I sogni del timoroso (Ita- Fr – Eng – Esp)

Beatrice Borroni, Le appese, 2001


Stanco del monotono autunno
mi addormento a trenta metri d’altezza
tra rami di una quercia e bacche rosse di sogni.
Lenzuola ricamate di margherite
sono distese sui prati.
Lasciano scoperto solo il mio viso.
Non esistono stagioni nel sonno – mormoro a occhi chiusi –
con albe e crepuscoli e giorni desiderati
che aprono larghe strade.
Le fiancheggiano alberi popolati
da stormi di donne giovani
nude e belle
come solo le donne sanno accendersi nei sogni.
Lontano il mare scintilla le sue vene di marmo.
Un gabbiano immobile ad ali distese osserva
le onde dei seni palpitanti nel movimento
di lente e rapide maree.
Con le dita bianche di schiuma
colmano e svuotano caverne rosse di coralli
sorrette da colonne di acque cristalline.
Cullato dalle maree rischio di cadere
dal mio albero di sonno e dei sogni.
Apro gli occhi e vedo l’erba gialla del prato.
Il gabbiano immobile ad ali distese
le zampe di gomma sul mio torace
spalanca il becco si libra in alto
e mi chiede perché sogni se hai paura?
Gabbiano – gli dico – tra le braccia del vento
non conosci la paura della preda sbattuta dalle maree.


Les rêves du peureux


Las de l’automne monotone
Je m’endors à trente mètres de hauteur
entre les branches d’un chêne et les baies rouges des rêves.
Les draps brodés de marguerites
sont étalés sur les pelouses.
Ils me laissent juste le visage découvert.
Il n’y a pas des saisons dans le sommeil – je murmure les yeux fermés-
avec des aurores et des crépuscules et des jours désirés
qui ouvrent de larges routes.
Elles sont bordées d’arbres peuplés
par des troupeaux de jeunes femmes
nues et belles
comme seules les femmes savent s’illuminer dans les rêves.
Au loin, la mer scintille de ses veines de marbre.
Aux ailes déployées une mouette immobile observe
les vagues des seins palpitant dans le mouvement
des marées lentes et rapides.
Avec ses doigts blancs de mousse
elles remplissent et vident les cavernes rouges de corail
soutenues par des colonnes d’eaux cristallines.
Bercé par les marées, je risque de tomber
de mon arbre de sommeil et des rêves.
J’ouvre les yeux et vois l’herbe brûlée de la prairie.
Aux ailes déployées les pattes en caoutchouc
sur ma poitrine la mouette immobile
ouvre grand son bec s’élève haut
et me demande pourquoi tu rêves si tu as peur ?
Mouette – je lui dis – dans les bras du vent
tu ne connais pas la peur de la proie ballottée par les marées.


Dreams of the fearful

Tired of the monotonous autumn
I fall asleep thirty meters high
between branches of an oak and red berries of dreams.
Sheets embroidered with daisies
are spread over the lawns.
They just leave my head uncovered.
There are no seasons in sleep – I murmur with my eyes closed –
with dawns and twilights and desired days
that open wide roads.
They are lined with populated trees
by flocks of young women
naked and beautiful
as only women know how to turn on in dreams.
In the distance the sea sparkles with its veins of marble.
A motionless seagull with wings spread observes
the waves of the breasts throbbing in the movement
of slow and rapid tides.
With white foam fingers
they fill and empty the red caverns of corals
supported by columns of crystalline waters.
Lulled by the tides, I risk falling
from my tree of sleep and dreams.
I open my eyes and see the yellow grass of the meadow
The immobile seagull with outstretched wings
the rubber paws on my chest
opens wide its beak soars high
and asks me why do you dream if you fear ?
Seagull – I tell him – in the arms of the wind
you do not know fear of the prey tossed by the tides.



Los sueños del miedoso

Cansado del monótono otoño
Me duermo a treinta metros de altura
entre las ramas de un roble y bajas rojas de sueños.
Las sábanas bordadas con margaritas
se extienden sobre el césped.
Simplemente dejan mi cabeza descubierta.
No hay estaciones en el sueño – murmuro con los ojos cerrados –
con amaneceres y crepúsculos y días deseados
que abren caminos anchos.
Están bordeados de árboles poblados
por bandadas de mujeres jóvenes
hermosas y desnudas
como solo las mujeres saben iluminarse en sueños.
A lo lejos, el mar brilla en sus vetas de mármol.
Una gaviota inmóvil con las alas extendidas observa
las ondas de los senos palpitando en el movimiento
de mareas lentas y rápidas.
Con dedos blancos de espuma
llenan y vacían cavernas rojas de coral
sostenido por columnas de aguas cristalinas.
Arrullado por las mareas, corro el riesgo de caer
de mi árbol del sueño y los sueños.
Abro los ojos y veo la hierba quemada del prado.
La gaviota inmóvil con las alas extendidas
las patas de goma en mi pecho
abre su pico de par en par, vuela alto
y me pregunta ¿por qué sueñas si tienes miedo ?
Gaviota – le digo – en los brazos del viento
no conoces el miedo de la presa arrojada por las marelas.

A gambe incrociate (Ita – Fr – Eng – Esp)

warnerbroer, Petite fille assise sur un banc

A Catherine qui m’a montré cette photo

Non riesco a vedere il viso della bambina
che mi volta le spalle seduta a gambe incrociate
sulla panchina di pietra.
Scaldata dall’occhio indifferente del sole – è un settembre
di solitudine e silenzio –
guarda l’ombra lontana di una montagna
oltre le rive opposte del lago avido
di luce e d’azzurro
e poi le acque perfettamente limpide
che lambiscono le fondamenta della panchina.
Fra un mese sarà il mio compleanno.
Lo ripete – o sono io che lo immagino? –
per darsi coraggio per ricordare
che è la sola a compiere gli anni.
Teme di non poter volare oltre i sogni
Teme che ogni notte le appaia François
riemerso al centro del lago.
Ad ogni piccola onda scuoteva la testa
come a disapprovare quel tuffo
le braccia allargate
il corpo un lenzuolo piccolo e bianco steso sull’acqua.
Prova ad immaginare la vita futura.
La sogna come una madre rosa e celeste
che risponde alle domande
ancora indistinte che l’assalgono
come fosse sola al mondo.
Sarò io François? Perché
dovrei essere lui? Capiva
che sarebbe accaduto. Mi tufferò nelle acque?
Il colore dei capelli
i sorrisi i gesti scambiati la uniscono a lui.
È questo il fine della vita?
La bambina inizia a cantare una nenia.
È una bandiera che s’innalza e sventola
più in alto di lei.
È come un canto ondeggiante di dolore.
È troppo giovane per soffrire?
Ma diventerà mai adulta
di fronte alla vita, la sofferenza, la morte?


Jambes croisées

Je ne peux pas voir le visage de la petite fille
qui me tourne son dos assise jambes croisées
sur le banc de pierre.
Réchauffée par l’œil indifférent du soleil – c’est septembre
de solitude et de silence –
elle regarde l’ombre lointaine d’une montagne
au de-là des rives opposées du lac avide
de lumière et de bleu
et puis les eaux parfaitement claires
qui lèchent les fondations du banc.
Ce sera mon anniversaire dans un mois.
Elle le répète – ou est-ce que je l’imagine ? –
se donnant le courage de se souvenir
qu’elle est la seule à fêter son anniversaire.
Elle craint de ne pouvoir voler au-delà des rêves.
Elle craint que François lui apparaisse tous les soirs
remonté à la surface du lac.
A chaque petite vague, il secouait la tête
désapprouvant son plongeon
bras tendus
le corps un petit drap blanc étalé sur l’eau.
Elle essaie d’imaginer la vie future.
Elle la rêve comme une mère rose et bleue
répondant à des questions
encore indistinctes qui l’assaille
comme si elle était seule au monde.
Serai-je François ? Pourquoi
devrais-je être lui ? Elle comprenait
cela arriverait. Vais-je plonger dans les eaux ?
La couleur des cheveux
les sourires et les gestes échangés l’unissent à lui.
Est-ce le but de la vie ?
La petite fille commence à chanter un thrène .
C’est un drapeau qui se lève et vole
plus haut qu’elle.
C’est comme un chant oscillant de douleur.
Est-elle trop jeune pour souffrir?
Mais deviendra –t-elle un jour adulte
face à la vie, à la souffrance, à la mort ?


Cross-legged

I can’t see the little girl’s face
who turns her back to me sitting cross-legged
on the stone bench.
Warmed by the indifferent eye of the sun – it’s September
of solitude and silence –
look at the distant shadow of a mountain
over the opposite shores of the greedy lake
of light and blue
and then the perfectly clear waters
that lap the foundations of the bench.
It will be my birthday in a month.
She repeats it – or am I imagining it? –
to give yourself courage to remember
that she is the only one to have the years.
She fears she cannot fly beyond dreams.
She fears that every night will appear to her François
re-emerged in the center of the lake.
With each little wave he shook his head
like to disapprove of that dip
arms outstretched
his body a small white sheet spread over the water.
She tries to imagine the future life.
She dreams of her as a pink and blue mother
who answers the still indistinct
questions that assail it
she as she was alone in the world.
Will I be François? Why
should I be him? She knew
it was going to happen. Will I dive into the waters?
The color of the hair
the smiles and the gestures exchanged unite her to him.
Is this the purpose of life?
The little girl begins to sing a dirge.
It is a flag that rises and waves
higher than her.
It is like a swaying song of pain.
She is too young to suffer?
But when will she becomes an adult
in the face of life, suffering, death?

Piernas cruzadas

No puedo ver la cara de la niña
que me da la espalda sentada con las piernas cruzadas
en el banco de piedra.
Calentada por el ojo indiferente del sol, es septiembre
de soledad y silencio –
mira la sombra lejana de una montaña
más allá de las orillas opuestas del lago codicioso
de luz y azul
y luego las aguas perfectamente claras
que traslapan los cimientos del banco.
Será mi cumpleaños en un mes.
Lo repite, ¿o lo estoy imaginando? –
para darse el coraje para recordar
que es la única en celebrar su cumpleaños.
Teme no poder volar más allá de los sueños.
Teme que todas las noches aparezca François,
resurgiendo en el centro del lago.
Con cada pequeña ola sacudía la cabeza
Como para desaprobar ese chapuzón
brazos extendidos
el cuerpo una pequeña sábana blanca extendida sobre el agua.
Intenta imaginar la vida futura.
La sueña como una madre rosa y azul q
ue responde a las preguntas
aún confusas que la asaltan.
como si estuviera sola en el mundo.
¿Seré François? ¿Por qué
debería ser él? Entendia que sucedería. ¿Me sumergiré en las aguas?
El color del cabello,
las sonrisas, los gestos intercambiados la unen a él.
¿Es este el propósito de la vida?
La niña comienza a cantar un canto fúnebre.
Es una bandera que se levanta y vuela
más alto que ella.
Es como una canción de dolor oscilante.
¿Es la niña demasiado joven para sufrir?
Pero, ¿alguna vez se convertirá en adulta
frente a la vida, el sufrimiento y la muerte?
09/12/2021

Ho sete (Ita – Fr – Eng – Esp)

Carracci, Ragazzo che beve (partic.)

Ho sete dell’immenso mantello blu
che sventola tra le stelle. Ho sete
di mandorli fioriti e ciliegi d’amore
nelle strade delle città.
Ho sete dei canti dolenti
che si alzano
dalle foreste divorate dalle fiamme
dai corpi degli animali carbonizzati.
Ho sete di canti vivaci e cristallini
che dissetino l’arsura per l’acqua
pallida e sporca della nube tossica
sul dorso della terra.
Ho bisogno di canti feroci che parlano
di libertà per i numerosi greggi di pecore
che non hanno dove pascolare
per i passeri
che trovano solo briciole
tra fiori e farfalle sui prati irrorati
da mirabili getti colorati di musica.
Ho bisogno di canti d’amore
per gli umili che non trovano lavoro
per gli abbandonati per i dimenticati
che vivono sui rami della loro povertà
tra mosche iridescenti
tra uccelli cerimoniosi
che lasciano cadere dall’oro delle piume
il gusto d’ambrosia dei cibi divorati
e aromi e profumi di carezze pagate
di baci rubati con la violenza.
Vorrei anche dissetarmi di odio e di vendetta.
Sento l’arsura in gola.
Seduto in un angolo posso cantare
e piangere soltanto.


J’ai soif

J’ai soif de l’immense manteau bleu
ondulant parmi les étoiles. J’ai soif
d’amandiers en fleurs et de cerises d’amour
dans les rues des villes.
J’ai soif de chansons douloureuses
s’élevant
des forêts dévorées par les flammes
des corps d’animaux calcinés.
J’ai soif de chansons animées et cristallines
qui étanchent la sécheresse par l’eau
pâle et sale avec le nuage toxique
au fond de la terre.
J’ai besoin de chansons féroces qui parlent
de liberté pour les nombreux troupeaux de brebis
qui n’ont nulle part où paître
pour les moineaux
qui ne trouvent que des miettes
parmi les fleurs et les papillons des prairies arrosées
par d’admirables jets colorés de musique.
J’ai besoin de chansons d’amour
pour les humbles qui ne trouvent pas de travail
pour les abandonnés pour les oubliés
qui vivent sur les branches de leur pauvreté
parmi les mouches irisées
parmi les oiseaux cérémonieux
qu’ils laissent tomber de l’or des plumes
le goût d’ambroisie des aliments dévorés
et des arômes et parfums de caresses rémunérées
de baisers volés avec violence.
Je voudrais aussi étancher ma soif de haine et de vengeance.
Je sens la sécheresse dans ma gorge.
Assis dans le coin, je peux chanter
et juste pleurer.


I am thirsty

I am thirsty for the immense blue cloak
waving among the stars. I’m thirsty
of flowering almond trees and love cherries
in the streets of cities.
I thirst for painful songs
rising
from the forests devoured by flames
from the bodies of charred animals.
I thirst for lively and crystalline songs
that quench the dryness for the water
pale and dirty with the toxic cloud
on the ridge of the earth.
I need fierce songs that speak
of freedom for the numerous flocks of sheep
who have nowhere to graze
for the sparrows
who found only crumbs
among flowers and butterflies on the sprinkled meadows
by admirable colored jets of music.
I need love songs
for the humble who cannot find work
for the abandoned for the forgotten
who live on the branches of their poverty
among iridescent flies
among ceremonious birds
that they drop from the gold of the feathers
the ambrosia taste of devoured foods
and aromas and perfumes of paid caresses
of kisses stolen with violence.
I would also like to quench my thirst for hatred and revenge.
I feel the dryness in my throat.
Sitting in the corner I can sing
and just cry.

Tengo sed

Tengo sed del inmenso manto azul
ondeando entre las estrellas Tengo sed
de almendros en flor y cerezas del amor
en las calles de las ciudades.
Tengo sed de canciones dolorosas
levantándose
de los bosques devorados por las llamas
de los cuerpos de animales carbonizados.
Tengo sed de cantos vivos y cristalinos
que sacian la seguedad por l’agua
pálido y sucio con la nube tóxica
en el dorso de la tierra.
Necesito canciones feroces que hablen
de libertad para los numerosos rebaños de ovejas
que no tienen donde pastar
para los gorriones
que solo encontran migajas
entre flores y mariposas en los prados salpicados
por admirables chorros colorados de música.
Necesito canciones de amor
para los humildes que no encuentran trabajo
por los abandonados por los olvidados
que viven en las ramas de su pobreza
entre moscas iridiscentes
entre pájaros ceremoniales
que dejan caer del oro de las plumas
el sabor de la ambrosía de los alimentos devorados
y aromas y perfumes de caricias pagadas
de besos robados con violencia.
También me gustaría saciar mi sed de odio y venganza.
Siento la seguedad en mi garganta.
Sentado en la esquina puedo cantar
y solo llorar.

Fiumi femmina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Opera di René Lalique

I fiumi femmina che vagabondano
sui fianchi della montagna
con le loro acque lucenti
tra larici e abeti
mi circondano le ginocchia
afferrano le mie caviglie
con scrosci d’acqua cristallina
mi spingono a valle
mi accolgono nei caldi estuari.
Il mio spirito respira la brezza.
Invoca.
Lasciatemi nel mio silenzio.
Il vento spinga la mia vela
nella vastità del mare
e le onde mi cullino
mentre sirene lontane
cantano il mio smarrirmi.

Rivières femelles


Les rivières femelles qui errent
sur les flancs des montagnes
avec leurs eaux brillantes
parmi les mélèzes et les sapins
m’entourent les genoux
attrapent mes chevilles
des grondements d’eau cristalline.
me poussent en aval
m’accueillent dans les estuaires chauds.
Mon esprit respire la brise.
Il invoque.
Laissez-moi dans mon silence.
Laissez que le vent pousse ma voile
dans l’immensité de la mer
et les vagues me bercent
tandis que les sirènes lointaines
chantent mon me perdre.

Female rivers


The female rivers that roam
on the mountain sides
with their shining waters
among larch and fir trees
surround my knees
grab my ankles
with showers of crystal clear water
push me downstream
welcome me in the warm estuaries.
My spirit breathes the breeze.
He invokes.
Leave me in my silence.
let the wind push my sail
into the vastness of the sea
and the waves lull me
while distant sirens
sing my losing me.

Ríos femeninos


Los ríos femeninos que vagan
en las laderas de la montaña,
con sus aguas resplandecientes
entre alerces y abetos
rodean mis rodillas,
agarran mis tobillos
con duchas de agua cristalina
me empujan corriente abajo
me reciben en las cálidas rías.
Mi espíritu respira la brisa.
Invoca.
Déjame en mi silencio.
deja que el viento empuje mi vela
hacia la inmensidad del mar
y las olas me arrullan
mientras lejanas sirenas
cantan que estoy perdido.

Le pietre dell’angelo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Non è tempo che mi liberi del dolore
e mi consegni in mano a chi mi ama?
Ma chi sa amare?
Chi pensa l’amore come un dono
che non pretende nulla?
Non traiamo dall’amore
quel che l’amore di sé stessi non sa dare?
Ascolta cuore la musica che sorge
dallo spazio infinito e ti cattura
come il canto divino di un angelo.
Lasciati penetrare come preda docile
come le nuvole l’azzurro del cielo
o come la neve che scioglie
l’amaro sapore del mare.
Congiungi le nostre mani vuote
verso chi non ha più bisogno di noi
i morti i grandi maestri di cui
abbiamo bisogno adesso.
Senza di loro potremmo essere?
La loro notte balza attraverso il buio
martella il passato
con i battiti cardiaci delle ore
prevede il futuro come falene
che bruciano senza fiamme.
Il loro richiamo ci solleva da terra
ci porta verso l’essenza dell’angelo.
Ma le nostre ginocchia sono pietre che tremano
sotto il tempio dell’angoscia.


Les pierres de l’ange

N’est-il pas temps de me libérer de la douleur
et me livrer à ceux qui m’aiment ?
Mais qui est capable d’aimer ?
Qui considère l’amour comme un cadeau
qui n’exige rien ?
Tirons-nous de l’amour
ce que l’amour de soi-même ne peut donner ?
Écoute, cœur la musique qui monte
de l’espace infini et te capture
comme le chant divin d’un ange.
Laisse te pénétrer comme une proie docile,
comme les nuages le bleu du ciel,
ou comme la neige qui dilue
le goût amer de la mer.
Joins nos mains vides
vers ceux qui n’ont plus besoin de nous
les morts, les grands maîtres
dont nous avons besoin maintenant.
Pourrions-nous être sans eux ?
Leur nuit bondit dans l’obscurité,
martèle le passé
avec les battements cardiaques des heures,
prévoit l’avenir comme des papillons
qui brûlent sans flammes.
Leur appel nous soulève du sol,
nous emmène à l’essence de l’ange.
Mais nos genoux sont des pierres qui tremblent
sous le temple de l’angoisse.


The stones of the angel

Isn’t it time to free myself from pain
and hand me over to those who love me?
But who is able to love?
Who thinks of love as a gift
that demands nothing?
Do we draw from love
what self love cannot give?
Listen, heart the music that rises
from infinite space and captures you
like the divine song of an angel.
Let yourself be penetrated like docile prey,
like clouds, the blue of the sky,
or like snow that melts
the bitter taste of the sea.
Join our empty hands
towards those who no longer need us
the dead, the great teachers
we need now.
Could we be without them?
Their night leaps through the dark,
hammers the past
with the heartbeats of the hours,
foresees the future like moths
that burn without flames.
Their call lifts us off the ground,
Brings us to the essence of the angel.
But our knees are stones that tremble
under the temple of anxiety.

Las piedras del angel

¿No es hora de liberarme del dolor
y entregarme a quienes me aman?
Pero, ¿quién es capaz de amar?
¿Quién piensa en el amor como un regalo
que no exige nada?
¿ Sacamos del amor lo que el amor
por uno mismo no puede dar?
Escucha, corazón, la música que se eleva
desde el espacio infinito y te atrapa
como el divino canto de un ángel.
Déjate penetrar como presa dócil,
como nubes el azul del cielo,
o como la nieve que derrite
el amargo sabor del mar.
Une nuestras manos vacías
hacia aquellos ya no me necesitan
los muertos, los grandes maestros
que necesitmos ahora.
¿ Podríamos estar sin ellos?
Su noche salta en la oscuridad,
golpea el pasado
con los latidos de las horas,
prevé el futuro como polillas
que arden sin llamas.
Su llamada nos levanta del suelo,
nos lleva a la esencia del ángel.
Pero nuestras rodillas son piedras que tiemblan
bajo el templo de la angustia.

Il grande specchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Edvar Munch, Autoritratto tra orologio e letto, 1942

Sulla parete di questa stanza
che vorrei tingere di un eterno bianco
per dimenticare i fiori appassiti
piccolo e vecchio orologio il tuo pendolo
oscilla dietro il vetro come un ramoscello arido
abbandonato da mio padre quando
è entrato in punta di piedi nella sua ultima era.
Stanco di battere il tempo impietoso
come un cuore falbo
che da anni marcia nel deserto dei giorni
versi immobilità e silenzio
nella stanza dove gli arredi piangono
le farfalle azzurre dei sogni.
Come potrei ridarti il coraggio di muovere le sfere
che sminuzzano in piccole pietre
la montagna che sovrasta la nostra vita?
Rimani immobile e porgi il grande specchio
dove c’illudiamo che un soffio d’aria appanni
le rughe sulle nostre guance.


Le grand miroir


Sur l

Sur le mur de cette pièce
que j’aimerais teindre d’un blanc éternel
pour oublier les fleurs fanées
petite et vieille horloge derrière le vitre
ton pendule oscille comme une brindille sèche
abandonné par mon père quand
il est entré sur la pointe des pieds dans sa dernière ère.
Fatigué de battre le temps impitoyable
comme un cœur
qui marche depuis des années dans le désert des jours
tu verses le immobilité et le silence
dans la chambre où les meubles pleurent
les papillons bleus des rêves.
Comment pourrais-je te redonner le courage
de déplacer les sphères
qui coupent en petits cailloux
la montagne qui domine notre vie ?
Reste immobile et offre le grand miroir
où nous nous flattons d’un souffle d’air qui estompe
les rides de nos joues.


The big mirror


On the wall of this room
that I would like to dye with an eternal white
to forget the withered flowers
small and old clock your pendulum
swing behind the glass like a dry twig
abandoned by my father
when he tiptoed into his last era of him.
Tired of beating merciless time
like a heart
that has marched for years in the desert of days
you pour stillness and silence
in the room where the furnishings cry
the blue butterflies of dreams.
How could I give you back the courage to move the spheres
that break up into small stones the mountain
that dominates our life?
Remain motionless and offer the large mirror
where we delude ourselves that a breath of air will fade
the wrinkles on our cheeks.


El gran espejo


En la pared de esta habitación
que quisiera teñir con un blanco eterno
para olvidar las flores marchitas
pequeño y viejo reloj el tu péndulo
se balancea detrás del vidrio como una ramita seca
abandonado por mi padre cuando
entró de puntillas en su última era.
Cansado de vencer al tiempo despiadado
como un corazón
que ha marchado durante años en el desierto de los días
viertes quietud y silencio
en la habitación donde los muebles lloran
las mariposas azules de los sueños.
¿Cómo podría devolverte el coraje para mover las esferas
que rompen, en pequeñas piedras,
la montaña que domina nuestra vida?
Permanecer inmóviles y ofrecer el gran espejo
donde nos engañamos a nosotros mismos de que un soplo de aire
desvanecerá las arrugas de nuestras mejillas.

Acqua divina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quadri di Isabelle

Poesia scritta a 2 anime

quella di Catherine e la mia


Mi rimane di Te, fantasma della mia giovinezza
un’immagine aspra
Ma ogni qualvolta ti penso
i miei sensi ricordano
l’esatta calligrafia del tuo corpo
Dopo l’amore ti sei alzata
Ti sei recata in bagno.
La porta lasciata aperta.
Ho guardato
ho visto
l’armonia del tuo corpo accovacciato
il sesso aperto ancora posseduto dal mio
la sua acqua e il suo scorrere
rumore di un fiume in cui mi sono felicemente bagnato
Questo
ha violato la stanza dal suo silenzio.
Hai fissato i tuoi occhi nei miei
e ridendo mi hai chiesto di stringerti tra le braccia.
Avevo desiderio di mordere
la polpa rossa della tua rosa intima.
Ti ho sollevato nuda, così nuda sino alla mia bocca
e ho bevuto dalla tua fonte l’acqua divina.
Ti ho spinta contro il muro e le tue gambe sulle mie spalle
come Elena ebbra del sangue di Achille
erano braccia pesanti e forti.
Non erano i seni che potevo baciare.
Ma quel sale un po’ amaro come la tua anima.

Eau divine

Il me reste de Toi, fantôme de ma jeunesse
Une image crue
Et pourtant, chaque fois que j’y pense
Mes sens se souviennent
de la calligraphie exacte de ton corps.
Tu t’es levée après l’amour
Tu t’es rendue dans la salle de bains
Tu as laissé la porte ouverte
Je t’ai regardée
Et j’ai vu
La beauté de ton accroupissement
Ce sexe ouvert, encore possédé par le mien
Son eau et sa fluidité
Rumeurs d’une rivière où j’ai la chance de me baigner
Tout cela
a defloré la chambre de son silence
Tu as plongé tes yeux dans les miens
En riant, tu m’as demandé de te prendre dans mes bras.
J’avais envie de mordre
la pulpe rouge de ta vulve.
J’e t’ai portée nue, si nue à ma bouche
pour boire l’eau divine ta source,
puis je t’ai poussée contre le mur et tes jambes sur mes épaules
comme Elena ivre du sang d’Achille,
c’étaient des bras lourds et puissants.
Ce n’étaient pas tes seins que je pouvais embrasser
Mais ce sel un peu amer comme ton âme.


Divine water

I remain of You, ghost of my youth
a harsh image
But whenever I think of you
my senses remember
the exact handwriting of your body
After the love you got up
You went to the bathroom.
The door left open.
I watched
I saw the harmony of your crouched body
the open sex still possessed by mine
its water and its flow
sound of a river in which I am happily bathed
This
violated the room from its silence.
You fixed your eyes on mine
and laughing you asked me to hold you in my arms.
I had a desire to bite
the red pulp of your intimate rose.
I lifted you naked, so naked to my mouth
and I drank divine water from your fountain.
I pushed you against the wall and your legs on my shoulders
like Helen drunk with Achilles’ blood
they were heavy and strong arms.
They weren’t breasts I could kiss.
But that salt a bit bitter like your soul.


Agua divina

De ti me quedo, fantasma de mi juventud
una imagen dura
Pero cada vez que pienso en ti
mis sentidos recuerdan
la letra exacta de tu cuerpo
Después del amor te levantaste
Fuiste al baño.
La puerta se dejó abierta.
Yo vi
Vi la armonía de tu cuerpo agachado
el sexo abierto todavía poseído por el mío
su agua y su fluir
sonido de un río en el que estoy felizmente bañado
Esto
violó la habitación desde su silencio.
Fijaste tus ojos en los míos
y riendo me pediste que te sostuviera en mis brazos.
Tenía ganas de morder
la pulpa roja de tu intima rosa.

Te levanté desnuda, tan desnuda a mi boca
y bebí agua divina de tu fuente.
Te empujé contra la pared y tus piernas sobre mis hombros
como Helena borracha de la sangre de Aquiles
eran brazos fuertes y pesados.
No eran pechos que pudiera besar.
Pero esa sal un poco amarga como tu alma.

Vecchio sole (Ita – Fr – Eng – Esp)

Il mio regalo illusorio per il mio compleanno
Mon cadeau illusoire pour mon anniversaire
An illusory gift from me for my birthday
Mi regalo ilusorio por mi cumpleaños


Il sole nel vuoto dell’universo
tra le miriadi di stelle che lo ignorano
solitario trema in tutti i suoi raggi.
La terra gioisce sui monti
Si apre nelle valli
Fa scorrere limpide le acque.
Credete che il sole
morirà di solitudine?
Fruga tra le ombre delle foreste
fra le foglie che le vestono
fra i gioielli verdi dei mari
Penetra nella carne della terra
Dona luce alle bocche voraci delle caverne
abitate da minuscole farfalle
rosse nel buio delle pareti.
Lo credete solitario?
Più intimamente, più audace e puro
è il suo possedere.

Vieux comme le soleil


Le soleil dans le vide de l’univers
parmi les myriades d’étoiles qui l’ignorent
solitaire tremble dans tous ses rayons.
La terre se réjouit dans les montagnes
s’ouvre sur les vallées
fait couler les eaux claires.
Croyez-vous, que le soleil
va-t-il mourir de solitude ?
Cherche les ombres des forêts
parmi les feuilles qui l’habillent
parmi les joyaux verts des mers
Il pénètre la chair de la terre
illumine les bouches voraces des antres
habités par de minuscules papillons
rouges dans l’obscurité des paroirs.
Pensez-vous qu’il est seul?
Plus intime, plus audacieux et plus pur
c’est sa possession.

Old as the sun


The sun in the vacuum of the universe
among the myriads of stars that ignore him
lonely trembles in all the rays of him.
The earth rejoices in the mountains
It opens into the valleys
It makes the waters flow clear.
Believe the sun
will he die of loneliness?
Search the shadows of the forests
among the leaves that dress them
among the green jewels of the seas
It penetrates the flesh of the earth
Gives light to the ravenous mouths of caves
inhabited by tiny butterflies
red in the darkness of the walls.
Do you think he is lonely?
More intimately, bolder and purer
it is the possession.


Viejo como el sol


El sol en el vacío del universo
entre miríadas de estrellas que lo ignoran
la soledad tiembla en todos sus rayos.
La tierra se regocija en las montañas
Se abre a los valles
Hace que las aguas fluyan claras.
Cree en el sol
morirá de soledad?
Busca las sombras de los bosques
entre las hojas que las visten
entre las joyas verdes de los mares
Penetra la carne de la tierra
Da luz a las voraces bocas de las cuevas
habitado por mariposas diminutas
rojo en la oscuridad de las paredes.
¿Crees que está solo?
Más íntimamente, más audaz y más pura
es su posesión.

Catherine Smits, Je ne veux pas (Fr – Ita – Eng)

Je ne veux pas que les choses soient claires
Ni qu’éclate au grand jour
Mon intime genèse

Je palpe l’incertain
Et si parfois je passe
une invisible bague
aux êtres qui font jaillir
la mer de mes entrailles
ce n’est que pour sculpter
ce corps de gloire
naissant dans un regard
dans une étreinte
quand l’amour met ses mains
dans me gants de pénombre
Catherine Smits, recueil particulier, 2018

Non voglio

Non voglio che le cose siano chiare
Né ch’esploda nel giorno luminoso
La mia intima genesi.

Io vado palpando l’incerto
E se talvolta cedo
un invisibile anello
agli esseri che fanno zampillare
il mare mio interiore
è solo per scolpire
questo corpo di gloria
che nasce da uno sguardo
da un abbraccio
quando l’amore mette le sue mani
nei miei guanti di penombra

I don’t want

I don’t want things to be clear
Nor that it breaks out in broad daylight
My intimate genesis

I feel the uncertain
And if sometimes I pass
an invisible ring
to the beings who make gush
the sea of my womb
it is only to sculpt
this body of glory
born in a glance
in an embrace
when love puts its hands
in my dark gloves

-traduzioni di Marcello Comitini

Asphodèle nuptial (Fr – Ita)

Vers écrits à 4 mains, 2 âmes, 2 corps,
de Catherine Smits et le mien

.

Maintenant que tu as joui
Tes mains s’éloignent
Écument la sève de la nuit.
Soudain, ta nudité s’ombrage
Voile flou qui pétrifie mon âme.
Quelque chose fend l’éclair de tes yeux
Est- ce encore l’envie de ma chair ?
Mes doigts voudraient revenir
comme les astres nocturnes dans le nid céleste
Ma bouche aimerait épouser le pays de tes seins,
boire le miel de l’asphodèle nuptial qui ne me comble jamais.
Mais ton passé pèse comme une pierre
lie tes mains, emporte l’air.
D’autres ombres vivent dans ton ombre
d’autres hanches se sont cognées aux tiennes.
Je l’avais oublié.

Alors comme une bête traquée par des fantômes
je cherche l’issue pour entrer dans tes veines.
Mon sexe perle des gouttes d’argent
parure d’amour sur tes lèvres intimes.
Ton regard au mien s’arrime
m’invite dans l’antre de ton fruit mûr.
Le vent d’angoisse qui agite mes entrailles
pousse sa dernière rafale.
Je traverse ton corps, statue craintive
je vais et je viens dans tes blessures.
Au rose de tes parois, mes peurs s’usent
et quand enfin, je m’écroule
comme un naufragé sur ta poitrine haletante
je cherche dans l’écho de ton cri
la courbe du sextant qui relie nos deux vies.

Ah, te perdre! Je ne peux pas.

Asfodelo nuziale

Ora che hai gioito
le tue mani si allontanano
schiumano la linfa della nostra notte.
Improvvisamente la tua nudità si oscura
forma incerta che gela il mio cuore.
Qualcosa attraversa il lampo dei tuoi occhi.
È il desiderio ancora della mia carne?
Le mie mani vorrebbero tornare
come astri notturni nel nido celeste.
Vorrei affondare la bocca nella collina dei tuoi seni,
bere senza mai saziarmi il nettare dell’asfodelo nuziale.
Ma il tuo passato pesa come una pietra
lega le tue mani, toglie l’aria.
Altre ombre vivono nella tua ombra
altri fianchi si sono stretti ai tuoi.
L’avevo dimenticato.

Come una bestia braccata dai fantasmi
cerco un modo per entrare nelle tue vene
il mio sesso imperla gocce d’argento
ornamenti d’amore sulle tue labbra intime.
Il tuo sguardo affonda nel mio
m’invita nella cavità del tuo frutto maturo.
Il vento d’angoscia che attanaglia le mie viscere
scaglia la sua ultima folata.
Attraverso il tuo corpo, statua timorosa
mi ritraggo e affondo nelle tue ferite.
Al rosa delle tue pareti le mie paure si estinguono
e quando infine crollo
come un naufrago sul tuo seno ansante
cerco nell’eco del tuo grido
l’arco sestante che sovrapponga le nostre vite

Ah, perderti! Non posso.