Catherine S. – Le souffle de l’attente (Fr – Ita – Eng – Esp)

Marc Chagall ” Portrait de la femme rousse”

en réponse à “Mosaïque”

Le souffle de l’attente

Il est des êtres dont on sait intimement qu’ils nous sont destinés
Avant même que les désirs se chevauchent
Que s’écartèle son vaste creuset de sève
Si vaste que les corps exsuderaient
D’éblouissantes girandoles
Zénith de l’archet dans l’antre de sa viole
Ces êtres- là ne souffrent pas de l’absence
N’embrassent pas le vide lorsque surgit l’errance
La mosaïque de leur mémoire est une rose des vents
Semblable à celle où le poids de l’amour s’étend
Nul besoin de recomposer dans leurs rêves les syllabes du cœur
Le corps-à- corps de leurs langues jamais ne meurt
Seule la petite mort abattant son ardeur au milieu de leur ventre
Leur rappelle qu’un jour, celle, plus grande
Effacera dans les entrailles du temps
Les traces blanches emprisonnées
dans la rose des vents

* * * * *
1) La «petite mort»métaphore l’orgasme

2) La viole est l’instrument de musique



Il respiro d’attesa

Ci sono esseri di cui sappiamo intimamente che sono destinati a noi
Ancor prima che i desideri si sovrappongano,
Che si squarci il suo vasto crogiolo di linfa,
Così vasto che i corpi essuderebbero
Abbaglianti girandole
Zenit dell’archetto nell’antro della sua viola
Esseri così non soffrono per l’assenza,
non abbracciano il vuoto quando l’erranza insorge
Il mosaico della loro memoria è una rosa dei venti
Simile a quella su cui si dispiega il peso dell’amore
Nessun bisogno di ricomporre nei loro sogni le sillabe del cuore
Il corpo a corpo delle loro lingue non muore mai
Solo la piccola morte che pulsa il suo ardore in mezzo ai ventri
Ricorda loro che un giorno, quella, la più grande
Cancellerà nelle viscere del tempo
Le tracce bianche imprigionate
nella rosa dei venti


The breath of expectation

There are beings of whom we know intimately that they are destined for us
Even before desires overlap
That its vast crucible of sap is quartered
So vast that the bodies would exude
Dazzling girandoles
Zenith of the bow in the lair of its viola
These beings do not suffer from absence
Do not embrace the void when wandering arises
The mosaic of their memory is a wind rose
Similar to that where the weight of love extends
No need to recompose in their dreams the syllables of the heart
The body-to-body of their languages never dies
Only the little death beating down its ardor in the middle of their belly
Reminds them that one day, the greater one
Will Erase in the bowels of time
The white traces trapped in the wind rose

El aliento de la expectativa

Hay seres de los que sabemos íntimamente que están destinados a nosotros
Incluso antes de que se superpongan los deseos
Que su vasto crisol de savia se descuartiza
Tan vasto que los cuerpos exudarían
Girandoles deslumbrantes
Cenit del arco en la guarida de su viola
Estos seres no sufren de la ausencia
No abrazan el vacío cuando surge el deambular
El mosaico de su memoria es una rosa de los vientos
Semejante a aquella donde se extiende el peso del amor
No hace falta recomponer en sus sueños las sílabas del corazón
El cuerpo a cuerpo de sus lenguajes nunca muere
Solo la pequeña muerte bajando su ardor en medio de sus vientres
Les recuerda que un día, la mayor
Borrará en las entrañas del tiempo
Las blancas huellas atrapadas
en la rosa de los vientos

Baudelaire – Le vecchiette

Dedico questa poesia da me tradotta alla carissima amica Paola Pioletti che, con una sensibilità molto più profonda di quanto io potessi immaginare, ha trovato nelle vene dei miei versi tracce del sangue di Baudelaire.

.

I

Nelle pieghe sinuose delle vecchie metropoli
dove tutto, anche l’orrore, si tramuta in incanto,
obbedendo alla mia fatale indole spio
degli esseri eccezionali, decrepiti e affascinanti.

Questi mostri malconci furono donne un tempo,
Eponìna o Laide! Mostri piegati, gobbi
o contorti, amiamoli!, hanno pur sempre un’anima.
Sotto gonne bucate e sotto vesti fredde

arrancano flagellate da inique tramontane,
scosse dal chiassoso rollare degli autobus
stringendosi contro il fianco borsette come reliquie
ricamate con fiori o geroglifici;

vanno trotterellando come marionette,
vanno trascinandosi come bestie ferite
o danzano, senza voler danzare, poveri sonagli
a cui si è appeso un Demone impietoso!

Così cadenti, ma gli occhi succhielli penetranti,
lucenti come di notte le pozze in cui dorme l’acqua,
hanno gli occhi divini della ragazzina
che stupisce e sorride di tutto ciò che brilla.

— Avete mai notato che molte bare di vecchie
sono piccole quasi quelle di un fanciullo?
La Morte sapientemente mette in queste bare
un simbolo dal gusto bizzarro e accattivante,

e se un fantasma scorgo che deforme
traversa il quadro dell’affollata Parigi,
penso con insistenza ad un essere fragile
che se ne va dolcemente verso una nuova culla,

a meno che, meditando questioni geometriche
di quelle membra asimmetriche, non cerco di capire
quante volte l’operaio dovrà mutare la forma
delle scatole in cui ripone tutti questi corpi.

— Occhi in cui si accumulano milioni di lacrime,
crogioli che un metallo raffreddando ha smaltato…
occhi misteriosi dal fascino invincibile
per chi è stato allattato dall’austera Sfortuna!

II

Vestale innamorata del defunto Frascati;
sacerdotessa di Talia il cui nome soltanto
sa un ormai defunto suggeritore; celebrità svaporata
che Tivoli un giorno ombreggiò sotto i suoi fiori,

tutte mi inebriate; ma fra questi esseri fragili
alcune, trasfigurando in miele il Dolore,
han chiesto al Sacrificio che le offriva le ali:
Ippogrifo possente, conducimi sino al cielo!

Una, che la patria ha messo a dura prova,
l’altra, che dal marito fu afflitta con dolori,
l’altra, per il figlio Madonna dal cuor trafitto,
coi loro pianti avrebbero alimentato un fiume!

III

Queste piccole vecchie, quante ne ho seguite!
Una più di tutte, quando il sole scende
insanguinando il cielo di ferite vermiglie,
pensierosa sedeva a una panchina solitaria

ascoltando i concerti, fragorosi di ottoni,
suonati nei giardini da bande militari,
che, in sere dorate in cui ci sembra di rinascere,
suscitano nei cittadini fremiti di eroismo.

Lei, dritta ancora, fiera seguendo il ritmo
avida aspirava il canto vivo e guerriero;
a tratti le si apriva l’occhio di vecchia aquila
e la fronte di marmo pronta per l’alloro!

IV

Così voi camminate, stoiche e senza pianti,
attraversando il caos di città pullulanti,
Madri il cui cuore sanguina, sante o puttane,
il cui nome era una volta da tutti conosciuto.

Voi che foste la grazia o che foste la gloria,
nessuno più vi conosce! un villano ubriaco
vi insulta passando con scherni amorosi
vi segue scimmiottandovi un ragazzaccio vile.

Vergognose d’esistere, ombre avvizzite,
chine, impaurite, costeggiate i muri;
nessuno vi saluta, sorte bizzarra!
resti umani maturi per l’eternità.

Ma io, che da lontano veglio su di voi
con tenerezza, inquieto dei vostri passi incerti,
io, come se fossi un padre, oh meraviglia!
gusto a vostra insaputa piaceri clandestini:

vedo in voi sbocciare passioni giovanili
e bui o luminosi gli anni da voi vissuti vivo,
il mio cuore gode moltiplicato dei vostri vizi
l’anima mia risplende delle vostre virtù.

Ruderi, mia famiglia, cervelli simili al mio,
Ogni sera vi rendo il mio solenne addio.
Domani dove sarete, Eve ottuagenarie,
su cui pesa l’artiglio terribile di Dio?

Traduzione di Marcello Comitini

Faim d’infini – Hunger of infinity – Hambre de infinito

Qui— Ici— Here —Aquí

Per ascoltare e leggere —Pour écouter et lire —To listen and read —Para escuchar y leer
La poesia in italiano— Le poème en italien— The poem in Italian —El poema en italiano

Faim d’infini

Fermer les yeux et penser
dans l’obscurité de l’esprit
dans le vacarme du cœur.
Laisser la mémoire feuilleter le passé
sans savoir quelles images rechercher
entre les pages pas encore déchirées
pour peur ou la honte
par fois fanées, par fois striées de larmes
souvent tachées tellement de vin
qu’ elles apparaissent plus noir qu’une nuit d’hiver.
Peut-être chercher au pied des arbres
épouillés par le temps
les ormes des compagnons perdus
dans les labyrinthes de mes chemins
errant d’une ville à l’autre
pour échapper à ce vague
soupçon de mort dans la robe
de ma mère
à fleures noires et blanches
dans son corps endolori dans son regard
transpercé par l’aveuglement d’un couteau.
Ou retrouver dans les allées arborées
de la ville imaginée pour moi étrangère
la chaleur de celle fille
et sous son manteau rouge
le charme d’un jeune corps
dans ses yeux la passion et la peur innocente
qui donnent vie au rêve de beauté
qui se moque encore de moi et me hante.
Ou retrouver sur les lèvres
la fontaine d’affection de ma femme et des enfants
dans le jardin où ils fleurissent
les fleurs rares de l’intimité.
Dans les ténèbres de l’esprit proie du vin
qui coule dans mes veines il monte la pensée
que le sang et la chair poussent
chaque jour mon corps à chercher un corps
qui n’a ni chair ni sang
mais une beauté si vaste et si profonde
qu’elle rassasie mon âme d’infini.
Oh, pas ce Christ qui pend
nu de la croix sans détacher
ses mains des clous noirs
et que j’ai aimé et pleuré dans mon adolescence
comme devant un coucher de soleil
qui s’est estompé lentement dans la brume
laissant le regret
et un besoin désespéré d’aimer.
Ni le souvenir de celle qui vient à ma rencontre
qui dans ses poèmes me dit
liebst du mich? et je ne le comprends pas
qui me sourit mais je ne la vois pas
je ne sens que son aile me frôler
comme une hirondelle à la recherche d’un nid.
Mais à mon esprit l’image apparaît
lumineuse d’une autre jeune femme
me caressant de son aile d’aigle blessée
avec la voix d’un ange me dit je t’aime
avec son corps affamé d’amour et l’âme
qui saigne cachée.
C’est cette fleur appelée rose
et son étrange couleur rouge
donne au gris de mon coucher de soleil
l’inattendue sensation de l’aube naissante.
Pourquoi me réveiller de mon passé?
Vais-je devoir effacer mes souvenirs
au nom de ce qui n’est pas nommé
qui répand sur mes yeux
le voile sombre de sa présence ?
Je n’aurai plus à penser à Christ,
à sa soif et à ma
soif de justice
fermer les yeux à chaque cri que j’entends?
Non sans amertume je pense
que c’était déjà beaucoup aimer
et être aimé
convertir les mots en musique
répandre dans l’air le parfum
de deux corps qui se désirent
la pureté de la fontaine inépuisable
les fleurs rares de mon jardin
l’horreur pour la violence et de l’égoïsme.
Quand le voile tombera sur mes yeux
et brouillera la dernière image de ma vie
je n’aurai qu’à poser mon front
sur ma main droite plier mon dos
en avant et regarder
la seule image où la lame du temps
tombe séparant l’esprit et le corps.

Hunger of infinity

Close the eyes and think
in the darkness of the mind
in the din of the heart.
Let the memory browse the past
without knowing what images to look for
among the pages not yet torn,
out of fear or shame,
sometimes faded, sometimes streaked with tears
often stained so much with wine
that they appear blacker than a winter’s night.
Maybe search at the foot of trees
stripped by time
the footsteps of lost companions
in the labyrinths of my paths
wandering from one city to another
to escape the vague hint of death
in the floral dress
black and white of my mother
in her aching body in her gaze
pierced by the blindness of a knife.
Or find in the tree-lined paths
of the city imagined for me foreign
the warmth of that girl
and under his red coat the charm
of a young body
in her eyes passion and innocent fear
that give life to the dream of beauty
who laughs at me and haunts me.
Or find on the lips
the fountain of affection from my wife and children
in the garden where they bloom
the rare flowers of intimacy.
In the darkness of the spirit prey to wine
that runs in my veins the thought rises
that blood and flesh grow
every day my body to looking for a body
who has neither flesh nor blood
but a beauty so vast and so deep
may it satisfy my soul with infinity.
Oh, not this hanging Christ
nude at the cross without detaching
his hands to black nails
that I loved and cried in my teens
as in front of a sunset
that slowly faded into the mist
leaving regret
and a desperate need to love.
Nor the memory of the women who comes my way
who in his poems tells me
liebst du mich? and I don’t understand it
who smiles at me but I don’t see her
I only feel his wing brush against me
like a swallow looking for a nest.
But in my mind there appears the image
light of another young woman
caressing me with his wounded eagle wing
with the voice of an angel he tells me Je t’aime
With the body hungry for love and the soul
that bleeds hidden.
It’s that flower called rose
and its strange red color
gives to gray of my sunset
the unexpected sensation of the rising dawn
that is about to be born.
Why wake up from the past?
Will I have to erase my memories
in the name of what is not named
that spills over my eyes
the dark veil of his presence?
I won’t have to think about Christ anymore,
to his thirst and my
thirst for justice
close my eyes to every cry I hear?
Not without bitterness I think
that was already a lot to love
and be loved
convert words to mus
spread the perfume in the air
of two bodies that desire each other
the purity of the inexhaustible fountain
the rare flowers in my garden
the horror for violence and selfishness.
When the veil will falls over my eyes
to blur the last image of my life
all I have to do is place my forehead
on my right hand, bend my back forward
to watch the only image
in which the blade of time
falls to separate spirit and body.

Hambre de infinito

Cierrar los ojos y piensar
en la oscuridad de la mente
en el estruendo del corazón.
Dejar que la memoria recorra el pasado
sin saber qué imágenes buscar
entre las aún no rotas,
por miedo o por vergüenza,
a veces descoloridas, a veces surcadas de lágrimas
a menudo tan manchadas de vino
d ‘aparecer más negras que una noche de invierno.
Quizá buscando al pie de los árboles
despojados por el tiempo
los pasos de los compañeros perdidos
en los laberintos de mis caminos
vagando de una ciudad a otra
para escapar de ese vago
atisbo de muerte
en el vestido de flores
blanchas y negras de mi madre
en su cuerpo adolorido en su mirada
traspasada por la ceguera de un cuchillo.
O encontrar en las avenidas arboladas
de la ciudad imaginada ajena a mí
el calor de esa muchacha
y bajo el su abrigo rojo el encanto
de un cuerpo joven
en sus ojos, la pasión y el miedo inocente
que dan vida al sueño de la belleza
que se ríe de mí. y me persigue.
O encontrar en los labios
la fuente del cariño de mujer e hijos
en el jardín donde florecen
las raras flores de la intimidad.
En la oscuridad de la mente presa del vino
que corre por mis venas nace el pensamiento
que la sangre y la carne empujan
mi cuerpo cada día a buscar un cuerpo
que no tiene carne ni sangre
sino una belleza tan vasta y profunda
para saciar mi alma de infinito.
Ay, no ese Cristo que cuelga
desnudo de la cruz sin quitar
las manos de los clavos negros
que amé y lloré en mi adolescencia
como ante un atardecer
que lentamente se desvanecía en la niebla
y dejaba pesar
y una necesidad desesperada de justicia y amor.
Ni el recuerdo de la que viene a mi encuentro
que en sus poemas me dice
¿liebst du mich? y no la entiendo
que me sonríe pero no la veo
siento sólo un ala que me roza
como una golondrina en busca de su nido.
Pero aparece en mi mente la imagen
luminosa de otra joven,
que me acariciá con su ala de águila herida
con voz de ángel, me dice Je t’aime
el cuerpo hambriento de amor y el alma
que sangra escondida.
Es esa flor llamada rosa
y su extraño color rojo
da al gris de mi atardecer
la inesperada sensación del amanecer naciente.
¿Por qué despertarme del pasado?
¿Yo tendré que borrar mis recuerdos
en nombre de lo que no se nombra
que extiende sobre mis ojos
el oscuro velo de su presencia?
¿Ya no tendré que pensar en ese Cristo,
en su sed
de justicia y la mía,
cerrar los ojos a cada grito que oiga?
No sin amargura pienso
que ya era muy amar
y ser amado
convertir las palabras en música
difundir en el aire el olor
de dos cuerpos que se desean
la pureza de la fuente inagotable
las raras flores de mi jardín
el horror de la violencia y egoísmo.
Cuando el velo caerá sobre mis ojos
para difuminar la ultima imagen de mi vida
No me quedará que apoyar la frente
en la mano derecha, inclinar la espalda
hacia delante y mirar la única imagen
en la que la cuchilla del tiempo caiga
para separar espíritu y cuerpo.

Gabrielle Segal – Gare des sans demeure (Ita – Fr – Eng)

DigitalArt di Marcello Comitini

Stazione dei senzatetto

lo sapevo tuttavia
le parole erano la carne
una carne più sensibile
della pelle che accarezziamo
la pelle momentanea
non è mai un peso
di fronte all’eternità di quel che scriviamo
lo sapevo davvero bene
c’era amore soltanto
nelle nostre anime ferite
tutto abbiamo tentato
per loro
abbiamo voluto credere
che le parole si facessero carne
e l’abbiamo pagato
la scrittura non è vita
potevamo noi ignorarlo
l’aria, l’acqua e la velocità
ti daranno solo
il tempo di dimenticare
che stiamo per morire
la prima della fila io
sì io sto per morire
l’hai letto certamente sulla mia pelle
non l’hai toccata
e come avresti potuto
senza che il suo sapore ti rovinasse
quella forza più potente
di quella che ti anima
avrebbe potuto salvarmi
il tuo coraggio da solo
non avrebbe potuto sostenere
una compagna di corsa
con una tale spaccatura
al posto del suo cuore
lo sapevo davvero bene
sarei dovuta rimanere
alla sorgente dell’inchiostro
dove il mio cuore si abbevera
e muore sì senza dubbio
ma molto più lentamente

Traduzione di Marcello Comitini

Gare des sans demeure

je le savais pourtant
les mots étaient la chair
une chair plus sensible
que la peau qu’on caresse
la peau momentanée
ne fait jamais le poids
face à l’éternité de ce que l’on écrit
je le savais trop bien
il n’y avait d’amour
que dans nos âmes blessées
nous avons tout tenté
pour elles
nous avons voulu croire
que les mots se font chair
et nous l’avons payé
l’écrit ne se vit pas
pouvions-nous l’ignorer
l’air l’eau et la vitesse
ne te donneront jamais
que le temps d’oublier
que nous allons mourir
première sur la ligne
moi oui je vais mourir
tu l’as lu sur ma peau
tu ne l’as pas touchée
comment tu aurais pu
sans que son goût t’abime
quelle force plus puissante
que celle qui t’anime
aurait pu me sauver
ton courage seul n’aurait pu soutenir
une compagne de course
avec une telle fracture
à l’endroit de son cœur
je le savais trop bien
j’aurais dû demeurer
à la source de l’encre
où mon cœur s’irrigue
et meurt oui sans doute
mais bien plus lentement

Gabrielle Segal – (son blog Carnet. Gabrielle Segal)

Station of the homeless

I knew it though
the words were the flesh
more sensitive flesh
than the skin we caress
momentary skin
never make the weight
facing the eternity of what we write
I knew it too well
there was no love
alone in our wounded souls
we tried everything
for them
we wanted to believe
that words become flesh
and we paid for it
writing cannot be lived
could we ignore it
air water and speed
will never give you
time to forget
that we are going to die
first in line I
yes I am going to die
you read it on my skin
you didn’t touch her
how could you
without its taste spoiling you
what more powerful force
that the one who animates you
could have saved me
your courage alone could not have sustained
a running companion
with such a fracture
at the place of his heart
I knew it too well
I should have stayed
at the source of the ink
where my heart irrigates
and dies yes no doubt
but much more slowly

translation of Marcello Comitini

Estación de los sin techo

aunque lo sabia
las palabras eran la carne
la carne mas sensible
que la piel que acariciamos
piel momentánea
nunca hagas el peso
frente a la eternidad de lo que escribimos
lo sabía demasiado bien
no habia amor
solo en nuestras almas heridas
probamos todo
para ellas
queríamos creer
que las palabras se hacen carne
y lo pagamos
la escritura no se puede vivir
podríamos ignorarlo
aire agua y velocidad
nunca te daré
hora de olvidar
que vamos a morir
primero en la fila yo
si yo voy a morir
lo lees en mi piel
no la tocaste
como pudiste
sin que su sabor te estropee
que fuerza mas poderosa
que el que te anima
podría haberme salvado
tu coraje por sí solo no podría haber sostenido
una compañera, en carrera
con tal fractura
en el lugar de su corazón
lo sabía demasiado bien
debería haberme quedado
en la fuente de la tinta
donde mi corazón irriga
y muere si sin duda
pero mucho más lento

traducción de Marcello Comitini

Sylvia Plath, I am vertical (Eng – Ita – Fr – Esp)

Sylvia Plath

A Catherine che ama questa poesia

I am vertical

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one’s longevity and the other’s daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them—
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
28 March 1961

Note:
Catherine loves Sylvia Plath and counselled me to translate this poem into Italian. She already knows it in the French translation by Valérie Rouzeau.
I appreciated this poem I and I translated it from the original text into Italian and Spanish, but also into French because it seemed to me that Valérie Rouzeau’s version was a bit harsh compared to the original text.
I offer these translations to the sensitivity of readers and friends who like to visit my blog. I offer the French version in particular to Catherine as homage of my sensitivity to his.
However, I wondered if by translating I have softened the expressions used by Plath too much.
The poet wrote the verses in March 1961 after the abortion (symbolized in the poem “Parliament Hill Fields” of February 11, 1961) provoked by the violence that her husband, Teddy Hughes, inflicted on her (alleged violence – as claimed by Assia Wevill).
I am convinced that in Sylvia Plath there has always been an inner sweetness, even if it was exacerbated by the betrayals suffered by her husband (July 1962).
What symbols do we find in the lines of this poem?
Not violent men, nor animal claws (which are instead present in “Parliament Hill Fields” as in the verses “A crocodile of small girls / Knotting and stopping”), nor stones or rocks, and not even a forest in which the author lost oppressed.
We only find trees and flowers, a sense of human transience, a lack of attention to the existence of the other. It is a desolate and distressing consideration of the uselessness that the poet feels about her life.
Yet these lines are read as harsh.
This is a judgment that in my opinion mistakes the straightforwardness – characteristic of Plath’s poetics – with the harshness, and above all is based on the collection “Ariel” defined as: one of the most incandescent cries of anger and challenge in English literature, written during the “agonized and degraded” months after discovering Hughes’ infidelity.
The poem I translated is not the result of anger but of Plath’s bitter reflection on her role in her life. Those who feel this emptiness hardly feel anger. If anything, desperation that leads to suicide.


Io sono verticale

Ma preferirei essere orizzontale.
Non sono un albero con la mia radice nella terra
a succhiare minerali e amore materno
affinché ogni marzo io possa brillare di nuove foglie,
Né sono la bellezza di un’aiuola da giardino
dipinta in modo spettacolare da attirare la mia parte di Ah,
Ignorando che presto dovrò cedere i miei petali.
A mio confronto, un albero è immortale
E un capolino non alto, ma più sorprendente,
Io voglio la longevità dell’uno e l’audacia dell’altro.

Stanotte, nella luce sparuta delle stelle,
Gli alberi e i fiori hanno sparso i loro freschi odori.
Cammino in mezzo a loro, ma nessuno di loro mi nota.
Quando dormo a volte lo penso
Devo assomigliare perfettamente a loro –
Pensieri confusi.
Per me è più naturale sdraiarsi.
Allora io e il cielo saremo in aperta conversazione,
E sarò utile quando finalmente mi sdraierò:
Per una volta allora gli alberi potranno toccarmi, e i fiori avranno tempo per me.
28 marzo 1961

Nota:
Catherine ama Sylvia Plath e mi ha consigliato di tradurre in italiano questa poesia. Lei la conosce già nella traduzione in francese di Valérie Rouzeau.
Ho apprezzato questa poesia e l’ho tradotta dal testo originale in italiano e spagnolo, ma anche in francese perché mi è parso che la versione di Valérie Rouzeau fosse un po’ dura rispetto al testo originale.
Queste mie traduzioni le offro alla sensibilità dei lettori e amici che amano frequentare il mio blog. La versione francese la offro in particolare a Catherine come omaggio della mia sensibilità alla sua.
Tuttavia mi sono chiesto se traducendo ho addolcito troppo le espressioni usate dalla Plath.
La poetessa ha scritto i versi nel marzo del 1961 dopo l’aborto (simboleggiato nella poesia “Parliament Hill Fields” del 11 febbraio del 1961) provocatole dalla violenza che il marito, Teddy Hughes, le inflisse (violenza peraltro presunta – come sostenuto da Assia Wevill).
Sono convinto che in Sylvia Plath ci sia stata sempre una dolcezza interiore, anche se poi inasprita dai tradimenti subiti dal marito (luglio 1962).
Nei versi di questa poesia quali simboli troviamo?
Non uomini violenti, né artigli di animali (che sono presenti invece in “Parliament Hill Fields” come nei versi “A crocodile of small girls / Knotting and stopping”) , né pietre o rocce, e neppure una foresta in cui l’autrice si smarrisce oppressa.
Troviamo solo alberi e fiori, un senso di caducità umana, una disattenzione verso l’esistenza dell’altro. E una considerazione desolata e desolante sull’inutilità che la poetessa sente della propria vita.
Eppure questi versi vengono letti come aspri e duri.
È un giudizio questo che a mio avviso scambia la schiettezza – caratteristica della poetica della Plath – con la durezza, e soprattutto si fonda sulla raccolta” Ariel” definita come : una delle grida di rabbia e di sfida più incandescenti della letteratura inglese, scritta durante gli “agonizzati e degradati” mesi dopo aver scoperto l’infedeltà di Hughes.
La poesia che ho tradotto , non è frutto di rabbia ma di amara riflessione della Plath sul suo ruolo nella vita. Chi sente questo vuoto, difficilmente prova rabbia. Semmai disperazione che spinge al suicidio.


Je suis verticale

Mais je aimerai être horizontal.
Je ne suis pas un arbre avec ma racine dans le sol
À sucer les minéraux et l’amour maternel
Pour que chaque mois de Mars je puisse briller de nouvelles feuilles,
Ni je ne suis pas la beauté d’un lit de fleurs
Attirant ma part de Ah, spectaculairement peinte
Sans savoir que je dois bientôt détacher mes pétales.
Comparé à moi, un arbre est immortel
Et un capitule pas grand, mais plus surprenant,
Et je veux la longévité de l’un et l’audace de l’autre.

Ce soir, dans la lumière faible des étoiles,
Les arbres et les fleurs répandent leurs fraîches odeurs.
Je marche parmi eux, mais aucun d’eux ne s’en aperçoit.
Parfois je pense que quand je dors
Je dois leur ressembler parfaitement—
Pensées devenues sombres.
C’est plus naturel pour moi, m’allonger.
Alors le ciel et moi serons en conversation ouverte,
Et je serai utile quand je me coucherai enfin :
Alors pour une fois les arbres pourront me toucher, et les fleurs auront du temps pour moi.
28 mars 1961

Note :
Catherine aime Sylvia Plath et m’a conseillé de traduire ce poème en italien. Elle le connaît déjà dans la traduction française de Valérie Rouzeau.
J’ai apprécié ce poème et je l’ai traduit du texte original en italien et en espagnol, mais aussi en français car il m’a semblé que la version de Valérie Rouzeau était un peu dure par rapport au texte original.
J’offre ces traductions à la sensibilité des lecteurs et amis qui aiment visiter mon blog. La version française je l’offre notamment à Catherine comme hommage de ma sensibilité à la sienne.
Cependant, je me suis demandé si en traduisant j’avais trop adouci les expressions utilisées par Plath.
La poétesse a écrit les vers en mars 1961 après l’avortement (symbolisé dans le poème «Parliament Hill Fields» du 11 février 1961) causé par la violence que son mari, Teddy Hghes, lui a infligée (violence présumée – comme le soutien Assia Wevill).
Je suis convaincu qu’il y a toujours eu dans l’âme de Sylvia Plath une douceur intérieure, même si elle a été exacerbée par les trahisons subies par son mari (juillet 1962).
Quels symboles retrouve-t-on dans les vers de ce poème ?
Pas des hommes violents, ni des griffes d’animaux (qui sont plutôt présentes dans “Parliament Hill Fields” comme dans les couplets ” A crocodile of small girls / Knotting and stopping “), ni des pierres ou des rochers, et même pas une forêt dans laquelle l’auteur s’est perdu opprimé.
On ne trouve que des arbres et des fleurs, un sentiment d’éphémère, un manque d’attention à l’existence de l’autre. C’est une réflexion désolée et affligeante sur l’inutilité que la poétesse ressent de sa vie.
Pourtant, ce poème est lu comme dur et âpre.
Ce jugement qui, à mon avis, troque la franchise – caractéristique de la poétique de Plath – avec la dureté, et surtout il s’appuie sur le recueil “Ariel” défini comme : l’un des cris de rage et de défi les plus incandescents de la littérature anglaise, écrit durant la “agonisée et dégradée” des mois après avoir découvert l’infidélité de Hughes.
Le poème, que j’ai traduit, n’est pas le résultat d’une colère mais d’une réflexion amère de Plath sur son rôle dans la vie. Ceuxi qui ressent ce vide ressent à peine de la colère. Si quoi que ce soit, désespoir qui mène au suicide.


Soy vertical

Pero prefiero ser horizontal.
No soy un árbol con mi raíz en el suelo
Chupando minerales y amor maternal
Para que cada marzo pueda brillar en la hoja,
Ni soy la belleza de una cama de flores
Atrayendo mi parte de Ahs y pintada espectacularmente,
Sin saberlo, pronto debo Deshazte de los pétalos.
Comparado conmigo, un árbol es inmortal.
Y una cabeza de flor no alta, pero más sorprendente,
Y quiero la longevidad de uno y la osadía de otro.

Esta noche, a la luz infinitesimal de las estrellas,
Los árboles y las flores han estado esparciendo sus frescos olores.
Camino entre ellos, pero ninguno de ellos se da cuenta.
A veces pienso que cuando estoy durmiendo
Debo parecerme a ellos perfectamente—
Los pensamientos se han oscurecido.
Es más natural para mí, acostado.
Entonces el cielo y yo estamos en conversación abierta,
Y seré útil cuando me acueste finalmente:
Entonces los árboles podrán tocarme por una vez, y las flores tendrán tiempo para mí.
28 de marzo de 1961

Nota:
Catherine ama a Sylvia Plath y me aconsejó traducir este poema al italiano. Ya lo sabe en la traducción francesa de Valérie Rouzeau.
Aprecié este poema y lo traduje del texto original al italiano y al español, pero también al francés porque me pareció que la versión de Valérie Rouzeau era un poco dura en comparación con el texto original.
Ofrezco estas traducciones a la sensibilidad de los lectores y amigos que gustan visitar mi blog. Ofrezco la versión francesa en particular a Catherine como homenaje de mi sensibilidad a la suya.
Sin embargo, me pregunto si al traducir he suavizado demasiado las expresiones utilizadas por Plath.
La poetisa escribió los versos en marzo de 1961 tras el aborto (simbolizado en el poema “Parliament Hill Fields” del 11 de febrero de 1961) provocado por la violencia que su marido, Teddy Hughes, le infligió (presunta violencia – según afirma Assia Wevill ).
Estoy convencida de que en Sylvia Plath siempre ha existido una dulzura interior, aunque exacerbada por las traiciones sufridas por su marido (julio de 1962).
¿Qué símbolos encontramos en los versos de este poema?
Ni hombres violentos, ni garras de animales (que en cambio están presentes en “Parliament Hill Fields” como en los versos “Un cocodrilo de niñas pequeñas / Anudando y parando”), ni piedras o rocas, y ni siquiera un bosque en el que el autor se perdió oprimido
Sólo encontramos árboles y flores, una sensación de fugacidad humana, una falta de atención a la existencia del otro. Es una consideración desolada y angustiosa de la inutilidad que la poeta siente de su vida.
Sin embargo, estas líneas se leen como duras.
Este es un juicio que confunde la franqueza -característica de la poética de Plath- con la dureza, y sobre todo se basa en la colección “Ariel” definida como: uno de los más incandescentes gritos de ira y desafío de la literatura inglesa, escrito durante los meses “agonizantes y degradados” después de descubrir la infidelidad de Hughes.
El poema que traduje no es el resultado de la ira sino de la amarga reflexión de Plath sobre su papel en la vida. Aquellos que sienten este vacío difícilmente sienten ira. En todo caso, la desesperación que conduce al suicidio.

Tu penses que je (Fr – Ita – Eng – Esp)

Dans ma chambre, sombre comme une grotte marine, le soleil est revenu et sa mer de lumière bleue exalte les beautés du corps de Catherine qui m’étreint et me dédie ce poème.

Tu penses que je

Tu penses que je suis loin de toi
Que je t’oublie
Mais chaque matin
Quand la lumière incise l’opacité du songe turgide
Je me calcine dans la matrice du jour
Chaque matin
Sous la hampe du soleil levant
Mes cuisses d’aubes licencieuses
S’écartent
Charrient l’écume du désir
Alors j’ouvre les yeux
Aperçois l ‘anthurium sur l’appui de fenêtre
Cette fleur que l’on nomme aussi langue de feu
Et je pense à la tienne
Qui m’a appris
La parole et l’étreinte.
Catherine, 02/06/2022

Nella mia stanza, buia come una grotta marina, è tornato il sole e il suo mare di luce azzurra esalta le bellezze del corpo di Catherine che mi abbraccia e mi dedica questa poesia.

Tu pensi che io

Tu pensi che io sono lontana
Che ti dimentico
Ma ogni mattina
Quando la luce incide l’opacità del tumido sogno
Io m’infiammo nella matrice del giorno
Ogni mattina
Sotto lo stelo del sole che sorge
Le mie cosce di albe impudiche
Si spalancano
E tracimano la schiuma del desiderio
Apro gli occhi
Vedo l’anturio sul davanzale della finestra
Questo fiore chiamato anche lingua di fuoco
E penso alla tua
Che mi ha insegnato
La parola e l’abbraccio.
(La correttezza di questa traduzione e delle successive è mia responsabilità)


In my room, dark as a sea cave, the sun has returned and its sea of blue light exalts the beauty of Catherine’s body, which embraces me and dedicates this poem to me.

You think I

You think I’m far from you
That I forget you
But every morning
When the light incises the opacity of the turgid dream
I burn myself in the matrix of the day
Each morning
Under the stem of the rising sun
My thighs of licentious dawns
Spread apart,
Carry the foam of desire
So I open my eyes,
See the anthurium on the window sill
This flower which is also called tongue of fire
And I think of yours
Who taught me
The word and the embrace.


En mi habitación, oscura como una cueva marina, ha vuelto el sol y su mar de luz azul exalta la belleza del cuerpo de Catherine, que me abraza y me dedica este poema.

Crees que yo

Crees que estoy lejos de ti
Que te olvido
Pero cada mañana
Cuando la luz afecta la opacidad del sueño tumid
Me inflamé en la matriz del día
Cada mañana
Bajo el bastón del sol naciente
Mis muslos, de licenciosas auroras
Se abren
Desbordan la espuma del deseo
Abro mis ojos
Veo el anthurium en el alféizar de la ventana.
Esta flor que también se llama lengua de fuego.
Y pienso en la tuya
Que me enseñó
La palabra y el abrazo.

Sempre tu (Ita – Fr)

Il giorno riesce a malapena a illuminare la stanza
perché il tuo corpo è una lanterna tenace.
Nulla la può spegnere, se non un bacio
contro cui ti sciogli, il tempo di uno sguardo.

Tutto il tepore del mondo è sulla tua bocca
sulle tue cosce dove la mia mano non si arresta di salire
sulle tue reni dove la carezza ha il peso dell’oro
sui tuoi seni che sempre emergono dall’ombra.

Dappertutto la sera fonde le cose tra loro
ma tu, tu sei là, nuda e inavvicinabile
e soltanto i tuoi capelli si concedono alla notte
che s’illumina pensando di attraversarli.

Quando la mattina disfa le lenzuola
è ancora su di te che i miei occhi si posano
perché nient’altro possono vedere
se non un giorno che ha la forma del tuo corpo.

Titolo originale: Toujuors toi
Lucien Becker
Traduzione di Marcello Comitini

Toujours toi

Le jour a du mal de tomber dans la chambre
parce que ton corps reste une lanterne sourde
que rien ne peut éteindre, si ce n’est un baiser
contre lequel tu te brises, le temps d’un regard.

Tome la tiédeur du monde est sur ta bouche
sur ta cuisse où ma main ne s’arrête pas de monter,
sur tes reins où la caresse a le poids de l’or,
sur tes seins qui sont toujours hors de l’ombre.

Partout, le soir soude entre elles les choses
mais toi, tu es là, inabordable de nudité,
et seule ta chevelure se prend à la nuit
qui s’illumine à vouloir la traverser.

Lorsque le matin défait le drap,
c’est encore sur toi que donnent mes yeux
puisqu’ils ne peuvent plus voir rien autre
qu’un jour qui a pris la forme de ton corps.

Lucien Becker, Rien che l’amour, 1997 (La table Ronde)

I gioielli, Baudelaire (Ita – Fr)

La mia amata era nuda e indossava soltanto,
conoscendo il mio cuore, gioielli tintinnanti
dai ricchi finimenti che le donavano l’aria
vittoriosa che hanno le schiave dei Mori.

Questo mondo luccicante di metallo e di pietre
che lancia danzando un suono ironico e vivo
in estasi mi rapisce: amo sino al furore
le cose in cui il suono si mescola alla luce.

Era dunque distesa e si lasciava amare.
Dall’alto del suo divano sorrideva di gioia
al mio amore profondo e mite come il mare
che verso di lei saliva come alla sua falesia.

Gli occhi fissi su me, come tigre domata,
indolente e sognante provava diverse pose
e il candore unito alla sensualità
donava un nuovo incanto alle sue metamorfosi.

E le braccia e le gambe e le cosce e le reni,
lisce come olio sinuose come cigni,
sfilavano nei miei occhi attenti e sereni,
e il suo ventre e i suoi seni, grappoli della mia vigna,

s’avanzavano seducenti più degli Angeli del male
per turbare la quiete in cui l’anima riposava
e per costringerla a scendere dalla rocca di cristallo
dove s’era messa a sedere, calma e solitaria.
 
Credevo di vedere, uniti in una sola immagine
le anche di Antiope e il busto di un fanciullo
così tanto i suoi fianchi esaltavano il bacino.
Sulla pelle fulva e bruna l’illusione era perfetta.
 
— E la lampada ormai rassegnata a morire,
il camino soltanto illuminava la stanza:
e quando emetteva un sospiro di fiamme
colorava di sangue l’ambra della sua pelle.

Charles Baudelaire

(Traduzione di Marcello Comitini)

da “Spleen e Ideale”, in “I fiori del male 1857-1861”, Edizioni Caffè Tergeste, Roma, 2017

Les Bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l’air vainqueur
Qu’ont dans leurs jours heureux les esclaves des Maures.

Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j’aime avec fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.

Elle était donc couchée, et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d’aise
À mon amour profond et doux comme la mer
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D’un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses.

Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l’huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

S’avançaient plus câlins que les anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal,
Où calme et solitaire elle s’était assise.

Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l’Antiope au buste d’un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe !

— Et la lampe s’étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu’il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d’ambre !

Gabrielle Segal: Hölderlinade (Fr – Ita – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.


La poésie ne sert à rien
ce qui est mort est mort
ce qui est fait est fait
elle n’œuvre pas pour la mémoire
elle sait
la mémoire n’est pas un remède collectif

la poésie n’est pas une arme
au mieux elle est une truelle
une bobine de fil

elle a les yeux au bout des mains
alors elle est sans pouvoir

on dit pour s’en défaire
elle est la voix de demain
demain qui ne vient jamais
ou si furtivement
qu’on ne peut s’y installer à demeure

ou si lentement
si lentement
que ceux que l’on tue n’ont guère le temps
d’en faire sépulture

la poésie ne sert à rien

elle sait être le résultat de l’échec

mais elle s’entête
elle s’entête

inlassablement
elle remonte les corps suppliciés à la surface
elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs
elle recoud les vêtements percés et les peaux percées
elle refleurit les allées
elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel

elle verticalise ce que l’on a courbé
relève ceux que l’on a couchés

et depuis le début
elle n’attend que ça
mourir
*******************************************
La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.


La poesia non giova a nulla
quel che è morto è morto
quel che è fatto è fatto
non si adopera per la memoria
lei sa
la memoria non è un toccasana collettivo

la poesia non è un’arma
nel migliore dei casi è una cazzuola
un rocchetto di filo

ha gli occhi sulla punta delle mani
quindi senza alcun potere

per sbarazzarsene diciamo
lei è la voce del domani
un domani che non arriva mai
o così furtivamente
che non si può eleggere a dimora

o così lentamente
così lentamente
che gli assassinati non hanno proprio il tempo
di servirsene come sepoltura

La poesia non giova a nulla

sa di essere il risultato di un fallimento

ma lei s’intestardisce
s’intestardisce

instancabilmente
porta in superficie i corpi torturati
riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative
cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte
fa rifiorire i viali
oscura intere pagine del Grandi Proclami

raddrizza ciò che è stato piegato
solleva coloro che sono stati deposti

e fin dall’inizio
non attende che questo
morire
*******************************************
My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.


Poetry is useless
what is dead is dead
what is done is done
it does not work for the memory
she knows
memory is not a collective remedy

poetry is not a weapon
at best she is a trowel
a spool of thread

she has her eyes at the end of her hands
so she is powerless

we say to get rid of it
she is the voice of tomorrow
tomorrow that never comes
or so stealthily
that your cannot settle there permanently

or so slowly
so slowly
that those who are killed have little time
to bury himself

poetry is useless

she knows to be the result of failure

but she persists
she persists

tirelessly
she brings the tortured bodies to the surface
she rewrites the names erased from the administrative papers
she sews pierced clothes and pierced skins
she reflowers the avenues
she redacts entire pages of the Récit-Officiel

it verticalizes what has been bent
lift up those who have been laid down

and from the start
she’s just waiting for that
die
*******************************************

Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.


La poesía no sirve
lo que esta muerto esta muerto
Lo hecho, hecho está
nada se hace con la memoria
ella sabe
la memoria no es un remedio colectiva

la poesía no es un arma
a lo mejor es una paleta
un carrete de hilo

tiene los ojos en las puntas de las manos
por lo tanto sin ningún poder

para deshacerse digamos
ella es la voz del mañana
un mañana que nunca llega
o tan sigilosamente
que no puede ser elegido como residencia

o tan lentamente
tan lentamente
que los asesinados simplemente no tienen tiempo
para usarlo como entierro

La poesía no sirve

sabe que es el resultado del fracaso

pero ella se pone terca
se pone terca

incansablemente
trae los cuerpos torturados a la superficie
reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos
cose ropa perforada y pieles perforadas
hace que los bulevares vuelvan a florecer
oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones

endereza lo que se ha doblado
levanta a los que han sido depuestos

y desde el principio
no espera esto
morir