Con i nostri umori variabili confondiamo le stelle dalle più vivide alle più fioche. Con le lacrime agli occhi le graviamo del peso delle nostre passioni. Le stelle infastidite ci guardano con eterna misericordia. Stretti al cuore dalle pene chiediamo ai fiori il profumo dei nostri desideri. I fiori si chiudono sorridendo nel pensiero della vita troppo breve.
Vanité
Avec nos humeurs variables nous confondons les étoiles des plus brillantes aux plus sombres. Avec les larmes aux yeux nous les chargeons du fardeau de nos passions. Les étoiles agacées nous regardent avec une miséricorde éternelle. Serrés au cœur par les douleurs aux fleurs nous demandons le parfume de nos désirs. Les fleurs se renferment souriant en pensant la vie trop courte.
Vanity
With our variable moods we confuse the stars from the brightest to the darkest. With tears in my eyes on them we lay the burden of our passions. Annoyed stars watch us with eternal mercy. Tight in the heart with the pains to the flowers we ask the perfume of our desires. The flowers close smiling in the think life too short.
Vanidad
Con nuestros estados de ánimo variables confundimos las estrellas desde las más brillantes hasta las más tenues. Con lágrimas en los ojos les cargamos con el peso de nuestras pasiones. Las estrellas molestas nos están mirando con eterna misericordia. Apretados hasta el corazón por los dolores a las flores pedimos el perfume de nuestros deseos. Las flores se cierran sonriendo en pensamiento la vida demasiado corta.
Queste valli e i dolci promontori si susseguono ondulando uniti nell’armonia interiore della musica. I miei occhi li seguono e tendo loro le mani aperte ad afferrare. Le macchie di papaveri spiccano nel biondo mescolandosi al verde. Il verde sale verso l’azzurro e le acque del fiume lo bevono come dentro uno specchio. Lo carezzano a lungo fraternamente con le mani fresche del muschio che ricopre le pietre e lo agghindano di spume lievi più delle nuvole. Immergersi nelle acque, trasformarsi in cielo e nuotare, lentamente nuotare sorretto da braccia vigorose vellutate tra pietre e alghe verso la libertà del mare. Libertà di esistere nell’immensa culla abbandonato come un tronco senza radici, senza vani ritorni alla casa non più centro vuota.
Liberté de la mer
Ces vallées et ses doux promontoires se succèdent en ondulant unis dans l’harmonie intérieure de la musique. Mes yeux les suivent et je leur tends mes mains ouvertes. Les taches de pavot ressortent du blond se mêlant au vert. Le vert monte au bleu et les eaux du fleuve le boivent comme dans un miroir. Elles le caressent longuement fraternellement avec les mains fraîches de mousse qui couvre les pierres et l’orne d’écume légère plus que de nuages. Se plonger dans les eaux, se transformer en ciel et nager, nager lentement soutenu par des bras forts veloutées entre pierres et algues vers la liberté de la mer. Liberté d’exister dans l’immense berceau abandonné comme une bûche sans racines, sans vains retours à la maison pas plus le centre vide.
Freedom of the sea
These valleys and the sweet promontories follow one another undulating united in the inner harmony of music. My eyes follow them and I hold out my open hands to them. The poppy spots stand out in blond mixing with green. Green rises to blue and the waters of the river drink it as in a mirror. They caress him for a long time fraternally with fresh hands of moss that covers the stones and adorns him of light foam more than clouds. I’d to dive myself in the waters, transform myself into the sky and swim, slowly swim supported by strong arms velvety between stones and algae towards the freedom of the sea. Freedom to exist in the immense cradle abandoned like a trunk without roots, without vain returns to the house no longer center empty .
Libertad del mar
Estos valles y los dulces promontorios se suceden ondulantes unidos en la armonía interior de la música. Mis ojos los siguen y les extiendo mis manos abiertas. Destacan las manchas de amapola en rubio mezclándose con verde. El verde se eleva al azul y las aguas del río lo beben como en un espejo. Lo acarician durante mucho tiempo fraternalmente. con manos de musgo fresco que cubre las piedras y lo adorna de espuma ligera más que de nubes. sumergirme en las aguas convertirme en el cielo y nadar, nadar lentamente sostenido por fuertes brazos aterciopelados entre piedras y algas hacia la libertad del mar. Libertad de existir en la cuna inmensa abandonado como un tronco sin raíces, sin vanos retornos a la casa ya no centro vacía.
Risalta sul nero il candore del tuo corpo. Lo colma la musica che intorno Apre i petali diafani della notte – Volano in cerchio le rondini dei sogni – E nei tuoi occhi il profumo del languore. Dal tulle opaco della tua camicia il seno Sgorga come una rosa d’acqua limpida. Sorgente palpitante insieme alla gemella Destando le mie palpebre le dissetate.
Musique et corps
La blancheur de ton corps ressort sur le noir. La musique autour de lui le remplit Ouvrant les pétales diaphanes de la nuit – Les hirondelles de rêves volent en rond – Et dans tes yeux le parfum de la langueur. Du tulle opaque de ta chemise te sein Jaillisse comme une rose d’eau claire. Source palpitante avec son jumelle En réveillant mes paupières vous étanchez leur soif.
Music and body
The whiteness of your body stands out against the black. The music around him fills him up Opening the diaphanous petals of the night – Dream swallows fly in circles – And in your eyes the scent of languor. From opaque tulle of your shirt the breast Springs up like a rose of clear water. Palpitating source with its twin awakening my eyelids, you quench their thirst.
Musica y cuerpo
El blanco de tu cuerpo destaca sobre el negro. La música a su alrededor lo llena Abre los diáfanos pétalos de la noche – Las golondrinas de los sueños vuelan dando vueltas y vueltas – Y en tus ojos el aroma de la languidez. Del tul opaco de tu camisa, tu pecho Fluye como una rosa de agua clara. Fluente palpitante con su gemela Al despertar mis párpados sacais su sed.
Pensieri non battete più sulle mie tempie il suono eccitato della sua voce e della sua ultima risata che stride con il ricordo di lei. Mi premo sulla nuca un cuscino di piume. Vorrei soffocare il mio rimpianto delle sue braccia di cigno. È volata via. È tornata a dimenticare come la luna che nasconde il suo splendore tra la terra-madre e il padre-sole. In sua assenza è accaduto qualcosa: sono diventato vecchio. Ero vecchio anche tra le sue braccia ma tornavano a fiorire i miei anni come gemme che si aprono dalle vecchie radici. Respiravo i freschi incantesimi delle sue rose alle sue mani offrivo i fiori che sbocciavano dalle mie labbra e mi piegavo come un ciliegio affinché ne cogliesse i frutti. È per questo che ha oscurato il suo cuore? Ora lei non ha più bisogno di loro o li coglie altrove – Non temere ciliegio! non provo dolore. Io sono il ciliegio che non può più fiorire io sono il cigno nel suo ultimo suo canto.
Oreiller de plumes
Pensées ne battez plus sur mes tempes le son excité de sa voix et de son dernier rire qui jure avec mon souvenir d’elle. Je presse un oreiller de plumes contre ma nuque. Je voudrais étouffer mon regret de ses bras de cygne. Elle s’est envolé en oubliant encore comme la lune qui cache sa splendeur entre la terre-mère et le père-soleil. En son absence, il s’est passé quelque chose : Je suis devenu vieux. J’étais vieux même dans ses bras mais mes années refleurissaient comme des bourgeons s’ouvrant de vieilles racines. Je respirai les charmes frais de ses roses à ses mains j’offrais des fleurs qui s’épanouissaient de mes lèvres et je me courbais comme un cerisier pour qu’elle cueille mes fruits. Est-ce pour cela qu’elle a assombri son cœur ? Maintenant elle n’a plus besoin d’eux ou les cueillit ailleurs -Ne t’inquiète pas, cerise ! Je ne ressens pas de douleur. Je suis un cerisier qui ne peut plus fleurir je suis un cygne dans son dernier chant.
Feather pillow
Thoughts no longer beat on my temples the excited sound of her voice and her last laugh that contrasts with my memory of her. I press a feather pillow against my nape. I would like to stifle my regret of her swan arms. She flew away forgetting again like the moon that hides its splendor between mother-earth and father-sun. In his absence, something happened: I have become old. I was old even in his arms but my years bloomed again like buds opening from old roots. I breathed in the fresh charms of her roses to her hands I offered flowers that bloomed from my lips and I bent like a cherry tree for her to pick my fruits. Is that why she darkened her heart? Now she no longer needs them or pick them elsewhere -Don’t worry, cherry! I don’t feel pain. I am a cherry tree that can no longer bloom I am a swan in its last song.
Almohada de plumas
Pensamientos ya no golpeen mis sienes el sonido emocionado de su voz y de su ultima risa que contrasta con el recuerdo de ella. Presiono una almohada de plumas sobre la nuca. Quisiera ahogar mi arrepentimiento de sus brazos de cisne. Se fue volando. Ella se olvidó de nuevo como la luna que esconde su esplendor entre la tierra-madre y el padre-sol. En su ausencia, sucedió algo: me hice viejo. Yo era viejo, también en sus brazos pero mis años volvían a florecer como capullos que se abren de viejas raíces. Respiraba los hechizos frescos de sus rosas a sus manos le ofrecía flores que florecian de mis labios y me he inclinado como un cerezo para que recoja mis frutos. ¿Es por eso que oscureció su corazón? Ahora ya no los necesita o los recoge en otro lugar – ¡No te preocupes, cerezo! No siento dolor. Yo soy un cerezo que ya no puede florecer yo soy un cisne en su último canto.
A Giusy Maini, in risposta a una sua domanda tacita.
Il fiume corre silenzioso tra le case come un uomo con le cuffie nelle orecchie. Sente sui prati già il profumo del mare e accresce in sé la voglia di godere la luce. Le sue acque riflettono i filari dei platani e ne trasportano le foglie in un brillare d’azzurro e di verde. Mi affaccio dalle sponde e guardo nello specchio il fragoroso fluire della mia vita prima di trasformarsi in fiume placido. Quel giovane torrente cerca disperatamente tra le rocce uno spiraglio. Il suo insensato cammino non sfiora i platani ma sassi taglienti e rovi versano le loro spine nell’acqua e le ferite tingono di rosso l’anima. Avrei vissuto diversamente in una famiglia unita dall’amore? Avrei conosciuto la poesia se mio padre non mi avesse colpito con la sua voce e il ritmo dei versi che battevano contro il mio petto? Se mio fratello non si fosse sciolto dalla catena che insieme tiravamo per i suoi sogni di talpa cieca e sorda ai miei lamenti? Oh, se mia madre non avesse borbottato il dissenso per la mia vita e le mie donne se non avesse chiesto una nuora e un nipotino da tenere sulle ginocchia! Si è alzata la diga tra la mia famiglia e me ha fermato le sue acque ha reso torbide le mie tra due sponde di muri lindi come galere. Prigioniero insieme ad altri che lavorano nell’abbondanza di acque stagnanti leccano i volti dei capi e parlano a lungo di un futuro felice. Solitudine e incomprensioni hanno divorato i miei anni senza conoscere né carezze né pace. Contro le pareti ho gettato stancamente un sasso ho aperto un varco nella diga e sono fuggito. Dentro me stesso ho trovato quel placido fiume che scorre trascinando foglie morte nell’azzurro. E occhi che sanguinano ancora aperti sulle ferite dell’uomo.
Depuis les bords de la rivière
La rivière court silencieusement entre les maisons comme un homme avec des écouteurs dans les oreilles. Il sent déjà le parfum de la mer sur les prés et en soi augmente le désir de jouir de la lumière. Ses eaux reflètent les rangées de platanes et portent leurs feuilles dans un éclat d’azur et de vert. Je me penche des bords et regarde dans le miroir le flot tonitruant de ma vie avant de se transformer en rivière placide. Ce jeune ruisseau cherche désespérément une fissure entre les rochers. Son chemin insensé ne touche pas les platanes mais les pierres pointues et les ronces versent leurs épines dans l’eau et les blessures teignent l’âme en rouge. Aurais-je vécu autrement dans une famille unie par l’amour? Aurais-je connu la poésie si mon père ne m’avait pas frappé avec sa voix et le rythme des lignes battant contre ma poitrine ? Si mon frère ne s’était pas détaché de la chaîne qu’ensemble nous tirions pour ses rêves de taupe aveugle et sourd à mes plaintes? Oh, si ma mère n’avait pas marmonné sa dissidence pour ma vie et mes femmes s’elle n’avait pas demandé une belle-fille et un petit-fils à garder sur ses genoux! Le barrage s’est levé entre ma famille et moi il a arrêté ses eaux et troublé les miennes entre deux rives de murs propres comme des prisons. Prisonnier ensemble à des gens qui travaillent dans l’abondance des eaux stagnantes. Ils lèchent les visages de leurs chefs et ils parlent longtemps d’un avenir heureux. Solitude et incompréhensions ont dévoré mes années sans connaître ni caresses ni paix. Péniblement j’ai jeté une pierre contre les murs j’ai franchi le barrage et j’ai fui. À l’intérieur de moi j’ai trouvé cette rivière placide qui coule en entraînant des feuilles mortes dans l’azur. Et les yeux saignants toujours ouverts sur les blessures de l’homme.
From the edges of the river
The river runs silently between the houses like a man with headphones in his ears. He already smells the scent of the sea on the meadows and in itself increases the desire to enjoy the light. Its waters reflect the rows of plane trees and bear their leaves in a brilliance azure and green. I lean from the edges and look in the mirror the thunderous flow of my life before turning into a placid river. This young stream seeks desperately a crack between the rocks. His senseless path does not touch the plane trees but stones and brambles pour their thorns in the water and wounds dye the soul red. Would I have lived otherwise in a family united by love? Would I have known poetry if my father hadn’t hit me with his voice and the rhythm of the verses beating against my chest? If my brother hadn’t give up the chain that together we pulled for his dreams of mole blind and deaf to my complaints? Oh, if my mother hadn’t mumbled his dissent for my life and the women if she hadn’t asked for a daughter-in-law and a grandson to keep on his lap! The dam has risen between my family and me he stopped his waters and turbid mine between two banks of clean walls like prisons. Prisoner together with others to work in the abundance of stagnant waters they lick the faces of their chiefs and they talk for a long time about a happy future. Loneliness and misunderstandings devoured my years without knowing neither caresses nor peace. Painfully I threw a stone against the walls I crossed the roadblock and fled. Inside me I found this placid river which flows dragging dead leaves into the azure. And bleeding eyes still open on wounds of man.
Desde los terraplenes del río
El río corre silencioso entre las casas. como un hombre con auriculares en los oídos. Ya en los prados siente el olor del mar y en sí mismo aumenta el deseo de disfrutar de la luz. Sus aguas reflejan las hileras de plátanos y llevan las hojas en un brillo azul y verde. Me asomo a los terraplenes y miro en el espejo el flujo atronador de mi vida antes de convertirse en un río plácido. Esa corriente joven busca desesperadamente una grieta entre las rocas. Su camino sin sentido no toca los plátanos pero las piedras afiladas y las zarzas vierten sus espinas en el agua y las heridas tiñen de rojo el alma. ¿Hubiera vivido diferente en una familia unida por el amor? ¿Hubiera conocido la poesía si mi papa no me hubiera pegado con su voz y el ritmo de los versos que golpea contra mi pecho? ¿Si mi hermano no hubiera renunciado a la cadena que juntos sacamos por sus sueños de topo ciego y sordo a mis quejas? ¡Vaya si mi madre no hubiera murmurado su disidencia por mi vida y mis mujeres si ella no hubiera pedido una nuera y un nieto para mantener en su regazo! La presa se ha levantado entre mi familia y yo ha detenido sus aguas y ha enturbiado las mías entre dos de paredes tan limpias como prisiones. Prisionero junto con otros para trabajar en la abundancia de las aguas estancadas lamen las caras de sus líderes y hablan largo rato de un futuro feliz. La soledad y los malentendidos han devorado mis años sin conocer ni caricias ni paz. Contra las paredes tiré cansinamente una piedra Rompí la presa y huí. dentro de mi Encontré ese río plácido que fluye, arrastrando hojas muertas hacia el azul. Y los ojos sangrantes siguen abiertos sobre heridas de hombre.
Il viso rivolto alla pienezza del calore sulla spiaggia deserta vedo sotto le palpebre rosse la fiamma del sole. Proietta sullo schermo profondo e impalpabile degli occhi le immagini di un mondo luminoso un’isola da scoprire, un alito di vento che assopisce i sensi. Penetra nel mio intimo un sentimento di languida bellezza. E tu come una primavera dietro una siepe di bacche rosse e fiori che cantano la tua nudità. Apro gli occhi e vedo il tuo sorriso nella luce del sole. Allungo le braccia per sentire il tuo corpo. Ma sei sullo schermo impalpabile dei miei occhi.
En plein soleil
Mon visage tourné à la plénitude de la chaleur sur la plage déserte je vois sous les paupières rouges la flamme du soleil. Il projette sur l’écran profond et impalpable des yeux les images d’un monde de lumière une île à découvrir, un souffle de vent qui assoupit mes sens. Pénètre au fond de moi un sentiment de beauté langoureuse. Et tu comme un printemps derrière une haie de baies rouges et de fleurs qui chantent ta nudité. J’ouvre les yeux et vois ton souri à la lumière du soleil. J’allonge mes bras pour toucher ton corps. Mais tu es sur l’écran impalpable de mes yeux.
In full sun
The face turned to the fullness of heat on the deserted beach I see under the red eyelids the flame of the sun. He projects on the screen deep and impalpable of the eyes images of a world of light an island to discover, a breath of wind that numbs the senses. He get into my depth of languorous beauty. And you like a spring behind a hedge of red berries and flowers that sing of your nudity. I open my eyes and see you smile in sunlight. I extend my arms to touch your body. Bud you are on the intangible screen of my eyes.
A pleno sol
La cara vuelta a la plenitud del calor en la playa desierta veo debajo de los párpados rojos la llama del sol. El proyecta en la pantalla profundo e impalpable de los ojos las imágenes de un mundo de luz una isla por descubrir, un soplo de viento que adormece los sentidos. Penetra en mi intimo una sensación de lánguida belleza. Y tú, como una primavera detrás un seto de bayas rojas y flores que cantan tu desnudez. Abro los ojos y te veo sonreir a la luz del sol. Extiendo mis brazos para tocar tu cuerpo. Pero estás en la pantalla intangible de mis ojos.
Se avessi una visione ottimista della vita sentirei di tradire quelle persone che sono sole, che vivono nella miseria, che sono vittime di tutte le sfumature odiose di cui è capace l’uomo, dalla prostituzione alla galera, da chi è discriminato per essere diverso, da chi fugge dalla guerra, da chi fugge dalla povertà, da chi non può fuggire né dalla guerra né dalla povertà, da chi ha perduto un figlio vittima dei pirati della strada, da chi è sfruttato dal datore di lavoro perché ha paura di perdere il posto, da chi rimane senza lavoro perché la ditta ha deciso di guadagnare di più delocalizzando. Tradirei anche coloro che soffrono per il fatto stesso di appartenere al genere umano, come coloro che sono afflitti da malattie incurabili, o coloro che sono stati colpiti dal terremoto e ancora non trovano casa, o semplicemente coloro che hanno perduto l’amore e con l’amore sé stessi e la forza di cercarlo. Non so se esiste l’anima. Io so che l’uomo si manifesta attraverso pensieri e azioni. E ci sono pensieri nobili e pensieri nefandi, come ci sono azioni nobili e azioni criminali. L’anima che guida pensieri e azioni com’è? Allora, per uno come me che scrive poesie dovrebbe forse chiudere gli occhi e cantare gli osanna alla bontà dell’uomo? O non piuttosto denunciare, mettere a nudo, esporre alla riflessione dei pochi giusti che stanno su questa terra le nefandezze affinché non le dimentichino? Io ho scelto questa seconda strada. È dura per me e per chi mi legge. Ma è la strada che percorre l’umanità ogni giorno. Basta non dimenticarlo!!
Hotemuto
Ho ascoltato il canto dell’alba ho visto il colore rosa del cielo e cadere i frutti dai rami. Ho temuto che cessassero soffocati dalla luce che il giorno spargesse sulle case deserte e nei cuori degli uomini fredde perle di lacrime. Ho sperato che le stanze risuonassero dei gridi dei bambini che mostrano le mani degli adulti ripulite del sangue dei loro fratelli delle rondini che tornano dove i nidi le attendono e delle farfalle che giocano col fuoco del tramonto.
Ho ascoltato e temuto, infine ho visto e sperato.
Mi sono rimaste intorno le solite cose: il muro macchiato di sangue i nidi di rodine vuoti, le ali bruciate delle farfalle.
Voir le monde
Si j’avais une vision optimiste de la vie, j’aurais l’impression de trahir ces gens qui sont seuls, qui vivent dans la misère, qui sont victimes de toutes les nuances haineuses dont l’homme est capable, de la prostitution à la prison, de ceux qui sont discriminés parce qu’ils sont différents, de ceux qui fuient la guerre, de ceux qui fuient la pauvreté, de ceux qui ne peuvent échapper ni à la guerre ni à la pauvreté, de ceux qui ont perdu un enfant victime de pirates de la route, de ceux qui sont exploités par leur employeur parce qu’ils ont peur de perdre leur place, par ceux qui restent au chômage parce que l’entreprise a décidé de gagner plus en délocalisant. Je trahirais aussi ceux qui souffrent du fait même d’appartenir à la race humaine, comme ceux qui souffrent de maladies incurables, ou ceux qui ont été frappés par le tremblement de terre et qui ne trouvent toujours pas de logement, ou tout simplement ceux qui ont perdu l’amour et avec l’amour soi meme et la force de le chercher. Je ne sais pas si l’âme existe. Je sais que l’homme se manifeste par des pensées et des actions. Et il y a des pensées nobles et des pensées néfastes, tout comme il y a des actes nobles et des actes criminels. À quoi ressemble l’âme qui guide les pensées et les actions ? Alors, pour quelqu’un comme moi qui écrit de la poésie, doit-il fermer les yeux et chanter des hosannas à la bonté de l’homme ? Ou plutôt dénoncer, mettre à nu, exposer les atrocités à la réflexion des quelques justes qui sont sur cette terre pour qu’ils ne les oublient pas ? J’ai choisi cette deuxième voie. C’est dur pour moi et pour ceux qui me lisent. Mais c’est le chemin que l’humanité parcourt chaque jour. Il suffit de ne pas l’oublier !!
J’aipeur
J’ai écouté le chant de l’aube J’ai vu la couleur rose du ciel et tomber les fruits des branches. J’ai eu peur qu’ils cessent d’être étouffés par la lumière que le jour jonchait sur les maisons désertes et dans le cœur des hommes les froides perles des larmes. J’espérais que les chambres retentiraient de cris d’enfants montrant les mains des adultes nettoyées du sang de leurs frères des hirondelles qui retournent où leurs nids les attendent et des papillons qui jouent avec le feu du couchant.
J’ai écouté et j’ai eu peur, enfin j’ai vu et j’ai espéré.
Ce sont les choses habituelles qui sont restées autour de moi : le mur tachés de sang les nids des hirondelles vides, les ailes brûlées des papillons.
See the world
If I had an optimistic outlook on life I would feel like I was betraying those people who are alone, who live in misery, who are victims of all the hateful nuances of which man is capable, from prostitution to prison, by those who are discriminated for being different, from those who flee from war, from those who flee from poverty, from those who cannot escape either from war or from poverty, from those who have lost a child who is a victim of road pirates, from those who are exploited by their employer because they are afraid of losing their place, by those who remain unemployed because the company has decided to earn more by relocating. I would also betray those who suffer from the very fact of belonging to the human race, such as those afflicted with incurable diseases, or those who have been hit by the earthquake and still cannot find a home, or simply those who have lost love and with the love yourself and the strength to look for it. I don’t know if the soul exists. I know that man manifests himself through thoughts and actions. And there are noble thoughts and nefarious thoughts, just as there are noble deeds and criminal deeds. What is the soul that guides thoughts and actions like? So, for someone like me who writes poetry should he close his eyes and sing hosannas to the goodness of man? Or not rather denounce, lay bare, expose the atrocities to the reflection of the few righteous who are on this earth so that they do not forget them? I have chosen this second path. It’s hard for me and for those who read me. But it is the path that humanity travels every day. Just don’t forget it !!
I feared
I listened to the song of dawn I saw the pink color of the sky and the fruit to fall from the branches. I feared they would cease suffocated by the light that the day spread over the deserted houses and in the hearts of men cold pearls of tears. I hoped the rooms would ring out with screams of children showing adult hands cleansed of the blood of their brothers swallows returning to where their nests await them and butterflies playing with the fire of the sunset.
I listened and feared, finally I saw and hoped.
The usual things remained around me: the bloodstained wall the empty swallow’s nests, the burnt wings of butterflies.
Ver el mundo
Si yo tuviera una visión optimista de la vida sentiría que traiciono a esas personas que están solas, que viven en la miseria, que son víctimas de todos los matices odiosos de que es capaz el hombre, desde la prostitución hasta la cárcel, por parte de quienes son discriminados por ser diferentes, de los que huyen de la guerra, de los que huyen de la pobreza, de los que no pueden escapar ni de la guerra ni de la pobreza, de los que han perdido un hijo víctima de los piratas de las carreteras, de los que son explotados por su empleador porque tienen miedo de perder su lugar, por aquellos que permanecen desempleados porque la empresa ha decidido ganar más reubicándose. Traicionaría también a los que sufren por el hecho mismo de pertenecer al género humano, como los aquejados de enfermedades incurables, o los que han sido azotados por el terremoto y todavía no encuentran un hogar, o simplemente los que han perdido el amor y el amor de ti mismo y la fuerza para buscarlo. No sé si el alma existe. Sé que el hombre se manifiesta a través de pensamientos y acciones. Y hay pensamientos nobles y pensamientos nefastos, así como hay actos nobles y actos criminales. ¿Cómo es el alma que guía los pensamientos y las acciones? Entonces, para alguien como yo que escribe poesía, ¿debería cerrar los ojos y cantar hosannas a la bondad del hombre? ¿O no más bien denunciar, desnudar, exponer las atrocidades a la reflexion de los pocos justos que hay en esta tierra para que no las olviden? He elegido este segundo camino. Es duro para mí y para los que me leen. Pero es el camino que la humanidad recorre todos los días. ¡Solo no lo olvides!
Yo temí
Escuché la canción del amanecer vi el color rosa del cielo y caer el fruto de las ramas. Temí que dejaran de ser sofocados por la luz que el día esparcieran sobre las casas desiertas y en el corazón de los hombres las frías perlas de las lágrimas. Esperaba que las habitaciones sonaran con gritos de niños mostrando manos adultas limpiados de la sangre de sus hermanos golondrinas regresando a donde las esperan sus nidos y mariposas jugando con el fuego del atardecer.
Escuché y temí, finalmente vi y esperé.
Las cosas habituales permanecieron a mi alrededor: la pared manchada de sangre los nidos de rodine vacíos, las alas quemadas de las mariposas.
Non ci sei ancora o sei già nell’ombra. Non ti vedo ma nel cuore m’inietti con la dolcezza della primavera il veleno profumato del tuo corpo. Se tu fossi qui saresti nuda come una primula sul letto di neve scaldata dai raggi di sole delle mie dita e dal velluto umido delle mie labbra che scorrono impazzite sulla tua pelle. Quando gli alberi urlano in questa stanza i rami alzati al vento sono solo. Dalle grandi vetrate il fiume scende nel buio impietoso della notte. Perduta la speranza di trovarti mi assalgono lenzuola fredde. Rivolto il mio cuore come un sacco vuoto
Je retourne mon cœur
Tu n’y as pas encore ou tu es déjà dans l’ombre. Je ne te vois pas mais dans mon cœur avec la douceur du printemps tu m’injectes le poison parfumé de ton corps. Si tu étais ici tu serais nue comme une primevère sur le lit de neige réchauffée par les rayons du soleil de mes doigts et par mes lèvres de velours humide qui coulent follement sur ta peau. Quand les arbres crient dans cette pièce les branches levées au vent je suis seul. Des grandes fenêtres la rivière descend dans l’obscurité impitoyable de la nuit. Perdu l’espoir de te trouver des draps froids m’assaillent. Je retourne mon cœur comme un sac vide.
I turn my heart
You are not there yet or you are already in the shadows. I don’t see you but in my heart you inject me with the sweetness of spring the perfumed poison of your body. If you were here you would be naked like a primrose on a bed of snow warmed by the rays of the sun from my fingers and from moist velvet of my lips that run madly on your skin. When the trees scream in this room the branches raised in the wind I am alone. From the large windows the river descends in the merciless darkness of the night. Lost hope of finding you cold sheets assault me. I turn my heart like an empty sack.
Volteo mi corazón
No estás todavía allí o ya estás en las sombras. No te veo pero en mi corazón me inyectas con la dulzura de la primavera el veneno perfumado de tu cuerpo. Si estuvieras aquí estarías desnuda como una prímula en un lecho de nieve calentada por los rayos del sol de mis dedos y por el terciopelo húmedo de mis labios que corren locamente sobre tu piel. Cuando los árboles gritan en esta habitación las ramas levantadas al viento estoy solo. Desde los grandes ventanales el río fluye hacia abajo en la oscuridad despiadada de la noche. Perdí la esperanza de encontrarte las sábanas frias me asaltan. Volteo mi corazón como un saco vacío.
Il cielo è una bocca innamorata della terra. La sente fremere alle sue carezze spalancarsi ai baci del sole. Ne ammira le membra ricoperte di gioielli come la favorita che volteggia in cerchio sotto lo sguardo di un vecchio dio. Piove respira al sole e poi riprende a labbra serrate la dolce musica dell’acqua che tracima dalla conca colma delle nuvole. La terra alza le sue braccia ingioiellate e lascia che la pioggia penetri le radici baciata dalle lingue avide degli animali sino all’oscuro ventre violentato dagli artigli degli umani.
La Terre
Le ciel est une bouche amoureuse de la terre. Il la sent frémir à ses caresses s’ouvrir tout grand aux baisers du soleil. Il admire les membres couverts de bijoux comme la favorite qui danse en cercle sous le regard d’un ancien dieu. Il pleut, respire le soleil puis reprend avec les lèvres serrées la douce musique de l’eau qui déborde de la cuve plein de nuages. La terre lève ses bras ornés des bijoux et laisse la pluie pénétrer les racines embrassée par les langues avides des animaux jusqu’au ventre obscur violé par les griffes des humains.
The Land
Heaven is a mouth in love with the earth. He feels her quiver at his caresses open wide to the kisses of the sun. She admires his jeweled limbs like the favorite, dancing in a circle under the gaze of an old god. It rains, breathes in the sun and then starts again with clenched lips the sweet music of the water that overflows from the basin full of clouds. The earth raises her jeweled arms and let the rain penetrate the roots kissed by the greedy tongues of animals up to the dark belly raped by the claws of humans.
Tierra
El cielo es una boca enamorada de la tierra. La siente temblar bajo sus caricias abierta a los besos del sol. Admira los miembros cubiertos de joyas. como la favorita, que baila en circulo bajo la mirada de un dios antiguo. Llueve, respira el sol y luego vuelve a empezar con los labios apretados la dulce música del agua que se desborda de la cuenca llena de nubes. La tierra levanta sus brazos enjoyados y deja que la lluvia penetre en las raíces besada por las lenguas glotonas de los animales hasta el vientre oscuro violado por las garras de los humanos.
Sono dentro di te come un figlio prima di nascere. Poggio la mia bocca sul tuo cuore e mi nutro della linfa della vita che sgorga dal tuo corpo di donna. Mordo nelle tue parole la carne che mi sazia e il mio corpo d’uomo cresce fin dentro la tua anima. Sono l’aria di Venezia languida e dolce che ti ha fatto gioire tra le braccia dell’amore, Sulla tela dei miei occhi dipingo il tuo volto e brilla d’eterna giovinezza come la musica che pervade la tua nudità. Sono il maglione di Kashmir che indossi sulla pelle nuda. Sento la punta dei tuoi seni premere sulla trama dei miei sogni, li carezzo come sanno carezzare i miei baci. Mentre cammini illuminando gli sguardi degli uomini scaldo le tue spalle e il maglione ondeggia lungo attorno ai fianchi come una bandiera. Li sfioro sino a toccare il tuo ventre con il calore delle mie labbra. Sento le tue mani che mi stringono a te in un brivido che non è di freddo ma del piacere che scorre nelle tue vene. Cammini sola nella notte con accanto la mia voce che ti sussurra sei tra le mie braccia. E tu senti il calore della mia assenza salire dal profondo del tuo cuore.
La chaleur de l’absence
Je suis à l’intérieur de toi comme un enfant avant de naître. Je pose ma bouche sur ton cœur et je me nourris de la sève de la vie qui jaillit de ton corps de femme. Je mords dans tes paroles la chair qui me satisfait et mon corps d’homme grandit jusqu’à l’intérieur de ton âme. Je suis l’air langoureux et doux de Venise qui t’a fait réjouir dans les bras de l’amour, Sur la toile de mes yeux je peins ton visage et il brille d’une jeunesse éternelle comme la musique qui se répande dans ta nudité. Je suis le pull de Cachemire que tu portes sur ta peau nue. Je sens le bout de tes seins presser sur la texture de mes rêves, je les caresse comme mes baisers savent caresser. Pendant que tu marches éclairant les yeux des hommes je réchauffe tes épaules et le long pull se balance autour des hanches comme un drapeau. Je les effleure jusqu’à toucher ton ventre avec la chaleur de mes lèvres. Je sens tes mains qui me serrent contre toi dans un frisson qui n’est pas par le froid mais pour le plaisir qui coule dans tes veines. Tu marches seule dans la nuit et ma voix à côté te murmure tu es dans mes bras. Et tu sens la chaleur de mon absence monter du fond de ton cœur.
The warmth of absence
I am inside of you like a child before being born. I place my mouth on your heart and I feed on the sap of life that springs from your woman’s body, I bite into your words the flesh that satisfies me and my body of man grows up inside your soul. I am the languid and sweet air of Venice that made you rejoice in the arms of love, On the canvas of my eyes I paint your face and it shines with eternal youth like the music that invade your nudity. I’m the Kashmir sweater you wear on your bare skin. I feel the tip of your breasts press on the texture of my dreams, I caress them as they know how to caress my kisses As you walk, illuminating the gazes of men I warm your shoulders and the long sweater sways, around the hips like a flag. I touch softly them until I touch your womb with the warmth of my lips. I feel your hands that hold me close to you in a shiver that is not cold but of the pleasure that flows in your veins. You walk alone in the night with my voice whispering beside you you are in my arms. And you feel the warmth of my absence rising from the depths of your heart.
El calor de l’ausencia
Estoy dentro de ti como un niño antes de nacer. Pongo mi boca en tu corazón y me alimento de la savia de la vida que brota de cuerpo de mujer. Muerdo en tus palabras la carne que me satisface y mi cuerpo de hombre crece justo dentro tu alma. Son el aire lánguido y dulce de Venecia que te hizo gozar en los brazos del amor, En el lienzo de mis ojos pinto tu rostro y brilla con eterna juventud como la música que impregna tu desnudez. Soy el suéter de Cachemira que llevas sobre tu piel desnuda. Siente las puntas de tus senos presionando en la trama de mis sueños los acaricio como saben acariciar mis besos. Mientras caminas, iluminando las miradas de los hombre scaliento tus hombros y el suéter largo se balancea alrededor de las caderas como una bandera. Las rozo hasta tocar tu vientre con el calor de mis labios. Siento tus manos que me mantienen cerca de ti en un escalofrío que no es frío sino del placer que corre por tus venas. Caminas sola en la noche con a tu lado mi voz que te susurra estás en mis brazos. Y sientes el calor de mi ausencia subir desde lo más profundo de tu corazón.