Senthe (Ita – Fr – Eng – Esp – Ned)

Foto di LUCAS DEWAELE

Sei nata sul fondo oscuro del mare
dalle valve madreperlacee di una conchiglia
concepita dal silenzio del fuoco.
Le alghe ti hanno donato il colore del corallo
tra i tuoi capelli una foglia
del colore rosso dell’autunno,
sulla tua pelle la chiarità dell’alba
e negli occhi due lacrime
del mare profondamente azzurro
che si riversa nella mia anima.
Quando il vento spettina
la fiamma dei tuoi capelli
m’inebria il profumo del tuo sorriso
come un gelsomino fiorito
tra i petali dischiusi delle tue labbra.
Le tue parole danzano
al ritmo seducente delle onde
che s’infrangono sul corallo della tua bocca.
Il suono della tua voce mi seduce
con la dolcezza di stelle tremanti.
Ti guardo alla luce dei baci
che mi hai donato
quando ti pregavo di non fuggire.
Ancora illumina il tuo volto di primavera
la mia mano mentre ti scrivo
e il cuore colmo di malinconia
per l’ombra che di ora in ora
ti porta lontano dal suo palpito.
Tra gli spasmi dolorosi del tuo essere
domani una ferita
sanguinerai nella mia memoria.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Tu es née sur le fond sombre de la mer
des valves nacrées d’une coquille
conçue du silence du feu.
Les algues t’ont donné la couleur du corail
une feuille dans tes cheveux
de la couleur rouge de l’automne,
la clarté de l’aube sur ta peau
et aux yeux deux larmes
de la mer d’un bleu profond
qui se déverse dans mon âme.
Quand le vent ébouriffe
la flamme de tes cheveux
je suis enivré par le parfum de ton sourire
comme un jasmin en fleurs
entre les pétales ouverts de tes lèvres.
Tes mots dansent
au rythme séduisant des vagues
qui se brisent au corail de votre bouche.
Le son de ta voix me séduit
avec la douceur des étoiles tremblantes.
Je te regarde à la lumière des baisers
que tu m’as donné
quand je ai supplié de ne pas t’enfuir.
Encore ton visage printanier illumine
ma main pendant que je t’écris
et mon cœur plein de mélancolie
pour l’ombre qui d’heure en heure
t’éloigne de ses battements.
Parmi les spasmes douloureux de ton être
une blessure demain
tu saigneras dans ma mémoire.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
You were born on the dark bottom of the sea
by the pearly valves of a shell
conceived in the silence of fire.
The algae gave you the color of coral
a leaf in your hair
the red color of autumn,
the light of dawn on your skin
and in the eyes two tears
of deep blue sea
pouring into my soul.
When the wind ruffles
the flame of your hair
I am inebrieted by the scent of your smile
like a blossoming jasmine
between the ajar petals of your lips.
Your words dance
to the seductive rhythm of the waves
that infringe themselves on the coral of your mouth.
The sound of your voice seduces me
with the softness of trembling stars.
I look at you in the light of kisses
that you gave me
when I beggedyou not to run away.
Still your spring face lights up
my hand while I’m writing to you
and my heart full of melancholy
for the shadow that hour by hour
pulls you away from his beats.
Among the painful spasms of your being
an wound tomorrow
you will bleed in my memory.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Naciste en el fondo oscuro del mar
de las válvulas nacaradas de una concha
concebida desde el silencio del fuego.
Las algas te han dado el color del coral
una hoja en tu cabello
del color rojo del otoño,
la claridad del amanecer en tu piel
y dos lagrimas en los ojos
del mar azul profundo
que se vierte en mi alma.
Cuando el viento despeina
la llama de tu cabello
me embriaga el aroma de tu sonrisa
como un jazmín floreciente
entre los pétalos abiertos de tus labios.
Tus palabras bailan
al ritmo seductor de las olas
rompiendo en el coral de tu boca.
El sonido de tu voz me seduce
con la dulzura de estrellas temblorosas.
Te miro a la luz de los besos
que me diste
cuando te rogué que no huyeras.
Todavía ilumina tu rostro primaveral
mi mano mientras te escribo
y el corazon lleno de melancolia
por la sombra que de hora en hora
te aleja de sus latidos.
Entre los espasmos dolorosos de tu ser
una herida mañana
sangrarás en mi memoria.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Je bent geboren op de donkere bodem van de zee
uit de parelmoerachtige kleppen van een zeeschelp
bedacht door de stilte van het vuur.
De algen hebben je de kleur van koraal gegeven,
een blad in je haar
van de rode kleur van de herfst,
de helderheid van de dageraad op je huid
en twee tranen in de ogen
van de diepblauwe zee
die stroomt in mijn ziel.
Als de wind raast
op de vlam van je haar
ben ik dronken door de het parfum van je glimlach
als een bloeiende jasmijn
tussen de geopende op een kier van je lippen.
Je woorden dansen
op het verleidelijke ritme van de golven beuken
op het koraal van je mond.
Het geluid van je stem verleidt me
met de zoetheid van trillende sterren.
Ik kijk naar je in het licht van kussen
die je me gaf
toen ik je vroeg om niet weg te ren weg.
Verlicht nog steeds je lentegezicht
mijn hand terwijl ik je schrijf
en een hart vol melancholie
voor de schaduw die van uur tot uur
haalt je weg van zijn pulseren.
Tussen de pijnlijke spasmen van je wezen
een wond morgen
je zult bloeden in mijn geheugen.

Nato il 4 settembre

Nel quarto giorno di cielo sereno
di questo settembre appena iniziato
mi siedo e attendo
che nel silenzio l’autunno maturi.
Mi giunge la brezza
dal mare lontano
che fu azzurro e adesso è torbido
tra scogli di lava e il verde di alghe.
Porta l’odore nostalgico
di una soglia lasciata per sempre
varcata a memoria settantacinque volte
come un mendico con il piede sbagliato
tra amori finiti in nuvole opache.
Tremando al pensiero di quella porta
che varcherò una volta soltanto
che farà oggi il mio cuore? Reggerà
a tanto clamore?

Nelle loro mani (ITA – FR – ENG – ESP)

Li caviamo dalla pietra
li forgiamo nel marmo e nella tela,
li trasmutiamo in bronzo e in gesso.
Porgiamo le dita della nostra mano
alla loro effigie inerte.
Insuffliamo nelle loro bocche
li vestiamo con abiti di nuvole.
Con lampi di letizia e di crudeltà
prendono vita in sembianze simili alle nostre.
Ci minacciano, sorridono,ci spogliano
ci elargiscono doni e ci puniscono.
Ci colpiscono con la frusta
sul cuore dolente
sulle palpebre lacrimose
sulle spalle sino alle costole.
Ci crocifiggono
sulla cima del sublime amore
per correggere il mondo.

Sono gl’immortali.

In tempi bui vendicatori
nella povertà caritatevoli.
Ostaggi del piacere e del dolore
a loro volgiamo i nostri sguardi
li preghiamo nella nostra insufficienza.
Si tramutano in umani
soffrono muoiono e risorgono.
Ci guardano con pietà e ci consolano
con lo stillicidio
del nettare sottile delibato
giorno dopo giorno dal nostro calice amaro.
Chiusi nei loro templi li scorgiamo
nell’incanto del sole che tramonta
nel suo risorgere inatteso
nel sorriso sornione della luna
nel profumo di un fiore
nell’ira della tempesta
nel terrore
quando all’improvviso scocca un fulmine
nel nostro cielo carico di stelle
o se la terra trema e cadono le mura
della nostra sicurezza.
Con il cuore ferito dalle morti
dalle stragi della nostra crudeltà
o delle nostre dimenticanze
l’invochiamo per chiedere perdono.
Sordi e senza cuore li sentiamo
che ci guardano dall’alto, li temiamo e li amiamo.
È nelle loro mani il presente e il futuro
che non vedremo.


Entre leurs mains

Nous les extrayons de la pierre,
les forgeons dans le marbre et la toile,
les transmutons en bronze et en plâtre.
Nous tendons les doigts de notre main
à leur effigie inerte.
Nous soufflons dans leur bouche
les habillons de robes des nuages.
Avec des éclairs de joie et de cruauté
ils prennent vie avec des allures similaires aux nôtres.
Ils nous menacent, nous sourient, nous déshabillent
ils nous donnent des cadeaux et nous punissent.
Ils nous frappent avec le fouet
sur le cœur douloureux
sur les paupières larmoyantes
sur les épaules jusqu’aux côtes.
Ils nous crucifient
en cime d’un amour sublime
pur corriger le monde.

Ils sont les immortels.

Dans les temps sombres, vengeurs
dans la pauvreté généreux.
Otages de plaisir et de douleur
nous tournons nos yeux vers eux
nous les prions dans notre insuffisance.
Ils se transforment en humains
souffrent meurent et ressuscitent.
Ils nous regardent avec pitié et nous consolent
avec les gouttes
du nectar subtil dégouté
jour après jour de notre tasse amère.
Fermés dans leurs temples, nous les voyons
dans l’enchantement du soleil couchant
dans sa résurrection inattendue
dans le sourire sournois de la lune
le parfum d’une fleur
la colère de la tempête
dans la terreur
quand soudainement la foudre frappe
dans notre ciel plein d’étoiles
ou si la terre tremble et les murs tombent
de nos certitudes.
Avec le cœur blessé par les morts
des massacrés par notre cruauté
ou notre oubli
nous l’invoquons pour demander pardon.
Sourds et sans cœur, nous les entendons
qui nous méprisent, nous les craignons et les aimons.
Entre leurs mains il y a le présent et l’avenir
que nous ne verrons pas.


In their hands

We extract them from stone
we forge them in marble and canvas
we transmute them into bronze and plaster.
We extend the fingers of our hand
to their inert effigy.
We blow into their mouths
we dress them in cloud’s robes.
With flashes of joy and cruelty
they come to life in likenesses similar to ours.
They threaten us, smile, undress us
they give us gifts and punish us.
They hit us with the whip
on the aching heart
on the teary eyelids
over the shoulders up to the ribs.
They crucify us
on top of sublime love
to correct the world.

They are the immortals.

In dark times avengers
in poverty charitables.
Hostages of the pleasure and pain
we turn our eyes to them
we pray to them in our insufficiency.
They turn into humans
suffer die and rise again.
They look at us with pity and console us
with the dripping
of the subtle nectar sipped
day after day from our bitter cup.
Closed in their temples we see them
in the enchantment of the setting sun
in its unexpected resurrection
in the sly smile of the moon
in the perfume of a flower
in the wrath of the storm
in terror
when suddenly a bolt of lightning strikes
the our sky full of stars
or if the earth trembles and the walls fall
of our safety.
With the heart wounded by the dead
from the massacres of our cruelty
or our forgetfulness
we invoke them to ask for forgiveness.
Deaf and heartless we hear them
who look down on us, we fear them and love them.
The present are in their hands and the future
that we will not see.


En sus manos

Los sacamos de la piedra
los forjamos en mármol y lienzo,
los transmutamos en bronce y yeso.
Extendemos los dedos de nuestra mano
a sus efigies inertes.
Soplamos en sus bocas
los vestimos con túnicas de nubes.
Con destellos de alegría y crueldad
cobran vida en semejanzas a las nuestras.
Nos amenazan, nos sonríen, nos desnudan
nos dan regalos y nos castigan.
Nos golpean con el látigo
en el corazón dolorido
en los párpados llorosos
sobre los hombros hasta las costillas.
Nos crucifican
encima del amor sublime
para corregir el mundo.

Son los inmortales.

En tiempos oscuros vengadores
en pobreza caritativa.
Rehenes de placer y dolor
volvemos nuestros ojos hacia ellos
les rezamos en nuestra insuficiencia.
Se vuelven humanos
sufrir, morir y resucitar.
Nos miran con lástima y nos consuelan
con el goteo
del deliberado néctar sutil
día tras día de nuestra amarga copa.
Cerrados en sus templos los vemos
en el encanto del sol poniente
en su inesperada resurrección
en la sonrisa astuta de la luna
en el perfume de una flor
en la ira de la tormenta
en terror
cuando de repente cae un rayo
en nuestro cielo lleno de estrellas
o si tiembla la tierra y caen los muros
de nuestra seguridad.
Con el corazón herido por los muertos
de las masacres de nuestra crueldad
o nuestro olvido
lo invocamos para pedir perdón.
Sordos y sin corazón los escuchamos
que nos miran con desprecio, les tememos y les amamos.
El presente y el futuro están en sus manos
que no veremos.

Non scriverò più

Costance Dowling

a Cesare Pavese


22 marzo 1950 (*)

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
grandi profondi verdi come il mare
dove i miei sogni annegano.
Ostinata a fingerti cieca
non vedi la mia mano
che brancola in mezzo alle onde.
Ti ho dato il mio sguardo
ma tu immobile attendi
che le maree mi vengano contro.
Con furia le loro onde m’abbracciano,
una ad una mi lacerano, mi lasciano nudo.
Sei tu che le scagli all’improvviso
contro la mia nudità. La nudità della speranza
piegata in ginocchio davanti ai frantumi
dello specchio umiliato dal disamore.
Con gli occhi appannati
dallo stupore vedo alle mie spalle le onde
risucchiarmi nel gorgo
assieme ai dolori taciuti, a tutte le parole vane,
a tutto quello che il mio cuore chiedeva.

Ritornano la memoria e le angosce
che mi camminano accanto
come la donna con la sciarpa a colori
che le avvolge i capelli
e con in gola un sorriso
aspro di ruggine al sole.
Teneva per mano un ragazzo
vergognoso di sognare le vigne
e i boschi che oscurano
il cuore di mezza collina.
Adesso che la vita mi ha insegnato a morire
vedo nei loro occhi
tutte le cose
che dovranno accadere e dissolversi nel nulla.

27 agosto 1950 (**)

Così i miei occhi si aprivano e nasceva
una tenera intimità
con la notte e la terra
e il tuo sorriso di donna.
Tu passavi leggera come rondine o nuvole
alte sui filari delle vigne
che mi donavano frescura e stupore.
Ti ho chiamata e sei giunta
figura pallida della donna amata
col tuo passo leggero.
Vedo nei tuoi occhi brillare
piccoli e stretti coltelli
sogghigni di donna abituata a vedere
la nudità dell’uomo piegato sul proprio destino.
Mi tendi le braccia
dagli angoli oscuri di questa stanza
stringi il mio corpo
come tronco abbandonato all’ignoto.
Assaporo dalla tua bocca la carezza languida
del bacio che dona il sonno profondo
e chiude per sempre il dolore.
Nel forte dell’agosto
nella città semivuota gli occhi
si sono fatti radi e ciechi.
Mi guardano solamente
le colline al di là della pianura fumosa.

Non chiedo se gli occhi
che adesso si chiudono sono i tuoi o i miei.
Non voglio sapere.
Non farò più domande alla vita. Non scriverò più

(*) 22/03/1950 data in cui Pavese scrisse la poesia ” Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”

(**) 27/08/1950 data in cui Pavese “con la carezza languida del bacio” si è tolta la vita.

Mi manca l’aria (IT – FR – ENG – ESP)

Foto di Michael Thompson (*)

Credimi, mi manca l’aria
tanta è la voglia di toccare il tuo corpo
carezzare il foulard di seta dei capelli
la piuma scura tra le tue gambe
Ma nella stanza ci sono solo le quattro mura.
Manca il movimento erotico delle tue labbra
che fanno scivolare lungo il mio corpo
le carezze calde e umide della tua saliva.
Manca il miele della tua voce, luminosa nell’alba,
roca la notte, tra i lampi di seta delle lenzuola.
Il pavimento lucido di cera e il soffitto color celeste
parlano di te come un coro univoco
del tepore della tua guancia
e la dolcezza della tua fronte.
Ma chiudo gli occhi e il tuo corpo è qui
così intensamente unito al mio corpo
da darmi il dolore
concreto della tua assenza.

(*) Non ho bisogno di foto di donne nude per creare erotismo!

L’air me manque

Crois moi, l’air me manque
tel est le désir de toucher ton corps
caresser la soie parfumée des tes cheveux
la plume sombre entre tes jambes
Mais dans la pièce, il n’y a que les quatre murs.
Le mouvement érotique de tes lèvres manque
qui glissent le long de mon corps
les caresses chaudes et humides de ta salive.
Le miel de ta voix lumineuse à l’aube manque
rauque la nuit entre les éclairs de soie des draps.
Le sol en cire polie et le plafond bleu ciel
parlent de toi comme un chœur univoque
de la même chaleur de ta joue
et la douceur de ton front.
Mais je ferme les yeux et ton corps est là
si intensément uni à mon corps
qu’il me donne la mesure exacte
de ton absence.

(*) Je n’ai pas besoin de photos de femmes nues pour créer de l’érotisme!

I miss the air

Believe me, I miss the air
such is the desire to touch your body
caress the perfumed silk of the hair
the dark feather between your legs
But in the room there are only the four walls.
The erotic movement of your lips is missing
that slide along my body
the warm moist caresses of your saliva.
is missing the honey of your luminous voice in the dawn
hoarse in the night between the flashes of silk of the sheets.
The wax polished floor and the sky-blue ceiling
they talk about you together like a choir univocal
of the warmth of your cheek
and the sweetness of your brow.
But I close my eyes and your body is here
so intensely united with my body
to give me the exact measure
of your absence.

(*) I don’t need naked women photos to create eroticism!

Extraño el aire

Créeme, extraño el aire
tal es el deseo de tocar tu cuerpo
acariciar la seda perfumada del cabello
la pluma oscura entre tus piernas.
Pero en la habitación solo hay cuatro paredes.
Falta el movimiento erótico de tus labios
que se deslizan sobra mi cuerpo
las cálidas caricias húmedas de tu saliva.
Falta la miel de tu luminosa voz en el alba
ronca la noche entre los destellos de seda de las sábanas.
El piso de cera pulida y el techo celeste
hablan de ti juntos como un coro univoco
de la calidez de tu mejilla
y la dulzura de tu frente.
Pero cierro los ojos y tu cuerpo esta aqui
tan intensamente unido a mi cuerpo
que me da la medida exacta
de tu ausencia.

(*) ¡No necesito fotos de mujeres desnudas para crear erotismo!

Inadeguato

Toulouse-Lautrec, La Goulon et Valentin-le désossé, 1895

Nelle luci attenuate dei bar
guardo le piazze deserte
gli angoli bui dei viali
illuminati dagli sguardi famelici
delle auto lente e silenziose.
Cerco le infinitamente belle
le amanti eterne dell’amore sfuggente.
Donne angelo sole
com’è solo ogni essere umano
nella solitudine.
Ebre di sguardi
del rosso fuoco delle loro bocche
del sole che brilla
nelle notti dei loro occhi
schiave della perfidia degli uomini.
Mi passano dinanzi nascondendo il cuore
con le mani il volto e il desiderio di volare.
Con il bicchiere in mano
vuoto come il mio cuore,
nel pallore della luce aspetto
che la più bella levi le mani dal viso
abbassi gli occhi
sciolga con languore i capelli
mi stringa
tra le sue braccia d’angelo.

Un’auto spalanca i fari mi colpisce
fa di me
un’ombra transitoria.

Milonga

Regina dei miei passi, astro che attendi
tra le luci timide nella penombra
fiore che sbocci tra le mie dita di ladro
con il sontuoso stupore di eterno
stelo che si flette al vento dei miei sguardi
e si fa musica con la leggerezza dei mandorli.
Il tuo corpo volteggia come una rondine
sul fiume dei nostri incanti
i tuoi occhi trafiggono
le tue mani mi carezzano.
I nostri corpi s’intrecciano
si amano
nello sfiorarsi al ritmo del tango
che scivola lungo le gambe
e trasforma in nuvola
il peso dei nostri anni.
Voli nella fantasia della danza
tra le braccia di altri
e a me ritorni
rondine dalle ali bianche
infervorata e sudata
col profumo della tua pelle e labbra di fuoco.
I sogni che ubriacano il cuore
la felicità d’essere leggeri
li condividiamo attorno alla tavola
imbandita di vini inebrianti.

Ora che la musica è finita scivoli via
tra gli amici che attendono i tuoi sorrisi.

Conservi sul cuore il polline delle mie dita.
Io la leggerezza del tuo corpo sul mio.

L’attesa (It – Fr – Eng – Esp)

Edward Hopper, Self-portrait


I quadri di Hopper sono generalmente popolati da persone sole, raffigurate al massimo in gruppi di due o tre individui che emanano disagio e incomunicabilità … Hopper riproduce costantemente «certi spazi ed esperienze spaziali … dove si osserva tra le persone una vicinanza fisica e allo stesso tempo una separazione,
dovuta a diversi fattori tra cui il movimento, le strutture, le finestre, i muri, la luce o il buio». Le scene urbane di Hopper riproducono anche uno degli aspetti principali della solitudine: il senso di separazione – di essere murati dentro o fuori – si combina con un senso di esposizione quasi intollerabile.

Laing, Olivia. Città Sola. Il Saggiatore, 2018

L’attesa

Chino sui colori il tuo sguardo s’infiltra
tra le crepe della vita.
Osservi mediti disegni
su fogli avidi l’enigmatica
solitudine dell’essere.
Alza gli occhi Edward, mi senti?
Mi vedi accanto a te seduto
nel buio del teatro tra le lunghe file dipinte
di rosso dal tuo pennello?
In piedi ad attenderti
nei corridoi dei cinema deserti?
Rispondimi accompagnami lungo i sentieri
contorti delle mie ansie.
Fuori anche la città è immersa nel buio
a mala pena violato da impercettibili fili gialli
e da riflessi acuminati di diamanti.
Giù nella strada tinta di verde
il rosso del grande tramonto infuoca la vetrata
imbriglia gli uomini,
li aggioga al vuoto della notte.
Chiudo gli occhi
carezzo le loro ombre
– anche la mia sperduta e stanca –
allungate dall’angolo zenitale della luce
diffusa da lampioni invisibili.
Alzo lo sguardo dai tuoi colori
preda d’un tremore
che mi fa dubitare dell’esistenza dell’amore.
Vedo nel rosa tenue del cielo mattutino
l’orizzonte di ponti deserti, di fiumi che scorrono
lenti o furibondi
navi che invadono il palcoscenico come quieti fantasmi
case che si alzano enormi, stanze vuote dietro finestre
illuminate dall’ansia dell’inatteso.
Ma tutto è fermo sotto il peso
del silenzio e della tua solitudine.
Intorno il mondo corre incessantemente
si trasforma e si perde
nel male comune della dimenticanza.
Tu l’hai bloccato nel bianco accecante che unisce
lo scorrere lento della desolazione
al mistero dei volti stupiti.
Gli esseri umani avidamente spiati
nudi in modi diversi
nei momenti più intimi della loro esistenza
attendono dalla prigione della bolla di vetro
che i volti si liberino
dall’ansia del vuoto senza risposte
che una ciocca di capelli scappi via
dai cappellini colorati delle ragazze
che valga la pena rileggere
il libro abbandonato dal rimorso dell’uomo
e dalla donna alle sue spalle
stretta sul letto nel proprio rancore.
Dietro i vetri della mia stanza
illuminata dai tuoi colori
come una camera ardente
scruto tra le crepe della mia vita
vedo gli occhi oscuri delle finestre di fronte.
Attendo
il meraviglioso movimento
di un braccio di una tazzina posata sul tavolo,
qualcuno che spii le mie ansie
le voglie d’essere compreso accettato
la mia paura di non essere amato
il desiderio la nostalgia
la speranza incerta
se consolarmi o svanire.
Hai alzato gli occhi dai tuoi colori, Edward. Mi vedi?
Mi senti?

L’attente

Penché sur les couleurs, ton regard s’infiltre
dans les fissures de ta vie.
Tu observes, médites, dessines
sur des papiers avides
l’énigmatique solitude d’ être.
Lève tes yeux Edward, peux-tu m’entendre?
Me vois-tu assis à côté de toi
dans l’obscurité du théâtre parmi les longues rangées peintes
en rouge avec ton pinceau?
Debout, que je t’attends
dans les couloirs des cinémas déserts?
Réponds-moi, accompagne-moi le long des sentiers
tordus de mes angoisses.
Dehors, aussi la ville est entourée d’obscurité
à peine violée par des fils jaunes imperceptibles
et par des reflets acuminés de diamants.
En bas dans la rue teintée de vert
le rouge du grand coucher de soleil enflamme le vitrail
bride les hommes,
les attèle au vide de la nuit.
Je ferme mes yeux
Je caresse leurs ombres
– la mienne aussi effrayée et fatiguée –
étirées par l’angle zénithal de la lumière
diffusée par des lampadaires invisibles.
Je lève les yeux de tes couleurs
en proie à un tremblement
qui me fait douter de l’existence de l’amour.
Je vois dans le rose tendre du ciel du matin
l’horizon des ponts déserts, des rivières qui coulent
lentes ou furieuses
des navires qui envahissent la scène comme des fantômes silencieux
d’immenses maisons qui s’élèvent, des pièces vides derrière les fenêtres
illuminées par l’angoisse de l’inattendu.
Mais tout est coincé sous le poids
du silence et de ta solitude.
Le monde autour courre sans cesse
se transforme et se perde
dans le mal commun de l’oubli.
Tu l’as bloqué dans le blanc aveuglant qui unit
le lent flux de la désolation
au mystère des visages étonnés.
Les êtres humains espionnées avidement
nus de différentes manières
dans les moments les plus intimes de leur existence
ils attendent de la prison de bulles de verre
que les visages se libèrent
de l’angoisse du vide sans réponses
qu’une mèche de cheveux s’enfuit
des chapeaux colorés des filles
qu’il mérite d’être relu
le livre abandonné par les remords de l’homme
et de la femme derrière lui
serrée sur le lit dans sa rancune.
Derrière les fenêtres de ma chambre
illuminée par tes couleurs
comme chapelle ardente
je scrute à travers les fissures de ma vie
je voie les yeux sombres des fenêtres d’en face.
J’attends
le merveilleux mouvement
d’un bras d’une tasse posée sur la table,
quelqu’un qui espionne mes angoisses
mes envies d’être compris accepté
ma peur de ne pas être aimé
le désirer la nostalgie
l’espoir incertain
si me consoler ou disparaître.
Tu as levé les yeux de tes couleurs, Edward. Me vois-tu?
M’entends-tu?

The wait

Bowed over the colors, your look infiltrates
in the cracks of your life.
You observe, meditate, draw
on avid paper the enigmatic
loneliness of being.
Look up Edward, you hear me?
You see me sitting next to you
in the darkness of the theater between the long rows painted
of red with your brush?
Standing I waiting for you
in the corridors of deserted cinemas?
Answer me accompany me along the paths
contorted of my anxieties.
Outside also the city is surrounded by darkness
barely violated by imperceptible yellow threads
and by sharp reflections of diamonds.
Down in the green-tinted street
the red of the great sunset ignites the stained glass window
he harness men,
subjugates them at the emptiness of the night.
I close my eyes
I caress their shadows
– mine too, scared and tired –
stretched from the zenithal angle of light
diffused by invisible street lamps.
I look up from your colors
With a trembling
which makes me doubt the existence of love.
I see in the soft pink of the morning sky
the horizon of deserted bridges, of flowing rivers
slow or furious
ships that invade the stage like quiet ghosts
huge houses that rise, empty rooms behind windows
illuminated by the anxiety of the unexpected.
But everything is stuck under the weight
of silence and your solitude.
The world around runs unceasingly
is transformed and gets lost
in the common evil of forgetfulness.
You blocked it in the blinding white that unites
the slow flow of desolation
to the mystery of the astonished faces.
The humans, spied greedily
naked in different ways
in the most intimate moments of their existence
they await from the glass bubble prison
that the faces free themselves
from the anxiety of the void without answers
that a lock of hair runs away
from the colorful hats of the girls
that worth rereading
the book abandoned by man’s remorse
and from the woman behind him
narrow on the bed in her grudge.
Behind the windows of my room
illuminated by your colors
like a burial chamber
I scrutinize through the cracks of my life
I look at the dark eyes of the windows opposite.
Waiting
the wonderful movement
of an arm of a cup placed on the table,
someone who spies on my anxieties
my cravings to be understood accepted
my fear of not being loved
the desire the nostalgia
the uncertain hope
whether to console me or fade away.
You looked up from your colors, Edward. You see me?
You hear me?

La espera

Inclinado sobre los colores, su mirada se infiltra
entre las grietas de la vida.
Observas, meditas, dibujas
en lo papel avido
lo enigmático soledad del ser.
Levanta los ojos, Edward, ¿Me oyes?
¿Me ves a tu lado sentado
en la oscuridad del teatro entre las largas filas pintadas
de rojo con tu pincel?
¿Me ves esperando por ti
en los pasillos de cines desiertos?
Contéstame, acompañame por los senderos
retorcidos de mis ansiedades.
Fuera, también la ciudad está rodeada de oscuridad
apenas violada por hilos amarillos imperceptibles
y por agudos reflejos de diamantes.
Abajo en la calle teñida de verde
el rojo de la gran puesta de sol enciende la vidriera
aprovecha los hombres
unirlos en el vacío de la noche.
Cierro mis ojos
acaricio sus sombras
– mía también, perdida y agotada –
estiradas desde el ángulo cenital de la luz
difundida por farolas invisibles.
Levanto mi miranda desde tus colores
empenzando de temblar
que me hace dudar de la existencia del amor.
Veo en el suave rosa del cielo de la mañana
el horizonte de puentes desiertos, de ríos que fluyen
lentos o furiosos
naves que invaden el escenario como fantasmas silenciosos
enormes casas que se levantan, habitaciones vacías detrás de las ventanas
iluminadas por la ansiedad de lo inesperado.
Pero todo está atorado bajo el peso
de silencio y tu soledad.
El mundo alrededor corre sin cesar
se transforma y se pierde
en el mal común del olvido.
Lo bloqueaste en el blanco cegador que une
el lento flujo de desolación
al misterio de los rostros asombrados.
Los humanos espiados ávidamente
desnudos de diferentes maneras
en los momentos mas intimos de sus existencia
esperan desde la prisión de la burbuja de cristal
que las caras se liberan
de la ansiedad del vacío sin respuestas
que un mechón de cabello se escapa
de las coloridas gorras de las chicas
que vale la pena releer
el libro abandonado por el remordimiento del hombre
y de la mujer detrás de él
apretada en la cama en su rencor.
Detrás de las ventanas de mi cuarto
iluminado por tus colores
como una cámara funeraria
escudriño a través de las grietas de mi vida
miro los ojos oscuros de las ventanas en frente.
Espero
El maravilloso movimiento
de un brazo, de una taza colocada sobre la mesa,
alguien que espía mis ansiedades
los antojos para ser entendido aceptado
mi miedo a no ser amado
el deseo, la nostalgia
la esperanza incierta
de si consolarme o desvanecerse.
Levantaste la vista de tus colores, Edward. ¿Me ves?
¿Me oyes?

Resistenza e Abbandono (Ita – Fr – Eng – Esp)

Bernini, Apollo e Dafne (partic.)

Come un pellegrino
dopo un cammino faticoso
a occhi chiusi
sfiora le piaghe di marmo
nel costato di Cristo
carezzo le tue labbra di sangue.
Tra le mie dita scarnite dal legno
del bastone di eremita
logorato dall’umidore delle caverne
in cui ho vissuto in questi anni
– tu ne soffrivi – sento
scorrere il tuo sangue mescolato al mio
e come un miracolo
il tuo costato contro il mio petto.
Termina il silenzio del mio cuore stanco
e dentro le vene inizia
il fragore del mare quando s’infrange
nel desiderio di penetrare
il languore amoroso della sabbia.
Lungo i dirupi delle scogliere
alte sul tuo ventre di spuma
volteggiano le ali del tuo sorriso
si tuffano nei fiumi delle mie vene.
Ah, come si distendono sulle onde
inarcate del mare
e come repentine s’abbandonano!

Résistance et abandon

Comme un pèlerin,
après un voyage pénible,
qui touche, les yeux fermés,
les blessures de marbre
des côtes du Christ,
je caresse tes lèvres de sang.
Entre mes doigts rongés par le bois
du bâton d’ermite
usé par l’humidité des grottes,
dans lesquelles j’ai vécu ces dernières années
– tu en as souffert – je sens
ton sang se mêler au mien
et comme un miracle
tes côtes contre ma poitrine.
Le silence de mon cœur fatigué se termine
et le rugissement de la mer
commence dans mes veines
quand elle se brise dans le désir de pénétrer
la langueur amoureuse de la plage.
Le long des rochers des falaises hautes
sur ton ventre d’écume,
les ailes de ton sourire voltigent,
plongeant dans les rivières de mes veines.
Ah, comment elles s’étirent sur les vagues
arquées de la mer
et comment elles s’abandonnent soudain!

Resistance and abandon

Like a pilgrim
after a tiring journey,
he touches with his eyes closed
the marble’s sores
in the flank of Christ,
I caress your blood’s lips.
Between my fingers corroded by the wood
of hermit’s stick
marred by the humidity of the caverns
in which I have lived in these years
– you suffered from it – I feel
your blood flow mixed with mine
and like a miracle
your flank against my chest.
The silence of my tired heart ends
and begins inside my veins
the roar of the sea when it breaks
in the desire to penetrate
the loving languor of the sand.
Along the precipices of the cliffs
high on the our belly of foam,
the wings of your smile twirl,
they dive into the rivers of my veins.
Ah, how they stretch out on the arched
waves of the sea
and how they suddenly abandon themselves! 

Resistencia y abandono

Como un peregrino,
después de un viaje extenuante
toca con los ojos cerrados,
las heridas de mármol
del costado de Cristo,
acaricio tus labios de sangre.
Entre mis dedos arruinados por la madera
del palo de ermitaño,
desgastada por la humidad de las cuevas,
en las que he vivido estos años
– sufriste de eso – siento
que tu sangre se mezcla con la mía
y como un milagro
tu costado contra mi pecho.
El silencio de mi corazón cansado termina
y el rugido del mar
comienza dentro de mis venas
cuando se rompe en el deseo de penetrar
la amorosa languidez de la playa.
A lo largo de los riscos de los acantilados en lo alto
del tu vientre de espuma,
las alas de tu sonrisa revolotean
en los ríos de mis venas.
¡Ah, cómo se extienden sobre las olas
arqueadas del mar
y como de repente se abandonan!

Inventario

Ecco l’inventario della raccolta “Senza Trama“:

= 12 autoritratti tra sogni e incubi
= 19 canti d’amore (qualche volta amari)
= 5 favole strane che narrano l’umanità e il nostro modo di esistere
= 10 modi di amare il mondo con gli occhi dell’anima
= 6 incontri – alcuni ironici altri drammatici – con i grandi Poeti
= 9 ritratti delle vittime di questo mondo
= 5 ritratti di donne soggette alla violenza dell’uomo
= 6 poesie in cui si respira l’aria del congedo.

  • 72 poesie che vibrano di vita.