Vanità (Ita – Fr – Eng – Esp)

Max Beckman, Autoritratto con bolle

Con i nostri umori variabili
confondiamo le stelle
dalle più vivide alle più fioche.
Con le lacrime agli occhi
le graviamo del peso
delle nostre passioni.
Le stelle infastidite ci guardano
con eterna misericordia.
Stretti al cuore dalle pene
chiediamo ai fiori il profumo
dei nostri desideri.
I fiori si chiudono
sorridendo nel pensiero
della vita troppo breve.


Vanité

Avec nos humeurs variables
nous confondons les étoiles
des plus brillantes aux plus sombres.
Avec les larmes aux yeux
nous les chargeons du fardeau
de nos passions.
Les étoiles agacées nous regardent
avec une miséricorde éternelle.
Serrés au cœur par les douleurs
aux fleurs nous demandons
le parfume de nos désirs.
Les fleurs se renferment
souriant en pensant
la vie trop courte.


Vanity

With our variable moods
we confuse the stars
from the brightest to the darkest.
With tears in my eyes
on them we lay the burden
of our passions.
Annoyed stars watch us
with eternal mercy.
Tight in the heart with the pains
to the flowers we ask
the perfume of our desires.
The flowers close
smiling in the think
life too short.


Vanidad

Con nuestros estados de ánimo variables
confundimos las estrellas
desde las más brillantes hasta las más tenues.
Con lágrimas en los ojos
les cargamos con el peso
de nuestras pasiones.
Las estrellas molestas nos están mirando
con eterna misericordia.
Apretados hasta el corazón por los dolores
a las flores pedimos el perfume
de nuestros deseos.
Las flores se cierran
sonriendo en pensamiento
la vida demasiado corta.

Libertà del mare (Ita – Fr – Eng – Esp)

foto personale di Dani (blogger di Dani58blog)

Queste valli e i dolci promontori
si susseguono ondulando uniti
nell’armonia interiore della musica.
I miei occhi li seguono
e tendo loro le mani aperte ad afferrare.
Le macchie di papaveri spiccano
nel biondo mescolandosi al verde.
Il verde sale verso l’azzurro
e le acque del fiume lo bevono
come dentro uno specchio.
Lo carezzano a lungo fraternamente
con le mani fresche del muschio
che ricopre le pietre e lo agghindano
di spume lievi più delle nuvole.
Immergersi nelle acque, trasformarsi in cielo
e nuotare, lentamente nuotare
sorretto da braccia vigorose
vellutate tra pietre e alghe
verso la libertà del mare.
Libertà di esistere nell’immensa culla
abbandonato come un tronco
senza radici, senza vani ritorni
alla casa non più centro vuota.


Liberté de la mer

Ces vallées et ses doux promontoires
se succèdent en ondulant unis
dans l’harmonie intérieure de la musique.
Mes yeux les suivent
et je leur tends mes mains ouvertes.
Les taches de pavot ressortent
du blond se mêlant au vert.
Le vert monte au bleu
et les eaux du fleuve le boivent
comme dans un miroir.
Elles le caressent longuement fraternellement
avec les mains fraîches de mousse
qui couvre les pierres et l’orne
d’écume légère plus que de nuages.
Se plonger dans les eaux, se transformer en ciel
et nager, nager lentement
soutenu par des bras forts
veloutées entre pierres et algues
vers la liberté de la mer.
Liberté d’exister dans l’immense berceau
abandonné comme une bûche
sans racines, sans vains retours
à la maison pas plus le centre vide.


Freedom of the sea

These valleys and the sweet promontories
follow one another undulating united
in the inner harmony of music.
My eyes follow them
and I hold out my open hands to them.
The poppy spots stand out
in blond mixing with green.
Green rises to blue
and the waters of the river drink it
as in a mirror.
They caress him for a long time fraternally
with fresh hands of moss
that covers the stones and adorns him
of light foam more than clouds.
I’d to dive myself in the waters, transform myself into the sky
and swim, slowly swim
supported by strong arms
velvety between stones and algae
towards the freedom of the sea.
Freedom to exist in the immense cradle
abandoned like a trunk
without roots, without vain returns
to the house no longer center empty .


Libertad del mar

Estos valles y los dulces promontorios
se suceden ondulantes unidos
en la armonía interior de la música.
Mis ojos los siguen
y les extiendo mis manos abiertas.
Destacan las manchas de amapola
en rubio mezclándose con verde.
El verde se eleva al azul
y las aguas del río lo beben
como en un espejo.
Lo acarician durante mucho tiempo fraternalmente.
con manos de musgo fresco
que cubre las piedras y lo adorna
de espuma ligera más que de nubes.
sumergirme en las aguas convertirme en el cielo
y nadar, nadar lentamente
sostenido por fuertes brazos
aterciopelados entre piedras y algas
hacia la libertad del mar.
Libertad de existir en la cuna inmensa
abandonado como un tronco
sin raíces, sin vanos retornos
a la casa ya no centro vacía.

Musica e corpo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

A C. S. in sogno

Risalta sul nero il candore del tuo corpo.
Lo colma la musica che intorno
Apre i petali diafani della notte
– Volano in cerchio le rondini dei sogni –
E nei tuoi occhi il profumo del languore.
Dal tulle opaco della tua camicia il seno
Sgorga come una rosa d’acqua limpida.
Sorgente palpitante insieme alla gemella
Destando le mie palpebre le dissetate.


Musique et corps

La blancheur de ton corps ressort sur le noir.
La musique autour de lui le remplit
Ouvrant les pétales diaphanes de la nuit
– Les hirondelles de rêves volent en rond –
Et dans tes yeux le parfum de la langueur.
Du tulle opaque de ta chemise te sein
Jaillisse comme une rose d’eau claire.
Source palpitante avec son jumelle
En réveillant mes paupières vous étanchez leur soif.


Music and body

The whiteness of your body stands out against the black.
The music around him fills him up
Opening the diaphanous petals of the night
– Dream swallows fly in circles –
And in your eyes the scent of languor.
From opaque tulle of your shirt the breast
Springs up like a rose of clear water.
Palpitating source with its twin
awakening my eyelids, you quench their thirst.


Musica y cuerpo

El blanco de tu cuerpo destaca sobre el negro.
La música a su alrededor lo llena
Abre los diáfanos pétalos de la noche
– Las golondrinas de los sueños vuelan dando vueltas y vueltas –
Y en tus ojos el aroma de la languidez.
Del tul opaco de tu camisa, tu pecho
Fluye como una rosa de agua clara.
Fluente palpitante con su gemela
Al despertar mis párpados sacais su sed.

Cuscino di piume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

A C.S. , ultima poesia

Pensieri non battete più sulle mie tempie
il suono eccitato della sua voce
e della sua ultima risata che stride
con il ricordo di lei.
Mi premo sulla nuca un cuscino di piume.
Vorrei soffocare il mio rimpianto
delle sue braccia di cigno.
È volata via. È tornata a dimenticare
come la luna che nasconde il suo splendore
tra la terra-madre e il padre-sole.
In sua assenza è accaduto qualcosa:
sono diventato vecchio.
Ero vecchio anche tra le sue braccia
ma tornavano a fiorire i miei anni
come gemme che si aprono dalle vecchie radici.
Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose
alle sue mani offrivo i fiori
che sbocciavano dalle mie labbra
e mi piegavo
come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti.
È per questo che ha oscurato il suo cuore?
Ora lei non ha più bisogno di loro
o li coglie altrove – Non temere ciliegio!
non provo dolore.
Io sono il ciliegio che non può più fiorire
io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.


Oreiller de plumes

Pensées ne battez plus sur mes tempes
le son excité de sa voix
et de son dernier rire qui jure
avec mon souvenir d’elle.
Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque.
Je voudrais étouffer mon regret
de ses bras de cygne.
Elle s’est envolé en oubliant encore
comme la lune qui cache sa splendeur
entre la terre-mère et le père-soleil.
En son absence, il s’est passé quelque chose :
Je suis devenu vieux.
J’étais vieux même dans ses bras
mais mes années refleurissaient
comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines.
Je respirai les charmes frais de ses roses
à ses mains j’offrais des fleurs
qui s’épanouissaient de mes lèvres
et je me courbais
comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits.
Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ?
Maintenant elle n’a plus besoin d’eux
ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise !
Je ne ressens pas de douleur.
Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir
je suis un cygne dans son dernier chant.


Feather pillow

Thoughts no longer beat on my temples
the excited sound of her voice
and her last laugh that contrasts
with my memory of her.
I press a feather pillow against my nape.
I would like to stifle my regret
of her swan arms.
She flew away forgetting again
like the moon that hides its splendor
between mother-earth and father-sun.
In his absence, something happened:
I have become old.
I was old even in his arms
but my years bloomed again
like buds opening from old roots.
I breathed in the fresh charms of her roses
to her hands I offered flowers
that bloomed from my lips
and I bent
like a cherry tree for her to pick my fruits.
Is that why she darkened her heart?
Now she no longer needs them
or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry!
I don’t feel pain.
I am a cherry tree that can no longer bloom
I am a swan in its last song.


Almohada de plumas

Pensamientos ya no golpeen mis sienes
el sonido emocionado de su voz
y de su ultima risa que contrasta
con el recuerdo de ella.
Presiono una almohada de plumas sobre la nuca.
Quisiera ahogar mi arrepentimiento
de sus brazos de cisne.
Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo
como la luna que esconde su esplendor
entre la tierra-madre y el padre-sol.
En su ausencia, sucedió algo:
me hice viejo.
Yo era viejo, también en sus brazos
pero mis años volvían a florecer
como capullos que se abren de viejas raíces.
Respiraba los hechizos frescos de sus rosas
a sus manos le ofrecía flores
que florecian de mis labios
y me he inclinado
como un cerezo para que recoja mis frutos.
¿Es por eso que oscureció su corazón?
Ahora ya no los necesita o los recoge
en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo!
No siento dolor.
Yo soy un cerezo que ya no puede florecer
yo soy un cisne en su último canto.

Dalle sponde del fiume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Alec Soth

A Giusy Maini, in risposta a
una sua domanda tacita.

Il fiume corre silenzioso tra le case
come un uomo con le cuffie nelle orecchie.
Sente sui prati già il profumo del mare
e accresce in sé la voglia di godere la luce.
Le sue acque riflettono i filari dei platani
e ne trasportano le foglie in un brillare
d’azzurro e di verde.
Mi affaccio dalle sponde e guardo nello specchio
il fragoroso fluire della mia vita
prima di trasformarsi in fiume placido.
Quel giovane torrente cerca
disperatamente tra le rocce uno spiraglio.
Il suo insensato cammino non sfiora i platani
ma sassi taglienti e rovi versano
le loro spine nell’acqua
e le ferite tingono di rosso l’anima.
Avrei vissuto diversamente
in una famiglia unita dall’amore?
Avrei conosciuto la poesia
se mio padre non mi avesse colpito
con la sua voce e il ritmo dei versi
che battevano contro il mio petto?
Se mio fratello non si fosse sciolto dalla catena
che insieme tiravamo per i suoi sogni di talpa
cieca e sorda ai miei lamenti?
Oh, se mia madre non avesse borbottato
il dissenso per la mia vita e le mie donne
se non avesse chiesto una nuora
e un nipotino da tenere sulle ginocchia!
Si è alzata la diga tra la mia famiglia e me
ha fermato le sue acque ha reso torbide le mie
tra due sponde di muri lindi come galere.
Prigioniero insieme ad altri che lavorano
nell’abbondanza di acque stagnanti
leccano i volti dei capi
e parlano a lungo di un futuro felice.
Solitudine e incomprensioni
hanno divorato i miei anni
senza conoscere né carezze né pace.
Contro le pareti ho gettato
stancamente un sasso
ho aperto un varco nella diga e sono fuggito.
Dentro me stesso
ho trovato quel placido fiume
che scorre trascinando foglie morte nell’azzurro.
E occhi che sanguinano ancora aperti
sulle ferite dell’uomo.


Depuis les bords de la rivière

La rivière court silencieusement entre les maisons
comme un homme avec des écouteurs dans les oreilles.
Il sent déjà le parfum de la mer sur les prés
et en soi augmente le désir de jouir de la lumière.
Ses eaux reflètent les rangées de platanes
et portent leurs feuilles dans un éclat
d’azur et de vert.
Je me penche des bords et regarde dans le miroir
le flot tonitruant de ma vie
avant de se transformer en rivière placide.
Ce jeune ruisseau cherche
désespérément une fissure entre les rochers.
Son chemin insensé ne touche pas les platanes
mais les pierres pointues et les ronces versent
leurs épines dans l’eau
et les blessures teignent l’âme en rouge.
Aurais-je vécu autrement
dans une famille unie par l’amour?
Aurais-je connu la poésie
si mon père ne m’avait pas frappé
avec sa voix et le rythme des lignes
battant contre ma poitrine ?
Si mon frère ne s’était pas détaché de la chaîne
qu’ensemble nous tirions pour ses rêves de taupe
aveugle et sourd à mes plaintes?
Oh, si ma mère n’avait pas marmonné
sa dissidence pour ma vie et mes femmes
s’elle n’avait pas demandé une belle-fille
et un petit-fils à garder sur ses genoux!
Le barrage s’est levé entre ma famille et moi
il a arrêté ses eaux et troublé les miennes
entre deux rives de murs propres comme des prisons.
Prisonnier ensemble à des gens qui travaillent
dans l’abondance des eaux stagnantes.
Ils lèchent les visages de leurs chefs
et ils parlent longtemps d’un avenir heureux.
Solitude et incompréhensions
ont dévoré mes années
sans connaître ni caresses ni paix.
Péniblement j’ai jeté une pierre contre les murs
j’ai franchi le barrage et j’ai fui.
À l’intérieur de moi
j’ai trouvé cette rivière placide
qui coule en entraînant des feuilles mortes dans l’azur.
Et les yeux saignants toujours ouverts
sur les blessures de l’homme.


From the edges of the river

The river runs silently between the houses
like a man with headphones in his ears.
He already smells the scent of the sea on the meadows
and in itself increases the desire to enjoy the light.
Its waters reflect the rows of plane trees
and bear their leaves in a brilliance
azure and green.
I lean from the edges and look in the mirror
the thunderous flow of my life
before turning into a placid river.
This young stream seeks
desperately a crack between the rocks.
His senseless path does not touch the plane trees
but stones and brambles pour
their thorns in the water
and wounds dye the soul red.
Would I have lived otherwise
in a family united by love?
Would I have known poetry
if my father hadn’t hit me
with his voice and the rhythm of the verses
beating against my chest?
If my brother hadn’t give up the chain
that together we pulled for his dreams of mole
blind and deaf to my complaints?
Oh, if my mother hadn’t mumbled
his dissent for my life and the women
if she hadn’t asked for a daughter-in-law
and a grandson to keep on his lap!
The dam has risen between my family and me
he stopped his waters and turbid mine
between two banks of clean walls like prisons.
Prisoner together with others to work
in the abundance of stagnant waters
they lick the faces of their chiefs
and they talk for a long time about a happy future.
Loneliness and misunderstandings devoured my years
without knowing neither caresses nor peace.
Painfully I threw a stone against the walls
I crossed the roadblock and fled.
Inside me
I found this placid river
which flows dragging dead leaves into the azure.
And bleeding eyes still open
on wounds of man.


Desde los terraplenes del río

El río corre silencioso entre las casas.
como un hombre con auriculares en los oídos.
Ya en los prados siente el olor del mar
y en sí mismo aumenta el deseo de disfrutar de la luz.
Sus aguas reflejan las hileras de plátanos
y llevan las hojas en un brillo
azul y verde.
Me asomo a los terraplenes y miro en el espejo
el flujo atronador de mi vida
antes de convertirse en un río plácido.
Esa corriente joven busca
desesperadamente una grieta entre las rocas.
Su camino sin sentido no toca los plátanos
pero las piedras afiladas y las zarzas vierten
sus espinas en el agua
y las heridas tiñen de rojo el alma.
¿Hubiera vivido diferente
en una familia unida por el amor?
¿Hubiera conocido la poesía
si mi papa no me hubiera pegado
con su voz y el ritmo de los versos
que golpea contra mi pecho?
¿Si mi hermano no hubiera renunciado a la cadena
que juntos sacamos por sus sueños de topo
ciego y sordo a mis quejas?
¡Vaya si mi madre no hubiera murmurado
su disidencia por mi vida y mis mujeres
si ella no hubiera pedido una nuera
y un nieto para mantener en su regazo!
La presa se ha levantado entre mi familia y yo
ha detenido sus aguas y ha enturbiado las mías
entre dos de paredes tan limpias como prisiones.
Prisionero junto con otros para trabajar
en la abundancia de las aguas estancadas
lamen las caras de sus líderes
y hablan largo rato de un futuro feliz.
La soledad y los malentendidos han devorado mis años
sin conocer ni caricias ni paz.
Contra las paredes tiré
cansinamente una piedra
Rompí la presa y huí.
dentro de mi
Encontré ese río plácido
que fluye, arrastrando hojas muertas hacia el azul.
Y los ojos sangrantes siguen abiertos
sobre heridas de hombre.

In pieno sole (ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini su Hopper

A C. S. ma muse

Il viso rivolto
alla pienezza del calore
sulla spiaggia deserta
vedo sotto le palpebre rosse
la fiamma del sole.
Proietta
sullo schermo
profondo e impalpabile degli occhi
le immagini di un mondo luminoso
un’isola da scoprire, un alito di vento
che assopisce i sensi.
Penetra nel mio intimo
un sentimento di languida bellezza.
E tu come una primavera
dietro una siepe di bacche rosse e fiori
che cantano la tua nudità.
Apro gli occhi e vedo il tuo sorriso
nella luce del sole.
Allungo le braccia per sentire il tuo corpo.
Ma sei sullo schermo
impalpabile dei miei occhi.


En plein soleil

Mon visage tourné
à la plénitude de la chaleur
sur la plage déserte
je vois sous les paupières rouges
la flamme du soleil.
Il projette
sur l’écran
profond et impalpable des yeux
les images d’un monde de lumière
une île à découvrir, un souffle de vent
qui assoupit mes sens.
Pénètre au fond de moi
un sentiment de beauté langoureuse.
Et tu comme un printemps
derrière une haie de baies rouges
et de fleurs qui chantent ta nudité.
J’ouvre les yeux et vois ton souri
à la lumière du soleil.
J’allonge mes bras pour toucher ton corps.
Mais tu es sur l’écran
impalpable de mes yeux.


In full sun

The face turned
to the fullness of heat
on the deserted beach
I see under the red eyelids
the flame of the sun.
He projects
on the screen
deep and impalpable of the eyes
images of a world of light
an island to discover, a breath of wind
that numbs the senses.
He get into my depth
of languorous beauty.
And you like a spring
behind a hedge of red berries and flowers
that sing of your nudity.
I open my eyes and see you smile
in sunlight.
I extend my arms to touch your body.
Bud you are
on the intangible screen of my eyes.

A pleno sol

La cara vuelta
a la plenitud del calor
en la playa desierta
veo debajo de los párpados rojos
la llama del sol.
El proyecta
en la pantalla
profundo e impalpable de los ojos
las imágenes de un mundo de luz
una isla por descubrir, un soplo de viento
que adormece los sentidos.
Penetra en mi intimo
una sensación de lánguida belleza.
Y tú, como una primavera
detrás un seto de bayas rojas y flores
que cantan tu desnudez.
Abro los ojos y te veo sonreir
a la luz del sol.
Extiendo mis brazos para tocar tu cuerpo.
Pero estás en la pantalla
intangible de mis ojos.

Vedere il mondo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Marc Chagal, Crocefissione bianca, 1938

Se avessi una visione ottimista della vita sentirei di tradire quelle persone che sono sole, che vivono nella miseria, che sono vittime di tutte le sfumature odiose di cui è capace l’uomo, dalla prostituzione alla galera, da chi è discriminato per essere diverso, da chi fugge dalla guerra, da chi fugge dalla povertà, da chi non può fuggire né dalla guerra né dalla povertà, da chi ha perduto un figlio vittima dei pirati della strada, da chi è sfruttato dal datore di lavoro perché ha paura di perdere il posto, da chi rimane senza lavoro perché la ditta ha deciso di guadagnare di più delocalizzando.
Tradirei anche coloro che soffrono per il fatto stesso di appartenere al genere umano, come coloro che sono afflitti da malattie incurabili, o coloro che sono stati colpiti dal terremoto e ancora non trovano casa, o semplicemente coloro che hanno perduto l’amore e con l’amore sé stessi e la forza di cercarlo.
Non so se esiste l’anima. Io so che l’uomo si manifesta attraverso pensieri e azioni. E ci sono pensieri nobili e pensieri nefandi, come ci sono azioni nobili e azioni criminali. L’anima che guida pensieri e azioni com’è?
Allora, per uno come me che scrive poesie dovrebbe forse chiudere gli occhi e cantare gli osanna alla bontà dell’uomo? O non piuttosto denunciare, mettere a nudo, esporre alla riflessione dei pochi giusti che stanno su questa terra le nefandezze affinché non le dimentichino?
Io ho scelto questa seconda strada.
È dura per me e per chi mi legge. Ma è la strada che percorre l’umanità ogni giorno.
Basta non dimenticarlo!!

Ho temuto

Ho ascoltato il canto dell’alba
ho visto il colore rosa del cielo
e cadere i frutti dai rami.
Ho temuto che cessassero soffocati dalla luce
che il giorno spargesse sulle case deserte
e nei cuori degli uomini fredde perle di lacrime.
Ho sperato che le stanze risuonassero dei gridi
dei bambini che mostrano le mani degli adulti
ripulite del sangue dei loro fratelli
delle rondini che tornano dove i nidi le attendono
e delle farfalle che giocano col fuoco del tramonto.

Ho ascoltato e temuto, infine ho visto e sperato.

Mi sono rimaste intorno le solite cose:
il muro macchiato di sangue
i nidi di rodine vuoti, le ali bruciate delle farfalle.



Voir le monde

Si j’avais une vision optimiste de la vie, j’aurais l’impression de trahir ces gens qui sont seuls, qui vivent dans la misère, qui sont victimes de toutes les nuances haineuses dont l’homme est capable, de la prostitution à la prison, de ceux qui sont discriminés parce qu’ils sont différents, de ceux qui fuient la guerre, de ceux qui fuient la pauvreté, de ceux qui ne peuvent échapper ni à la guerre ni à la pauvreté, de ceux qui ont perdu un enfant victime de pirates de la route, de ceux qui sont exploités par leur employeur parce qu’ils ont peur de perdre leur place, par ceux qui restent au chômage parce que l’entreprise a décidé de gagner plus en délocalisant.
Je trahirais aussi ceux qui souffrent du fait même d’appartenir à la race humaine, comme ceux qui souffrent de maladies incurables, ou ceux qui ont été frappés par le tremblement de terre et qui ne trouvent toujours pas de logement, ou tout simplement ceux qui ont perdu l’amour et avec l’amour soi meme et la force de le chercher.
Je ne sais pas si l’âme existe. Je sais que l’homme se manifeste par des pensées et des actions. Et il y a des pensées nobles et des pensées néfastes, tout comme il y a des actes nobles et des actes criminels. À quoi ressemble l’âme qui guide les pensées et les actions ?
Alors, pour quelqu’un comme moi qui écrit de la poésie, doit-il fermer les yeux et chanter des hosannas à la bonté de l’homme ? Ou plutôt dénoncer, mettre à nu, exposer les atrocités à la réflexion des quelques justes qui sont sur cette terre pour qu’ils ne les oublient pas ?
J’ai choisi cette deuxième voie.
C’est dur pour moi et pour ceux qui me lisent. Mais c’est le chemin que l’humanité parcourt chaque jour.
Il suffit de ne pas l’oublier !!

J’ai peur

J’ai écouté le chant de l’aube
J’ai vu la couleur rose du ciel
et tomber les fruits des branches.
J’ai eu peur qu’ils cessent d’être étouffés par la lumière
que le jour jonchait sur les maisons désertes
et dans le cœur des hommes les froides perles des larmes.
J’espérais que les chambres retentiraient de cris
d’enfants montrant les mains des adultes
nettoyées du sang de leurs frères
des hirondelles qui retournent où leurs nids les attendent
et des papillons qui jouent avec le feu du couchant.

J’ai écouté et j’ai eu peur, enfin j’ai vu et j’ai espéré.

Ce sont les choses habituelles qui sont restées autour de moi :
le mur tachés de sang
les nids des hirondelles vides, les ailes brûlées des papillons.



See the world

If I had an optimistic outlook on life I would feel like I was betraying those people who are alone, who live in misery, who are victims of all the hateful nuances of which man is capable, from prostitution to prison, by those who are discriminated for being different, from those who flee from war, from those who flee from poverty, from those who cannot escape either from war or from poverty, from those who have lost a child who is a victim of road pirates, from those who are exploited by their employer because they are afraid of losing their place, by those who remain unemployed because the company has decided to earn more by relocating.
I would also betray those who suffer from the very fact of belonging to the human race, such as those afflicted with incurable diseases, or those who have been hit by the earthquake and still cannot find a home, or simply those who have lost love and with the love yourself and the strength to look for it.
I don’t know if the soul exists. I know that man manifests himself through thoughts and actions. And there are noble thoughts and nefarious thoughts, just as there are noble deeds and criminal deeds. What is the soul that guides thoughts and actions like?
So, for someone like me who writes poetry should he close his eyes and sing hosannas to the goodness of man? Or not rather denounce, lay bare, expose the atrocities to the reflection of the few righteous who are on this earth so that they do not forget them?
I have chosen this second path.
It’s hard for me and for those who read me. But it is the path that humanity travels every day.
Just don’t forget it !!

I feared

I listened to the song of dawn
I saw the pink color of the sky
and the fruit to fall from the branches.
I feared they would cease suffocated by the light
that the day spread over the deserted houses
and in the hearts of men cold pearls of tears.
I hoped the rooms would ring out with screams
of children showing adult hands
cleansed of the blood of their brothers
swallows returning to where their nests await them
and butterflies playing with the fire of the sunset.

I listened and feared, finally I saw and hoped.

The usual things remained around me:
the bloodstained wall
the empty swallow’s nests, the burnt wings of butterflies.


Ver el mundo

Si yo tuviera una visión optimista de la vida sentiría que traiciono a esas personas que están solas, que viven en la miseria, que son víctimas de todos los matices odiosos de que es capaz el hombre, desde la prostitución hasta la cárcel, por parte de quienes son discriminados por ser diferentes, de los que huyen de la guerra, de los que huyen de la pobreza, de los que no pueden escapar ni de la guerra ni de la pobreza, de los que han perdido un hijo víctima de los piratas de las carreteras, de los que son explotados por su empleador porque tienen miedo de perder su lugar, por aquellos que permanecen desempleados porque la empresa ha decidido ganar más reubicándose.
Traicionaría también a los que sufren por el hecho mismo de pertenecer al género humano, como los aquejados de enfermedades incurables, o los que han sido azotados por el terremoto y todavía no encuentran un hogar, o simplemente los que han perdido el amor y el amor de ti mismo y la fuerza para buscarlo.
No sé si el alma existe. Sé que el hombre se manifiesta a través de pensamientos y acciones. Y hay pensamientos nobles y pensamientos nefastos, así como hay actos nobles y actos criminales. ¿Cómo es el alma que guía los pensamientos y las acciones?
Entonces, para alguien como yo que escribe poesía, ¿debería cerrar los ojos y cantar hosannas a la bondad del hombre? ¿O no más bien denunciar, desnudar, exponer las atrocidades a la reflexion de los pocos justos que hay en esta tierra para que no las olviden?
He elegido este segundo camino.
Es duro para mí y para los que me leen. Pero es el camino que la humanidad recorre todos los días.
¡Solo no lo olvides!

Yo temí

Escuché la canción del amanecer
vi el color rosa del cielo
y caer el fruto de las ramas.
Temí que dejaran de ser sofocados por la luz
que el día esparcieran sobre las casas desiertas
y en el corazón de los hombres las frías perlas de las lágrimas.
Esperaba que las habitaciones sonaran con gritos
de niños mostrando manos adultas
limpiados de la sangre de sus hermanos
golondrinas regresando a donde las esperan sus nidos
y mariposas jugando con el fuego del atardecer.

Escuché y temí, finalmente vi y esperé.

Las cosas habituales permanecieron a mi alrededor:
la pared manchada de sangre
los nidos de rodine vacíos, las alas quemadas de las mariposas.

Rivolto il cuore (Ita – Fr – Eng -Esp)

Guido Piccioni, Nudo disteso

A. C. S.

Non ci sei ancora o sei già nell’ombra.
Non ti vedo ma nel cuore m’inietti
con la dolcezza della primavera
il veleno profumato del tuo corpo.
Se tu fossi qui saresti nuda
come una primula sul letto di neve
scaldata dai raggi di sole delle mie dita
e dal velluto umido delle mie labbra
che scorrono impazzite sulla tua pelle.
Quando gli alberi urlano in questa stanza
i rami alzati al vento sono solo.
Dalle grandi vetrate il fiume scende
nel buio impietoso della notte.
Perduta la speranza di trovarti mi assalgono
lenzuola fredde.
Rivolto il mio cuore come un sacco vuoto


Je retourne mon cœur

Tu n’y as pas encore ou tu es déjà dans l’ombre.
Je ne te vois pas mais dans mon cœur
avec la douceur du printemps
tu m’injectes le poison parfumé de ton corps.
Si tu étais ici tu serais nue
comme une primevère sur le lit de neige
réchauffée par les rayons du soleil de mes doigts
et par mes lèvres de velours humide
qui coulent follement sur ta peau.
Quand les arbres crient dans cette pièce
les branches levées au vent je suis seul.
Des grandes fenêtres la rivière descend
dans l’obscurité impitoyable de la nuit.
Perdu l’espoir de te trouver
des draps froids m’assaillent.
Je retourne mon cœur comme un sac vide.


I turn my heart

You are not there yet or you are already in the shadows.
I don’t see you but in my heart you inject me
with the sweetness of spring
the perfumed poison of your body.
If you were here you would be naked
like a primrose on a bed of snow
warmed by the rays of the sun from my fingers
and from moist velvet of my lips
that run madly on your skin.
When the trees scream in this room
the branches raised in the wind I am alone.
From the large windows the river descends
in the merciless darkness of the night.
Lost hope of finding you
cold sheets assault me.
I turn my heart like an empty sack.


Volteo mi corazón

No estás todavía allí o ya estás en las sombras.
No te veo pero en mi corazón me inyectas
con la dulzura de la primavera
el veneno perfumado de tu cuerpo.
Si estuvieras aquí estarías desnuda
como una prímula en un lecho de nieve
calentada por los rayos del sol de mis dedos
y por el terciopelo húmedo de mis labios
que corren locamente sobre tu piel.
Cuando los árboles gritan en esta habitación
las ramas levantadas al viento estoy solo.
Desde los grandes ventanales el río fluye hacia abajo
en la oscuridad despiadada de la noche.
Perdí la esperanza de encontrarte
las sábanas frias me asaltan.
Volteo mi corazón como un saco vacío.

Terra (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Il cielo è una bocca innamorata della terra.
La sente fremere alle sue carezze
spalancarsi ai baci del sole.
Ne ammira le membra ricoperte di gioielli
come la favorita che volteggia in cerchio
sotto lo sguardo di un vecchio dio.
Piove respira al sole e poi riprende
a labbra serrate la dolce musica dell’acqua
che tracima dalla conca colma delle nuvole.
La terra alza le sue braccia ingioiellate
e lascia che la pioggia penetri le radici
baciata dalle lingue avide degli animali
sino all’oscuro ventre
violentato dagli artigli degli umani.


La Terre

Le ciel est une bouche amoureuse de la terre.
Il la sent frémir à ses caresses
s’ouvrir tout grand aux baisers du soleil.
Il admire les membres couverts de bijoux
comme la favorite qui danse en cercle
sous le regard d’un ancien dieu.
Il pleut, respire le soleil puis reprend
avec les lèvres serrées la douce musique de l’eau
qui déborde de la cuve plein de nuages.
La terre lève ses bras ornés des bijoux
et laisse la pluie pénétrer les racines
embrassée par les langues avides des animaux
jusqu’au ventre obscur
violé par les griffes des humains.


The Land

Heaven is a mouth in love with the earth.
He feels her quiver at his caresses
open wide to the kisses of the sun.
She admires his jeweled limbs
like the favorite, dancing in a circle
under the gaze of an old god.
It rains, breathes in the sun and then starts again
with clenched lips the sweet music of the water
that overflows from the basin full of clouds.
The earth raises her jeweled arms
and let the rain penetrate the roots
kissed by the greedy tongues of animals
up to the dark belly
raped by the claws of humans.


Tierra

El cielo es una boca enamorada de la tierra.
La siente temblar bajo sus caricias
abierta a los besos del sol.
Admira los miembros cubiertos de joyas.
como la favorita, que baila en circulo
bajo la mirada de un dios antiguo.
Llueve, respira el sol y luego vuelve a empezar
con los labios apretados la dulce música del agua
que se desborda de la cuenca llena de nubes.
La tierra levanta sus brazos enjoyados
y deja que la lluvia penetre en las raíces
besada por las lenguas glotonas de los animales
hasta el vientre oscuro
violado por las garras de los humanos.

Il calore dell’assenza (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A C. S.

Sono dentro di te
come un figlio prima di nascere.
Poggio la mia bocca sul tuo cuore
e mi nutro della linfa della vita
che sgorga dal tuo corpo di donna.
Mordo nelle tue parole
la carne che mi sazia
e il mio corpo d’uomo cresce
fin dentro la tua anima.
Sono l’aria di Venezia languida e dolce
che ti ha fatto gioire tra le braccia dell’amore,
Sulla tela dei miei occhi dipingo il tuo volto
e brilla d’eterna giovinezza come la musica
che pervade la tua nudità.
Sono il maglione di Kashmir
che indossi sulla pelle nuda.
Sento la punta dei tuoi seni premere
sulla trama dei miei sogni, li carezzo
come sanno carezzare i miei baci.
Mentre cammini illuminando
gli sguardi degli uomini
scaldo le tue spalle
e il maglione ondeggia lungo
attorno ai fianchi come una bandiera.
Li sfioro sino a toccare il tuo ventre
con il calore delle mie labbra.
Sento le tue mani
che mi stringono a te
in un brivido che non è di freddo
ma del piacere che scorre nelle tue vene.
Cammini sola nella notte con accanto
la mia voce che ti sussurra
sei tra le mie braccia.
E tu senti il calore della mia assenza
salire dal profondo del tuo cuore.


La chaleur de l’absence

Je suis à l’intérieur de toi
comme un enfant avant de naître.
Je pose ma bouche sur ton cœur
et je me nourris de la sève de la vie
qui jaillit de ton corps de femme.
Je mords dans tes paroles
la chair qui me satisfait
et mon corps d’homme grandit
jusqu’à l’intérieur de ton âme.
Je suis l’air langoureux et doux de Venise
qui t’a fait réjouir dans les bras de l’amour,
Sur la toile de mes yeux je peins ton visage
et il brille d’une jeunesse éternelle comme la musique
qui se répande dans ta nudité.
Je suis le pull de Cachemire
que tu portes sur ta peau nue.
Je sens le bout de tes seins presser
sur la texture de mes rêves, je les caresse
comme mes baisers savent caresser.
Pendant que tu marches éclairant
les yeux des hommes
je réchauffe tes épaules
et le long pull se balance
autour des hanches comme un drapeau.
Je les effleure jusqu’à toucher ton ventre
avec la chaleur de mes lèvres.
Je sens tes mains
qui me serrent contre toi
dans un frisson qui n’est pas par le froid
mais pour le plaisir qui coule dans tes veines.
Tu marches seule dans la nuit
et ma voix à côté te murmure
tu es dans mes bras.
Et tu sens la chaleur de mon absence
monter du fond de ton cœur.


The warmth of absence

I am inside of you
like a child before being born.
I place my mouth on your heart
and I feed on the sap of life
that springs from your woman’s body,
I bite into your words
the flesh that satisfies me
and my body of man grows
up inside your soul.
I am the languid and sweet air of Venice
that made you rejoice in the arms of love,
On the canvas of my eyes I paint your face
and it shines with eternal youth like the music
that invade your nudity.
I’m the Kashmir sweater
you wear on your bare skin.
I feel the tip of your breasts press
on the texture of my dreams, I caress them
as they know how to caress my kisses
As you walk, illuminating the gazes of men
I warm your shoulders
and the long sweater sways,
around the hips like a flag.
I touch softly them until I touch your womb
with the warmth of my lips.
I feel your hands
that hold me close to you
in a shiver that is not cold
but of the pleasure that flows in your veins.
You walk alone in the night with my voice
whispering beside you
you are in my arms.
And you feel the warmth of my absence
rising from the depths of your heart.


El calor de l’ausencia

Estoy dentro de ti
como un niño antes de nacer.
Pongo mi boca en tu corazón
y me alimento de la savia de la vida
que brota de cuerpo de mujer.
Muerdo en tus palabras
la carne que me satisface
y mi cuerpo de hombre crece
justo dentro tu alma.
Son el aire lánguido y dulce de Venecia
que te hizo gozar en los brazos del amor,
En el lienzo de mis ojos pinto tu rostro
y brilla con eterna juventud como la música
que impregna tu desnudez.
Soy el suéter de Cachemira
que llevas sobre tu piel desnuda.
Siente las puntas de tus senos presionando
en la trama de mis sueños los acaricio
como saben acariciar mis besos.
Mientras caminas, iluminando
las miradas de los hombre
scaliento tus hombros
y el suéter largo se balancea
alrededor de las caderas como una bandera.
Las rozo hasta tocar tu vientre
con el calor de mis labios.
Siento tus manos
que me mantienen cerca de ti
en un escalofrío que no es frío
sino del placer que corre por tus venas.
Caminas sola en la noche con a tu lado
mi voz que te susurra
estás en mis brazos.
Y sientes el calor de mi ausencia
subir desde lo más profundo de tu corazón.