Domenica (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini



In questo tramonto che infiamma le strade
come navate disadorne lungo numerose colonne di case
e trasforma gli alberi in candelabri spenti
in incensieri vuoti e senza profumo
altro non vedo nel palazzo di fronte
che la ruggine delle serrande abbassate
nei muri fori color vinaccia
e parapetti di cemento nudo,
due ciminiere fredde da anni
come dita scarne a segnare un destino
contro il rosso profondo del cielo.
Nessun rumore. Solo il lieve fruscio
di un’auto a luci spente – un venditore ambulante
che non ha più voce per vantare la merce -.
Dietro le serrande si celano come animali solitari
uomini e donne tra le pareti colorate
ciascuno nella loro gabbia.
In mostra sui mobili trofei di gioie
nei sorrisi di volti che danno vita a giorni di sole
e fiori per un amore eterno.
Noia tristezza d’una libertà smarrita
nell’ultimo abbraccio del compagno
come una ferita che sanguina ancora.
La luce spettrale dello schermo
intreccia sul viso sogni e illusioni.
Le mani abbandonate e le ginocchia unite
in preghiera senza suono gli occhi ripetono i sospiri
d’amore che la donna e l’uomo nella penombra
distesi l’uno sull’altro sussurrano.
Le mani sul corpo del compagno
si muovono carezzano le parti più intime
esattamente come stabilito nel copione.
Sogni illusioni nascono e muoiono
sotto il peso dell’inequivocabile silenzio.

Dimanche

Dans ce coucher de soleil qui enflamme les rues
comme des nefs dépouillées parmi de nombreuses colonnes de maisons
et transforme les arbres en chandeliers éteints
en encensoirs vides et sans parfum
je ne vois rien d’autre dans l’immeuble d’en face
que la rouille des volets baissés
trous couleur vin dans les murs
et parapets en béton nu,
deux cheminées froides depuis des années
comme des doigts décharnés à marquer un destin
contre le rouge profond du ciel.
Pas de bruit. Seul le léger bruissement
d’une voiture avec les lumières éteintes – un vendeur de rue
qui n’a plus de voix pour vanter sa marchandise -.
Derrière les volets, hommes et femmes se cachent
parmi les murs colorés comme des animaux solitaires
chacun dans sa cage.
Exposés sur le meuble les trophées des joies
dans les sourires des visages qui donnent vie aux beaux jours
et des fleurs pour un amour éternel.
Ennui, tristesse d’une liberté perdue
dans la dernière étreinte du partenaire
comme une blessure qui saigne encore.
La lumière fantomatique de l’écran
entrelace rêves et illusions sur le visage.
Les mains poées et les genoux joints
dans la prière silencieuse les yeux répètent les soupirs
d’amour que la femme et l’homme
chuchotent dans la pénombre couchés l’un sur l’autre
Les mains sur le corps du partenaire
se bougent caressent les parties les plus intimes
exactement comme indiqué dans le texte du script.
Les illusions les rêves naissent et meurent
sous le poids d’un silence sans équivoque.


Sunday

In this sunset that sets the streets on fire
like bare naves between numerous columns of houses
and transform the trees into extinguished candlesticks
in empty censers and without perfume
I see nothing in the building opposite
but the rust of the lowered shutters
wine-colored holes in the walls
and parapets in bare concrete,
two cold chimneys for years
like thin fingers to mark a destiny
against the deep red of the sky.
No noise. Only the slight rustle
of a car with the lights off – a street vendor
who no longer has a voice to boast the goods -.
Behind the shutters, men and women hide
among the colored walls like solitary animals
each in his cage.
Exhibits on the furniture trophies of joys
in the smiles of the faces that give life to sunny days
and flowers for everlasting love.
The boredom, the sadness of a lost freedom
in her partner’s last embrace
like a wound that’s still bleeding.
The ghostly light of the screen
intertwines dreams and illusions on the face.
Hands dropped and knees together
in silent prayer the eyes repeat sighs
of love, that the woman and the man whisper in the half-light
lying on top of each other
Hands on partner’s body
move caress the most intimate parts
exactly following the text of the script.
The illusions of dreams are born and die
under the weight of unequivocal silence.


Domingo

En esta puesta de sol que enciende las calles
como naves sin adornos entre largas columnas de casas
y transforma los árboles en candelabros apagados
en incensarios vacíos y sin perfume
No veo nada mas en el edificio de enfrente
que la herrumbre de las contraventanas bajadas
agujeros color vino en las paredes
y antepechos de hormigón desnudo,
dos chimeneas que llevan años frías
como dedos finos para marcar un destino
contra el rojo profundo del cielo.
Ningun ruido. Solo el leve susurro
de un coche con las luces apagadas – un vendedor ambulante
que ya no tiene voz para jactarse de su bienes -.
Detrás de las contraventanas se esconden como animales solitarios
hombres y mujeres entre las paredes de colores
cada uno en su jaula.
En exhibición en los muebles trofeos de alegrías
en las sonrisas de rostros que dan vida a los días soleados
y flores por un amor eterno.
Aburrimiento, tristeza de una libertad perdida
en el ultimo abrazo de su pareja
como una herida que aún sangra.
La luz fantasmal de la pantalla
entrelaza sueños e ilusiones en su rostro.
Manos caídas y rodillas juntas
en la oración silenciosa los ojos repiten los suspiros
de amor, que mujer y hombre susurran en la penumbra
acostados uno encima del otro.
Manos en el cuerpo de la pareja
se mueven acaricia las partes mas intimas
siguiendo exactamente el guión.
Los sueños las ilusiones nacen y mueren
bajo el peso del inequívoco silencio.

Effimera (Ita – Fr – Eng – Esp)

Immagine di Brad Kunkle

È breve e freddo il filo che ci lega.
Il vento lo torce ma non mi lascia
finché l’inverno non mi stringe intorno
le sue dita gelide. È l’ora.
E mi abbandono alla tristezza dell’addio.
Ti sei alzato contro il pianto del cielo
hai disteso le braccia ti sei spogliato dei sogni
per accogliere il nulla transeunte della neve
che nuvole indifferenti lasciano cadere.
Di tante che adesso distese ai tuoi piedi
ti guardano nude e infreddolite
sono rimasta solo io
ultima che trattieni per non sentire
la solitudine. Ma già con più giovani e attraenti
mi sostituirai quanto tornerà la linfa a scorrere
e ti carezzerà il vento tiepido.
Sarà breve libertà ma volerò trasportata
oltre limiti a te sconosciuti. Mi guardi
come fiamma effimera che si allontana
e si scioglie nella dura nudità della terra.
Ma tornerò a nutrire le vecchie radici
delle betulle rifiorite e i canti gioiosi
di margherite e merli sui rami.
Immobile attenderai la lama del boia
che taglierà le tue braccia di legno
cancellerà la tua ombra di torre.


Éphémère

Le fil qui nous lie est court et froid.
Le vent le tord mais ne me quitte pas
jusqu’à ce que l’hiver me serre
ses doigts froids. C’est l’heure.
Et je m’abandonne à la tristesse des adieux.
Tu t’es levé contre les pleurs du ciel
tu as tendu les bras, as déshabillé de tes rêves
pour accueillir le néant passager de la neige
que des nuages indifférents laissent tomber.
De tant de celles qui maintenant étendues à tes pieds
te regardent nues et froides
je suis la seule qui reste
et que tu tiens avec toi pour ne pas entendre
solitude. Mais déjà avec les plus jeunes et plus séduisantes
tu me remplaceras quand la sève coulera à nouveau
et le vent chaud te caressera.
Ce sera court ma liberté mais je volerai transporté
au-delà des limites qui te sont inconnues. Tu me regardes
comme une flamme éphémère qui s’en va
et se fond dans l’âpre nudité de la terre.
Mais je vais retourner nourrir les vieilles racines
des bouleaux en fleurs et des chants joyeux
de marguerites et de merles sur les branches.
Immobile tu attendras la lame du bourreau
qui coupera tes bras en bois
et effacera ton ombre de tour.



Ephemeral

The thread that binds us is short and cold.
The wind twists it but does not leave me
until winter squeezes me around
his fingers cold. It’s time.
And I abandon myself to the sadness of farewell.
You stood up against the crying of the sky
you stretched out your arms, you undressed your dreams
to welcome the transient nothingness of the snow
what indifferent clouds they let fall.
Of so many that now stretched out at your feet
they look at you naked and cold
I’m the only one left,
the last one you hold in order not to feel
the loneliness. But already with the most youngest and attractive
you will replace me when the sap will flow again
and the warm wind will caress you.
It will be short freedom but I will fly transported
beyond limits unknown to you. You look at me
like an ephemeral flame that goes away
and melts into the harsh nakedness of the earth.
But I’ll go back to feeding the old roots
of the blossoming birches and the joyful songs
of daisies and blackbirds on the branches.
Motionless you will await the executioner’s blade
that will cut your wooden arms
it will erase your tower shadow.



Efímera

El hilo que nos une es corto y frío.
El viento lo retuerce pero no me deja
hasta que el invierno me apriete
sus dedos fríos. Es la hora.
Y me abandono a la tristeza de la despedida.
Te levantaste contra el llanto del cielo
extendiste los brazos, desnudaste tus sueños
para dar la bienvenida a la nada pasajera de la nieve
qué indiferentes nubes dejaron caer.
De las tantas que, ahora tendidas a tus pies
te miran desnudas y frías
sólo me queda yo
la última a la que reprimes para no sentir
la soledad. Pero ya con las más jóvenes y atractivas
me reemplazarás cuando la savia vuelva a fluir
y el viento cálido te acariciará.
Será corta la libertad pero volaré transportado
más allá de límites desconocidos para ti. Tu me miras
como una efímera llama que se va
y se derrite en la cruda desnudez de la tierra.
Pero volveré a alimentar las viejas raíces
de los abedules en flor y los cantos alegres
de margaritas y mirlos en las ramas.
Inmóvil esperarás la espada del verdugo
que cortará tus brazos de madera
borrará la sombra de tu torre.

Infanzia (Ita – Fr – Eng – Esp)

In compagnia dei sogni che percepisco
come una luce dall’origine sconosciuta
parlo con infinita dolcezza
ai giocattoli sul prato che le mie dita toccano
montano e disfano seguendo incomprensibili progetti.
I genitori mi guardano da dentro casa
felici di vedermi assorto nel comporre e scomporre
le leggi enigmatiche della natura.
La mia giovane zia in silenzio alle spalle mi rapisce
solleva tra le braccia con amore
il figlio che vorrebbe avere e lo lancia in alto
con grida di sorpresa e di gioia.
L’aria e il vento mi fanno felice
e guardo il volto della zia ridendo.
Ma così in alto nell’ascesa senza fine
vedo disperdere lontano sul prato i giocattoli
sento il gelo d’un fiato a cui non so dare nome
perdo la sensazione del corpo
impallidisco all’improvviso sgrano gli occhi
serro le dita e cerco di entrare negli sguardi
che tengono tesa la fune tra me e i due volti alla finestra.
L’afferro con le mie piccole mani scivolo
tra le braccia della zia. Torno a giocare sul prato.
Ma al mio essere preda l’orrore detta ormai le sue leggi.

Enfance

En compagnie des rêves que je perçois
comme une lumière d’origine inconnue
je parle avec une infinie douceur
aux jouets sur la pelouse que mes doigts touchent
assemblent et défont en suivant des projets incompréhensibles.
Mes parents me regardent de l’intérieur de la maison
heureux de me voir attentif à composer et décomposer
les lois énigmatiques de la nature.
Ma jeune tante silencieusement derrière moi m’enlève
soulève dans ses bras avec amour
l’enfant qu’elle aimerait avoir et me jette haut
avec des cris de surprise et de joie.
L’air et le vent me rendent heureux
et je regarde le visage de ma tante en riant.
Mais si haut dans l’ascension sans fin
je vois mes jouets éparpillés au loin sur la pelouse
Je sens le gel d’un souffle que je ne sais pas comment nommer
Je perds la sensation du corps
Je deviens soudainement pâle mes yeux s’écarquillent
je serre mes doigts et essaie d’entrer dans les regards
tenant la corde tendue entre moi et les deux visages à la fenêtre.
Je l’attrape avec mes petites mains et glisse
dans les bras de ma tante. Je retourne jouer sur la pelouse.
Mais l’horreur dicte désormais ses lois à mon être proie.

Childhood

In the company of the dreams I perceive
like a light of unknown origin
I speak with infinite sweetness
to the toys on the lawn that my fingers touch
they assemble and undo following incomprehensible projects.
Parents look at me from inside the house
happy to see me attentive to compose and decompose
the enigmatic laws of nature.
My young aunt silently behind me picks me up
raises in her arms with love
the child he would like to have and throws him high
with cries of surprise and joy.
The air and the wind make me happy
and I look at my aunt’s face laughing.
But so high in the endless ascent
I see toys scattered far away on the lawn
I feel the chill of a breath that I don’t know how to name
I lose the sensation of the body
I suddenly turn pale my eyes widen
I close my fingers and try to get into the eyes
holding the rope taut between me and the two faces at the window.
I grab it with my little hands and slide
in her aunt’s arms. I go back to play on the lawn.
But to my being prey the horror now dictates its laws.

Infancia

En compañía de los sueños que percibo
como una luz de origen desconocido
Hablo con infinita dulzura
a los juguetes en el césped que mis dedos tocan
ensamblan y deshacen siguiendo proyectos incomprensibles.
Los padres me miran desde dentro de la casa
feliz de verme absorto en componer y descomponer
las enigmáticas leyes de la naturaleza.
Mi tía joven silenciosamente detrás de mí me secuestra
levanta en sus brazos con amor
el niño que le gustaría tener y lo arroja alto
con gritos de sorpresa y alegría.
El aire y el viento me hacen feliz
y miro la cara de mi tía riendo.
Pero tan alto en el ascenso sin fin
veo juguetes esparcidos por el césped
siento la helada de un aliento que no sé nombrar
pierdo la sensacion del cuerpo
de repente me pongo pálido, mis ojos se agrandan
cierro los dedos y trato de meterme en las miradas
que sujetan la cuerda tensa entre yo y las dos caras de la ventana.
La agarro con mis manitas y deslizo
en los brazos de mi tía. Vuelvo a jugar en el césped.
Pero a mío ser presa, el horror dicta ahora sus leyes.

Trofeo


DigitalArt di Marcello Comitini

In basso alla montagna un bosco.

Si è smarrita una donna
tra parole e aromi
sull’inguine di un uomo.
Il sesso eretto tra le sue mani
mentre l’ira
gli dilania l’anima: l’ha uccisa.

L’ombra che amava
adesso è cenere d’embrione.
L’incubo: farla a pezzi
e il disperato bisogno
di distruggere. Smontarla.

Come la preda il cacciatore.
Trofeo alla parete della stanza
più confortevole del cuore:
il capo senza sangue.

Gli occhi sbarrati brillano.
Nel vetro delle pupille
si specchia la montagna e il bosco
dove il suo corpo giace.

Lui si guarda le mani
strette a pugno come nodi di sangue.

Ride. La risata suona fredda.
Urlo di rabbia.

Grido di gioia (Ita – Fr – Eng – Esp)

A C.S.

Stretta al salice scosso dal turbinare del fiume
che tenta di strapparla e con furia
spezzarla contro le rocce insieme all’albero
mentre in cielo le nuvole sono bende funeree
una donna guarda il suo compagno
che le gira intorno con un volto molle e triste.
Le dice guarda le mie mani, si muovono dolorose,
carezzate dall’aria appesantite
dalla pioggia sempre tese verso la vita.
Tu che hai la pelle di un angelo
i capelli rossi dell’autunno
e intorno a te germoglia la primavera
strappa via le tue radici dal salice
che si piega senza morire,
non bagnare invano il viso di lacrime,
non soffrire le tue mani chiuse dal dolore
una vita che ti diede la vita ma non gli appartiene.
Che non sia su di te il suo brivido
caro come il volto che ti attraversa.
La mia mano sulla dolce curva della tua spalla
lascia che pianga io quest’albero che ti grava.
Tu vola col nostro amore sul grido di gioia,
sulla voglia che abbiamo
di vivere come fossimo eterni.


Cri de joie

Accosté au saule secoué par la rivière tourbillonnante
essayant de la déchirer et avec fureur
la casser contre les rochers avec l’arbre
dans le ciel les nuages sont des bandages funèbres
une femme regarde son partenaire
qui l’entoure d’un visage doux et triste.
Il lui dit regarde mes mains, elles bougent douloureusement,
caressées par l’air pesées alourdies
de la pluie toujours tendues vers la vie.
Toi qui as la peau d’un ange
les cheveux roux de l’automne
et autour de toi le printemps germe
arrache tes racines du saule
qui se plie sans mourir,
ne mouille pas ton visage de larmes en vain,
ne souffre pas tes mains fermées par la douleur
une vie qui t’a donné la vie mais qui ne lui appartient pas.
Que son frisson ne soit pas sur toi
cher comme le visage qui te traverse.
Ma main sur la douce courbe de ton épaule
laisse moi pleurer cet arbre qui te pèse.
Tu voles avec notre amour sur le cri de joie,
sur le désir que nous avons
vivre comme si nous étions éternels. 


Cry of joy

Clinging to the willow tree shaken by the swirling river
that tries to tear it up and with fury,
break it against the rocks along with the tree
while in the sky the clouds are funeral robes
a woman looks at her partner
that goes around her with a sweet and sad face.
She tells her: she looks at my hands, they move painfully,
caressed by the air, weighted down
from the rain always tending towards life.
You who have the skin of an angel
the red hair of autumn
and spring sprouts around you,
pluck your roots from the willow
that bends without dying,
do not wet your face with tears in vain,
do not suffer your hands closed by pain
a life that gave you life but does not belong to him.
May her thrill not be upon you
dear as the face that crosses you.
My hand on the sweet curve of your shoulder
you let that, me cry this tree that weighs you.
you, fly with our love on the cry of joy,
on the desire we have
to live as if we were eternal.



Grito de alegría

Aferrándose al sauce sacudido por el torbellino del río
que intenta arrancarla y con furia
romperla contra las rocas junto con el árbol
mientras en el cielo las nubes son vendas fúnebres
una mujer mira a su compañero
que la rodea con rostro suave y triste.
Le dice: mira mis manos, se mueven dolorosamente,
acariciadas por el aire pesadas
por la lluvia siempre estirada hacia la vida.
Tú que tienes la piel de un ángel
el pelo rojo del otoño
y la primavera florece a tu alrededor
arranca tus raíces del sauce
que se dobla sin morir,
no mojes tu rostro con lágrimas en vano,
no sufras tus manos cerradas por el dolor
una vida que te dio la vida pero que no le pertenece.
Que no ese en ti, la emocion
querida como la cara que se cruza contigo.
Mi mano en la suave curva de tu hombro
déjame llorar este árbol que te pesa.
Vuela con nuestro amor en el grito de alegría,
en el deseo que tenemos
vivir como si fuéramos eternos.

Felicità (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lucas Cranck, particolare di Adamo e Eva

A ma douce Catherine

Una sola strada è possibile percorrere
segnata ai bordi da strisce invalicabili
e da cipressi che incidono il cielo
come le ombre di coloro
che mi costrinsero a incamminarmi.
Dopo curve che si torcono come serpenti
nei tratti rettilinei nasconde
dietro un angolo una donna sorridente
che disegna sugli alberi in mezzo a prati
umidi di rugiada frutti vermigli
carezzati dai venti di primavera.
Ingenuamente gioca
con i sentimenti del piacere
li colora di rosso come i frutti.
Li mostra da lontano.
Apro le braccia per accoglierla.
Mi corre incontro e poi mi sfugge
rapida come il ramo carico di frutti
che la mia mano stava per afferrare.


Félicité


Il n’y a qu’une route à parcourir
marquée sur les bords par des bandes infranchissables
et des cyprès qui sculptent le ciel
comme les ombres de ceux
qui m’ont obligé à acheminer.
Après les courbes qui se tordent comme des serpents
dans les traits rectilignes, elle cache derrière un coin
une femme souriante
qui dessine sur des arbres au milieu des prés
mouillés de rosée fruits vermillon
caressés par les vents printaniers.
Naïvement elle joue
avec les sentiments du plaisir
les colore en rouge comme les fruits.
Elles les montre de loin.
J’ouvre les bras pour l’accueillir.
Elle court vers moi puis m’échappe
rapide comme la branche pleine de fruits
que ma main était sur le point de saisir.


Happiness


There is only one way to go
marked at the edges by impassable stripes
and from cypresses that carve the sky
like the shadows of those
that forced me to set out.
After curves that twist like snakes
In straight sections he hides
behind a corner a smiling woman
drawing on the trees in the midst of meadows
wet with dew vermilion fruit
caressed by the spring winds.
Naively he plays
with the feelings of pleasure
she colors them red like fruits.
She shows them from afar.
I open my arms to welcome her.
She runs up to me and then she escapes me
swift as the branch full of fruit
that my hand was about to grab.


Felicidad


Solo hay un camino por recorrer
marcado en los bordes por rayas intransitables
y por cipreses que talian el cielo
delgados como sombras de aquellos
que me pusieron a allir.
Después de curvas que se retuercen como serpientes
en los tramos rectos se esconde
ala vuelta de una esquina una mujer sonriente
que dibuja en los árboles en medio de prados
mojados de rocío fruta bermellón
acariciada por los vientos primaverales.
Ingenuamente juega
con las sensaciones de placer
los tiñe de rojo como las frutas.
Los muestra desde lejos.
Abro los brazos para darle la bienvenida.
Corre hacia mi y luego se me escapa
veloz como una rama llena de frutos
que mi mano estaba a punto de agarrar.

Mani colme di anni (Ita – Fr – Eng- Esp)

Emile Verrion

A Catherine


Mani colme di anni

Sei venuta con le mani colme degli anni
in cui eri lontana e le hai posate sulle mie mani
come minuscole margherite che profumavano di brezza.
Erano petali fioriti sulle tue labbra erano mani
che cercavo perché conoscevano il dolore
lo custodivano in sorrisi malinconici e sguardi
di foglie in autunno. Sono rossi i tuoi capelli
ti dicevo la loro fiamma brucia la lontananza.
E le parole cadevano
come rose sui tuoi seni. Dalla tua bocca
fiorivano altre parole. Insieme le intrecciavamo
in vele rosse di barche
che portavano vasi colmi di margherite
solcavano le acque dei nostri corpi.
Ma scafi neri di navi giunsero su mari inariditi
si arenarono contro gli approdi del nostro porto.
Intorno case vuote e fumi oscuri da ciminiere abbandonate.
E grida inaudite giunsero dalle terre
dove fiorirono le margherite posate sulle mie mani.
Le guardo come il giardino che attende la tua rugiada.

Mains pleines d’années

Tu es venue les mains pleines d’années
lquand tu a été lointaine et les as mis sur mes mains
comme de minuscules marguerites qui sentaient la brise.
C’étaient des pétales fleuris sur tes lèvres c’étaient les mains
que je cherchais car elles connaissaient la douleur
la gardaient dans des sourires et des regards mélancoliques
de feuilles en automne. Tes cheveux sont roux
je te disais leur flamme brûle la distance.
Et les mots tombaient
comme des roses sur tes seins. De ta bouche
d’autres mots fleurissaient. Ensemble, nous les nouaient
en voiles rouges des bateaux
qui portaient des vases pleins de marguerites
sillonnaient les eaux de nos corps.
Mais des coques noires des navires sont tombées sur les mers desséchées
s’échouèrent contre les débarquements de notre port.
Autour des maisons vides et de la fumée noire des cheminées abandonnées.
Et des cris inouïs sont venus des terres
où sont fleuris les marguerites posées sur mes mains.
Je les regarde comme le jardin qui attend ta rosée.

Hands full of years

You came with your hands full of years
when you were away and you placed them on my hands
like tiny daisies that smelled of breeze.
They were flower petals on your lips they were hands
that I was looking for because they knew the pain
they guarded him in melancholy smiles and glances
of leaves in autumn. Your hair is red
I told you- their flame burns the distance.
And the words fell
like roses on your breasts. From your mouth
other words flourished. Together we intertwined them
in red sails of boats that carried vases full of daisies
that plowed the waters of our bodies.
But black hulls of ships came upon parched seas
they ran aground against the landings of our port.
Around empty houses and dark smoke from abandoned smokestacks.
And unspeced cries came from the lands
where the daisies placed on my hands blossomed.
I look at them like a garden waiting for your dew.

Manos llenas de años

Viniste con las manos llenas de años
cuando estabas lejos y las pusiste en mis manos
como margaritas diminutas que olían a brisa.
Eran pétalos de flores en tus labios, eran manos
que yo buscaba porque conocían el dolor
lo custodiaban con sonrisas y miradas melancólicas
de hojas en otoño. Tu cabello es rojo
Te lo dije, su llama quema la distancia.
Y las palabras cayeron
como rosas en tus pechos. De tu boca
otras palabras florecieron. Juntos los entrelazamos
en velas rojas de barcos
que llevaban jarrones llenos de margaritas
araron las aguas de nuestros cuerpos.
Pero los cascos negros de los barcos llegaron a mares secos
encallaron contra los desembarcos de nuestro puerto.
Alrededor de casas vacías y humo oscuro de chimeneas abandonadas.
Y gritos inauditos vinieron de las tierras
donde florecieron las margaritas puestas en mis manos.
Los miro como el jardín que espera tu rocío.

L’attesa (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A Catherine, quando la vita si fa buia
e ti tiene lontana dai miei occhi.


Le porte e le finestre sbarrate irrimediabilmente
ho scritto parole d’amore
sul muro sconfinato dell’attesa.
Gli occhi chiusi dal dolore
le ho incise a morsi e urla.
Le guardo immobili e nere come la scia di una cometa
che ha perduto la luce della sua stella.
Briciole aspre di pietra feriscono la mia fronte
inaridiscono le mie labbra
bruciano i miei occhi senza poter piangere.
Il fuoco della mia speranza non vuole spegnersi
e ti chiama dal fondo del mio sangue.
Vieni, colma i solchi di questo muro,
cancella le tracce dei morsi con le tue parole.
Lavale con il tuo sorriso di sole
che specchia i suoi raggi nelle pozzanghere
e le trasforma in angoli di cielo.
Come pioggia che penetra nella terra
disseta la mia bocca con la tua saliva.

A Catherine, quand la vie s’assombrit
et le garde hors de mes yeux.


L’attente


Les portes et les fenêtres irrémédiablement bâclées
j’ai écrit des mots d’amour
sur le mur immense de l’attente.
Je les ai gravés de cris et de morsures
les yeux fermés de la douleur.
Je les regarde immobiles et noirs comme le sillage
d’une comète sans la lumière de son étoile.
Miettes âpres de pierre blessent mon front
dessèchent mes lèvres
brûlent dans mes yeux sans pouvoir pleurer.
Le feu de mon espoir ne veut pas s’éteindre
et t’appelle du fond de mon sang.
Viens combler les rainures de ce mur,
avec tes mots efface les traces des morsures
Lave-les avec ton sourire de soleil
reflétant ses rayons dans les flaques
qui se transforment en coin de ciel.
Comme la pluie qui pénètre dans la terre
désaltère ma bouche avec ta salive.



To Catherine, when life gets dark
and keeps your out of my eyes.


The waiting


The doors and windows barred irremediably
I wrote words of love
on the boundless wall of waiting.
Eyes closed in pain
I carved them with bites and screams.
I look at them as motionless and black as the trail of a comet
that has lost the light of her star.
Sour crumbs of stone cut my forehead,
dry up my lips,
burn my eyes without being able to cry.
The fire of my hope does not want to go out
and calls you from the bottom of my blood.
Come, fill the grooves of this wall,
erase the bite marks with your words.
Wash them with your sunny smile
that reflects its rays in the puddles
and transforms them into corners of the sky.
Like rain that penetrates the earth,
quench my mouth with your saliva.



Para Catherine, cuando la vida se oscurece
y ti mantiene fuera de mis ojos.


La espera


Las puertas y ventanas cerradas irremediablemente
Escribí palabras de amor
en el muro ilimitado de la espera.
Ojos cerrados de dolor
los tallé con mordiscos y gritos.
Los miro inmóviles y negros como el rastro de un cometa
que ha perdido la luz de su estrella.
Ácidas migas de piedra me cortan la frente,
me secan los labios,
me queman los ojos sin poder llorar.
El fuego de mi esperanza no quiere apagarse
y te llama desde el fondo de mi sangre.
Ven, llena los surcos de esta pared,
borra las huellas de las picaduras con tus palabras.
Lávalas con tu sonrisa soleada
que refleja sus rayos en los charcos
y los transforma en rincones del cielo.
Como lluvia que penetra la tierra,
apaga mi boca con tu saliva.

Notizie digitali (Ita – Fr – Eng – Esp)

Notizie digitali
(Dopo Marina Cvetaeva)

Se sapessi, mia impetuosa
e addolorata Marina,
come si sono evolute le notizie,
come si sono fatte personali.
Uscite dall’anonima pressa di Gutenberg
sfuggite alla moderna rotativa
si fanno parola che svanisce
se col dito le fai scorrere
di finestra in finestra
verso il nulla di cui nutrono
le menti dei lettori.
Ma in base alla finestra
che il lettore inerte apre
mutano volto, età, professione
politica religione
vocazione umanamente impegnata.
Tutte insieme viaggiano
nelle gallerie di musei tascabili
come serpenti tra le mani
avidi terminali di vuoto.
Parlano ai vermi solitari
che si rodono la coscienza
cercano compagni nell’odio
o si riuniscono in allegre tavolate di sordi
nei salotti e agli incontri letterari.
Le loro voci penetrano, nel silenzio
di una stanza, la donna e il suo uomo
intenti ad ascoltarle senza guardarsi
senza sapere più come fare l’amore.
E chi legge in questi visi sconosciuti
li immagina immersi nella realtà – ne è certo.
Invece sono pietre
che scivolano nell’acqua si aprono
come gusci, spargono il veleno
in commenti d’ ironia sanguinaria.
Calunnie. Chi le legge? Si offrono a tutti.
Tutti aprono quelle finestre
né età né professione né sesso
per una boccata di veleno. Ridono
s’indignano credono di conoscere.

Impetuosa Marina, non potresti
– nessuno lo può – lacerare le parole
su giornali di sola luce.
Potresti soltanto gridare ad alta voce – non allevate
i vostri figli con il latte munto
dalle parole che sgorgano
tra la presunzione e l’ignoranza.
Se si spegnessero i cellulari
il buio sarebbe il sole che illumina
le gallerie dei musei veri.


Actualité numérique
(Après Marina Tsvetaeva)

Si tu savais, ma Marina impétueuse et affligée,
comment les actualité sont évolué,
comment elles sont devenues personnelles.
Elles, sorties de la presse anonyme de Gutenberg
échappées à la machine rotative moderne
se font parole qui s’évanouissent
si tu les fais glisser avec ton doigt
de fenêtre en fenêtre
vers le rien qui nourrit
l’esprit des lecteurs.
Mais selon la fenêtre
que le lecteur inerte ouvre
elles changent de visage, d’âge, de profession
politique religion
vocation humainement engagée.
Toutes ensemble elles voyagent
dans les galeries des musées de poche
comme des serpents entre les mains
bornes gourmandes du vide.
Elles parlent aux vers solitaires
qui rongent leur conscience,
cherchent la compagnie dans la haine
ou ils se rassemblent en joyeuses tables de sourds
dans les salons et aux réunions littéraires.
Leurs voix pénètrent, dans le silence
d’une chambre, la femme et son homme
attentifs à les écouter sans se regarder
sans savoir plus comme faire l’amour.
Et qui lit dans ces visages inconnus
les image Immergés dans la réalité – il en est certain.
Au lieu de cela, ils sont des pierres
qui glissent dans l’eau s’ouvrent
comme des coquillages, ils répandent du poison
dans des commentaires d’une sanglante ironie.
Mensonges. Qui les lit ? Ils s’offrent à tous.
Tout le monde ouvre ces fenêtres
ni âge, ni profession, ni sexe
pour une bouchée de poison. Ils rient
s’indignent, croient savoir.

Impétueuse Marina, tu ne pouvais pas
– personne ne peut – déchirer les paroles
dans les journaux de seule lumière.
Tu pourrais juste crier à haute voix – ne élevez pas
vos enfants au lait traite
des mots qui coulent
entre présomption et ignorance.
Si les portables s’éteignaient
l’obscurité serait le soleil qui illumine
les galeries de vrais musées.

Digital news
(After Marina Tsvetaeva)

If you knew, my impetuous and grieving Marina,
how the news has evolved,
how they got personal.
They came out of the anonymous Gutenberg press
escaped the modern rotary press
they make self a word that vanishes
if you slide them with your finger
from window to window
towards the nothing they feed on
the minds of readers.
But according to the window
that the inert reader opens
they change face, age, profession
politics religion
a humanly committed vocation.
All together they travel
in the galleries of pocket museums
like snakes in the hands
terminals greedy for the void.
They speak to worms lonely
that gnaw their conscience
they look for companions in hatred
or they gather in merry tables of the deaf
in the living rooms and at literary meetings.
Their voices penetrate, into the silence
of a room, the woman and her man
intent on listening to them without looking at each other
without knowing how to make love.
And who reads in these unknown faces
they image them Immersed in reality – he is certain of it.
Instead they are stones
that slide into the water open up
like shells, they spread poison
in comments of bloody irony.
Lies. Who reads them? They offer themselves to everyone.
Everyone opens those windows
neither age nor profession nor sex
for a mouthful of poison. They laugh
they are indignant, they think they know.

Impetuous Marina, you couldn’t
– no one can – tear the words apart
in newspapers of light only.
You might just scream out loud – don’t breed
your children with milked milk
from the words that flow
between presumption and ignorance.
If the cell phones went out
the dark would be the sun that illuminates
the galleries of real museums.  

Noticias digitales
(Después de Marina Tsvetaeva)

Si supieras, mi impetuosa y afligida Marina,
cómo haben evolucionadas las noticias,
cómo se volvieron en personales.
Salidas de la prensa anónima de Gutenberg
escapadas de la máquina rotativa moderna
se hacen palabra que se desvanece
si las deslizas con tu dedo
de ventana en ventana
hacia la nada que alimenta
las mentes de los lectores.
Pero según la ventana
que el lector inerte abre
cambian de rostro, edad, profesión
política religión
una vocación humanamente comprometida.
Todos juntos viajan
en las galerías de los museos de bolsillo
como serpientes en manos
terminales codiciosos del vacío.
Hablan con gusanos solitarios
que se roen su conciencia
buscan compañeros en el odio
o se reúnen en alegres mesas de sordos
en las salas de estar y en las reuniones literarias.
Sus voces penetran, en el silencio
de una habitación, la mujer y su hombre
dispuestos de escucharlos sin mirarse el uno al otro
sin saber hacer el amor.
Y quien lee en estos rostros desconocidos
la imagen Inmersos en la realidad – está seguro.
En cambio son piedras
que se deslizan en el agua se abren
como conchas, esparcen veneno
en comentarios de sangrienta ironía.
Mentiras. ¿Quién las lee? Se ofrecen a todos.
Todos abren esas ventanas
ni edad ni profesión ni género
por un sorbo de veneno. Ellos ríen
están indignados, creen que saben.

Marina impetuosa, no podrías
– nadie lo puede – romper las palabras
en periódicos de luz solamente.
Podrías simplemente gritar en voz alta, no crias
tus hijos con leche ordeñada
de las palabras que fluyen
entre presunción e ignorancia.
Si los celulares se apagaran
la oscuridad sería el sol que ilumina
las galerías de los museos reales.