Quest’alba che si libera infuriata dalle lenzuola vischiose della notte porta ancora i segni delle mani avide sul volto arrossato del sole. Forse è lei che mi guarda filtrando la sua luce fra le palpebre o sono io che la vedo ancora imbrigliato negli incubi di occhi che custodiscono in fondo al pozzo imperscrutabile delle pupille ricordi di anni dove crebbero e giacciono i miei amori infelici. Occhi di vetro che mi giudicavano come fossi il figlio di una donna che si è concessa a una folla di ombre transitorie e ha partorito nell’angolo più remoto del letto un tronco nudo senza gambe né testa che in un circo allieta quelle ombre con lamenti e improvvise risate. E le ombre ridono e a volte piangono a eco delle mie manifestazioni. Riconoscono nei miei lineamenti alcuni tratti delle loro anime un puzzle di caratteri inconciliabili che s’incastrano fra loro come spermatozoi penetrati con violenza nell’ovulo delle loro madri vittime come me di desideri inappagati. Dal cielo attendono un lampo di luce in un velo rosato di trasparenze. Desideri come le stelle tramontate tra le lenzuola vischiose della notte.
A mon image
Cette aube qui s’affranchit furieuse des draps visqueux de la nuit porte encore les marques des mains avides sur la face rouge du soleil. Peut-être que c’est elle qui me regarde en filtrant sa lumière entre mes paupières ou c’est moi qui la vois encore prisonnier des cauchemars des yeux qui retiennent au fond du puits insondable des pupilles, les souvenirs d’années où grandissaient et gisent mes amours malheureuses. . Yeux de verre qui m’ont jugé comme si j’étais le fils d’une femme qui s’est donnée à une foule d’ombres passagères et a accouché dans le coin le plus rculé de son lit un tronc nu, sans jambes ni tête, qui dans un cirque égaye ces ombres avec gémissements et rires soudains. Et les ombres rient et parfois pleurent en écho à mes manifestations. Elles reconnaissent dans mes traits quelques traits de leur âme, un puzzle de caractères irréconciliables qui s’emboîtent comme des spermatozoïdes violemment pénétrés dans l’ovule de leurs mères, victimes comme moi de désirs inassouvis. Du ciel, elles attendent un éclair de lumière dans un voile rosé de transparences. Désirs comme les étoiles couchées entre les draps visqueux de la nuit.
In my image
This dawn that raging frees itself from the sticky sheets of the night still bears the marks of greedy hands on the reddened face of the sun. Maybe it’s she who looks at me filtering her light between her eyelids or it’s me who still sees her, trapped in the nightmares of eyes that hold at the bottom of the inscrutable well of the pupils memories of years where my unhappy loves grew and lie. Glass eyes that judged me as if I were the son of a woman who gave herself to a crowd of transitory shadows and gave birth in the most remote corner of the bed to a naked trunk without legs or head which in a circus cheers up those shadows with moans and sudden laughter. And the shadows laugh and sometimes cry in echo of my manifestations. They recognize in my features some traits of their souls, a puzzle of irreconcilable characters that fit together like spermatozoa violently penetrated into the egg of their mothers, victims like me of unfulfilled desires. From the sky, they await a flash of light in a pink veil of transparencies. Desires like the stars waned between the sticky sheets of the night.
A mi imagen
Esta aurora que se libera enfurecida de las sábanas viscosas de la noche todavía lleva las marcas de manos codiciosas en el rostro enrojecido del sol. Tal vez sea ella quien me mira filtrando su luz entre los párpados o sea yo quien todavía la ve atrapado en las pesadillas de ojos que guardan, en el fondo del pozo inescrutable de las pupilas, los recuerdos de años donde mis amores infelices crecieron y yacen. Ojos de cristal que me juzgaron como si fuera hijo de una mujer que se entregó a una multitud de sombras transitorias y parió en el rincón más recóndito de la cama un tronco desnudo sin piernas ni cabeza que en un circo alegra esas sombras con gemidos y risas repentinas. Y las sombras ríen y a veces lloran en eco de mis manifestaciones. Reconocen en mis rasgos algunos rasgos de sus almas, un rompecabezas de caracteres irreconciliables que encajan como espermatozoides penetrados violentamente en el óvulo de sus madres, víctimas como yo de deseos insatisfechos. Desde el cielo esperan un destello de luz en un velo rosado con transparencias Deseos como las estrellas puestas entre las sábanas viscosas de la noche.
Cosa vuol dirmi il tanto silenzio che scende con le nuvole sulla città e più in alto il sole nascosto? È il silenzio nel frastuono d’aria al di là di quel diaframma. Lo vivo intensamente sino al punto di credere che anch’io sono silenzio inabissato nei pensieri che mi uniscono al mondo. Un miscuglio di gioia e sofferenza. Sento che la vita è il continuo movimento di un breve viaggio fra sussurri e fremiti. Tanta brevità m’inebria e la sua rumorosa operosità m’angoscia di guerre e di rovine.
Humaine activité
Que me veut dire le grand silence qui descend avec les nuages sur la ville et plus en haut le soleil caché ? C’est le silence dans le vacarme de l’air au-delà de ce diaphragme. Je le vis intensément jusqu’au point de croire que moi aussi je suis silence enfoncé dans les pensées qui m’unissent au monde. Un mélange de joie et de souffrance. Je ressens que la vie est le mouvement continu d’un court voyage entre murmures et frissons. Une telle brièveté m’enivre et son activité bruyante m’afflige de guerres et de ruines.
Human industriousness
What does he want to tell me the great silence that descends with the clouds over the city and higher up the hidden sun? It is the silence in the din of air beyond that diaphragm. I live it intensely to the point of believing that I too am silence sunk in the thoughts that unite me to the world. A mixture of joy and suffering. I feel that life is the continuous movement of a short journey between whispers and thrills. Such brevity intoxicates me and his noisy industriousness distresses me of wars and ruins.
. Humana laboriosidad
¿Qué quiere decirme el gran silencio que desciende con las nubes sobre la ciudad y más arriba el sol escondido? Es el silencio en el ruido del aire más allá de ese diafragma. Lo vivo intensamente hasta el punto de creer que yo también soy silencio inmerso en los pensamientos que me unen al mundo. Una mezcla de alegría y sufrimiento. Siento que la vida es el movimiento continuo de un corto viaje entre susurros y temblores. Tan brevedad me embriaga y su ruidosa laboriosidad me angustia de guerras y ruinas..
«I have been told many times «to be more indifferent», and «learn not to hurt yourself». However, you can’t dictate to your lower self how to behave or your soul not to love. You do what you feel, what you think, what you know, what you can, and what you want. And yet how far can you go with false indifference? False indifference can only take you so far until you reach depression, and drown yourself in drugs or alcohol to forget, because you «want to forget», «don’t you want to know», or «don’t you want to feel». As humans, we are not born to be unfeeling. We are born to feel and allow ourselves to experience our emotions.
Being depressed doesn’t make you indifferent; you lie to yourself, and you will experience the repercussions sooner or later. The mask of indifference will only remain false. You will discharge the anger inside you elsewhere to others because you did not take a stand at a certain moment. After all, you suppressed your emotions too much to pretend indifference. Emotions need to be released. It’s not for nothing that we say, «I feel like I’m exploding, if not…»
By using indifference to demonstrate the lack of pain, we think we will make others feel pain with this indifference. It’s just that «the calculation at home does not match the one at the fair». The person to whom you want to prove that they did not affect you by their words or actions may not be bothered by your attitude at all. However, the one with the same vibration as your condition will react or suffer.
In addition to this type of false indifference, some display the indifference caused by ignorance. One of the most dramatic things related to the human condition is the connection between ignorance and pride, expressed so well by the Romanian saying «A fool is not fool enough if he will not be arrogant.»
Looking for the explanation of ignorance, we will find it a «lack of knowledge, lack of teaching,» and Carlos Castaneda says that ignorance forces us to give up everything that does not align with the expectations of our self-image. Some people don’t have much schooling and yet manage much better in life’s problems than others with schooling. Learning “per se” accumulates from the curiosity to know and learn and you do it because it interests you, it helps you with a goal related to what you enjoy, not because someone else asks you to do it or forces you to do it. Besides, if you want, you can learn from others, animals, nature, and anywhere. When you don’t want to, you pretend not to see, when you’re afraid, you bury yourself in ignorance, as Patricia Cori says.
Born and bred of fear, ignorance became the reason humanity was kept so long in darkness, for ignorance is the darkness in which we stand chained by fear, or as the Emerald Tablets of Thoth, the Atlantean say, «Learning is considered foolish as ignorance and profitable things are harmful to him. He lives in death, and this is his food.» Is it indifference or ignorance?
(Excerpt from the upcoming book Love Garden)
References:
Carlos Castaneda — The Power of Silence Patricia Cori — The Cosmos of Soul The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean
INDIFFERENZA O IGNORANZA?
«Mi è stato detto tante volte “devi essere più indifferente”, e “imparare a non farti del male”». Tuttavia, non potete dettare al vostro sé inferiore come comportarsi o alla vostra anima di non amare. Fai quello che senti, quello che pensi, quello che sai, quello che puoi e quello che vuoi. Eppure fino a che punto puoi spingerti con la falsa indifferenza? La falsa indifferenza può solo portarti lontano fino a raggiungere la depressione e affogarti nella droga o nell’alcool per dimenticare, perché «vuoi dimenticare», «non vuoi sapere» o «non vuoi sentire ». Come esseri umani, non siamo nati per essere insensibili. Siamo nati per sentire e permetterci di sperimentare le nostre emozioni.
Essere depressi non ti rende indifferente; menti a te stesso e prima o poi ne sperimenterai le ripercussioni. La maschera dell’indifferenza resterà solo falsa. Scaricherai la rabbia dentro di te altrove verso gli altri perché non hai preso posizione in un certo momento. Dopotutto, hai represso troppo le tue emozioni per fingere indifferenza. Le emozioni hanno bisogno di essere liberate. Non per niente diciamo: «Mi sento esplodere, altrimenti…»
Usando l’indifferenza per dimostrare la mancanza di dolore, pensiamo che faremo sentire dolore agli altri con questa indifferenza. Solo che «il calcolo fatto in casa non corrisponde a quello fatto in fiera». La persona a cui vuoi dimostrare che non ti ha influenzato con le sue parole o azioni potrebbe non essere affatto disturbata dal tuo atteggiamento. Tuttavia, colui che vibra come te nella tua condizione, reagirà o soffrirà.
Oltre a questo tipo di falsa indifferenza, alcuni mostrano l’indifferenza causata dall’ignoranza. Una delle cose più drammatiche legate alla condizione umana è la connessione tra ignoranza e orgoglio, espressa così bene dal detto rumeno «Uno sciocco non è abbastanza sciocco se non è arrogante».
Cercando la spiegazione dell’ignoranza, la troveremo come una «mancanza di conoscenza, mancanza di approfondimento», e Carlos Castaneda afferma che l’ignoranza ci costringe a rinunciare a tutto ciò che non è in linea con le aspettative della nostra immagine di sé. Alcune persone non hanno molta istruzione e tuttavia affrontano i problemi della vita molto meglio di altri con l’istruzione. L’apprendimento “di per sé” si accumula dalla curiosità di conoscere e apprendere e lo fai perché ti interessa, ti aiuta con un obiettivo legato a ciò che ti piace, non perché qualcun altro ti chiede di farlo o ti obbliga a farlo. Inoltre, se vuoi, puoi imparare dagli altri, dagli animali, dalla natura e da qualsiasi luogo. Quando non vuoi fai finta di non vedere, quando hai paura ti seppellisci nell’ignoranza, come dice Patricia Cori.
Nata e cresciuta dalla paura, l’ignoranza divenne la ragione per cui l’umanità fu tenuta così a lungo nell’oscurità, perché l’ignoranza è l’oscurità in cui siamo incatenati dalla paura, o come dicono le Tavole di Smeraldo di Thoth, l’Atlantideo, «L’apprendimento è considerato sciocco come l’ignoranza e le cose utili gli sono dannose. Vive nella morte, e questo è il suo cibo». È indifferenza o ignoranza?
(Estratto dal prossimo libro Love Garden )
Riferimenti:
Carlos Castaneda — The Power of Silence Patricia Cori — The Cosmos of Soul The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean
INDIFÉRENCE OU IGNORANCE ?
«On m’a souvent dit “d’être plus indifférent” et “d’apprendre à ne pas se faire du mal”». Cependant, vous ne pouvez pas dicter à votre moi inférieur comment se comporter ou à votre âme de ne pas aimer. Vous faites ce que vous ressentez, ce que vous pensez, ce que vous savez, ce que vous pouvez et ce que vous voulez. Et pourtant jusqu’où peut-on aller dans une fausse indifférence ? La fausse indifférence ne peut vous mener que jusqu’à ce que vous atteigniez la dépression et que vous vous noyiez dans la drogue ou l’alcool pour oublier, parce que vous « voulez oublier », « ne voulez-vous pas savoir » ou « ne voulez-vous pas ressentir » ». En tant qu’humains, nous ne sommes pas nés pour être insensibles. Nous sommes nés pour ressentir et nous permettre de vivre nos émotions.
Être déprimé ne vous rend pas indifférent ; vous vous mentez et vous en subirez les répercussions tôt ou tard. Le masque de l’indifférence ne fera que rester faux. Vous déchargerez la colère qui est en vous ailleurs sur les autres parce que vous n’avez pas pris position à un moment donné. Après tout, vous avez trop réprimé vos émotions pour faire semblant d’être indifférent. Les émotions doivent être libérées. Ce n’est pas pour rien qu’on dit : « j’ai l’impression d’exploser, sinon… »
En utilisant l’indifférence pour démontrer l’absence de douleur, nous pensons que nous ferons ressentir de la douleur aux autres avec cette indifférence. C’est juste que «le calcul à la maison ne correspond pas à celui de la foire». La personne à qui vous voulez prouver qu’elle ne vous a pas affecté par ses paroles ou ses actes peut ne pas être du tout gênée par votre attitude. Cependant, celui qui a la même vibration que votre condition réagira ou souffrira.
À ce type de fausse indifférence s’ajoute l’indifférence causée par l’ignorance. L’une des choses les plus dramatiques liées à la condition humaine est le lien entre l’ignorance et l’orgueil, si bien exprimé par le dicton roumain «Un imbécile n’est pas assez idiot s’il n’est pas arrogant».
En cherchant l’explication de l’ignorance, nous trouverons un « manque de connaissances, un manque d’enseignement », et Carlos Castaneda dit que l’ignorance nous oblige à abandonner tout ce qui ne correspond pas aux attentes de notre image de soi. Certaines personnes n’ont pas beaucoup d’instruction et pourtant, elles gèrent beaucoup mieux les problèmes de la vie que d’autres en matière d’éducation. L’apprentissage « en soi » s’accumule à partir de la curiosité de connaître et d’apprendre et vous le faites parce que cela vous intéresse, cela vous aide à atteindre un objectif lié à ce que vous aimez, non pas parce que quelqu’un d’autre vous demande de le faire ou vous force à le faire. De plus, si vous le souhaitez, vous pouvez apprendre des autres, des animaux, de la nature et de n’importe où. Quand on ne veut pas, on fait semblant de ne pas voir, quand on a peur, on s’enterre dans l’ignorance, comme dit Patricia Cori.
Née et élevée par la peur, l’ignorance est devenue la raison pour laquelle l’humanité a été maintenue si longtemps dans les ténèbres, car l’ignorance est l’obscurité dans laquelle nous sommes enchaînés par la peur, ou comme le disent les Tablettes d’Émeraude de Thot, l’Atlantéen : « L’apprentissage est considéré comme insensé comme l’ignorance. et les choses profitables lui sont nuisibles. Il vit dans la mort, et ceci est sa nourriture.» Est-ce de l’indifférence ou de l’ignorance ?
(Extrait du prochain livre Love Garden)
Références:
Carlos Castaneda — The Power of Silence Patricia Cori — The Cosmos of Soul The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean
¿INDIFERENCIA O IGNORANCIA?
«Me han dicho muchas veces “que sea más indiferente” y “que aprenda a no hacerse daño “». Sin embargo, no puedes dictarle a tu yo inferior cómo comportarse o a tu alma no amar. Haces lo que sientes, lo que piensas, lo que sabes, lo que puedes y lo que quieres. Y, sin embargo, ¿hasta dónde se puede llegar con una falsa indiferencia? La falsa indiferencia sólo puede llevarte hasta cierto punto, hasta llegar a la depresión, y ahogarte en drogas o alcohol para olvidar, porque «quieres olvidar», «no quieres saber», o «no quieres sentir». ». Como humanos, no nacemos para ser insensibles. Nacemos para sentir y permitirnos experimentar nuestras emociones.
Estar deprimido no te vuelve indiferente; Te mientes a ti mismo y experimentarás las repercusiones tarde o temprano. La máscara de la indiferencia sólo seguirá siendo falsa. Descargarás la ira dentro de ti en otros lugares porque no tomaste una posición en un momento determinado. Después de todo, reprimiste demasiado tus emociones como para fingir indiferencia. Es necesario liberar las emociones. No en vano decimos: «Siento que estoy explotando, si no…»
Al utilizar la indiferencia para demostrar la falta de dolor, creemos que haremos que otros sientan dolor con esta indiferencia. Es que «el cálculo en casa no coincide con el de la feria». Es posible que a la persona a quien quieras demostrarle que no te afectó con sus palabras o acciones no le moleste en absoluto tu actitud. Sin embargo, el que tenga la misma vibración que tu condición reaccionará o sufrirá.
Además de este tipo de falsa indiferencia, algunos muestran la indiferencia provocada por la ignorancia. Una de las cosas más dramáticas relacionadas con la condición humana es la conexión entre ignorancia y orgullo, tan bien expresada por el dicho rumano “Un tonto no es lo suficientemente tonto si no es arrogante”.
Buscando la explicación a la ignorancia la encontraremos como “falta de conocimiento, falta de enseñanza”, y Carlos Castaneda dice que la ignorancia nos obliga a renunciar a todo lo que no se alinea con las expectativas de nuestra autoimagen. Algunas personas no tienen mucha escolaridad y, sin embargo, se las arreglan mucho mejor con los problemas de la vida que otras con educación. El aprendizaje “per se” se acumula a partir de la curiosidad por saber y aprender y lo haces porque te interesa, te ayuda con un objetivo relacionado con lo que disfrutas, no porque alguien más te lo pida o te obligue a hacerlo. Además, si quieres, puedes aprender de los demás, de los animales, de la naturaleza y de cualquier lugar. Cuando no quieres finges no ver, cuando tienes miedo te entierras en la ignorancia, como dice Patricia Cori.
Nacida y criada del miedo, la ignorancia se convirtió en la razón por la que la humanidad estuvo tanto tiempo en la oscuridad, porque la ignorancia es la oscuridad en la que estamos encadenados por el miedo, o como dicen los Atlantes en las Tablas Esmeralda de Thoth: «El aprendizaje se considera tan tonto como la ignorancia». y las cosas provechosas le son perjudiciales. Vive en la muerte y éste es su alimento.» ¿Es indiferencia o ignorancia?
(Extracto del próximo libro Love Garden)
Referencias:
Carlos Castaneda — The Power of Silence Patricia Cori — The Cosmos of Soul The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean
Viaggio senza potermi sedere sul treno dalle carrozze panoramiche. che mi permette di assistere come se stessi disteso sui prati al misterioso spettacolo di cielo e nuvole che immobili e insonni lo seguono lungo la strada tracciata da un sogno irraggiungibile. Volenteroso e in affanno non si concede nessuna sosta accumula il fiato e fischia un getto di vita tra montagne turchesi ghiacciai senza confini paesi che spiccano nella memoria come assurdi miracoli. Più si allontana dalla stazione dove un bizzarro gioco d’amore mi ha spinto a salire vagendo a occhi chiusi più penetra nel passato che si fa sempre più avido. Sfilano le stagioni dai colori più chiari ai più caldi sino all’anonimo grigio invernale. Tra i boschi che fuggono verso il futuro cacciatori uccidono e dalle ali dei passeri cadono le piume. Una donna, cerbiatta ferita a morte si piega sulle ceneri del suo amore. Il sangue delle vittime scorre e si addensa odoroso di vendetta. Durante la sua corsa ininterrotta scendono lentamente i compagni del presente uno a uno come gocce di una fontana sempre più arida e salgono silenziosi coloro che ho salutato con tristi addii alle dolorose stazioni lasciate alle spalle. Seguendo i loro sguardi ciechi intravedo al di là dei vetri una forma, forse la luna un po’ calva un po’ spenta che a mala pena illumina in fondo all’ultima stazione un informe Assoluto.
Train panoramique
Je voyage sans pouvoir m’asseoir dans le train aux wagons panoramiques. J’ assiste, comme si j’étais allongé sur les prés au spectacle mystérieux du ciel et des nuages immobiles, insomnies qui le suivent sur la route tracée par un rêve inatteignable . Volontaire et essoufflé, il ne s’accorde aucune pause, il reprend son souffle et siffle un jet de vie parmi des montagnes turquoise, glaciers sans frontières, pays qui ressortent dans la mémoire comme des miracles absurdes. Plus il s’éloigne de la gare où un bizarre jeu d’amour me pousse à monter les yeux fermés en vagissant plus il pénètre dans le passé qui devient de plus en plus avide. Les saisons défilent des couleurs les plus claires aux plus chaudes jusqu’au gris anonyme de l’hiver. Dans les bois fuyant vers l’avenir les chasseurs tuent et les plumes des ailes des moineaux tombent. Une femme biche blessée mortellement se penche sur les cendres de son amour. Le sang des victimes coule et s’épaissit odorant de vengeance. Durant son parcours ininterrompu, les compagnons du présent descendent lentement un à un comme les gouttes d’une fontaine de plus en plus aride et montent alors ceux que j’ai salués avec de tristes adieux dans les gares quittées douloureusement. En suivant leurs regards aveugles, j’aperçois une forme au-delà du vitrail, peut-être la lune, un peu chauve et un peu terne, qui éclaire à peine au bout de la dernière gare un Absolu informe.
Panoramic train
I travel without being able to sit on the train with the panoramic carriages which allow me to watch, almost as if I were lying on the meadows, the mysterious spectacle of the sky and clouds which motionless and sleepless follow him along the road traced by an unattainable dream. Willing and laboured, he doesn’t allow himself any pause, he gathers his breath and whistles a jet of life between turquoise mountains, glaciers without borders, countries that stand out in the memory like absurd miracles. The further it gets from the station where a bizarre game of love pushed me to get on while crying with my eyes closed, the more it penetrates into the past which becomes more and more greedy. The seasons pass by from the lightest colors to the warmest up to the anonymous winter grey. In the woods fleeing towards the future hunters kill and feathers fall from the sparrows’ wings. A woman mortally wounded doe, bends over the ashes of her love. The blood of the victims flows and thickens smelling of revenge. During its uninterrupted run, the companions of the present slowly descend one by one like drops from an increasingly arid fountain and those whom I greeted with sad farewells to the painful stations left behind, they ascend silently. Following their blind gazes I glimpse a shape beyond the glass, perhaps the moon, a little bald and a little dull which barely illuminates at the end of the last station a shapeless Absolute.
Tren panorámico
Viajo sin poder sentarme en el tren con los vagones panorámicos que me permiten presenciar, casi como si estuviera tumbado en los prados, el misterioso espectáculo del cielo y de las nubes que inmóviles y insomnios lo siguen a lo largo del camino trazado por un sueño inalcanzable. Voluntarioso y ansioso no se permite ninguna pausa toma aliento y silba un chorro de vida entre montañas turquesas, glaciares sin fronteras, países que se resaltan en la memoria como milagros absurdos. Cuanto más se aleja de la estación donde un extraño juego de amor me empujó a subir mientras gemía con los ojos cerrados, más penetra en el pasado que se vuelve cada vez más codicioso. Las estaciones van pasando de los colores más claros a los más cálidos hasta el anónimo gris invernal. En el bosque, huyendo hacia el futuro, los cazadores matan y las plumas caen de las alas de los gorriones. Una mujer, cierva herida de muerte, se inclina sobre las cenizas de su amor. La sangre de las víctimas fluye y se espesa con olor a venganza. Durante su ininterrumpido recorrido, los compañeros de viaje descienden lentamente uno a uno como gotas de una fuente cada vez más árida y subien en silencio aquellos he saludado con tristes despedidas en las dolorosas estaciones dejadas atrás Siguiendo sus miradas ciegas, vislumbro una forma más allá del cristal, tal vez la luna, un poco calva y un poco apagada, que al final de la última estación apenas ilumina un Absoluto informe.
La delusione è una lama affilata negli anni confitta nel cervello e la mente vaga per deserti inesplorati. Il vuoto è il solo monotono orizzonte e le lacrime non sono che il miraggio che non disseta l’animo. E appaiono i morti che nel silenzio hanno trovato pace, una pace esclusa dal nostro vivere in continua mutazione. Immagini sordide sentimenti generosi si urtano e compongono le nostre visioni. Ossessionati dall’idea di un’eterna giovinezza ne rifiutiamo i confini con la debolezza della vecchiaia origine non di saggezza ma anticamera della solitudine e della morte. Al di là delle nostre visioni i giovani che ci guardano profeti del loro futuro sentono Il cuore scosso dall’irruenza del sangue. Noi che a passi stanchi calpestiamo il deserto sentiamo nell’aria il loro domani simile al nostro mai dimenticato.
Les temps d’aujourd’hui
La déception est une lame aiguisée au fil des années plantée dans le cerveau et l’esprit erre dans des déserts inexplorés. Le vide est le seul horizon monotone et les larmes ne sont que le mirage qui n’étanche pas la soif de l’âme. Et apparaissent les morts qui ont trouvé la paix dans le silence, une paix exclue de notre vie en constante mutation. Images sordides, sentiments généreux se heurtent et composent nos visions. Obsédés par l’idée d’une jeunesse éternelle, nous rejetons ses limites avec la faiblesse de la vieillesse, origine non de sagesse mais l’antichambre de la solitude et de la mort. Au-delà de nos visions, les jeunes qui nous regardent comme des prophètes de leur avenir ressentent leur cœur secoué par l’afflux de sang. Nous qui parcourons le désert d’un pas fatigué, sentons dans l’air leur lendemain semblable au notre jamais oublié.
Today’s times
Disappointment is a blade sharpened over the years stuck in the brain and the mind wanders through unexplored deserts. Emptiness is the only monotonous horizon and tears are only the mirage that does not quench the soul’s thirst. And the dead appear who have found peace in silence, a peace excluded from our constantly changing life. Sordid images, generous feelings collide and compose our visions. Obsessed by the idea of eternal youth, we reject its boundaries with the weakness of old age, the origin not of wisdom but of the antechamber of solitude and death. Beyond our visions, the young people who look at us as prophets of their future feel their hearts shaken by the rush of blood. We who tread the desert with tired steps feel in the air their tomorrow, similar to our never forgotten one.
Los tiempos de hoy
La decepción es una espada afilada con los años clavada en el cerebro y la mente vaga por desiertos inexplorados. El vacío es el único horizonte monótono y las lágrimas no son más que el espejismo que no apaga la sed del alma. Y aparecen los muertos que han encontrado la paz en el silencio, una paz excluida de nuestra vida en constante mutación. Imágenes sórdidas, sentimientos generosos chocan y componen nuestras visiones. Obsesionados por la idea de la eterna juventud, rechazamos sus límites con la debilidad de la vejez, origen no de la sabiduría sino de la antecámara de la soledad y la muerte. Más allá de nuestras visiones, los jóvenes que nos miran como profetas de su futuro sienten el corazón conmovido por el impetu del sangre. Nosotros que pisamos el desierto con pasos cansados sentimos en el aire su futuro semilar al nuestro nunca olvidado.
Nel cielo spugnoso di nuvole grigie si mimetizza il volo di un passero. Sfugge al frastuono della città in cerca di luce e aria in un luogo solitario dove le brevi sillabe del canto risuonino nel silenzio come un inno alla felicità d’essere compreso dagli alberi che lo attendono tra le foglie per una rissa amorosa dai fiori i cui petali lo vestiranno dei colori della primavera. Impaurito dal vento che lo sospinge nel buio di alte nuvole e nebbia di orizzonti sconosciuti chiude le ali e piomba come un’aquila sparuta come una sporca pallina da golf lanciata lontano nello stagno di un cigno e della sua compagna. Un intruso che non sa nuotare. Annaspa batte le ali apre il becco e cinguetta il suo ultimo canto. Il cigno l’ascolta perplesso. La sua compagna sa cosa vuol dire morire quando l’uovo che partorisce scivola tra le fauci di una volpe. Piange. Il cigno però conosce soltanto quell’attimo di negligenza e brucia ancora di umiliazione. Il passero annega tra pietà e rimpianto.
L’étang
Dans le ciel spongieux des nuages gris le vol d’un moineau se camoufle Il échappe au vacarme de la ville à la recherche de lumière et d’air d’un endroit solitaire où les courtes syllabes du chant résonnent dans le silence comme un hymne au bonheur d’être compris par les arbres qui l’attendent parmi les feuilles pour une bagarre d’amour par les fleurs dont les pétales l’habilleront des couleurs du printemps. Effrayé par le vent qui le pousse dans l’obscurité des nuages élevés et du brouillard d’horizons inconnus il ferme ses ailes et fond comme un aigle hagard comme une sale balle de golf jetée au loin dans l’étang d’un cygne et de sa femme. Un intrus qui ne sait pas nager. Il halète bat ses ailes, ouvre son bec et gazouille son dernière chant. Le cygne l’écoute perplexe. Sa femme sait ce que signifie mourir quand met au monde l’œuf qui glisse entre les mâchoires d’un renard. Elle pleure. Mais le cygne connait seulement ce moment de négligence qui le brûle encore d’humiliation. Le moineau se noie entre pitié et regret.
The pond
In the sky spongy with gray clouds the flight of a sparrow is camouflaged. He escapes the din of the city in search of light and air of a lonely place where the short syllables of the song resonate in the silence like a hymn to the happiness of being understood by the trees waiting for him among the leaves for a love braw by the flowers whose petals will dress it in the colors of spring. Afraid of the wind that pushes him in the darkness of high clouds and fog of unknown horizons closes its wings and swoops down like a haggard eagle like a dirty golf ball thrown far away in the pond of a swan and his partner. An intruder who can’t swim. He gasps she flaps her wings, opens her beak and chirps her last song. The swan listens to him perplexed. His partner knows what it means to die when the egg. which she gives birth to, slips between the jaws of a fox. she cries. But the swan knows only that moment of negligence that still burns him with humiliation.. The sparrow drowns between pity and regret.
El estanque
En el cielo esponjoso de nubes grises se camufla el vuelo de un gorrión. Se escapa del ruido de la ciudad. en busca de luz y aire de un lugar solitario donde las sílabas cortas del canto resuenan en el silencio como un himno a la felicidad de ser comprendido por los árboles que lo esperan entre las hojas para una pelea de amor. por las flores cuyos pétalos lo vestirán con los colores de la primavera. Miedoso del viento que lo empuja en la oscuridad de las nubes altas y la niebla de horizontes desconocidos cierra sus alas y desciende en picado como un águila demacrada como una sucia pelota de golf arrojada muy lejos en el estanque de un cisne y su compañera. Un intruso que no sabe nadar. El jadea bate sus alas, abre el pico y gorjea su última canción. El cisne la escucha perplejo. Su compañera conoce lo que significa morir cuando el huevo que da a luz se desliza entre las fauces de un zorro. Ella llora. Pero el cisne conoce sólo ese momento de negligencia que todavía lo quema de humillación.. El gorrión se ahoga entre pena y arrepentimiento.
Quante orchidee forite nel giardino dei tuoi sogni, Sergey. Bionde brune morbide di petali che palpitano nel sonno hai voluto che le ammirassimo nella solitudine del loro essere fiori. Distese sui prati tenui delle lenzuola tra luminose nuvole di mussola a nascondere segreti intimi respirano nude il desiderio e le dolci notti d’amore sognate. Se non fossero sogni se occupassero uno spazio e un tempo i prati del tuo giardino sarebbero lenzuola gelide su orchidee sfiorite. Ma ora che hai esaltato i loro corpi nella primavera che le immortala nel sonno come teneri boccioli dai colori vividi nella dolcezza della penombra giacciono sotto le nostre palpebre che implorano di rimanere chiuse per assaporare la loro luce e i profumi acerbi dei loro petali.
Orchidées
Combien d’orchidées en fleurs dans le jardin de tes rêves, Sergey. Blondes brunes douces de pétales qui flottent dans le sommeil tu voulais qu’on les admire dans la solitude de leur être fleurs. Allongées sur les douces prairies de draps parmi les nuages de mousseline lumineuse pour cacher les secrets intimes elles nues respirent le désir et les douces nuits d’amour rêvées. Si elles n’étaient pas des rêves si elles occupaient un espace et un temps les pelouses de ton jardin seraient des draps gelés sur des orchidées fanées. Mais maintenant que tu as exalté leurs corps au printemps qui les immortalise dans leur sommeil comme des bourgeons tendres et aux couleurs vives dans la douceur du crépuscule elles reposent sous nos paupières qui ne supplient qu’à rester fermées pour savourer leur lumière et les parfums amers de leurs pétales.
Orchids
How many flowering orchids in the garden of your dreams, Sergey. Brunette blondes soft of petals that throb in sleep you wanted us to admire them in the solitude of their being flowers. Lying on the soft meadows of sheets among bright muslin clouds to hide intimate secrets they breathe naked the desire and the sweet nights of love dreamed of. If they weren’t dreams if they occupied a space and a time the lawns of your garden would be freezing sheets on faded orchids. But now that you have exalted their bodies in the spring that immortalizes their sleep like tender, vividly colored buds in the sweetness of the twilight they lie under our eyelids that beg to remain closed to savor their light and the unripe scents of their petals.
Orquídeas
Cuántas orquídeas florecen en el jardín de tus sueños, Sergey. Rubias morenas, suaves de pétalos palpitante en el sueño quisiste que las admiráramos en la soledad de sus ser flores. Tumbadas en los suaves prados de sábanas entre las nubes de muselina luminosa para esconder secretos íntimos desnudas respiran el deseo y las dulces noches de amor soñadas. Si no fueran sueños si ocuparan un espacio y un tiempo los prados de tu jardín serían sábanas congeladas sobre orquídeas marchitas. Pero ahora que habéis exaltado sus cuerpos en la primavera que las inmortaliza en sus sueño como cogollos tiernos y de colores brillantes en la suavidad del crepúsculo descansan bajo nuestros párpados que ruegan permanecer cerrados para saborear la luz y los jóvenes aromas de sus pétalos.