Ode al cane con l’uomo (Ita – Fr – Eng)

Nando, il mio cane

Un omaggio affettuoso al mio Nando che da oggi
insegue le farfalle sui verdi prati delle nuvole.

“Mi somigli a un cane
con quello sguardo adolescente
arso di rabbia e di paura
quando torci gli occhi
per non guardarmi in faccia”
– mio padre mi diceva –.
Un cane – continuava
quando mi vedeva sordo
ai suoi giudizi –
che sconosce il suo padrone.”
Così ho amato i cani.
I cani dallo sguardo triste, i cani
dalle orecchie tese in segno d’attenzione
i cani abbandonati
quello che alle carezze sporge il muso
chiude gli occhi e piega le sue orecchie
facendoti felice
quello che intimidito
a capo chino la coda tra le gambe
chiede una carezza
quello che chiede cibo
saltellando intorno
e quello che lo strappa
col morso inferocito dalla fame.

Ma un piccolo bastardo di colore fulvo
è il prediletto
come tutti i cani che non hanno storia.
Felice d’avere per compagno un uomo
s’immagina un leone
fiero di non essere cresciuto.
E la mattina andiamo
uomo e cane uniti
nell’unico animale con sei zampe
con la testa in aria e il muso sull’asfalto
a passi lenti e lunghi
svelti e corti
guardandomi intorno
puntando in aria
a fiutare il mondo.

Un cane col suo uomo avrebbe voglia
di scappare e correndo ritornare
saltargli incontro
fuggire in mezzo ai prati
sentire la rugiada in punta al naso
inseguire le farfalle
tendere le orecchie
ai latrati lontani.

Ma camminiamo per le strade
inaridite dall’asfalto
uomo e cane silenziosi
nella luce dell’alba che disegna sui palazzi
rosse schegge di sole appena sorto
oltre le sbarre di vuoti condomini
e chiuso nei giardini accende
fiori sparsi
nell’umido sentore della terra.
E intanto lui attento insegue i suoi pensieri
sulle tracce smarrite di prede inesistenti
ed io dimenticandomi il futuro
coniugo il passato col presente
strozzato nelle gole delle strade.
E la città ci stringe il suo guinzaglio al collo
e ci sorveglia
con il suo sguardo armato
di triste disappunto.

Français

Ode au chien avec l’homme

“Tu ressembles à un chien
avec ce regard d’adolescent
brûlé de rage et de peur
quand tu tord tes yeux
pour ne pas me regarder en face.
– mon père me disait -.
Un chien – il continuait
quand il m’a vu sourd
à ses jugements –
qui ne connait pas son maître. “
Donc j’ai aimé les chiens.
Chiens avec un regard triste, les chiens
aux oreilles tendues en signe d’attention
les chiens abandonnés
le chien qui avance son museau aux caresses
qui ferme les yeux et plie les oreilles
et vous rend heureux
qui est intimidé
avec la tête inclinée entre les jambes
en demandant une caresse
qui demande de la nourriture
en sautant autour
et qui arrache la nourriture
avec la morsure enragé par la faim.

Mais un petit bâtard fauve
est mon favori.
Comme tous les chiens qui n’ont pas d’histoire
Il est heureux d’avoir un homme en tant que compagnon
Il s’immagine d’etre un lion
fier de ne pas avoir grandi.
Et le matin, allons-y
homme et chien unis
dans le seul animal à six pattes
avec sa tête en l’air et son visage sur l’asphalte
en étapes lentes et longues
rapide et court
en reniflant le monde.

Un chien avec son homme voudrait
s’enfuir et en courant revenir
pour lui sauter dessus
s’échapper au milieu des prés
sentir la rosée au bout du nez
chasser les papillons
dresser ses oreilles
à les aboiements lointains.

Mais nous marchons dans les rues
homme et chien silencieux
à la lumière de l’aube qui dessine sur les bâtiments
les éclats rouges du soleil qui vient de se lever
au-delà des clôtures des jardin vides
et surs les pelouses il s’illumine
de fleurs éparpillées
dans le parfume humide de la terre.
Et entre tant il est attentif en poursuivant ses pensées
sur les traces perdues de proies inexistantes
j’oublie le futur
je conjugue le passé avec le présent
étranglé dans les gorges des rues.
Et la ville tient sa laisse autour de nos cous
et nous regarde
avec ses yeux armés
de triste déception.

English

Ode to the dog with the man

My father told me
“You look like a dog
with this teenage look
burned with rage and fear
when you twist your eyes
for not looking at me in the face -.
A dog – he continued
when he saw me deaf
to his judgments –
who does not know his master. “
So I liked dogs.
Dogs with a sad look, dogs
ears stretched as a sign of attention
abandoned dogs
the dog that protrudes the snout at the caresses
who closes his eyes and bends his ears
and makes you happy
who is intimidated
with the head tilted between the legs
who asks for a caress
who asks for food
by jumping around
and who is tearing the food
with the bite enraged by hunger.

But a little tawny bastard
is my favourite.
Like all dogs that have no history
happy to have a man as a companion
he imagine himself to be a lion
proud not to have grown up.
And in the morning, let’s go
man and dog united
in the only animal with six legs
with his head in the air and his face on the asphalt
in slow and long steps
fast and short
sniffing the world.

A dog with his man would like
run away and run back
to jump on him
escape in the middle of meadows
smell the dew at the end of the nose
to chase butterflies
to raise one’s ears
to distant barking.

But we are walking on the streets
man and dog silent
in the light of the dawn that draws on the buildings
the red bursts of the sun that has just risen
beyond the bars of empty gardens
and on the lawns it lights up
of scattered flowers
in the moist perfume of the earth.
And while he attentively pursues his thoughts
on the lost tracks of non-existent prey
I forget future
I conjugate past with present
strangled in the gorges of the streets.
And the city holds its leash around our necks
and she looks at us
with his armed gaze
of sad disappointment.

Stefanie Golisch, Belle Èpoque (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto dal web

Entra il nano con una capriola. La ragazza
dietro il banco porta una mela in testa. La
signora con il cagnolino non è bella e
giovane, ma pronta a tutte le eventualità.
Più tardi viene l’uomo del corvo in spalla
e subito dopo la coppia che si illumina a
vicenda. È la fiaba d’infanzia degli habitué
della Belle Èpoque, il lieto fine di storie
andate così così. Accanto alla grossa signora
guarnita di cane randagio, loro risplendono
un attimo soltanto, poi si siedono al loro
posto in questo giorno chiamato oggi

Belle Èpoque

Entre le nain avec une roulade. La fille
derrière le comptoir, porte une pomme sur sa tête. La
dame au petit chien n’est pas belle et
jeune, mais prête à toutes les éventualités.
Plus tard vient l’homme du corbeau sur son épaule
et immédiatement après le couple qui s’éclaire
l’une et l’autre. C’est le conte d’enfance des habitués
de la Belle Époque, la fin heureuse des histoires
allées comme çi comme ça. À côté de la grosse dame
garnie d’un chien errant, ils brillent
juste un instant, puis ils s’assoient à leur
place en ce jour appelé aujourd’hui

Belle Époque

Enters the dwarf with a somersault. The girl
behind the counter he carries an apple on his head. The
lady with the little dog is not beautiful and
young, but ready for all eventualities.
Later comes the crow’s man on his shoulder
and immediately after the couple that lights up
a each other. It is the childhood fairytale of habitués
of the Belle Époque, the happy ending of stories
gone so so. Next to the big lady
garnished with a stray dog, they glow
just a moment, then they sit at theirs
place on this day called today

Belle Époque

Entra el enano con un salto mortal. La chica
detrás del mostrador lleva una manzana en la cabeza. La
dama con el perro no es hermosa y
joven, pero está lista para todas las eventualidades.
Luego viene el hombre de cuervo en su hombro
e inmediatamente después de la pareja que se ilumina
unas a otras. Es el cuento de hadas de la infancia de los habitués.
de la Belle Époque, el final feliz de las historias
terminado más o menos. A lado de la grande dama
adornada con un perro callejero, brillan
solo un momento, luego se sientan en el suyo
lugar en este día llamado hoy

Stefanie Golisch, da “Vite e Destini”.
le traduzioni in francese, inglese e spagnolo sono di marcello comitini
(l’autrice non è responsabile degli eventuali errori)

les traductions en français, anglais et espagnol sont par marcello comitini
(l’auteur n’est pas responsable d’éventuelles erreurs)

the translations into french, english and spanish are by marcello comitini
(the author is not responsible for any possible errors)

las traducciones en francés, inglés y español son de marcello comitini
(el autor no se hace responsable de posibles errores)

Una goccia (Ita – FR – Eng – Esp)

Foto dal web

Una goccia
Come un cieco scruto l’universo.
Alle mie spalle una goccia
scivola dal bordo di una foglia
s’infrange come una stella
nell’oscurità di un pozzo.

Ascolto il tonfo.

Insorge dal profondo
di ere sepolte
nella memoria dell’universo.

Une goutte
Comme un aveugle, je scrute l’univers.
Derrière moi une goutte
glisse du bord d’une feuille
se brise comme une étoile
dans l’obscurité d’un puits.

J’entends le bruit sourd.

Monte des profondeurs
des âges enterrée
dans la mémoire de l’univers.

A drop
Like a blind man, I scan the universe.
Behind me a drop
slips off the edge of a leaf
breaks like a star
in the darkness of a well.

I hear the thud.

Rises from the depths
of ages buried
in the memory of the universe.

Una gota
Como un ciego, escaneo el universo.
Detrás de mi una gota
se resbala del borde de una hoja
se rompe como una estrella
en la oscuridad de un pozo.

Escucho el ruido sordo.

Se eleva de las profundidades
de edades enterradas
en la memoria del universo.

La farfalla (Ita – Fr – Eng – Esp)

Illustrazione di Maria Sibylla Merian(1660)

La farfalla

Uscire dal bozzolo dopo anni e anni
di sonno e di speranze d’essere una farfalla
che beve ai raggi del sole e si bagna
alla luce fredda della luna.
Somigliare a un fiore
sentirsi bene come un vegetale
perfettamente bene come un filo d’erba
riconciliato con il proprio corpo
radioso infine pensando
di non dover morire o morire
sperando di ritornare quando non era
quando strisciava sui fili d’erba
per sfuggire al nero della terra
che tutto riconquista e tutto macera.


Papillon

Sortir du cocon après tant d’années
de sommeil et d’espoir d’être un papillon
qui boit aux rayons du soleil et se mouille
dans la lumière froide de la lune.
Ressembler à une fleur
se sentir bien comme un végétal
parfaitement bien comme un brin d’herbe
réconcilié avec son corps
radieux pensant enfin
ne pas avoir à mourir ou mourir
dans l’espoir de revenir quand il n’était pas
quand il rampait sur les brins d’herbe
pour échapper aux ténèbres de la terre
qui reconquiert tout et macère tout.

Butterfly

Get out of the cocoon after so many years
of sleep and hopes of being a butterfly
who drinks in the rays of the sun and gets wet
in the cold light of the moon.
Look like a flower
feel good like a vegetable
perfectly well as a blade of grass
reconciled with their body
radiant finally thinking not to have to die or die
hoping to return when was not
when it crawled on the blades of grass
to escape the darkness of the earth
that everything reconquers and everything macerates.

Mariposa

Salir del capullo después de años y años
de sueño y esperanzas de ser mariposa
que bebe a los rayos del sol y se moja
a la fría luz de la luna.
Parecer una flor
siéntete bien como un vegetal
perfectamente bien como una brizna de hierba
reconciliado con su cuerpo
radiante finalmente pensando
no tener de morir o morir
esperando volver cuando no era
cuando se arrastraba sobre las briznas de hierba
para escapar de la negrura de la tierra
que todo reconquista y todo macera.

Luigi Maria Corsanico legge “L’airone” (ITA – FR – ESP – ENG)

Airone-spicca-volo

In questo video ascolterete i suoni della lingua italiana attraverso la lettura affascinante e partecipata del carissimo amico Luigi Maria Corsanico.
Nei testi in lingua francese, spagnola, inglese avrete la possibilità di seguire il senso della poesia.
Grazie per l’ascolto e la lettura.

FR

Dans cette vidéo, vous écouterez les sons de la langue italienne à travers la lecture fascinante et participative de mon cher ami Luigi Maria Corsanico.
Dans les textes en français, espagnol, anglais, vous aurez l’occasion de suivre le sens de la poésie.
Merci d’avoir écouté et lu.

ESP

En este video escuchará los sonidos del idioma italiano a través de la lectura fascinante y participativa del querido amigo Luigi Maria Corsanico.
En los textos en francés, español e inglés, tendrá la oportunidad de seguir el significado de la poesía.
Gracias por escuchar y leer.

ENG

In this video you will listen to the sounds of the Italian language through the fascinating and participatory reading of the my dear friend Luigi Maria Corsanico.
In the texts in French, Spanish, English, you will have the opportunity to follow the meaning of poetry.
Thanks for listening and reading.

Come una nuvola bianca nella serenità del cielo
il foglio si dispiega sullo sfondo celeste.
Le mie dita danzano sulla tastiera
al ritmo lento delle parole tracciano
sillabe e ombre della mia vita.
Saltano a grandi passi da un tasto all’altro
simili all’airone che spicca il volo verso un oriente lontano,
mi staccano dall’opacità dello stagno.
Affaticato dall’ansia di volare alto
senza muovere un solo muscolo
non c’è nulla di bianco e azzurro
nel cielo dove m’innalzo.
Lampi muti tra nuvole gonfie di tante voci
raccolte in un canto e nel quadro
che ricompone pian piano visi, bocche d’amore,
labbra, corpi che s’intrecciano
e tornano a vivere
come cenere sparsa sulle parole già scritte,
hanno la forza di squassarmi il petto
con martellante memoria
di scenari vissuti
perduti e ritrovati.
Le mie dita si tendono
con delicata malinconia
alla pagina macchiata da schiere di stelle in viaggio
come le code di comete nere.
Le cercano le inseguono. Tornano sui tasti
immobili come aironi feriti.

Le héron

Comme un nuage blanc dans la sérénité du ciel
la feuille se déplie sur le fond bleu clair.
Mes doigts dansent sur le clavier
au rythme lent des mots qui tracent
syllabes et ombres de ma vie.
Ils sautent de touche en touche
semblable au héron qui prend son envol vers un loin orient,
ils me détachent de l’opacité de l’étang.
Fatigué par l’angoisse de voler haut
sans bouger un seul muscle
il n’y a rien de blanc et de bleu
dans le ciel où je me lève.
Des éclairs silencieux dans les nuages gonflés de nombreuses voix
réunissant dans une chanson et dans l’image
qui recompose lentement les visages, les bouches d’amour,
lèvres, corps qui s’entrelacent
et reviennent à la vie
comme des cendres éparpillées sur les mots déjà écrits,
ils ont la force de secouer ma poitrine
avec leur mémoire martelant
les scénarios vécus
perdus et retrouvés.
Mes doigts se tendent
avec une mélancolie délicate
à la page tachée de rangs d’étoiles voyageant
comme la queue des comètes noires.
Ils les recherchent, ils les poursuivent.
Ils reviennent sur les touches
immobiles comme des hérons blessés.

La garza

Como una nube blanca en la serenidad del cielo.
la hoja se despliega contra el fondo azul claro.
Mis dedos bailan en el teclado
al ritmo lento de las palabras que trazan
sílabas y sombras de mi vida.
Saltan de un botón a otro
similar a la garza que vuela a un lejano oriente,
me separan de la opacidad del estanque.
Fatigado por la ansiedad de volar alto
sin mover un solo músculo
no hay nada blanco y azul
en el cielo donde me levanto
Rayos silenciosos en nubes hinchadas con muchas voces
reunidos en una canción y en la imagen
que lentamente recompone rostros, bocas de amor,
labios, cuerpos que se entrelazan
y volver a vivir
como cenizas esparcidas sobre las palabras ya escritas,
tienen la fuerza para sacudir mi pecho
con memoria palpitante
de escenarios vividos
Perdidos y encontrados.
Mis dedos se aprietan
con delicada melancolía
a la página manchada por filas de estrellas viajeras
como las colas de los cometas negros.
Los buscan, los persiguen. Vuelven a las llaves
inmóviles como garzas heridas.

The heron

Like a white cloud in the serenity of the sky
the sheet unfolds against the light blue background.
My fingers dance on the keyboard
to the slow rhythm of the words they trace
syllables and shadows of my life.
They leap from key to another
similar to the heron that takes flight to a far east,
they detach me from the opacity of the pond.
Fatigued by the anxiety of flying high
without moving a single muscle
there is nothing white and blue
in the sky where I rise.
Silent lightnings in clouds swollen with many voices
gathered in a song and in the picture
which slowly recomposes faces, mouths of love,
lips, bodies that intertwine
and come back to life
as ash scattered over the words already written,
they have the strength to shake my chest
with pounding memory
of lived scenarios
lost and found.
My fingers lean
with delicate melancholy
to the page stained by ranks of traveling stars
like the tails of black comets.
They look for them, they chase them. They return to the keys
motionless as wounded herons.

Lettera a … (Ita – FR – Eng – Esp)

Pochi hanno il coraggio di porsi in ascolto e di annunciare la verità così come la sentono nell’intimo. Il mondo occidentale è pervaso dalle logiche ferree del mercato. La religione più diffusa è quella della merce, di qualsiasi natura essa sia. I pensieri quotidiani si rivolgono a prodotti proposti dalla pubblicità, fosse pure l’ultimo modello di mascherina o igienizzante.
La rapidità, lo stress, il fare per il fare, sono i nostri compagni di cammino: ci sentiamo in colpa se non leggiamo subito un messaggio, se non rispondiamo a una mail in tempi brevi; ci sembra di essere perduti se non siamo connessi a qualche rete.
Fabrizio Centofanti

Da anni ti attendo in silenzio. Tu vieni
quando vorrai. So che verrai. Sei
la terra su cui poggio i piedi
il ramo da cui guardo il mondo.
Ma il giorno in cui mi sarai accanto
come una madre raramente amata
con l’agonia del figlio tra le braccia
non riuscirò a vederti. Ti sentirò soltanto.
A bocca spalancata e muta ti dirò eccomi.
Basta il movimento della labbra. Le parole
non servono. Sorda ad ogni voce
umana o non umana
sollecita soltanto ai sospiri dell’anima.
I tuoi occhi volti all’indietro
nel non luogo della notte
mi riconoscono. Mi chiamerai per nome?
Quando verrai sarà un giorno tranquillo
simile a quello che mi ha visto nascere.
Nelle luci soffuse il parlare sottovoce
di uno sparuto coro accoglierà il tuo arrivo.
Un sommesso lamento qualche lacrima lenta.
Mi sarà data in dono
come Orfeo a Euridice
una rosa da custodire tra le mie mani sul petto.
E tu in piedi davanti al mio corpo
disteso sulla terra bianca delle lenzuola
somiglierai al mio sogno di donna
che mai mi ha stretto tra le sue braccia.
Quando verrai il tuo sorriso sarà l’invito
a rifugiarmi tra le tue. Sono fredde
ma mi faranno fremere perché è da tempo
che attendo di ricongiungermi
al buio caldo e umido del tuo corpo.
Vieni quando vorrai.
Sarai la serenità che ho atteso per aprire le ali.
06/01/2021

Rares sont ceux qui ont le courage d’écouter et d’annoncer la vérité telle qu’ils la ressentent à l’intérieur. Le monde occidental est imprégné par la logique de fer du marché. La religion la plus répandue est celle des marchandises, quelle que soit leur nature. Les pensées quotidiennes se tournent vers les produits proposés par la publicité, même le dernier modèle de masque ou de désinfectant.
La rapidité, le stress, le faire pour faire, sont nos compagnons dans le voyage: nous nous sentons coupables si nous ne lisons pas un message immédiatement, si nous ne répondons pas rapidement à un e-mail; nous semblons perdus si nous ne sommes pas connectés à un réseau.
Fabrizio Centofanti

Lettre à …

Depuis des années, je t’attends en silence. Viens
quand tu veux. Je sais que tu viendras. Tu es
la terre sur laquelle je pose mes pieds
la branche d’où je regarde le monde.
Mais le jour où tu seras à côté de moi
comme une mère rarement aimée
avec l’agonie de son fils dans ses bras
je ne pourrai pas te voir. Je t’entendrai seulement.
La bouche muette et grande ouverte, je vais te dire je suis ici.
Il suffit le mouvement des lèvres. Les mots
ne sont pas nécessaires. Sourde à toutes les voix
humaines ou non humaines
ne sollicitée que par les soupirs de l’âme.
Tes yeux retournés en arrière
vers le non-lieu de la nuit
me reconnaissent. M’appellerais-tu par mon nom?
Quand tu viendras, ce sera une journée tranquille
semblable à celle qui m’a vu naître.
Dans les lumières tamisées le chuchotement
d’un petit chœur accueillera ton arrivée.
Quelques faibles gémissements, quelques larmes lentes.
Il me sera offert en cadeau
comme Orphée à Euridice
une rose à garder entre mes mains sur ma poitrine.
Et toi debout devant mon corps
étendu sur la terre blanche des draps
tu ressembleras à mon rêve de femme
qui ne m’a jamais tenu dans ses bras.
Quand tu viendras, ton sourire sera l’invitation
me réfugier dans les tiennes. Elles sont froides
mais vont me faire frémir parce que ça fait longtemps
que j’attends de me réunir
à l’obscurité chaude et humide de ton corps.
Viens quand tu veux.
Tu serais la sérénité que j’attendais pour déployer mes ailes.

Few have the courage to listen and announce the truth as they feel it within. The Western world is pervaded by the iron logic of the market. The most widespread religion is that of commodities, whatever their nature. Daily thoughts turn to products offered by advertising, even the latest model of mask or sanitizer.
The speed, the stress, the doing for the doing, are our companions on the journey: we feel guilty if we don’t read a message immediately, if we don’t reply to an email quickly; we seem to be lost if we are not connected to some network.
Fabrizio Centofanti

Letter to …

For years I have been waiting for you in silence. You come
when you want (I know you will come). You are
the earth on which I place my feet
the branch from which I look at the world.
But the day in which you will be next to me
like a mother rarely loved
holding the son’s agony in her arms
I won’t be able to see you. I’ll only hear you.
With my mouth wide open and dumb I’ll tell you: here I am.
Just the movement of the lips. The words
are useless. Deaf to every voice,
human or non-human,
solicited only by the sighs of the soul.
Your eyes turned back
to the non-place of the night
recognize me. Will you call me by name?
When you come it will be a quiet day
similar to the one that saw me born.
In the soft lights the whispered talk
of a haggard choir will welcome your arrival.
A soft moans, a few slow tears.
It will be given to me as a gift
like Orpheus to Euridice
a rose to keep in my hands on my chest.
And you standing in front of my body
lying on the white ground of the sheets
will resemble my dream of a woman
who never held me in her arms.
When you come, your smile will be an invitation
to take refuge in yours. They are cold
but they will make me thrill because I have been
waiting for a long time to rejoin
the warm and humid darkness of your body.
Come when you want.
You will be the serenity that I have been waiting for to spread my wings.

Pocos tienen el coraje de escuchar y anunciar la verdad tal como la sienten en su interior. El mundo occidental está dominado por la lógica férrea del mercado. La religión más extendida es la de las mercancías, cualquiera que sea su naturaleza. Los pensamientos diarios se dirigen a los productos que ofrece la publicidad, incluso al último modelo de mascarilla o desinfectante.
La velocidad, el estrés, el hacer para hacer, son nuestros compañeros de viaje: nos sentimos culpables si no leemos un mensaje de inmediato, si no respondemos rápidamente a un correo electrónico; parece que estamos perdidos si no estamos conectados a alguna red.
Fabrizio Centofanti

Carta a …

Por años te he estado esperando en silencio. Vienes
cuando quieras. Sé que vendrás. Tu eres
la tierra sobre la que pongo mis pies
la rama desde la que miro el mundo.
Pero el dia en el que estarás a mi lado
como una madre rara vez amada
sosteniendo la agonía de su hijo en sus brazos
no podré verte. Solo te oiré a ti.
Con la boca bien abierta y muda te diré: aquí estoy.
Solo el movimiento de los labios. Las palabras
son inútiles. Sorda a todas las voces,
humanas o no humanas,
solicitada solo por los suspiros del alma.
Tus ojos volteados atrás
en el no lugar de la noche
me reconocen. ¿Me llamarás por mi nombre?
Cuando vengas será un día tranquilo
similar al que me vio nacer.
En las tenues luces el susurro
de un pequeño coro dará la bienvenida a tu llegada.
Un sumiso gemido, algunas lágrimas lentas.
Me regalarán
como Orfeo a Euridice
una rosa para tener en mis manos sobre mi pecho.
Y tú parado frente a mi cuerpo
acostado en la tierra blanca de las sábanas
te parecerás a mi sueño de la mujer
que nunca me sostuvo en sus brazos.
Cuando vengas, tu sonrisa será una invitación
a refugiarte en tus. Están frías
pero me van a emocionar porque llevo mucho tiempo
esperando reunirme con la cálida y húmeda oscuridad de tu cuerpo.
Ven cuando quieras.
Serás la serenidad que he estado esperando para extender mis alas.

Versi di Speranza (Ita – FR – Eng – Esp)

Benedetto Bonfigli, Adorazione dei Magi, 1465.

Sono stato pregato di scrivere versi che, almeno per Natale, esprimessero speranza (che nei miei versi è molto raro trovare)..
Ho pensato che fosse opportuno esaudire la richiesta.
In realtà il Natale è stato sempre collegato alla Croce, come testimonia anche questo dipinto del 1465.
La croce è simbolo di salvezza per l’umanità, ma l’uomo è veramente in grado di comprendere?

– – – – – – – –

On m’a demandé d’écrire des vers qui, au moins pour Noël, exprimaient l’espoir (qui est très rare à trouver dans mes vers).
J’ai pensé qu’il était approprié d’exaucer la demande.
En réalité, Noël a toujours été lié à la Croix, comme en témoigne également ce tableau de 1465.
La croix est un symbole de salut pour l’humanité, mais l’homme est-il vraiment capable de comprendre?

– – – – – – – –

I was asked to write verses that, at least for Christmas, expressed hope (which is very rare to find in my verses).
I thought it was appropriate to grant the request.
In reality, Christmas has always been connected to the Cross, as this painting from 1465 also testifies.
The cross is a symbol of salvation for humanity, but is man really able to understand?

– – – – – – – –

Se me pidió que escribiera versos que, al menos para Navidad, expresaran esperanza (lo cual es muy raro de encontrar en mis versos).
Pensé que era apropiado conceder la solicitud.
En realidad, la Navidad siempre ha estado ligada a la Cruz, como también atestigua este cuadro de 1465.
La cruz es un símbolo de salvación para la humanidad, pero ¿es el hombre realmente capaz de comprender?

Versi di speranza?

Almeno nel Natale vorrei accendere una luce
di speranza nei miei versi
come la cometa che brillava – dicono – sulla capanna.
La nascita del bambino nella mangiatoia
tra animali miti e povera gente
ha annunciato il sorgere d’un nuovo giorno
ai cuori stremati dal desiderio d’amore e giustizia.
Questo è l’angelo – diceva in coro la povera gente –
che farà tremare ogni certezza e il Giusto
guaritore da ogni arroganza.
Un giorno di letizia? Un cambiamento epocale?
Li scriverei davvero versi colmi di speranza!

O la nascita è l’annuncio della terribile croce?

So bene che l’essere umano
– spirito crudele del gregge di cui sono parte anch’io –
nella sua irremovibile indifferenza
proverebbe senza indugio a cancellarli.

L’ombra insanguinata della croce
raccoglie e cela agli occhi degli indifferenti
i poveri, i diseredati, gli affamati d’amore.
Le loro grida senza voce, le vane invocazioni speranzose
convincono il gregge che l’indifferenza
è il solo strumento per l’immortalità.
È per i pochi la nascita, per loro la croce
che uniti li condurrà
nei cieli della vera essenza. Speranza di vita dopo la vita.
Pochi gli eletti.
Gli altri – il gregge umano – dannati alle pene dell’inferno.

Potrei davvero
scrivere versi colmi di speranza?


Poème d’espoir?

Au moins à Noël, j’aimerais allumer une étoile
d’espoir dans mes poèmes
comme la comète qui brillait – on dit – sur la hutte.
La naissance de l’enfant dans la crèche
entre les animaux doux et les pauvres
a annoncé l’aube d’un nouveau jour
aux cœurs épuisés par le désir d’amour et de justice.
Il est l’ange – disaient les pauvres en chœur –
qui ébranlera toute certitude et le Juste
guérisseur de toute arrogance.
Une journée de bonheur? Un changement historique?
J’écrirais vraiment des poèmes pleins d’espoir!

Ou la naissance est-elle l’annonce de la terrible croix?

Je sais bien que l’être humain –
esprit cruel du troupeau dont je fais également partie –
dans son indifférence inébranlable
il essaierait de les supprimer sans délai.

L’ombre sanglante de la croix
recueille et cache aux yeux des indifférents
les pauvres, les dépossédés, les affamés d’amour.
Leurs cris sans voix, les vaines invocations pleines d’espoir
ils convainquent le troupeau que l’indifférence
c’est le seul moyen d’immortalité.
La naissance est pour quelques-uns, pour eux la croix
qui les conduira tous ensemble
dans les cieux de la vraie essence. Espérance de vie après la vie.
Peux sont les élus.
Les autres – le troupeau humain – condamnés aux douleurs de l’enfer.

Pourrais-je vraiment
écrire des poèmes pleines d’espoir?


Poem of hope?

At least in Christmas I would like to turn on a light
of hope in my poem
like the comet that shone – they say – on the hut.
The birth of the child in the manger
between mild animals and poor people,
he announced the dawn of a new day
to hearts exhausted by the desire for love and justice.
This is the angel – the poor people said in chorus –
who will shake all certainty and the Just
healer from all arrogance.
A day of happiness? An historical change?
I would really write them a poem full of hope!

Or is birth the announcement of the terrible cross?

I know well that the human being –
cruel spirit of the flock of which I am also a part –
in his unshakable indifference
he would try to delete them without delay.

The bloody shadow of the cross
collects and hides from the eyes of the indifferent
the poor, the dispossessed, the hungry for love.
Their voiceless cries, the vain hopeful invocations
they convince the flock that indifference
is the only tool for immortality.
Birth is for the few, for them the cross.
who united will lead them
in the skies of true essence. Life expectancy after life.
Few are the elected.
The others – the human flock – damned to the pains of hell.

I really could
write a poem full of hope?


¿Poema de esperanza?

Al menos en Navidad me gustaría encender una luz
de esperanza en mis versos
como el cometa que brilló – dicen – en la choza.
El nacimiento del niño en el pesebre.
entre animales apacibles y gente pobre, anunció el amanecer de un nuevo día
a corazones agotados por el deseo de amor y justicia.
Este es el ángel – decían los pobres a coro –
Quien sacudirá toda certeza y al Justo Sanador de toda arrogancia.
¿Un día de felicidad? ¿Un cambio histórico?
¡Realmente escribiría lo versos llenos de esperanza!

¿O es el nacimiento el anuncio de la terrible cruz?

Yo se bien que el ser humano –
espíritu cruel del rebaño del que también soy parte –
en su indiferencia inquebrantable
intentaría borrarlos sin demora.

La sombra sangrienta de la cruz
acumula y esconde de los ojos de los indiferentes
los pobres, los desposeídos, los hambrientos de amor.
Sus gritos sin voz, las vanas invocaciones esperanzadas
convencen al rebaño de que la indiferencia
es la única herramienta para la inmortalidad.
El nacimiento es para los pocos, para ellos la cruz.
que unidos los guiará
en los cielos de la verdadera esencia. Esperanza de vida después de la vida.
Pocos los elegidos.
Los otros – el rebaño humano – condenados a los dolores del infierno.

Realmente podría
escribir versos llenos de esperanza?

Trofeo


DigitalArt di Marcello Comitini

In basso alla montagna un bosco.

Si è smarrita una donna
tra parole e aromi
sull’inguine di un uomo.
Il sesso eretto tra le sue mani
mentre l’ira
gli dilania l’anima: l’ha uccisa.

L’ombra che amava
adesso è cenere d’embrione.
L’incubo: farla a pezzi
e il disperato bisogno
di distruggere. Smontarla.

Come la preda il cacciatore.
Trofeo alla parete della stanza
più confortevole del cuore:
il capo senza sangue.

Gli occhi sbarrati brillano.
Nel vetro delle pupille
si specchia la montagna e il bosco
dove il suo corpo giace.

Lui si guarda le mani
strette a pugno come nodi di sangue.

Ride. La risata suona fredda.
Urlo di rabbia.

Rosa d’inverno

Foto di Marcello Comitini

Come una luna che sorge rossa
e luminosa sul lontano sciabordio del mare
sei fiorita adesso
che l’autunno spegne i suoi aromi malinconici,
e sottomette la tristezza dell’uomo
alla fredda stagione dell’inverno.
Ritagliata nell’aria mi porgi
il tuo piccolo pugno di petali
colorati di rosa arricciati
di luci e di ombre,
e lo proietti nell’impalpabile vuoto
della mia esistenza di anni e di vicende
e dei miei pochi pensieri sul nulla.
Sospesa sotto il grigio del cielo
resisti allo scuotere del vento
sul ramo adorno ormai
di foglie gialle che specchiano
la gloria inattesa del sole
dietro le nuvole dell’orizzonte.
Oscilli, ti chiedi tentennando se esisti
se la tua bellezza è frutto di un sogno,
o solo apparenza di mie antiche memorie infantili.
Nasci nel piccolo bocciolo,
un abbraccio di fuoco nel verde morente delle foglie.
Hai compagne accanto? Nessuna.
Ti è vicina soltanto la memoria di quelle
che sfiorirono in piena estate.
Ti giungono intorno impalpabili
ti fanno orgogliosa e mite,
ti chiamano verso il futuro di ombre,
ti mutano ai miei occhi in segnale debole e forte
di vita colma di primavera inattesa
che giungerà lontana quale novissimo preludio
d’ogni mia inimmaginabile avventura.
La pioggia gonfia i petali
li accende in un sogno di bellezza
di luce e di lacrime,
scioglie la tua carne alle carezze
del vento, li lascia cadere tra le mie mani,
piccola e morbida promessa della terra.
Tu inconsapevole trasformerai
la tua esistenza in un umile grumo di morte
simile al bocciolo spento.
Io
porterò sul cuore la tua bellezza
nel freddo dell’inverno
la traghetterò verso lo sfolgorìo
luminoso dell’estate.

Il bavaglio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Il bavaglio

Noi qui tremiamo
di fronte all’impotenza di comunicare
nei terribili giorni di pena mortale
la primordiale sapienza
della specie da era in era
in questa devastata storia umana
senza immaginare un tempo
dominato dalla scienza.
Le bocche chiuse dal bavaglio
di una difesa inconsistente
intiepidite dal proprio fiato
si aprono invisibili e si chiudono
nel buio del loro giaciglio
come ali di un gabbiano
soffocato da un batuffolo di nuvole.
Non c’è tempo che possa cambiare
né stagioni per quanto serene
che allontanino gl’incubi
generati dal terrore.
Solo la parola sincopata
traspare appena
ma è chiara e ardente.
Prega il mostro infinitesimo
che non giunga alle spalle
non veduto non si annidi
nella bolla dei polmoni
e tutto invada
per un caso o come fato.

O è l’enigma della vita questo?

O una pura sospensione della mente?


Le bâillon

Nous ici tremblons
face à l’incapacité de communiquer
dans les terribles jours de la peine mortelle
la sagesse primordiale
de l’espèce d’époque en époque
dans cette histoire humaine dévastée
sans imaginer un temps
dominé par la science.
Bouches fermées par le bâillon
d’une défense incohérente
réchauffées par le souffle
elles s’ouvrent invisibles et se ferment
dans l’obscurité de leur couche
comme les ailes d’une mouette
étouffées par une ouate de nuages.
Il n’y a pas de temps pour que ça change
ni saisons, si sereines qu’elles soient
qui chassent les cauchemars
générés par la terreur.
Juste le mot syncopé
transparaît à peine
mais c’est clair et fougueux.
Il prie le monstre infinitésimal
qu’il ne vient pas de derrière
pas vu, ne pas se niche
dans la bulle des poumons
et envahit tout
par hasard ou par destin.

Ou est-ce l’énigme de la vie?

Ou une pure suspension de l’esprit?


The gag

We tremble here
in the face of the impotence to communicate
in the terrible days of mortal penalty
the primordial wisdom
of the species from era to era
in this devastated human history
without imagining a time
dominated by the science.
The mouths closed by the gag
of an inconsistent defense
warmed from the his own breath
they open invisibly and close
in the darkness of their couch
like the wings of a seagull
suffocated by a wad of clouds.
There is no time for it to change
nor seasons, however serene
that drive away the nightmares
generated by terror.
Just the syncopated word
barely transpires
but it is clear and fiery.
Pray to the infinitesimal monster
that does not come from behind
not seen, do not nest
in the bubble of the lungs
and invade everything
by chance or by fate.

Or is this the enigma of life?

Or a pure suspension of the mind?


La mordaza

Nosotros aquí temblamos
ante la imposibilidad de comunicarse
en los terribles días de pena mortal
la sabiduría primordial
de la especie de época en época
en esta devastada historia humana
sin imaginar un tiempo
dominado por la ciencia.
Las bocas cerradas por la mordaza
de una defensa inconsistente
calentadas por propio aliento
se abren invisibles y se cierran
en la oscuridad de su ataúd
como las alas de una gaviota
sofocado por un algodón de nubes.
No hay tiempo para que cambie
ni estaciones, por serenas que sean
que alejan las pesadillas
generadas por el terror.
Solo la palabra sincopada
apenas se trasluce
pero es clara y ardiente.
Reza a el monstruo infinitesimal
que no viene de atrás
no visto no anidar
en la burbuja de los pulmones
e invade todo
por casualidad o por el destino.

¿O es este el enigma de la vida?

¿O una pura suspensión de la mente?