare l’eternità
per riposarsi finalmente)

traduzioni di marcello comitini dal blog di Segal Gabrielle

Chant XVIII

poser ta tête tendrement contre l’utopique épaule
de la dernière amie
fabriquer son visage comme les visages
qui t’ont fait du bien
ses lèvres comme les lèvres qui t’ont embrassée véritablement
qui ont laissé passer les mots durs nécessaires
ses yeux comme les yeux qui t’ont regardée véritablement
qui n’ont pas eu peur de toi
qui osaient se détourner brusquement
ou s’attarder sur d’autres vies que la tienne

poser ta tête tendrement contre l’utopique poitrine
de la dernière amie
modeler ses seins avec le poids des feuilles d’anciens arbres bronchiques
écouter sans angoisse sa respiration caduque

poser ta tête tendrement sur l’utopique cœur
de la dernière amie
entendre celui-là battre au rythme de ses paroles
gamine je nageais aussi loin que possible de la côte
et du large j’observais
les femmes de la dune vieillir
vieillir et devenir sable

(Il s’agit de vaincre l’éternité
pour enfin se reposer) 

Canto XVIII

to lean the head tenderly against the utopian shoulder
of the last friend
to make her face like faces
that have done you good
her lips like the lips that really kissed you
who let the necessarily hard words pass
her eyes like the eyes that really looked at you
who weren’t afraid of you
who dared to turn their backs on you abruptly
or dwell on lives other than yours

to lean the head tenderly against the utopian chest
of the last friend
to mold her breasts with the weight of the leaves of ancient bronchial trees
to listen without anguish to her fleeting breath

to lean tenderly the head on the utopian heart
of the last friend
to listen to him beating to the rhythm of his words
little girl I swam as far from the shore as possible
and I observed from the sea
the women of the dune grow old
grow old and become sand

(It’s about overcoming eternity
to finally rest)

Canto XVIII

apoyar tiernamente la cabeza contra el hombro utópico
de la última amiga
hacer su cara como caras
que te han hecho bien
sus labios como los labios que de verdad te besaron
que dejan pasar las palabras necesariamente duras
sus ojos como los ojos que de verdad te miraban
quien no te tuvo miedo
que se atrevió a darte la espalda abruptamente
o morar en vidas ajenas a la tuya

apoyar tiernamente la cabeza contra el pecho utópico
de al última amiga
modelando sus senos con el peso de las hojas de los árboles bronquiales milenarios
escuchar sin angustia su aliento fugaz

apoyar tiernamente la cabeza en el corazón utópico
del último amigo
escúchalo latiendo al ritmo de sus palabras
niña, nadé lo más lejos posible de la orilla
y observé desde el mar
las mujeres de la duna envejecer
envejecer y convertirse en arena

(Se trata de superar la eternidad
para finalmente descansar)

Lucien Becker – *17*18*19*20* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Pierre Mornet

Queste sono le ultime 4 poesie che compongono il lungo poema di Lucien Becker.
Spero che la lettura di questo autore vi sia stata gradita.

Ce sont les dernieres 4 poésies qui composent le long poème de Lucien Becker.
J’espère que vous avez apprécié la lecture de cet auteur.

17

Sono prigioniero del tuo viso
Come un muro dello specchio.
Soppesato dal tuo sguardo,
il mondo perde il suo peso di pietre.

Il canto del tuo sangue sotto la pelle
è dolce da ascoltare
come quello delle erbe
inseguite dal vento.

So che la morte non può farmi nulla
finché ci sei tu tra lei e me,
finché si accende nella tua carne
la lucciola del piacere.

Il tramonto vortica su ciascuna delle tue unghie
prima di andare a ingrossare la terra di un’ultima montagna di chiarore.
e posso vedere sul tuo polso il passo
che compie la tua vita per venire da me.

18

Al di là delle mie mani chiuse su di te,
oltre questo bacio che ci denuda,
oltre l’ultima parola che hai appena detta,
c’è il desiderio che teniamo vivo contro di noi.

C’è la vita degli altri che viene dalla città
senza poter andare oltre la porta
dietro la quale le mura ascoltano al nostro posto
il rumore che il cuore degli uomini fa in strada.

Tu superi le erbe
di poche altezze dal sole.
Ti sento a malapena benché sia sopra di te
come sulla punta più aguzza di una montagna.

Tu sei intera contro ciascuna delle mie mani,
sei intera sotto le mie palpebre,
sei intera dai miei piedi alla testa,
sei sola tra il mondo e me.

19

Rimane il sole sulla tua bocca
là dove brilla ancora un bacio.
Il tuo viso gli appartiene ma me lo rende
per le notti più lunghe della mia vita.

Il tuo corpo per cui mi sveglio
si illumina più velocemente del giorno
perché il sole esce in tutti i luoghi
dove ci sono ciottoli da modellare.

Le foreste si denudano per lui
nel segreto delle loro radure
ma è sulla tua gola
che bisogna far crescere i suoi frutti più belli.

La terra gli presenta una a una
le sue valli più ricche,
ma è sul tuo ventre che si ferma,
semplice mazzo di fiamme.

20

Il tetto dei paesi è posato sulla terra
e i prati fuggono da tutte le parti
intorno ai muri bianchi
che avanzano d’una casa ogni secolo.

Penso allo stupore del tuo ventre
che sempre guarda la mia voglia per la prima volta
Penso alle foreste che abbattiamo
quando la mia carne matura nella tua.

Penso all’orgoglio dell’estate
sulla polvere delle strade,
al ruscello che smette per un attimo di scorrere
per meglio essere abbagliato dalla nudità della luce.

A rimanere in piedi in questo luogo sconfinato e luminoso
sento di non avere abbastanza polmoni
per contenere la vita che viene verso di me
allo stesso modo che il tuo corpo viene verso il mio.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

17

Je suis prisonnier de ton visage
à la façon dont un mur l’est du miroir.
Pesé par ton regard,
le monde perd son poids de pierres.

Le chant de ton sang sous la peau
est aussi doux à entendre
que celui des graminées
poursuivies par le vent.

Je sais que la mort ne peut rien me faire
tant que tu restes entre elle et moi,
tant que s’allume dans ta chair
le ver luisant du plaisir.

Le couchant tournoie sur chacun de tes ongles
avant d’aller grossir la terre d’une dernière montagne de clarté
et je peux voir a ton poignet les pas
que ta vie fait pour venir jusqu’à moi.

18

Au -delà de mes mains refermées sur toi,
au-delà de ce baiser qui nous dénude,
au-delà du dernier mot que tu viens de dire,
il y a le désir que nous tenons vivant contre nous.

Il y a la vie des autres qui remonte de la ville
sans pouvoir aller plus loin que la porte
derrière laquelle les murs écoutent à notre place
le bruit que le cœur des hommes fait dans la rue.

Tu dépasses les herbes
de quelques hauteurs de soleil.
Je te sens à peine bien que je sois sur toi
comme sur la pointe la plus aiguë d’une montagne.

Tu es entière contre chacune de mes mains,
tu es entière sous mes paupières,
tu es entière de mes pieds à ma tête,
tu es seule entre le monde et moi.

19

Le soleil reste sur ta bouche
à la place où miroite encore un baiser.
Ton visage lui appartient mais il me le rend
pour des nuits plus longues que ma vie.

Ton corps pour lequel je m’éveille
s’éclaire plus vite que le jour
parce que le soleil surgit à toutes les places
où il y a des cailloux à pétrir.

Les forêts se dénudent pour lui
dans le secret de leurs clairières
mais c’est sur ta gorge
qu’il fait pousser ses plus beaux fruits.

La terre lui présente une à une
ses vallées les plus riches,
mais c’est sur ton ventre qu’il s’arrête,
simple bouquet de flammes.

20

Le toit des villages est posé sur la terre
et les prés fuient de toutes parts
autour des murs blancs
qui avancent d’une maison par siècle.

Je pense à l’étonnement de ton ventre
qui regarde toujours mon désir pour la première fois
Je pense aux forêts que nous faisons tomber
quand ma chair mûrit dans la tienne.

Je pense à la hauteur de l’été
sur la poussière des routes,
au ruisseau qui s’arrête un instant de couler
pour mieux s’éblouir de la nudité de la lumière.

A rester debout dans ce pays démesuré de clarté,
je sens que je n’ai pas assez de poumons
pour retenir la vie qui vient vers moi
à la façon dont ton corps vient vers le mien.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *14*15*16* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Foto di David Hamilton

14

Tu apri la notte più piena
con la punta dei tuoi seni.
Vieni verso me nel vortice di una città
che si illumina solo alla luce del desiderio.

Non conoscerò mai la distanza da percorrere
tra la lampada sorda del tuo ventre e il mio corpo.
So che mi unisco a te in un bacio
che non lascia passare giorno.

Sotto la mia mano insabbiata nelle carezze,
resta l’altezza della tua gola,
verso la quale avanzo,
la bocca colma di sole.

A forza di avere il mio viso contro il tuo,
dimentico che il mondo comincia al di là del tuo sguardo.
Gettando l’una nell’altra le nostre reti più fitte,
catturiamo tutti i pesci della gioia.

15

Il sole tramonta nelle pozzanghere
per restare più a lungo sulla terra.
Non puoi più andartene dalla mia stanza
perché io sto in piedi sui tuoi ultimi passi.

Cerco di conquistare
l’insetto che respiri.
Ma sfugge dalle mie labbra
per andare a posarsi sul mio sangue.

Non puoi più uscire dalla rete
che le mie mani tendono su te,
sei al centro della stella dei miei passi,
tu sei l’unica risposta della mia vita.

16

Ai nostri occhi catturati nella stessa pietra della presenza,
il mondo giunge da una finestra
dei nostri corpi dove a volte
ci affacciamo, alti come promontori.

La città è ai piedi della stanza in cui tu sei
come orizzonte le tue spalle
e tocchiamo fino in fondo
il vivaio di fuoco che dà la sua misura all’estate.

Ti richiudi senza sosta su di me
come due onde su uno scoglio
e non ci resta che lasciarci trasportare dal mare
che si estende molto lontano intorno ai nostri volti.

Perduti in un paesaggio di carne e di carezze,
viviamo le poche miniere di anni
di cui il nostro amore ha bisogno affinché da ogni goccia
del nostro sangue nasca un abbraccio.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

14

Tu ouvres la nuit la plus pleine
de la pointe de tes seins.
Tu viens vers moi dans le tournoiement d’une ville
qui ne s’éclaire plus qu’à la clarté du désir.

Je ne saurai jamais la distance à parcourir
entre la lampe sourde de ton ventre et mon corps.
Je sais que je te rejoins dans un baiser
qui ne laisse point passer le jour.

Sous ma main ensablée dans les caresses,
il reste les hauteurs de ta gorge,
vers lesquelles j’avance,
la bouche pleine de soleil.

A force d’avoir mon visage contre ton visage,
j’oublie que le monde commence au-delà de ton regard.
A jeter l’un dans l’autre nos plus sûrs filets,
nous ramenons tous les poissons de la joie.

15

Le soleil se couche dans les flaques
pour rester plus longtemps sur la terre.
Tu ne peux plus t’en aller de ma chambre
parce que je suis debout sur tes derniers pas.

J’essaie de conquérir
l’insecte que tu respires.
Mais il s’échappe de mes lèvres
pour aller se poser sur mon sang.

Tu ne peux plus sortir du filet
que mes mains tendent sur toi,
tu es au centre de l’étoile de mes pas,
tu es l’unique réponse de ma vie.

16

A nos regards pris dans la même pierre de présence,
le monde arrive par une fenêtre
où nous nous penchons parfois
de nos corps, hauts comme des promontoires.

La ville est au pied de la chambre où tu te tiens
avec pour horizon celui de tes épaules
et nous touchons jusqu’en son fond
le vivier de feu qui donne sa mesure à l’été.

Tu te refermes sans cesse sur moi
comme deux vagues sur un rocher
et nous n’avons qu’à nous laisser porter par la mer
qui s’étend très loin autour de nos visages.

Perdus dans un pays de chair et de caresses,
nous vivons les quelques miniers d’années
dont notre amour a besoin pour que naisse
une étreinte de chaque goutte de notre sang.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *11*12*13* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

11

Mi accogli in un luogo al centro del quale
il tuo corpo si erge come un falò di gioia,
poggiato semplicemente sulla freschezza delle tue labbra
nel punto in cui lo spazio si getta in te.

Sei l’ostacolo verso cui accorro
con la forza delle maree,
con la libertà dei raccolti
che un colpo di falce separa dal sole.

Non parliamo dell’amore che ci lega
perché è tra noi come una bottiglia sulla tavola
che passa dalle mie dita alle tue
veloce come un fulmine.

12

Se voglio amarti senza nulla perdere della tua luce,
sono costretto a rinchiudermi con te nelle pietre.
Il giorno di tanto in tanto scosta le tende,
tocca la tua spalla e ricade in mezzo alla strada.

Il silenzio stesso è fatto di minerale
e prende la forma delle camere che lo contengono.
Perché non potesse entrare, avremmo dovuto spingere
mille armadi contro le porte.

La nostra notte è impermeabile e i nostri corpi,
appagati dell’aria contenuta in un bacio,
scendono alle radici dell’albero
che ha come cime le nostre teste.

13

Proprio sulla fronte, proprio sul fianco,
sento i passi che fa il mio sangue
per avanzare di cima in cima
fino a quella di cui ho bisogno per dominare il tuo corpo.

Gliene voglio per avermi tenuto chiuso
in un volto con il quale rimango così solo
quando le mie spalle non hanno più le tue da portare
e ti cerco invano negli specchi.

Eppure è grazie a lui che ti ho riconosciuto per strada
in un momento che rimane come una fonte in piena memoria.
È lui che mi permette in ogni momento
di riconoscere la mia verità nei tuoi occhi.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

11

Tu m’accueilles dans un pays au centre duquel
ton corps se dresse comme un feu de joie,
simplement posé sur la fraîcheur de tes lèvres
au point où l’espace se jette en toi.

Tu es l’impasse vers laquelle j’accours
avec la force des marées,
avec la liberté des moissons
qu’un coup de faux sépare du soleil.

Nous ne parlons pas de l’amour qui nous lie
parce qu’il est entre nous comme une bouteille sur une table
et qu’il court de mes doigts à tes doigts
avec la vitesse de l’éclair.

12

Si je veux t’aimer sans rien perdre de ta clarté,
je suis contraint de m’enfermer avec toi dans les pierres.
Le jour écarte de temps en temps les rideaux,
tache ton épaule et retombe dans la rue.

Le silence même est fait de minéral
et prend la forme des chambres qui le contiennent.
Pour qu’il n’y entre point, c’est mille armoires
qu’il aurait fallu pousser contre les portes.

Notre nuit est imperméable et nos corps,
se suffisant de l’air contenu dans un baiser,
descendent jusqu’aux racines de l’arbre
qui a nos têtes pour sommet.

13

En plein front, en plein flanc,
j’entends les pas que mon sang fait
pour s’avancer de sommet en sommet
jusqu’à celui dont il me faut dominer ton corps.

Je lui en veux de me tenir enfermé
dans un visage avec lequel je reste si seul
lorsque mes épaules n’ont plus le tien à porter
et que je te cherche en vain dans les miroirs.

C’est pourtant par lui que je t’ai reconnue dans la rue
dans un moment qui reste comme une source en pleine mémoire.
C’est lui qui me permet à chaque instant
de reconnaître ma vérité dans tes yeux.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *9*10* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

9

Quando ti lasci cadere sul letto,
dai al chiarore la forma del tuo seno
e il giorno consuma tutta la sua luce
volendo aprire le tue ginocchia.

La tua origine è nello specchio che sgorga dal muro,
hai il sole sino in fondo alla gola,
sei nuova come una goccia di rugiada
che nessuno ha visto, che nessuno ha bevuto.

Hai il collo fragile di quegli uccelli
che raramente vediamo posarsi sulla terra
e quando sei in strada lo sguardo degli uomini
si alza intorno a te come una marea.

10

Dietro i tuoi denti, la tua carne inizia
con biancospini di febbre e sangue.
Sai che è una prigione
di cui il mio desiderio ti libera.

La carezza fa il rumore di un polmone
cercando tra le tue cosce
la farfalla che vi si è posata,
quasi chiusa in te con le sue ali.

Con la cecità di una talpa,
scavi l’aria con i tuoi seni.
Intorno a essi le mie mani si alzano
come una montagna tagliata a metà.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

9

En te renversant sur le lit,
tu donnes à la clarté la forme même de tes seins
et le jour use toute sa lumière
à vouloir ouvrir tes genoux.

Tu prends ta source dans le miroir qui coule du mur,
tu as du soleil jusqu’au fond de la gorge,
tu es neuve comme une goutte de rosée
que personne n’a vue, que personne n’a bue.

Tu as le cou fragile de ces oiseaux
qu’on voit rarement se poser sur la terre
et quand tu es dans la rue le regard des hommes
monte autour de toi comme une marée.

10

Derrière tes dents, ta chair commence
avec ses aubépines de fièvre et de sang.
Tu sais qu’elle est une prison
dont mon désir te délivre.

La caresse fait son bruit de poumon
en cherchant dans tes cuisses
le papillon qui s’y est posé,
presque fermé en toi de ses ailes.

Avec l’aveuglement d’une taupe,
tu creuses l’air de tes seins.
Autour d’eux mes mains s’élèvent
comme une montagne coupée en deux.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *7*8* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

7

Cerco nella tua bocca la sorgente
del fiume sotterraneo che ti attraversa,
gettando in alto alle tue cosce
la sua schiuma di pianta appena tagliata.

Quando schiacci il tuo ventre contro di me
quando le mie dita ti circondano la gola,
hai parole dolci come la saliva,
parole che sarebbero germogliate dopo un temporale.

Del tuo corpo faccio un ponte
che mi conduce in un mondo
dove i nostri denti si urtano contro lo stesso bicchiere d’aria,
dove i nostri sguardi a forza di essere vicini creano la notte tra loro.

Non vivo più di giorno in giorno
poiché i tuoi baci fanno parte del mio futuro
e noi andiamo alla fine del bagliore
tracciato dal lampo che risale le nostre vene.

8

Mi bastano pochi gesti per ritrovare,
sepolta sotto la tua pelle, la pianta nuda che sei
e, vacillando con tutto il sole conquistato dai torrenti,
entri nella notte con il giorno davanti a te.

Mi basta toccare la punta dei tuoi seni
perché si rompano le mille chiuse
che trattengono tra noi un peso d’acqua pari a quello del mare,
affinché tutte le luci si accendano in noi.

E quando nella chiarità delle lenzuola,
non sei altro che un ventaglio di carne,
non vedo l’ora di arrestarlo sul mio corpo
con una carezza che getto in te come un sasso.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

7

J e cherche dans ta bouche la source
du fleuve souterrain qui te parcourt
en rejetant en haut des cuisses
son écume de plante fraîchement coupée.

Quand tu écrases ton ventre contre moi,
quand mes doigts aiguisent ta gorge,
tu as des mots doux comme la salive,
des mots qui auraient poussé après un orage.

De ton corps je fais un pont
qui me conduit dans un monde
où nos dents se cognent contre le même verre d’air,
où nos regards à force d’être proches font la nuit entre eux.

Je ne vis plus au jour le jour
puisque tes baisers font partie de mon avenir
et nous allons jusqu’au bout de la lueur
que la foudre trace en remontant nos veines.

8

Il me suffit de quelques gestes pour retrouver,
enfouie sous ta peau, la plante nue que tu es
et, vacillant de tout le soleil conquis par les ruisseaux,
tu entres dans la nuit avec le jour devant toi.

Je n’ai qu’à toucher la pointe de tes seins
pour que soient soudain rompues les mille écluses
qui retiennent entre nous un poids d’eau égal à celui de la mer,
pour que toutes les lumières s’allument en nous.

Et quand dans la clarté du drap,
tu n’es plus qu’un éventail de chair,
j’ai hâte de le faire se refermer sur mon corps
par une caresse que je jette en toi comme une pierre.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *3*4* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

3

Formiamo la coppia che nasce solo nell’ombra
e, nudi, andiamo alla conquista delle acque dormienti
dove sorge il desiderio come un continente sempre nuovo,
a quella delle tempeste che cadono in noi, pesanti e calde,

a quella di tutte le piante di cui abbiamo bisogno,
labbra a labbra, per togliere la corteccia tesa,
a quella delle finestre in cui la tua carne va alla deriva
come un molo che ha rotto il suo punto di attracco.

Poiché sono gli occhi della terra,
i vetri delle finestre si girano verso la tua gola
che brilla come un piccolo fulmine
raggiungendo i fondali marini della città.

Fianco a fianco, scendiamo entrambi
nei sotterranei dove si dissolvono i corpi
e dove i baci che mi dai, e quelli che ti do
sono tanti passi che muoviamo l’uno dentro l’altro.

4

Devo inventare incredibili trappole di carne
per catturare il mondo in un bacio,
devo abbattere i muri di cui ti circondi
affinché il piacere possa tagliarti a metà.

È allora che nella mia bocca entra l’aria
la radice stessa dello spazio e dei frutti,
e che per farmi passare dalla mia vita alla tua vita,
t i pieghi ad arco dalle spalle ai piedi.

Ovunque sui muri, sui volti
la luce si spoglia della sua lingerie
e mostra il suo bel ventre di donna
da cui cade l’ombra come un formicaio schiacciato.

Perché c’è davvero di che vivere sulla terra,
ma bisogna avere la forza degli alberi
per poter respingere il cielo basso
che la morte fa pesare sulle palpebre.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

3

Le couple que nous formons ne naît bien que dans l’ombre
et, nus, nous allons à la conquête des eaux dormantes
d’où le désir surgit comme un continent toujours nouveau,
à celle des orages qui tombent en nous, lourds et chauds,

à celle de tous les végétaux dont il nous faut,
lèvres à lèvres, briser l’écorce tendue,
à celle des fenêtres dans lesquelles ta chair dérive
comme une jetée qui a rompu son point d’attache.

Parce qu’ils sont les yeux de la terre,
les carreaux se tournent vers ta gorge
qui brille comme un peu de foudre
en regagnant les fonds marins de la ville.

Flanc contre flanc, nous descendons tous deux
dans les souterrains où l’on perd corps
et où les baisers que tu me donnes, que je te donne
sont autant de pas que nous faisons l’un dans l’autre.

4.

Il me faut inventer d’incroyables pièges de chair
pour prendre le monde dans un baiser,
il me faut abattre les murailles dont tu t’entoures
pour que le plaisir puisse te couper en deux.

C’est alors que l’air est dans ma bouche
la racine même de l’espace et des fruits
que, pour me laisser passer de ma vie à ta vie,
tu te fais arche des épaules aux pieds.

Partout sur les murs, sur les visages
la lumière se dévêt de sa lingerie
et montre son beau ventre de femme
d’où l’ombre tombe comme une fourmilière écrasée.

Car il y a vraiment de quoi vivre sur la terre,
mais il faut avoir la force des arbres
pour pouvoir repousser le ciel bas
que la mort fait peser sur les paupières.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini