Catherine (Ita – Fr – Eng – Esp)

Valy Husson, Légèreté


Mi ha svegliato quella mattina
una luce assolutamente nuova
che squarciava le tenebre della mia stanza.
Era uno specchio
che non avevo mai visto
e una musica mai udita prima
che nessuno strumento ha mai suonato.
Era una sorgente non il sole
da cui scaturivano colori
e desideri ardenti d’amore.
Nella mia stanza spettri di uomini
feriti dalle umiliazioni
donne asservite alla crudeltà
agitavano le acque in cui tentavo
d’annegare dormendo.
Mi era stato concesso un esile lume
per capire i dolori del mondo
per sciogliere il nodo dell’esistenza.
E a quel lume la musica accese
tutte le tonalità più affascinanti
dell’anima che si spalanca sull’universo.
Era come se non avessi mai udito,
come se fossi cieco e sordo
come se prima di allora
nulla avesse dilaniato il mio cuore.
Era una musica che mi giungeva
dalla schiuma di un mare
che bagna una spiaggia, si ritrae
e torna a baciarla
con la sua bocca bagnata di canto.
Erano il volto le labbra gli occhi
il corpo di Catherine vibrante
di dolore e desiderio.
Donava il suo corpo al fantasma
di un leone dalle ali d’oro
debole come un bambino,
dolce e pauroso come un lupo
svanito nelle acque stagnanti della città
odorosa di malinconia.
Con le lacrime mordeva la sabbia
dove palpitava il suo cuore sepolto
e la sua carne ferita da pesci nuziali
sfuggiti alla sua rete tessuta di stelle.
Ha aperto le braccia ha voluto la vicinanza
e mi ha stretto nel cerchio puro inafferrabile
nello spazio infinito del suo pensiero.
Per penetrare e placare il suo pianto le dono
la mia carne e il mio sangue.
Le mie carezze sono nuvole tenere
che scivolano sulle onde tempestose
del suo fiume calmo all’apparenza.
Sgorga da grotte profonde
si colora di rosso. È il palpito segreto
del suo sangue che scorre nelle mie vene
e io penetro in lei come fossero le sue dita
a darsi il piacere. Con dolcezza mi dice
Même en écartant grandement mes cuisses
Jamais tu ne pourras entrevoir
Ce que j’ai emprisonné de toi
Au plus profond
Ce monde dont je suis enceinte.

Ma so che au plus profond de moi
il suo amore è un vino inebriante
che versa spumoso tra le mie labbra.

Ora dorme con me come una notte stellata.
Ogni mattina ritrovo
lo specchio della mia anima.

(*) I versi in corsivo sono un breve componimento di Catherine


Catherine

Une lumière
absolument extraordinaire a percé
l’obscurité de ma chambre ce matin et m’a réveillé.
C’était un miroir
que je n’avais jamais vu
et une musique inouïe jusqu’ici,
qu’aucun instrument n’avait jamais jouée.
C’était une source, pas le soleil,
d’où coulaient des couleurs
et des désirs ardents d’amour.
Dans ma chambre des fantômes
d’hommes blessés par les humiliations,
de femmes asservies à la cruauté
remuaient les eaux dans lesquelles
je tentais de me noyer en dormant.
On m’avait accordé une mince lumière
pour comprendre les douleurs du monde,
pour dénouer le nœud de l’existence.
Et à cette lumière la musique illuminait
toutes les tonalités
les plus fascinantes de l’âme
qui s’ouvre sur l’univers.
C’était comme si je n’avais jamais entendu,
comme si j’étais aveugle et sourd,
comme si rien ne m’avait déchiré le cœur auparavant.
C’était une musique
qui me venait de l’écume d’une mer
qui lave une plage,
se retire et revient l’embrassant
de sa bouche mouillée de chants.
C’étaient le visage, les lèvres, les yeux,
le corps de Catherine vibrante
de douleur et de désir.
Elle donnait son corps au fantôme
d’un lion aux ailes d’or
faible comme un enfant, doux et craintif
comme un loup évanoui
dans les eaux stagnantes
de la ville odorante de mélancolie.
Avec ses larmes elle mordait le sable
où palpitait son cœur enfoui
et sa chair blessée par des poissons nuptiales,
échappées de son filet tissé d’étoiles.
Elle a ouvert ses bras, a voulu se rapprocher
et m’a retenu dans le pur cercle insaisissable,
dans l’espace infini de sa pensée.
Pour pénétrer et apaiser ses larmes
je lui donne ma chair et mon sang.
Mes caresses sont de tendres nuages
qui glissent sur les flots orageux
de son fleuve apparemment calme.
Il coule de grottes profondes
colorées en rouge. C’est le battement
secret de son sang
qui parcourt dans mes veines
et je la pénètre comme si c’étaient ses doigts
qui lui donnaient du plaisir. Elle me dit doucement
Même en écartant grandement mes cuisses
Jamais tu ne pourras entrevoir
Ce que j’ai emprisonné de toi
Au plus profond
Ce monde dont je suis enceinte
.
Mais je sais qu’au plus profond de moi
son amour est un vin enivrant
qui verse sa mousse entre mes lèvres.

Maintenant, elle dort avec moi comme une nuit étoilée.
Chaque matin je retrouve
le miroir de mon âme.

(*) Les lignes en italique sont un court poème de Catherine


Katherine

An absolutely extraordinary light
broke through the darkness
of my bedroom this morning and woke me up.
It was a mirror
that I had never seen
and music never heard before,
that no instrument had ever played.
It was a source, not the sun,
from which flowed colors
and ardent desires of love.
In my room the ghosts
of men wounded by humiliation,
women enslaved to cruelty
stirred the waters in which
I was trying to drown myself for sleeping.
I was granted a thin light
to understand the pains of the world,
to untie the knot of existence.
And in this light the music illuminated
all the most fascinating tones
of the soul which opens onto the universe.
It was as if I had never heard,
as if I were blind and deaf,
as if nothing had torn my heart before.
It was music
that came to me from the foam of a sea
that washes a beach, withdraws and returns
kissing her with her mouth wet with song.
They were the face, the lips, the eyes,
Katherine’s body vibrating
of pain and desire.
She gave her body to the ghost
of a lion with golden wings
weak as a child,
sweet and fearful
like a vanished wolf in stagnant waters
of the city that smells of melancholy.
With her tears she bit the sand
where his buried heart beat
and his flesh wounded by nuptial fish,
escaped from its star-woven net.
She opened her arms, wanted to get closer
and held me in the pure elusive circle,
in the infinite space of his thought.
To penetrate and soothe her tears
I give him my flesh and my blood.
My caresses are tender clouds
that glide on the stormy waves
of its seemingly calm river.
It flows from deep caves
colored red. It’s the beat
secret of his blood
that runs through my veins
and I penetrate her as if it were her fingers
that give him pleasure. She tells me softly
Even spreading my thighs wide apart
You will never be able to glimpse
What I imprisoned of you
At the deepest
This world I’m pregnant with.

But I know that deepest of me
his love is an intoxicating wine
which pours its foam between my lips.

Now she sleeps with me like a starry night.
Every morning I find
the mirror of my soul.

(*) The lines in italics are a short poem by Catherine


Catherine

Una luz absolutamente extraordinaria
esta mañana rompió la oscuridad
de mi cuarto y me despertó.
Era un espejo
que nunca habia visto
y música nunca antes escuchada,
que ningún instrumento había tocado jamás.
Era una fuente, no el sol,
de donde brotaron los colores
y ardientes deseos de amor.
En mi cuarto los fantasmas
de hombres heridos por la humillación,
mujeres esclavas de la crueldad
agitaban las aguas en las que
estaba tratando de ahogarme por dormir.
Me concedieron una luz tenue
para comprender los dolores del mundo,
para desatar el nudo de la existencia.
Y en esta luz la música iluminó
todos los tonos más fascinantes
del alma que se abre al universo.
Era como si nunca hubiera oído,
como si fuera ciego y sordo,
como si nada me hubiera desgarrado el corazón antes.
Era musica
que me venia de la espuma de un mar
que lava una playa, se retira y vuelve
besándola con la boca mojada de canción.
Eran la cara, los labios, los ojos,
el cuerpo de Catherine que vibra
de dolor y deseo.
Ella entregó su cuerpo al fantasma.
de un león con alas de oro
débil como un niño,
dulce y temeroso
como un lobo desaparecido en aguas estancadas
de la ciudad que huele a melancolía.
Con sus lágrimas mordió la arena
donde latía su corazón enterrado
y su carne herida por los peces nupciales,
escapó de su red tejida por estrellas.
Abrió los brazos, quería acercarse
y me sostuvo en el puro círculo esquivo,
en el espacio infinito de su pensamiento.
Para penetrar y calmar sus lágrimas
le doy mi carne y mi sangre.
Mis caricias son nubes tiernas
que se deslizan sobre las olas tempestuosas
de su río aparentemente tranquilo.
Fluye de cuevas profundas
de color rojo, es el ritmo
secreto de su sangre
que corre por mis venas
y la penetro como si fueran sus dedos
que le dan placer. ella me dice suavemente
Incluso separando mis muslos
Nunca podrás vislumbrar
lo que preso de ti
en lo más profundo
Este mundo del que estoy embarazada.

Pero sé que lo más profundo de mí
su amor es un vino embriagador
que vierte su espuma entre mis labios.

Ahora ella duerme conmigo como una noche estrellada.
Cada mañana encuentro
el espejo de mi alma.

(*) Las líneas en cursiva son un poema corto de Catherine

Gelosia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Edvard Munch, Gelosia,1895

à ma Catherine.

In me ti cerco in te mi perdo
sommerso dalle acque
ferme e grigie delle distanze,
in estenuanti attese
in corridoi infiniti e mille porte
che si aprono sul vuoto.
In te mi perdo ancora quando la notte
porta misteriosa la seta morbida
dei tuoi seni alla mia bocca.
Nuvola carica di amorevole pioggia
il tuo corpo fluttua sul mio corpo.
Sospinta dal vento
si è fermata su grandi alberi
carichi di frutti rossi
li rende fertili fa sbocciare i fiori
dalle radici del mio amore.
Dov’è la nuvola? Quale vento inebriante
vuole allontanarti oltre i confini
del mio unico cielo?
In me ti cerco e ancora in te
mi perdo.
E questo perdermi mi è amaro
come la morte
che mi circonda con le sue braccia.


Jalousie

En moi je te cherche en toi je me perds
sombré dans les eaux
calmes et grises des distances,
dans des attentes exténuantes
dans des couloirs sans fin et mille portes
qui s’ouvrent sur le vide.
En toi je me perds encore quand la nuit
mystérieuse apporte la douce soie
de tes seins à ma bouche.
Nue chargée de pluie amoureuse
ton corps flotte sur mon corps.
Poussée par le vent elle s’est arrêtée
au-dessus de grands arbres
chargés de fruits rouges
les rend fertiles et fait germer les fleurs
des racines de mon amour.
Où est cette nue? Quel vent enivrant
veut t’emporter au-delà des confins
de mon ciel unique?
En moi je te cherche et encore en toi
je me perds.
Et ce me perdre m’est amer
comme la mort
qui m’entoure de ses bras.


Jealousy

In me I look for you in you I get lost
sunk inthe gray waters of the distances,
in exhausting expectations
in endless corridors and a thousand doors
which open onto the void.
In you I still get lost when the night
mysterious brings the soft silk
from your breasts to my mouth.
Cloud loaded with loving rain
your body floats on my body.
Pushed by the wind it stops
above the large trees
full of red fruit
it makes them fertile
and causes the flowers to sprout
from the roots of my love.
Where is the cloud? What a inebriating wind
wants to take you away
beyond the confines of my one sky?
In me I seek you and still in you I lose myself.
And losing me is bitter to me
like the death
that surrounds me with its arms.


Celos

En mi te busco en ti me pierdo
hundido enlas aguas
tranquilas y grises de las lejanías
en expectativas agotadoras
en pasillos interminables y mil puertas
que se abren al vacío.
En ti aun me pierdo cuando la noche
misteriosa trae la seda suave
de tus pechos a mi boca.
Nube cargada de lluvia amorosa
tu cuerpo flota sobre mi cuerpo.
Empujado por el viento se detiene
por encima de los grandes árboles
llenos de frutos rojos
los hace fértiles y hace brotar las flores
de las raíces de mi amor.
¿Dónde está la nube? ¿Que viento embriagante
quiere llevarte más allá
de los confines de mi único cielo ?
En mí te busco y aun en ti me pierdo.
Y perderme me es amargo
como la muerte
que me rodea con sus brazos.

La parola sul tavolo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Caravaggio, I bari, 1594

La parola sul tavolo

Ecco mi diceva deponi qui sul tavolo
davanti ai tuoi compagni di partita
la parola odio a fianco poni
la gialla del rancore
e ancora a lato la verde dell’invidia.
Pesca poi dal comune mazzo
la parola che desideri ti accompagni
per la vita.
Senza guardare posala
rovesciata davanti a te,
pescane un’altra
e mettila accanto con cautela.
Inutile chiedersi che parola sia.
La prima che getterai
sul tavolo da gioco sarà quella
che più ti sta a cuore
che muterà – così pensi –
le sorti tue e dei compagni.
Muti la guarderanno
col desiderio di possederla
anche se è già nel loro mazzo.
Fingeranno di disprezzarla
come se non la possedessero.
Ti diranno che non vale nulla
ti diranno che stai barando
che la tua parola non è amore
o solo amore per te stesso.
Si alzeranno per andar via
ti scaglieranno in viso
le parole odio rancore invidia.
Resterai con il tuo inutile amore
gettato sul tavolo deserto.


Le mot sur la table

Ici, il me disait, pose ici sur la table
devant tes coéquipiers le mot haine
mets à côté
le jaune de la rancœur
et encore à côté le vert de l’envie.
Puis pioche dans la pile commune
le mot que tu veux
qu’il t’accompagne pour la vie.
Sans regarder, place-le
à l’envers devant toi,
pioche-en un autre
et place-le soigneusement à côté.
Il est inutile de se demander quel est le mot.
Le premier que tu lanceras
sur la table de jeu sera celui
que tu tiens le plus à cœur,
qui changera – selon toi –
ton destin et celui de tes compagnons.
Muets ils le regarderont
avec le désir de le posséder,
même s’il est déjà dans leur pile.
Ils feront semblant de le mépriser,
comme s’ils ne l’avaient pas.
Ils te diront que cela ne vaut rien,
ils te diront que tu triches,
que ta parole n’est pas amour
ou simplement amour pour toi-même.
Ils se lèveront pour s’en aller,
contre ton visage ils lanceront
les mots haine rancœur envie .
Tu resteras avec ton amour inutile
jeté sur la table déserte.


The word on the table

Here he was telling me, lay here on the table
in front of your teammates
the word hate, put
next to the yellow of resentment
and again next to the green of envy.
Then draw from the common stack
the word you want
that he accompanies you for life.
Without looking, place it
upside down in front of you,
draw another one
and place it neatly aside.
It is useless to wonder what the word is.
The first one you’ll throw
on the game table will be the one
that you care about the most,
that will change – according to you –
your destiny and that of your companions.
Dumb they will watch it
with the desire to possess it,
even if it is already in their stack.
They will pretend to despise him,
as if they didn’t have it.
They’ll tell you it’s worth nothing
they will tell you that you are cheating,
that your word is not love
or simply love for yourself.
They will get up to leave,
against your face they will throw
the words hate resentment envy .
You will stay with your useless love
thrown on the deserted table.


La palabra sobre la mesa

Aquí me decía, pone aquí sobre la mesa
frente a tus compañeros
la palabra odio, poner
junto al amarillo del rencor
y otra vez junto al verde de la envidia.
Luego dibuja de mazo común
la palabra que quieres
que te acompañe de por vida.
Sin mirar, colócala
boca abajo frente a ti,
dibuja otra
y colóquela cuidadosamente a un lado.
Es inútil preguntarse cuál es la palabra.
La primera que tirarás
en la mesa de juego estará el
que más te importa,
eso cambiara – segun tu –
tu destino y el de tus compañeros.
Mudos la verán
con el deseo de poseerla,
incluso si ya está en su mazo.
Fingirán despreciarla,
como si no la tuvieran.
Te dirán que no vale nada
te dirán que estás engañando,
que tu palabra no es amor
o simplemente amor por ti mismo.
Se levantarán para irse,
contra tu cara te tirarán
las palabras odio rencor envidia.
te quedaras con tu amor inutil
tirado sobre la mesa desierta.

Relax (Ita – Fr – Eng -Esp)

Egon Schiele, Ritratto di Anton Peschka, 1909.

.

Le mie mani distese
sui braccioli della poltrona
le spalle allo schienale
le gambe allungate come le radici
di un tormentato ulivo
i miei pensieri cercano quiete
da un polo all’altro dell’oscuro universo
che ogni essere umano attraversa.
Narrano dell’incomprensibile squarcio
nel mio passato contraddittorio
tra quel che ho desiderato
e quel che è accaduto.
Provano a ricordarmi
di quel bambino
che sgambettava inconsapevole del futuro
e rideva felice
alla donna che gli ha dato la vita.
Volano sino alle stelle
ormai spente da secoli
come quei sentimenti
pietrificati sul fondo del cuore.
Si bagnano esausti
nelle acque argentee delle comete
che all’improvviso attraversano la memoria
e silenziosamente precipitano
nel pozzo cieco degli anni.
Ma ecco l’anima mia fedele
inavvertita compagna mi quieta
trasportandomi in sogno a quello spazio
che ancora respiro vivido in me
come la rasserenante schiarita.
in un cielo in tempesta.
—–

Mes mains détendues
sur les accoudoirs
mon dos au dossier du fauteuil
jambes allongées comme des racines
d’un olivier tourmenté
mes pensées cherchent le calme
d’un pôle à l’autre de l’univers sombre
que tout être humain traverse.
Elles racontent la déchirure incompréhensible
dans mon passé contradictoire
entre ce que je voulais
et ce qui est arrivé.
Elles essaient de me rappeler
de cet enfant
trébuchant sans douter de l’avenir
et riait joyeux
à la femme qui lui a donné la vie.
Elles volent vers les étoiles
depuis des siècles désormais disparues
comme ces sentiments
pétrifiés au fond de mon cœur.
Elles se mouillent épuisés
dans les eaux argentées des comètes
qui traversent soudain ma mémoire
et tombent en silence
dans le puits aveugle des années.
Mais voici mon âme fidèle
camarade inattendue me calme
me transportant en rêve vers cet espace
que je respire encore vivement en moi
comme l’éclaircie apaisante.
dans un ciel orageux.
—–

My relaxed hands
on the armrests
my shoulders to the chair back
legs elongated like roots
of a tormented olive tree
my thoughts seek calm
pole to pole of the dark universe
that any human being crosses.
They tell of the incomprehensible crack
in my contradictory past
between what I wanted
and what happened.
They try to remind me
of this child
stumbling without suspecting the future
and laughed happily
to the woman who gave him life.
They fly to the stars
now disappeared for centuries
like these feelings
petrified at the bottom of the heart.
They get wet exhausted
in the silvery waters of comets
that suddenly cross the memory
and fall in silence
in the blind well of years.
But here is my faithful soul
unperceived friend calms me down
transporting me in a dream to this space
that I still breathe deeply inside me
like the clearing thinning.
in stormy skies.
—–

Mis manos extendidas
en los reposabrazos
hombros contra el respaldo del sillón
piernas estiradas como raíces
de un olivo atormentado
mis pensamientos buscan tranquilidad
de un polo a otro del universo oscuro
que cualquier ser humano atraviesa.
Hablan de la herida incomprensible
en mi pasado contradictorio
entre lo que yo queria
Y que pasó.
Ellos tratan de recordarme
de ese niño
tropezando sin saber del futuro
y reía feliz
a la mujer que le dio la vida.
Vuelan a las estrellas
ahora extintas por siglos
como esos sentimientos
petrificados en el fondo del corazón.
Se mojan exhaustos
en las aguas plateadas de los cometas
que de repente cruzan la memoria
y caen en silencio
en el pozo ciego de los años.
Pero aquí está mi alma fiel
compañera inadvertida me calma
transportarme en un sueño a ese espacio
que aun respiro vivo en mi
como la calmante luz
en un cielo tormentoso.

Amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Jeremy Blanchard

L’amore sboccia
tra pensiero e musica,
bussa al cuore
arde come una rosa
irraggia profumo
di promessa infinita
si fa parola che passa
dalla bocca alla bocca.
_

L’amour éclot
entre pensée et musique,
frappe au cœur
brûle comme une rose
irradie le parfum
de promesse infinie
il devient parole qui passe
de la bouche à la bouche.
_

Love blossom
between thought and music,
knocks on the heart
burns like a rose
radiates the scent
of infinite promise
it becomes a word that passes
from the mouth to the mouth
_

El amor florece
entre pensamiento y música,
llama al corazón.
arde como una rosa
irradia el aroma
de una promesa infinita
se hace palabra que pasa
de la boca en la boca,

Sigaro spento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Attendo e prego che il fuoco della vita
porti la sua fiamma
al sigaro spento tra le mie labbra
doni ossigeno velenoso ai mie polmoni
una scintilla alla mia mente
che nuota in una tanica di benzina
una scossa alle mie gambe
che annegano in una pozza d’amore.
Una pozza che specchia
il cielo al mattino e già a sera
assorbe il buio della notte.
Nessun essere umano viene ad attingere.
Nessun animale osa accostarsi e bere.
Una pozza dalle acque tranquille
da cui balza improvvisamente
uno strano uccello del paradiso.
Le sue ali si dispiegano su i miei occhi,
i suoi colori m’inebriano
i suoi artigli mi graffiano
con il becco adunco mi carezza
e mi sbrana il cuore.
È un mostro che nasce di notte
e all’alba si adagia
nella sua tomba
come il cadavere della donna-vampiro
tra le braccia del mio sogno
senza carne né sangue.


Cigare éteint

J’attends et prie pour que le feu de la vie
apporte sa flamme
au cigare éteint entre mes lèvres
il donne de l’oxygène toxique à mes poumons
une étincelle dans mon esprit
qui nage dans un bidon d’essence
une secousse à mes jambes
qui se noient dans une flaque d’amour.
Une flaque qui reflète
le ciel le matin et déjà le soir
absorbe l’obscurité de la nuit.
Aucun humain ne vient puiser.
Aucun animal n’ose s’approcher et boire.
Une flaque d’eau calme
d’où bondit tout à coup
un étrange oiseau de paradis.
Ses ailes se déploient devant mes yeux,
ses couleurs ‘enivrent
ses ongles pointus me griffent
avec son bec crochu il me caresse
et déchire mon cœur.
C’est un monstre qui naît la nuit
et à l’aube se couche
dans sa tombe
comme le cadavre de la femme vampire
dans les bras de mon rêve
sans chair ni sang.


Unlit cigar

I wait and pray for the fire of life
brings his flame
to the cigar unlit between my lips
he gives toxic oxygen to my lungs
a spark to my mind
who swims in a can of gasoline
a jerk to my legs
who drown in a puddle of love.
A puddle that reflects
the sky in the morning and already in the evening
absorbs the darkness of the night.
No human comes to draw water.
No animal dares approach and drink.
A calm puddle
whence suddenly leapt
a strange bird of paradise.
Her wings unfold before my eyes
its colors inebriates me
her sharp nails scratch me
with its hooked beak he caresses me
and tears my heart.
It’s a monster born at night
and at dawn goes down
in his grave
like the corpse of the female vampire
in the arms of my dream
without flesh or blood.


Cigarro apagado

Espero y rezo para que el fuego de la vida
lleve su llama
al cigarro apagado entre mis labios
done oxigeno venenoso a mis pulmones
una chispa a mi mente
que nada en una lata de gasolina
una sacudida a mis piernas
que se ahogan en un charco de amor.
Un charco que refleja
el cielo por la mañana y ya por la tarde
absorbe la oscuridad de la noche.
Ningún humano viene a sacar.
Ningún animal se atreve a acercarse y beber.
Un charco de aguas tranquilas
de donde salta de repente
una extraña ave del paraíso.
Sus alas se despliegan levanta mis ojos,
sus colores me embriacan
sus garras me arañan
con su pico ganchudo me carica
y desgarra mi corazón.
Es un monstruo que nace en la noche.
y al amanecer se acuesta
en su tumba
como el cadáver de la mujer vampiro
en los brazos de mi sueño
sin carne ni sangre.

Ho (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

.

Ho ascoltato il canto dell’alba
ho visto il colore rosa del cielo
e cadere i frutti dai rami.
Ho temuto che il giorno spargesse
sulle case deserte e nei cuori degli uomini
fredde perle di lacrime.
Ho sperato che le stanze risuonassero
dei gridi dei bambini
che mostrano le mani degli adulti
ripulite del sangue dei loro fratelli
delle rondini che tornano
dove i nidi le attendono
e delle farfalle che giocano col fuoco del tramonto.

Ho ascoltato e temuto, infine ho visto e sperato.

Mi sono rimaste intorno le solite cose:
il muro macchiato di sangue
i nidi di rondine vuoti,
le ali bruciate delle farfalle.


J’ai

J’ai écouté le chant de l’aube
J’ai vu la couleur rose du ciel
et tomber les fruits des branches.
J’ai eu peur que le jour étende
froides perles de larmes
sur les maisons désertes et dans le cœur des hommes.
J’ai espéré que les chambres résonneraient
des cris des enfants
montrant des mains des adultes
nettoyées du sang de leurs frères
des hirondelles qui reviennent
où leurs nids les attendent
et des papillons jouant avec le feu du couchant.

J’ai écouté et j’ai eu peur, enfin j’ai vu et j’ai espéré.

Autour de moi les choses habituelles sont restées :
le mur taché de sang
les nids d’hirondelles vides,
les ailes brûlées des papillons.


I have

I listened to the dawn song
I saw the pink color of the sky
and fall the fruit from the branches.
I was afraid that the day would spread
cold pearls
of tears on the deserted houses and in the hearts of men.
I hoped the rooms would ring
with the cries of children
showing the adults’ hands
cleansed of their brothers’ blood.
swallows returning
where nests await them
and butterflies playing with the sunset fire.

I listened and I was afraid, finally I saw and I hoped.

Around me the usual things remained:
the bloodstained wall
the empty swallows’ nests,
the burnt wings of butterflies.


Tengo

Escuché la canción del amanecer
vi el color rosa del cielo
y caer los frutos de las ramas.
Temí que el día derramara
frías perlas de lágrimas
sobre las casas desiertas y en el corazón de los hombres.
Esperaba que en las habitaciones resonaran
los gritos de los niños
que muestran las manos de los adultos
limpiadas por la sangre de sus hermanos.
las golondrinas regresan
a donde les esperan sus nidos
y de las mariposas jugando con el fuego del atardecer.

Escuché y tuve miedo, finalmente vi y esperé.

A mi alrededor permanecieron las cosas de siempre:
la pared sangrienta
los nidos vacíos de las golondrinas,
las alas quemadas de las mariposas.

Il silenzio del prato (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

A Moïse Abraham Abecassis-Smits

Il silenzio più profondo
è dove il vuoto di coloro che amandoci
stavano accanto a noi e ci parlano
adesso senza voce.
È dove il sole dietro le nuvole
lascia che i giorni siano
un’aria gelida
che screpola le labbra.
Dicono i giorni che i nostri occhi
sono diamanti nella notte,
primule strappate dal vento
in un prato circondato da austeri cipressi.
Non un campo di morti,
ma un prato rigoglioso
che chiede conforto a chi passa
strascicando i piedi
quasi fosse già morto.
Dice il silenzio
che il prato si nutre dei morti
che sono loro i suoi giardinieri
che i nostri ricordi sono quei passi
sull’erba soffice.


Le silence de la prairie

Le silence le plus profond
est où le vide de ceux qui, en nous aimant
étaient à côté de nous et nous parlent
maintenant sans voix.
Il est où le soleil derrière les nuages
laisse que les jours soient
un air glacé
qui gerce les lèvres.
Les jours disent que nos yeux
sont des diamants dans la nuit,
primevères déchirées par le vent
dans une prairie entourée de cyprès austères.
Pas un champ de morts,
mais une prairie luxuriante
qui demande du réconfort à ceux qui passent
traînant leurs pieds
comme s’ils étaient déjà morts.
Le silence dit
que la prairie se nourrit des morts
qu’ils sont ses jardiniers
que nos souvenirs sont ces pas
sur l’herbe douillette.


The silence of the meadow

The deepest silence
it is where the emptiness of those that, loving us,
stood next to us and speak to us
now without a voice.
It is where the sun, behind the clouds,
lets the days be
an icy air
that chaps the lips.
The days say
our eyes are diamonds in the night,
primroses torn by the wind
in a meadow surrounded by austere cypresses.
Not a field of the dead,
but a lush meadow
asking for comfort from those who pass
trailing their feet,
like he was dead already.
Silence says
that the meadow feeds on the dead
that they are its gardeners
that our memories are those steps
on cozy grass.


El silencio del prado

El silencio más profundo
es donde el vacío de aquellos que, amándonos
se pararon a nuestro lado y nos hablan
ahora sin voz.
Es donde el sol, detrás de las nubes,
deja que los días sean
un aire helado
que agrieta los labios.
Los días dicen, que nuestros ojos
son diamantes en la noche,
prímulas desgarradas por el viento
en un prado rodeado de austeros cipreses.
No un campo de muertos,
sino un prado frondoso
que pide consuelo a los que pasan
arrastrando los pies,
como si ya estuviera muerto.
El silencio dice
que el prado se alimenta de los muertos
que ellos son sus jardineros
que nuestros recuerdos son esos pasos
sobre hierba blanda

Luigi Maria Corsanico legge “Addendi” di Marcello Comitini (Ita- Fr – Eng)

_

Luigi Maria Corsanico legge questa mia poesia con la passione che dona vita ai sentimenti. Qui potrete leggere il testo in francese e inglese. Il testo in italiano lo trovate sul blog di Luigi, cliccando sul seguente LINK.

Les termes
Nous ne sommes plus ce que nous avons été.
Nous avons juré d’oublier
La cruauté et les injustices du passé
La mélancolie des souvenirs qui nous tuent
Et la fausseté des mots qui nous invitent à vivre.
Ce qui, en fait, voudrait que nous soyons des esclaves
Nous avons juré de ne pas vouloir, d’oublier chaque volonté
Qui se plie à la volonté des autres et les objectifs rêvés
Qui ont fondu sous nos yeux avant
Que nos lèvres puissent les goûter.
Oh nos pères! Ils ont levé les poings pour briser
Les préjugés, les discriminations. Ils nous ont abandonnés.
En se cachant derrière la honte d’être contredits
Ils ont inventé une liberté semblable au vide
Qui suit chaque défaite. Ils nous ont quitté
Aux bords de leurs rues, enfants
Toujours dans les langes qui regardent
autour d’eux horrifiés de tant de solitude. Ils nous ont consolé
Avec des images d’une famille
qui n’existe plus.
Ils sourient tous et se regardent dans ses yeux, ils vivent dans des maisons
Aux murs de la couleur du ciel ciré par un vent
Parfumé de bonheur. Nous tous les matins
Nous plongeons nos yeux dans des fenêtres illuminées
Par une mer aux couleurs orageuses enfermées dans une bulle
En compagnie d’amis imaginaires
Qui apparaissent et disparaissent comme des oiseaux migrateurs.
C’est un rien qui nous rend heureux avec un bonheur violent et triste
qui pointe son doigt contre notre poitrine.
Sommes nous? Sommes-nous la somme des terms qui ne s’additionnent pas?
Nous sommes des ego, chacun dans sa propre bulle,
dans sa propre mer orageuse. Nous croyons que nous allons moins seuls
même si ce doigt déchire notre poitrine.

The addends
We are not what we have been.
We swore to forget
The cruelty and injustice of the past
The melancholy memories that kill us
And the falseness of the words that invite us to live.
What, in fact, would want us to be slaves
We swore not to want, to forget every will
That bends to the will of others and dreamed goals
Who have melted before our eyes before
That our lips could taste them.
Oh our fathers! They raised their fists to break down
Prejudice and discrimination. They abandoned us.
Hiding behind the shame of being contradicted
They invented a freedom similar to emptiness
Who follows every defeat. They left us
At the edges of their streets, children
Still in the swaddling , who watch
around them horrified by so much loneliness. They consoled us
With pictures of a family
which no longer exists.
They all smile and look into each other’s eyes, they live in houses
With the walls of the color of the sky polished by a wind
Perfumed with happiness. We every morning
dive us with our eyes in illuminated windows
By a sea with stormy colors locked in a bubble
In the company of imaginary friends
Which appear and disappear like migratory birds.
It’s a nothing that makes us happy with a violent and sad happiness
who is pointing his finger against our chest.
Are we? Are we the sum of addends that do not add up?
We are ego, each in his own bubble,
in its own stormy sea. We believe that we are not going alone
even if this finger tears our chest.

Letture/Lecturas

MARCELLO COMITINI – ADDENDI ©

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Dalla colonna sonora del film “Z” di Costa-Gravas
Mikis Theodorakis / Pios Den Mila Yia Ti Lambri

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Non siamo più quel che siamo stati.
Abbiamo giurato di dimenticare
La crudeltà e le ingiustizie del passato
La malinconia dei ricordi che ci uccidono
E la falsità delle parole che c’invitano a vivere.
Ciò che nei fatti ci vorrebbe schiavi
Abbiamo giurato di non volere, di dimenticare ogni volontà
Che si piega alla volontà di altri e le mete sognate
Che si sono sciolte sotto i nostri occhi prima
Che le nostre labbra potessero assaggiarle.
Oh i nostri padri! Hanno lottato per abbattere
I pregiudizi le discriminazioni. Ci hanno abbandonati.
Nascondendosi dietro la vergogna d’essersi contraddetti
Hanno inventato una libertà simile al vuoto
Che segue ogni sconfitta. Ci hanno lasciati
Sui bordi delle loro strade, bambini
Ancora in fasce che si…

View original post 131 altre parole

Il compleanno del vecchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

dalla finestra00rit
Dalla finestra, DigitalArt di Marcello Comitini

Attratto dal fragore della pioggia come una risata
esplosa all’improvviso a festeggiarmi
vedo dal mio balcone aperto tra le nuvole
luci lontane di candele nella notte.
Brillano festose alle finestre come gli occhi
di uomini e di donne
che hanno rivolto i visi a quegli schermi
su cui scorrono i loro sogni
ardenti di colori e suoni  (sogni
che soltanto hanno sognato).

Sono le lunghe ore sbiadite d’ogni giorno
che si accalcano lattiginose alle finestre.
Malferme come gli ubriachi scuotono le luci,
illuminando a festa il compleanno
del vecchio che balbetta fuori dagli schermi.

Intanto nel silenzio della pioggia ch’è cessata
il cielo è diventato buio, inebetente e vuoto.

Resta nel fremito dell’aria ancora umida di pioggia
quasi un suono fragoroso di risata.

L’anniversaire du vieil homme

Attiré par le retentissement de la pluie comme un rire
qui a explosé soudainement pour me célébrer
je vois de mon balcon ouvert dans les nuages
les lumières de bougies lointaines dans la nuit.
Elles rayonnent joyeuses aux fenêtres comme les yeux
des hommes et des femmes
qui ont tourné leur visage à ces écrans
où leurs rêves coulent en flammes
des couleurs et des sons (les rêves
qu’ils ont seulement rêvés).

Ce sont les longues heures délavées de chaque jour
qui se pressent lactescentes à les fenêtres.
Branlants comme des ivrognes elles agitent les lumières,
en illuminant la fête d’anniversaire
du vieil homme qui bégaie hors des écrans.

Dans le silence de la pluie qui s’est arrêté entre temps
le ciel est devenu sombre, rabêti et vide.

Il reste dans le frémissent de l’air encore humide de pluie
le son retentissant du rire.

The birthday of the old man

Attracted by the sound of rain like a laugh
which exploded suddenly to celebrate me
I see through my open balcony in the clouds
the distant candle lights in the night.
They radiate joyously to the windows as the eyes
of men and women
who have turned their faces to these screens
on which they dreams flow
burning with colors and sounds (dreams
who they only dreamed).

These are the long, faded hours of every day
Lurking at the windows.
Flickering like drunkards they wave the lights
and they enlighten the birthday
of the old man stuttering, off the screens.

In the silence of the rain that stopped in the meantime
the sky has become dark, shrunken and empty.

He remains in the tremor of the air still wet with rain
the resounding sound of the laughter.


El cumpleaños del viejo

Atraído por el rugir de la lluvia como la risa
de repente explotado para celebrarme
veo desde mi balcón abierto en las nubes
luces lejanas de velas en la noche.
Brillan tan alegremente en las ventanas como los ojos
de hombres y mujeres
que han vuelto la cara a esas pantallas
en la que fluyen sus sueños
ardiendo con colores y sonidos (sueños
que solo han soñado).

Son las largas horas desvanecidas de todos los días.
que abarrotan lechosas a las ventanas.
Inestables como los borrachos agitan las luces,
iluminando la fiesta de cumpleaños
del viejo que tartamudea, fuera de las pantallas.

Mientras tanto en el silencio de la lluvia que ha parado
el cielo se ha vuelto oscuro, opaco y vacío.

Queda en el tremblor del aire aún húmedo por la lluvia
casi un sonido atronador de risa.