A mia immagine (Ita – Fr – Eng – Esp)

Guillame Monnet
.

A mia immagine

Quest’alba che si libera infuriata
dalle lenzuola vischiose della notte
porta ancora i segni delle mani
avide sul volto arrossato del sole.
Forse è lei che mi guarda
filtrando la sua luce fra le palpebre
o sono io che la vedo
ancora imbrigliato negli incubi
di occhi che custodiscono
in fondo al pozzo imperscrutabile delle pupille
ricordi di anni dove crebbero
e giacciono i miei amori infelici.
Occhi di vetro che mi giudicavano
come fossi il figlio
di una donna che si è concessa a una folla
di ombre transitorie e ha partorito
nell’angolo più remoto del letto
un tronco nudo senza gambe né testa
che in un circo allieta quelle ombre
con lamenti e improvvise risate.
E le ombre ridono e a volte piangono
a eco delle mie manifestazioni.
Riconoscono nei miei lineamenti
alcuni tratti delle loro anime
un puzzle di caratteri inconciliabili
che s’incastrano fra loro come spermatozoi
penetrati con violenza nell’ovulo
delle loro madri vittime come me
di desideri inappagati.
Dal cielo attendono un lampo di luce
in un velo rosato di trasparenze.
Desideri come le stelle tramontate
tra le lenzuola vischiose della notte.


A mon image

Cette aube qui s’affranchit furieuse
des draps visqueux de la nuit
porte encore les marques des mains
avides sur la face rouge du soleil.
Peut-être que c’est elle
qui me regarde en filtrant
sa lumière entre mes paupières
ou c’est moi qui la vois encore
prisonnier des cauchemars des yeux
qui retiennent au fond
du puits insondable des pupilles,
les souvenirs d’années
où grandissaient et gisent
mes amours malheureuses. .
Yeux de verre qui m’ont jugé
comme si j’étais le fils
d’une femme qui s’est donnée
à une foule d’ombres passagères
et a accouché dans le coin
le plus rculé de son lit
un tronc nu, sans jambes ni tête,
qui dans un cirque égaye ces ombres
avec gémissements et rires soudains.
Et les ombres rient et parfois pleurent
en écho à mes manifestations.
Elles reconnaissent dans mes traits
quelques traits de leur âme,
un puzzle de caractères irréconciliables
qui s’emboîtent comme des spermatozoïdes
violemment pénétrés dans l’ovule
de leurs mères, victimes comme moi
de désirs inassouvis.
Du ciel, elles attendent un éclair de lumière
dans un voile rosé de transparences.
Désirs comme les étoiles couchées
entre les draps visqueux de la nuit.

In my image

This dawn that raging frees itself
from the sticky sheets of the night
still bears the marks of greedy hands
on the reddened face of the sun.
Maybe it’s she who looks at me
filtering her light between her eyelids
or it’s me who still sees her,
trapped in the nightmares of eyes
that hold at the bottom
of the inscrutable well of the pupils
memories of years
where my unhappy loves grew and lie.
Glass eyes that judged me as if I were the son
of a woman who gave herself
to a crowd of transitory shadows
and gave birth in the most remote corner
of the bed to a naked trunk
without legs or head
which in a circus cheers up those shadows
with moans and sudden laughter.
And the shadows laugh and sometimes cry
in echo of my manifestations.
They recognize in my features
some traits of their souls,
a puzzle of irreconcilable characters
that fit together like spermatozoa
violently penetrated into the egg
of their mothers, victims like me
of unfulfilled desires.
From the sky, they await a flash of light
in a pink veil of transparencies.
Desires like the stars waned
between the sticky sheets of the night.


A mi imagen

Esta aurora que se libera enfurecida
de las sábanas viscosas de la noche
todavía lleva las marcas de manos codiciosas
en el rostro enrojecido del sol.
Tal vez sea ella quien me mira
filtrando su luz entre los párpados
o sea yo quien todavía la ve
atrapado en las pesadillas de ojos
que guardan, en el fondo del pozo
inescrutable de las pupilas,
los recuerdos de años
donde mis amores infelices
crecieron y yacen.
Ojos de cristal que me juzgaron
como si fuera hijo
de una mujer que se entregó
a una multitud de sombras transitorias
y parió en el rincón más recóndito de la cama
un tronco desnudo sin piernas ni cabeza
que en un circo alegra esas sombras
con gemidos y risas repentinas.
Y las sombras ríen y a veces lloran
en eco de mis manifestaciones.
Reconocen en mis rasgos
algunos rasgos de sus almas,
un rompecabezas de caracteres irreconciliables
que encajan como espermatozoides
penetrados violentamente en el óvulo
de sus madres, víctimas como yo
de deseos insatisfechos.
Desde el cielo esperan un destello de luz
en un velo rosado con transparencias
Deseos como las estrellas puestas
entre las sábanas viscosas de la noche.

Umana operosità (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Umana operosità

Cosa vuol dirmi il tanto silenzio
che scende con le nuvole sulla città
e più in alto il sole nascosto?
È il silenzio nel frastuono d’aria
al di là di quel diaframma.
Lo vivo intensamente sino al punto
di credere che anch’io sono silenzio
inabissato nei pensieri
che mi uniscono al mondo.
Un miscuglio di gioia e sofferenza.
Sento che la vita è il continuo movimento
di un breve viaggio fra sussurri e fremiti.
Tanta brevità m’inebria
e la sua rumorosa operosità
m’angoscia
di guerre e di rovine.

Humaine activité

Que me veut dire le grand silence
qui descend avec les nuages sur la ville
et plus en haut le soleil caché ?
C’est le silence dans le vacarme de l’air
au-delà de ce diaphragme.
Je le vis intensément jusqu’au point
de croire que moi aussi je suis silence
enfoncé dans les pensées
qui m’unissent au monde.
Un mélange de joie et de souffrance.
Je ressens que la vie est
le mouvement continu d’un court voyage
entre murmures et frissons.
Une telle brièveté m’enivre
et son activité bruyante
m’afflige
de guerres et de ruines.


Human industriousness

What does he want to tell me the great silence
that descends with the clouds over the city
and higher up the hidden sun?
It is the silence in the din of air
beyond that diaphragm.
I live it intensely
to the point of believing
that I too am silence
sunk in the thoughts
that unite me to the world.
A mixture of joy and suffering.
I feel that life is the continuous movement
of a short journey
between whispers and thrills.
Such brevity intoxicates me
and his noisy industriousness
distresses me
of wars and ruins.

. 
Humana laboriosidad

¿Qué quiere decirme el gran silencio
que desciende con las nubes sobre la ciudad
y más arriba el sol escondido?
Es el silencio en el ruido del aire
más allá de ese diafragma.
Lo vivo intensamente hasta el punto
de creer que yo también soy silencio
inmerso en los pensamientos
que me unen al mundo.
Una mezcla de alegría y sufrimiento.
Siento que la vida es el movimiento
continuo de un corto viaje
entre susurros y temblores.
Tan brevedad me embriaga
y su ruidosa laboriosidad
me angustia
de guerras y ruinas..

Manuela Timofte – INDIFFERENZA O IGNORANZA? (Eng- Ita – Fr – Esp)

Peakpx

INDIFFERENCE OR IGNORANCE?

«I have been told many times «to be more indifferent», and «learn not to hurt yourself». However, you can’t dictate to your lower self how to behave or your soul not to love. You do what you feel, what you think, what you know, what you can, and what you want. And yet how far can you go with false indifference? False indifference can only take you so far until you reach depression, and drown yourself in drugs or alcohol to forget, because you «want to forget», «don’t you want to know», or «don’t you want to feel». As humans, we are not born to be unfeeling. We are born to feel and allow ourselves to experience our emotions.

Being depressed doesn’t make you indifferent; you lie to yourself, and you will experience the repercussions sooner or later. The mask of indifference will only remain false. You will discharge the anger inside you elsewhere to others because you did not take a stand at a certain moment. After all, you suppressed your emotions too much to pretend indifference. Emotions need to be released. It’s not for nothing that we say, «I feel like I’m exploding, if not…»

By using indifference to demonstrate the lack of pain, we think we will make others feel pain with this indifference. It’s just that «the calculation at home does not match the one at the fair». The person to whom you want to prove that they did not affect you by their words or actions may not be bothered by your attitude at all. However, the one with the same vibration as your condition will react or suffer.

In addition to this type of false indifference, some display the indifference caused by ignorance. One of the most dramatic things related to the human condition is the connection between ignorance and pride, expressed so well by the Romanian saying «A fool is not fool enough if he will not be arrogant.»

Looking for the explanation of ignorance, we will find it a «lack of knowledge, lack of teaching,» and Carlos Castaneda says that ignorance forces us to give up everything that does not align with the expectations of our self-image. Some people don’t have much schooling and yet manage much better in life’s problems than others with schooling. Learning “per se” accumulates from the curiosity to know and learn and you do it because it interests you, it helps you with a goal related to what you enjoy, not because someone else asks you to do it or forces you to do it. Besides, if you want, you can learn from others, animals, nature, and anywhere. When you don’t want to, you pretend not to see, when you’re afraid, you bury yourself in ignorance, as Patricia Cori says.

Born and bred of fear, ignorance became the reason humanity was kept so long in darkness, for ignorance is the darkness in which we stand chained by fear, or as the Emerald Tablets of Thoth, the Atlantean say, «Learning is considered foolish as ignorance and profitable things are harmful to him. He lives in death, and this is his food.»
Is it indifference or ignorance?

(Excerpt from the upcoming book Love Garden)

References:

Carlos Castaneda — The Power of Silence
Patricia Cori — The Cosmos of Soul
The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean

INDIFFERENZA O IGNORANZA?

«Mi è stato detto tante volte “devi essere più indifferente”, e “imparare a non farti del male”». Tuttavia, non potete dettare al vostro sé inferiore come comportarsi o alla vostra anima di non amare. Fai quello che senti, quello che pensi, quello che sai, quello che puoi e quello che vuoi. Eppure fino a che punto puoi spingerti con la falsa indifferenza? La falsa indifferenza può solo portarti lontano fino a raggiungere la depressione e affogarti nella droga o nell’alcool per dimenticare, perché «vuoi dimenticare», «non vuoi sapere» o «non vuoi sentire ». Come esseri umani, non siamo nati per essere insensibili. Siamo nati per sentire e permetterci di sperimentare le nostre emozioni.

Essere depressi non ti rende indifferente; menti a te stesso e prima o poi ne sperimenterai le ripercussioni. La maschera dell’indifferenza resterà solo falsa. Scaricherai la rabbia dentro di te altrove verso gli altri perché non hai preso posizione in un certo momento. Dopotutto, hai represso troppo le tue emozioni per fingere indifferenza. Le emozioni hanno bisogno di essere liberate. Non per niente diciamo: «Mi sento esplodere, altrimenti…»

Usando l’indifferenza per dimostrare la mancanza di dolore, pensiamo che faremo sentire dolore agli altri con questa indifferenza. Solo che «il calcolo fatto in casa non corrisponde a quello fatto in fiera». La persona a cui vuoi dimostrare che non ti ha influenzato con le sue parole o azioni potrebbe non essere affatto disturbata dal tuo atteggiamento. Tuttavia, colui che vibra come te nella tua condizione, reagirà o soffrirà.

Oltre a questo tipo di falsa indifferenza, alcuni mostrano l’indifferenza causata dall’ignoranza. Una delle cose più drammatiche legate alla condizione umana è la connessione tra ignoranza e orgoglio, espressa così bene dal detto rumeno «Uno sciocco non è abbastanza sciocco se non è arrogante».

Cercando la spiegazione dell’ignoranza, la troveremo come una «mancanza di conoscenza, mancanza di approfondimento», e Carlos Castaneda afferma che l’ignoranza ci costringe a rinunciare a tutto ciò che non è in linea con le aspettative della nostra immagine di sé. Alcune persone non hanno molta istruzione e tuttavia affrontano i problemi della vita molto meglio di altri con l’istruzione. L’apprendimento “di per sé” si accumula dalla curiosità di conoscere e apprendere e lo fai perché ti interessa, ti aiuta con un obiettivo legato a ciò che ti piace, non perché qualcun altro ti chiede di farlo o ti obbliga a farlo. Inoltre, se vuoi, puoi imparare dagli altri, dagli animali, dalla natura e da qualsiasi luogo. Quando non vuoi fai finta di non vedere, quando hai paura ti seppellisci nell’ignoranza, come dice Patricia Cori.

Nata e cresciuta dalla paura, l’ignoranza divenne la ragione per cui l’umanità fu tenuta così a lungo nell’oscurità, perché l’ignoranza è l’oscurità in cui siamo incatenati dalla paura, o come dicono le Tavole di Smeraldo di Thoth, l’Atlantideo, «L’apprendimento è considerato sciocco come l’ignoranza e le cose utili gli sono dannose. Vive nella morte, e questo è il suo cibo».
È indifferenza o ignoranza?

(Estratto dal prossimo libro Love Garden )

Riferimenti:

Carlos Castaneda — The Power of Silence
Patricia Cori — The Cosmos of Soul
The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean

INDIFÉRENCE OU IGNORANCE ?

«On m’a souvent dit “d’être plus indifférent” et “d’apprendre à ne pas se faire du mal”». Cependant, vous ne pouvez pas dicter à votre moi inférieur comment se comporter ou à votre âme de ne pas aimer. Vous faites ce que vous ressentez, ce que vous pensez, ce que vous savez, ce que vous pouvez et ce que vous voulez. Et pourtant jusqu’où peut-on aller dans une fausse indifférence ? La fausse indifférence ne peut vous mener que jusqu’à ce que vous atteigniez la dépression et que vous vous noyiez dans la drogue ou l’alcool pour oublier, parce que vous « voulez oublier », « ne voulez-vous pas savoir » ou « ne voulez-vous pas ressentir » ». En tant qu’humains, nous ne sommes pas nés pour être insensibles. Nous sommes nés pour ressentir et nous permettre de vivre nos émotions.

Être déprimé ne vous rend pas indifférent ; vous vous mentez et vous en subirez les répercussions tôt ou tard. Le masque de l’indifférence ne fera que rester faux. Vous déchargerez la colère qui est en vous ailleurs sur les autres parce que vous n’avez pas pris position à un moment donné. Après tout, vous avez trop réprimé vos émotions pour faire semblant d’être indifférent. Les émotions doivent être libérées. Ce n’est pas pour rien qu’on dit : « j’ai l’impression d’exploser, sinon… »

En utilisant l’indifférence pour démontrer l’absence de douleur, nous pensons que nous ferons ressentir de la douleur aux autres avec cette indifférence. C’est juste que «le calcul à la maison ne correspond pas à celui de la foire». La personne à qui vous voulez prouver qu’elle ne vous a pas affecté par ses paroles ou ses actes peut ne pas être du tout gênée par votre attitude. Cependant, celui qui a la même vibration que votre condition réagira ou souffrira.

À ce type de fausse indifférence s’ajoute l’indifférence causée par l’ignorance. L’une des choses les plus dramatiques liées à la condition humaine est le lien entre l’ignorance et l’orgueil, si bien exprimé par le dicton roumain «Un imbécile n’est pas assez idiot s’il n’est pas arrogant».

En cherchant l’explication de l’ignorance, nous trouverons un « manque de connaissances, un manque d’enseignement », et Carlos Castaneda dit que l’ignorance nous oblige à abandonner tout ce qui ne correspond pas aux attentes de notre image de soi. Certaines personnes n’ont pas beaucoup d’instruction et pourtant, elles gèrent beaucoup mieux les problèmes de la vie que d’autres en matière d’éducation. L’apprentissage « en soi » s’accumule à partir de la curiosité de connaître et d’apprendre et vous le faites parce que cela vous intéresse, cela vous aide à atteindre un objectif lié à ce que vous aimez, non pas parce que quelqu’un d’autre vous demande de le faire ou vous force à le faire. De plus, si vous le souhaitez, vous pouvez apprendre des autres, des animaux, de la nature et de n’importe où. Quand on ne veut pas, on fait semblant de ne pas voir, quand on a peur, on s’enterre dans l’ignorance, comme dit Patricia Cori.

Née et élevée par la peur, l’ignorance est devenue la raison pour laquelle l’humanité a été maintenue si longtemps dans les ténèbres, car l’ignorance est l’obscurité dans laquelle nous sommes enchaînés par la peur, ou comme le disent les Tablettes d’Émeraude de Thot, l’Atlantéen : « L’apprentissage est considéré comme insensé comme l’ignorance. et les choses profitables lui sont nuisibles. Il vit dans la mort, et ceci est sa nourriture.»
Est-ce de l’indifférence ou de l’ignorance ?

(Extrait du prochain livre Love Garden)

Références:

Carlos Castaneda — The Power of Silence
Patricia Cori — The Cosmos of Soul
The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean


¿INDIFERENCIA O IGNORANCIA?

«Me han dicho muchas veces “que sea más indiferente” y “que aprenda a no hacerse daño “». Sin embargo, no puedes dictarle a tu yo inferior cómo comportarse o a tu alma no amar. Haces lo que sientes, lo que piensas, lo que sabes, lo que puedes y lo que quieres. Y, sin embargo, ¿hasta dónde se puede llegar con una falsa indiferencia? La falsa indiferencia sólo puede llevarte hasta cierto punto, hasta llegar a la depresión, y ahogarte en drogas o alcohol para olvidar, porque «quieres olvidar», «no quieres saber», o «no quieres sentir». ». Como humanos, no nacemos para ser insensibles. Nacemos para sentir y permitirnos experimentar nuestras emociones.

Estar deprimido no te vuelve indiferente; Te mientes a ti mismo y experimentarás las repercusiones tarde o temprano. La máscara de la indiferencia sólo seguirá siendo falsa. Descargarás la ira dentro de ti en otros lugares porque no tomaste una posición en un momento determinado. Después de todo, reprimiste demasiado tus emociones como para fingir indiferencia. Es necesario liberar las emociones. No en vano decimos: «Siento que estoy explotando, si no…»

Al utilizar la indiferencia para demostrar la falta de dolor, creemos que haremos que otros sientan dolor con esta indiferencia. Es que «el cálculo en casa no coincide con el de la feria». Es posible que a la persona a quien quieras demostrarle que no te afectó con sus palabras o acciones no le moleste en absoluto tu actitud. Sin embargo, el que tenga la misma vibración que tu condición reaccionará o sufrirá.

Además de este tipo de falsa indiferencia, algunos muestran la indiferencia provocada por la ignorancia. Una de las cosas más dramáticas relacionadas con la condición humana es la conexión entre ignorancia y orgullo, tan bien expresada por el dicho rumano “Un tonto no es lo suficientemente tonto si no es arrogante”.

Buscando la explicación a la ignorancia la encontraremos como “falta de conocimiento, falta de enseñanza”, y Carlos Castaneda dice que la ignorancia nos obliga a renunciar a todo lo que no se alinea con las expectativas de nuestra autoimagen. Algunas personas no tienen mucha escolaridad y, sin embargo, se las arreglan mucho mejor con los problemas de la vida que otras con educación. El aprendizaje “per se” se acumula a partir de la curiosidad por saber y aprender y lo haces porque te interesa, te ayuda con un objetivo relacionado con lo que disfrutas, no porque alguien más te lo pida o te obligue a hacerlo. Además, si quieres, puedes aprender de los demás, de los animales, de la naturaleza y de cualquier lugar. Cuando no quieres finges no ver, cuando tienes miedo te entierras en la ignorancia, como dice Patricia Cori.

Nacida y criada del miedo, la ignorancia se convirtió en la razón por la que la humanidad estuvo tanto tiempo en la oscuridad, porque la ignorancia es la oscuridad en la que estamos encadenados por el miedo, o como dicen los Atlantes en las Tablas Esmeralda de Thoth: «El aprendizaje se considera tan tonto como la ignorancia». y las cosas provechosas le son perjudiciales. Vive en la muerte y éste es su alimento.»
¿Es indiferencia o ignorancia?

(Extracto del próximo libro Love Garden)

Referencias:

Carlos Castaneda — The Power of Silence
Patricia Cori — The Cosmos of Soul
The Emerald Tablets of Thoth the Atlantean

Treno Panoramico (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini
.

Treno panoramico

Viaggio senza potermi sedere
sul treno dalle carrozze panoramiche.
che mi permette di assistere
come se stessi disteso sui prati
al misterioso spettacolo di cielo e nuvole
che immobili e insonni lo seguono
lungo la strada tracciata da un sogno irraggiungibile.
Volenteroso e in affanno
non si concede nessuna sosta
accumula il fiato e fischia un getto di vita
tra montagne turchesi ghiacciai senza confini
paesi che spiccano nella memoria
come assurdi miracoli.
Più si allontana dalla stazione dove
un bizzarro gioco d’amore
mi ha spinto a salire vagendo a occhi chiusi
più penetra nel passato
che si fa sempre più avido.
Sfilano le stagioni
dai colori più chiari ai più caldi
sino all’anonimo grigio invernale.
Tra i boschi che fuggono verso il futuro
cacciatori uccidono
e dalle ali dei passeri cadono le piume.
Una donna, cerbiatta ferita a morte
si piega sulle ceneri del suo amore. Il sangue
delle vittime scorre e si addensa
odoroso di vendetta.
Durante la sua corsa ininterrotta scendono
lentamente i compagni del presente
uno a uno come gocce di una fontana
sempre più arida e salgono silenziosi
coloro che ho salutato con tristi addii
alle dolorose stazioni lasciate alle spalle.
Seguendo i loro sguardi ciechi
intravedo al di là dei vetri una forma, forse la luna
un po’ calva un po’ spenta
che a mala pena illumina in fondo
all’ultima stazione un informe Assoluto.

Train panoramique

Je voyage sans pouvoir m’asseoir
dans le train aux wagons panoramiques.
J’ assiste,
comme si j’étais allongé sur les prés
au spectacle mystérieux du ciel et des nuages
immobiles,
insomnies qui le suivent
sur la route tracée par un rêve inatteignable .
Volontaire et essoufflé,
il ne s’accorde aucune pause,
il reprend son souffle et siffle un jet de vie
parmi des montagnes turquoise, glaciers sans frontières,
pays qui ressortent dans la mémoire
comme des miracles absurdes.
Plus il s’éloigne de la gare
où un bizarre jeu d’amour me pousse
à monter les yeux fermés en vagissant
plus il pénètre dans le passé
qui devient de plus en plus avide.
Les saisons défilent des couleurs les plus claires
aux plus chaudes jusqu’au gris
anonyme de l’hiver.
Dans les bois fuyant vers l’avenir
les chasseurs tuent
et les plumes
des ailes des moineaux tombent.
Une femme
biche blessée mortellement
se penche sur les cendres de son amour.
Le sang des victimes coule et s’épaissit
odorant de vengeance.
Durant son parcours ininterrompu,
les compagnons du présent descendent lentement
un à un comme les gouttes d’une fontaine
de plus en plus aride et montent alors ceux
que j’ai salués avec de tristes adieux
dans les gares quittées douloureusement.
En suivant leurs regards aveugles, j’aperçois
une forme au-delà du vitrail,
peut-être la lune, un peu chauve
et un peu terne, qui éclaire à peine
au bout de la dernière gare un Absolu informe.

Panoramic train

I travel without being able to sit
on the train with the panoramic carriages
which allow me to watch,
almost as if I were lying on the meadows,
the mysterious spectacle of the sky and clouds
which motionless and sleepless follow him
along the road traced
by an unattainable dream.
Willing and laboured,
he doesn’t allow himself any pause,
he gathers his breath and whistles
a jet of life between turquoise mountains,
glaciers without borders, countries
that stand out in the memory
like absurd miracles.
The further it gets from the station
where a bizarre game of love
pushed me to get on
while crying with my eyes closed,
the more it penetrates into the past
which becomes more and more greedy.
The seasons pass by from the lightest colors
to the warmest up to
the anonymous winter grey.
In the woods fleeing towards the future
hunters kill and feathers fall
from the sparrows’ wings. A woman
mortally wounded doe,
bends over the ashes of her love.
The blood of the victims flows and thickens
smelling of revenge.
During its uninterrupted run,
the companions of the present
slowly descend one by one
like drops from an increasingly arid fountain
and those whom I greeted
with sad farewells
to the painful stations left behind,
they ascend silently.
Following their blind gazes
I glimpse a shape beyond the glass,
perhaps the moon, a little bald and a little dull
which barely illuminates
at the end of the last station
a shapeless Absolute.

Tren panorámico

Viajo sin poder sentarme en el tren
con los vagones panorámicos
que me permiten presenciar,
casi como si estuviera tumbado en los prados,
el misterioso espectáculo del cielo y de las nubes
que inmóviles y insomnios lo siguen
a lo largo del camino trazado por un sueño inalcanzable.
Voluntarioso y ansioso
no se permite ninguna pausa
toma aliento y silba un chorro
de vida entre montañas turquesas,
glaciares sin fronteras, países
que se resaltan en la memoria
como milagros absurdos.
Cuanto más se aleja de la estación donde
un extraño juego de amor
me empujó a subir
mientras gemía con los ojos cerrados,
más penetra en el pasado
que se vuelve cada vez más codicioso.
Las estaciones van pasando
de los colores más claros a los más cálidos
hasta el anónimo gris invernal.
En el bosque, huyendo hacia el futuro,
los cazadores matan
y las plumas caen de las alas de los gorriones.
Una mujer, cierva herida de muerte,
se inclina sobre las cenizas de su amor.
La sangre de las víctimas fluye y se espesa
con olor a venganza.
Durante su ininterrumpido recorrido,
los compañeros de viaje descienden lentamente
uno a uno como gotas de una fuente
cada vez más árida y subien en silencio aquellos
he saludado con tristes despedidas
en las dolorosas estaciones dejadas atrás
Siguiendo sus miradas ciegas,
vislumbro una forma más allá del cristal,
tal vez la luna, un poco calva y un poco apagada,
que al final de la última estación
apenas ilumina un Absoluto informe.

Tempi odierni (Ita – Fr – Eng – Esp)

Autore a me sconosciuto.
.

Tempi odierni

La delusione è una lama affilata negli anni
confitta nel cervello
e la mente vaga per deserti inesplorati.
Il vuoto è il solo monotono orizzonte
e le lacrime non sono che il miraggio
che non disseta l’animo.
E appaiono i morti che nel silenzio
hanno trovato pace,
una pace esclusa dal nostro vivere
in continua mutazione.
Immagini sordide sentimenti generosi
si urtano e compongono
le nostre visioni.
Ossessionati dall’idea di un’eterna giovinezza
ne rifiutiamo i confini
con la debolezza della vecchiaia
origine non di saggezza
ma anticamera della solitudine e della morte.
Al di là delle nostre visioni i giovani
che ci guardano profeti del loro futuro
sentono Il cuore scosso dall’irruenza del sangue.
Noi che a passi stanchi calpestiamo il deserto
sentiamo nell’aria il loro domani
simile al nostro mai dimenticato.


Les temps d’aujourd’hui

La déception est une lame aiguisée
au fil des années
plantée dans le cerveau et l’esprit
erre dans des déserts inexplorés.
Le vide est le seul horizon monotone
et les larmes ne sont que le mirage
qui n’étanche pas la soif de l’âme.
Et apparaissent les morts
qui ont trouvé la paix dans le silence,
une paix exclue de notre vie
en constante mutation.
Images sordides, sentiments généreux
se heurtent et composent nos visions.
Obsédés par l’idée d’une jeunesse éternelle,
nous rejetons ses limites
avec la faiblesse de la vieillesse,
origine non de sagesse
mais l’antichambre de la solitude et de la mort.
Au-delà de nos visions, les jeunes
qui nous regardent
comme des prophètes de leur avenir
ressentent leur cœur
secoué par l’afflux de sang.
Nous qui parcourons le désert d’un pas fatigué,
sentons dans l’air leur lendemain
semblable au notre jamais oublié.


Today’s times

Disappointment is a blade
sharpened over the years
stuck in the brain and the mind
wanders through unexplored deserts.
Emptiness is the only monotonous horizon
and tears are only the mirage
that does not quench the soul’s thirst.
And the dead appear
who have found peace in silence,
a peace excluded from our
constantly changing life.
Sordid images, generous feelings
collide and compose our visions.
Obsessed by the idea of eternal youth,
we reject its boundaries
with the weakness of old age,
the origin not of wisdom
but of the antechamber of solitude and death.
Beyond our visions, the young people
who look at us as prophets of their future
feel their hearts shaken
by the rush of blood.
We who tread the desert with tired steps
feel in the air their tomorrow,
similar to our never forgotten one.


Los tiempos de hoy

La decepción es una espada afilada con los años
clavada en el cerebro y la mente vaga
por desiertos inexplorados.
El vacío es el único horizonte monótono
y las lágrimas no son más que el espejismo
que no apaga la sed del alma.
Y aparecen los muertos que han encontrado
la paz en el silencio, una paz excluida
de nuestra vida en constante mutación.
Imágenes sórdidas, sentimientos generosos
chocan y componen nuestras visiones.
Obsesionados por la idea de la eterna juventud,
rechazamos sus límites con la debilidad de la vejez,
origen no de la sabiduría
sino de la antecámara de la soledad y la muerte.
Más allá de nuestras visiones, los jóvenes
que nos miran como profetas de su futuro
sienten el corazón conmovido
por el impetu del sangre.
Nosotros que pisamos el desierto
con pasos cansados
sentimos en el aire su futuro
semilar al nuestro nunca olvidado.

Lo stagno (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Lo stagno

Nel cielo spugnoso di nuvole grigie
si mimetizza il volo di un passero.
Sfugge al frastuono della città
in cerca di luce e aria
in un luogo solitario
dove le brevi sillabe del canto
risuonino nel silenzio come un inno
alla felicità d’essere compreso
dagli alberi che lo attendono
tra le foglie per una rissa amorosa
dai fiori i cui petali lo vestiranno
dei colori della primavera.
Impaurito dal vento che lo sospinge
nel buio di alte nuvole
e nebbia di orizzonti sconosciuti
chiude le ali e piomba
come un’aquila sparuta
come una sporca pallina da golf
lanciata lontano
nello stagno di un cigno e della sua compagna.
Un intruso che non sa nuotare. Annaspa
batte le ali apre il becco e cinguetta
il suo ultimo canto.
Il cigno l’ascolta perplesso.
La sua compagna sa cosa vuol dire morire
quando l’uovo che partorisce scivola
tra le fauci di una volpe.
Piange.
Il cigno però conosce
soltanto quell’attimo di negligenza
e brucia ancora di umiliazione.
Il passero annega tra pietà e rimpianto.


L’étang

Dans le ciel spongieux des nuages gris
le vol d’un moineau se camoufle
Il échappe au vacarme de la ville
à la recherche de lumière et d’air
d’un endroit solitaire
où les courtes syllabes du chant
résonnent dans le silence comme un hymne
au bonheur d’être compris
par les arbres qui l’attendent
parmi les feuilles pour une bagarre d’amour
par les fleurs dont les pétales l’habilleront
des couleurs du printemps.
Effrayé par le vent qui le pousse
dans l’obscurité des nuages élevés
et du brouillard d’horizons inconnus
il ferme ses ailes et fond
comme un aigle hagard
comme une sale balle de golf
jetée au loin
dans l’étang d’un cygne et de sa femme.
Un intrus qui ne sait pas nager. Il halète
bat ses ailes, ouvre son bec et gazouille
son dernière chant.
Le cygne l’écoute perplexe.
Sa femme sait ce que signifie mourir
quand met au monde l’œuf qui glisse
entre les mâchoires d’un renard.
Elle pleure.
Mais le cygne connait
seulement ce moment de négligence
qui le brûle encore d’humiliation.
Le moineau se noie entre pitié et regret.


The pond

In the sky spongy with gray clouds
the flight of a sparrow is camouflaged.
He escapes the din of the city
in search of light and air
of a lonely place
where the short syllables of the song
resonate in the silence like a hymn
to the happiness of being understood
by the trees waiting for him
among the leaves for a love braw
by the flowers whose petals
will dress it in the colors of spring.
Afraid of the wind that pushes him
in the darkness of high clouds and fog
of unknown horizons
closes its wings and swoops down
like a haggard eagle
like a dirty golf ball
thrown far away
in the pond of a swan and his partner.
An intruder who can’t swim. He gasps
she flaps her wings, opens her beak and chirps
her last song.
The swan listens to him perplexed.
His partner knows what it means to die
when the egg. which she gives birth to, slips
between the jaws of a fox.
she cries.
But the swan knows
only that moment of negligence
that still burns him with humiliation..
The sparrow drowns between pity and regret.


El estanque

En el cielo esponjoso de nubes grises
se camufla el vuelo de un gorrión.
Se escapa del ruido de la ciudad.
en busca de luz y aire
de un lugar solitario
donde las sílabas cortas del canto
resuenan en el silencio como un himno
a la felicidad de ser comprendido
por los árboles que lo esperan
entre las hojas para una pelea de amor.
por las flores cuyos pétalos lo vestirán
con los colores de la primavera.
Miedoso del viento que lo empuja
en la oscuridad de las nubes altas
y la niebla de horizontes desconocidos
cierra sus alas y desciende en picado
como un águila demacrada
como una sucia pelota de golf
arrojada muy lejos
en el estanque de un cisne y su compañera.
Un intruso que no sabe nadar. El jadea
bate sus alas, abre el pico y gorjea
su última canción.
El cisne la escucha perplejo.
Su compañera conoce lo que significa morir
cuando el huevo que da a luz se desliza
entre las fauces de un zorro.
Ella llora.
Pero el cisne conoce
sólo ese momento de negligencia
que todavía lo quema de humillación..
El gorrión se ahoga entre pena y arrepentimiento.

Orchidee (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dipinti di Sergey Marshennikov, pittore iperrealista

a Sergey Marshennikov, pittore

Orchidee

Quante orchidee forite
nel giardino dei tuoi sogni, Sergey.
Bionde brune morbide
di petali che palpitano nel sonno
hai voluto che le ammirassimo
nella solitudine del loro essere fiori.
Distese sui prati tenui delle lenzuola
tra luminose nuvole di mussola
a nascondere segreti intimi
respirano nude il desiderio
e le dolci notti d’amore sognate.
Se non fossero sogni
se occupassero uno spazio e un tempo
i prati del tuo giardino sarebbero
lenzuola gelide su orchidee sfiorite.
Ma ora che hai esaltato i loro corpi
nella primavera che le immortala nel sonno
come teneri boccioli dai colori vividi
nella dolcezza della penombra
giacciono sotto le nostre palpebre
che implorano di rimanere chiuse
per assaporare la loro luce
e i profumi acerbi dei loro petali.

Orchidées

Combien d’orchidées en fleurs
dans le jardin de tes rêves, Sergey.
Blondes brunes douces
de pétales qui flottent dans le sommeil
tu voulais qu’on les admire
dans la solitude de leur être fleurs.
Allongées sur les douces prairies de draps
parmi les nuages de mousseline lumineuse
pour cacher les secrets intimes
elles nues respirent le désir
et les douces nuits d’amour rêvées.
Si elles n’étaient pas des rêves
si elles occupaient un espace et un temps
les pelouses de ton jardin seraient
des draps gelés sur des orchidées fanées.
Mais maintenant que tu as exalté leurs corps
au printemps qui les immortalise dans leur sommeil
comme des bourgeons tendres et aux couleurs vives
dans la douceur du crépuscule
elles reposent sous nos paupières
qui ne supplient qu’à rester fermées
pour savourer leur lumière
et les parfums amers de leurs pétales.


Orchids

How many flowering orchids
in the garden of your dreams, Sergey.
Brunette blondes soft
of petals that throb in sleep
you wanted us to admire them
in the solitude of their being flowers.
Lying on the soft meadows of sheets
among bright muslin clouds
to hide intimate secrets
they breathe naked the desire
and the sweet nights of love dreamed of.
If they weren’t dreams
if they occupied a space and a time
the lawns of your garden would be
freezing sheets on faded orchids.
But now that you have exalted their bodies
in the spring that immortalizes their sleep
like tender, vividly colored buds
in the sweetness of the twilight
they lie under our eyelids
that beg to remain closed
to savor their light
and the unripe scents of their petals.


Orquídeas

Cuántas orquídeas florecen
en el jardín de tus sueños, Sergey.
Rubias morenas, suaves
de pétalos palpitante en el sueño
quisiste que las admiráramos
en la soledad de sus ser flores.
Tumbadas en los suaves prados de sábanas
entre las nubes de muselina luminosa
para esconder secretos íntimos
desnudas respiran el deseo
y las dulces noches de amor soñadas.
Si no fueran sueños
si ocuparan un espacio y un tiempo
los prados de tu jardín serían sábanas
congeladas sobre orquídeas marchitas.
Pero ahora que habéis exaltado sus cuerpos
en la primavera que las inmortaliza en sus sueño
como cogollos tiernos y de colores brillantes
en la suavidad del crepúsculo
descansan bajo nuestros párpados
que ruegan permanecer cerrados
para saborear la luz
y los jóvenes aromas de sus pétalos.