Domenica (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini



In questo tramonto che infiamma le strade
come navate disadorne lungo numerose colonne di case
e trasforma gli alberi in candelabri spenti
in incensieri vuoti e senza profumo
altro non vedo nel palazzo di fronte
che la ruggine delle serrande abbassate
nei muri fori color vinaccia
e parapetti di cemento nudo,
due ciminiere fredde da anni
come dita scarne a segnare un destino
contro il rosso profondo del cielo.
Nessun rumore. Solo il lieve fruscio
di un’auto a luci spente – un venditore ambulante
che non ha più voce per vantare la merce -.
Dietro le serrande si celano come animali solitari
uomini e donne tra le pareti colorate
ciascuno nella loro gabbia.
In mostra sui mobili trofei di gioie
nei sorrisi di volti che danno vita a giorni di sole
e fiori per un amore eterno.
Noia tristezza d’una libertà smarrita
nell’ultimo abbraccio del compagno
come una ferita che sanguina ancora.
La luce spettrale dello schermo
intreccia sul viso sogni e illusioni.
Le mani abbandonate e le ginocchia unite
in preghiera senza suono gli occhi ripetono i sospiri
d’amore che la donna e l’uomo nella penombra
distesi l’uno sull’altro sussurrano.
Le mani sul corpo del compagno
si muovono carezzano le parti più intime
esattamente come stabilito nel copione.
Sogni illusioni nascono e muoiono
sotto il peso dell’inequivocabile silenzio.

Dimanche

Dans ce coucher de soleil qui enflamme les rues
comme des nefs dépouillées parmi de nombreuses colonnes de maisons
et transforme les arbres en chandeliers éteints
en encensoirs vides et sans parfum
je ne vois rien d’autre dans l’immeuble d’en face
que la rouille des volets baissés
trous couleur vin dans les murs
et parapets en béton nu,
deux cheminées froides depuis des années
comme des doigts décharnés à marquer un destin
contre le rouge profond du ciel.
Pas de bruit. Seul le léger bruissement
d’une voiture avec les lumières éteintes – un vendeur de rue
qui n’a plus de voix pour vanter sa marchandise -.
Derrière les volets, hommes et femmes se cachent
parmi les murs colorés comme des animaux solitaires
chacun dans sa cage.
Exposés sur le meuble les trophées des joies
dans les sourires des visages qui donnent vie aux beaux jours
et des fleurs pour un amour éternel.
Ennui, tristesse d’une liberté perdue
dans la dernière étreinte du partenaire
comme une blessure qui saigne encore.
La lumière fantomatique de l’écran
entrelace rêves et illusions sur le visage.
Les mains poées et les genoux joints
dans la prière silencieuse les yeux répètent les soupirs
d’amour que la femme et l’homme
chuchotent dans la pénombre couchés l’un sur l’autre
Les mains sur le corps du partenaire
se bougent caressent les parties les plus intimes
exactement comme indiqué dans le texte du script.
Les illusions les rêves naissent et meurent
sous le poids d’un silence sans équivoque.


Sunday

In this sunset that sets the streets on fire
like bare naves between numerous columns of houses
and transform the trees into extinguished candlesticks
in empty censers and without perfume
I see nothing in the building opposite
but the rust of the lowered shutters
wine-colored holes in the walls
and parapets in bare concrete,
two cold chimneys for years
like thin fingers to mark a destiny
against the deep red of the sky.
No noise. Only the slight rustle
of a car with the lights off – a street vendor
who no longer has a voice to boast the goods -.
Behind the shutters, men and women hide
among the colored walls like solitary animals
each in his cage.
Exhibits on the furniture trophies of joys
in the smiles of the faces that give life to sunny days
and flowers for everlasting love.
The boredom, the sadness of a lost freedom
in her partner’s last embrace
like a wound that’s still bleeding.
The ghostly light of the screen
intertwines dreams and illusions on the face.
Hands dropped and knees together
in silent prayer the eyes repeat sighs
of love, that the woman and the man whisper in the half-light
lying on top of each other
Hands on partner’s body
move caress the most intimate parts
exactly following the text of the script.
The illusions of dreams are born and die
under the weight of unequivocal silence.


Domingo

En esta puesta de sol que enciende las calles
como naves sin adornos entre largas columnas de casas
y transforma los árboles en candelabros apagados
en incensarios vacíos y sin perfume
No veo nada mas en el edificio de enfrente
que la herrumbre de las contraventanas bajadas
agujeros color vino en las paredes
y antepechos de hormigón desnudo,
dos chimeneas que llevan años frías
como dedos finos para marcar un destino
contra el rojo profundo del cielo.
Ningun ruido. Solo el leve susurro
de un coche con las luces apagadas – un vendedor ambulante
que ya no tiene voz para jactarse de su bienes -.
Detrás de las contraventanas se esconden como animales solitarios
hombres y mujeres entre las paredes de colores
cada uno en su jaula.
En exhibición en los muebles trofeos de alegrías
en las sonrisas de rostros que dan vida a los días soleados
y flores por un amor eterno.
Aburrimiento, tristeza de una libertad perdida
en el ultimo abrazo de su pareja
como una herida que aún sangra.
La luz fantasmal de la pantalla
entrelaza sueños e ilusiones en su rostro.
Manos caídas y rodillas juntas
en la oración silenciosa los ojos repiten los suspiros
de amor, que mujer y hombre susurran en la penumbra
acostados uno encima del otro.
Manos en el cuerpo de la pareja
se mueven acaricia las partes mas intimas
siguiendo exactamente el guión.
Los sueños las ilusiones nacen y mueren
bajo el peso del inequívoco silencio.

Effimera (Ita – Fr – Eng – Esp)

Immagine di Brad Kunkle

È breve e freddo il filo che ci lega.
Il vento lo torce ma non mi lascia
finché l’inverno non mi stringe intorno
le sue dita gelide. È l’ora.
E mi abbandono alla tristezza dell’addio.
Ti sei alzato contro il pianto del cielo
hai disteso le braccia ti sei spogliato dei sogni
per accogliere il nulla transeunte della neve
che nuvole indifferenti lasciano cadere.
Di tante che adesso distese ai tuoi piedi
ti guardano nude e infreddolite
sono rimasta solo io
ultima che trattieni per non sentire
la solitudine. Ma già con più giovani e attraenti
mi sostituirai quanto tornerà la linfa a scorrere
e ti carezzerà il vento tiepido.
Sarà breve libertà ma volerò trasportata
oltre limiti a te sconosciuti. Mi guardi
come fiamma effimera che si allontana
e si scioglie nella dura nudità della terra.
Ma tornerò a nutrire le vecchie radici
delle betulle rifiorite e i canti gioiosi
di margherite e merli sui rami.
Immobile attenderai la lama del boia
che taglierà le tue braccia di legno
cancellerà la tua ombra di torre.


Éphémère

Le fil qui nous lie est court et froid.
Le vent le tord mais ne me quitte pas
jusqu’à ce que l’hiver me serre
ses doigts froids. C’est l’heure.
Et je m’abandonne à la tristesse des adieux.
Tu t’es levé contre les pleurs du ciel
tu as tendu les bras, as déshabillé de tes rêves
pour accueillir le néant passager de la neige
que des nuages indifférents laissent tomber.
De tant de celles qui maintenant étendues à tes pieds
te regardent nues et froides
je suis la seule qui reste
et que tu tiens avec toi pour ne pas entendre
solitude. Mais déjà avec les plus jeunes et plus séduisantes
tu me remplaceras quand la sève coulera à nouveau
et le vent chaud te caressera.
Ce sera court ma liberté mais je volerai transporté
au-delà des limites qui te sont inconnues. Tu me regardes
comme une flamme éphémère qui s’en va
et se fond dans l’âpre nudité de la terre.
Mais je vais retourner nourrir les vieilles racines
des bouleaux en fleurs et des chants joyeux
de marguerites et de merles sur les branches.
Immobile tu attendras la lame du bourreau
qui coupera tes bras en bois
et effacera ton ombre de tour.



Ephemeral

The thread that binds us is short and cold.
The wind twists it but does not leave me
until winter squeezes me around
his fingers cold. It’s time.
And I abandon myself to the sadness of farewell.
You stood up against the crying of the sky
you stretched out your arms, you undressed your dreams
to welcome the transient nothingness of the snow
what indifferent clouds they let fall.
Of so many that now stretched out at your feet
they look at you naked and cold
I’m the only one left,
the last one you hold in order not to feel
the loneliness. But already with the most youngest and attractive
you will replace me when the sap will flow again
and the warm wind will caress you.
It will be short freedom but I will fly transported
beyond limits unknown to you. You look at me
like an ephemeral flame that goes away
and melts into the harsh nakedness of the earth.
But I’ll go back to feeding the old roots
of the blossoming birches and the joyful songs
of daisies and blackbirds on the branches.
Motionless you will await the executioner’s blade
that will cut your wooden arms
it will erase your tower shadow.



Efímera

El hilo que nos une es corto y frío.
El viento lo retuerce pero no me deja
hasta que el invierno me apriete
sus dedos fríos. Es la hora.
Y me abandono a la tristeza de la despedida.
Te levantaste contra el llanto del cielo
extendiste los brazos, desnudaste tus sueños
para dar la bienvenida a la nada pasajera de la nieve
qué indiferentes nubes dejaron caer.
De las tantas que, ahora tendidas a tus pies
te miran desnudas y frías
sólo me queda yo
la última a la que reprimes para no sentir
la soledad. Pero ya con las más jóvenes y atractivas
me reemplazarás cuando la savia vuelva a fluir
y el viento cálido te acariciará.
Será corta la libertad pero volaré transportado
más allá de límites desconocidos para ti. Tu me miras
como una efímera llama que se va
y se derrite en la cruda desnudez de la tierra.
Pero volveré a alimentar las viejas raíces
de los abedules en flor y los cantos alegres
de margaritas y mirlos en las ramas.
Inmóvil esperarás la espada del verdugo
que cortará tus brazos de madera
borrará la sombra de tu torre.

Quel dio demente (Ita – Fr – Eng – Esp)

A C.S.

Amiamo gli alberi le montagne lo spazio
gli oggetti smarriti nei prati le forchette e i coltelli
abbandonati tra l’erba e la tovaglia
dove briciole di cibi attendono
d’essere trasportate altrove
dalle formiche o divorate dagli uccelli. Tigli e larici
si scambiano le foglie intrecciano i rami
intorno agli austeri cipressi come giovani asceti
alti e dritti verso il cielo. Nascosti dietro gli alberi
ci carezziamo come due puledri
che sentono nel vigore dei loro corpi
la libertà dei miracoli in paradisi ritrovati.
Teniamo gli occhi chiusi ma vediamo i nostri volti
come fossero stelle sotto le nostre palpebre.
E il tuo sorriso penetra
come un raggio di luna tra le mie ciglia.
Sotto la pioggia che scende improvvisa
parliamo del passato e della solitudine
che bagna più della pioggia
ma inaridisce pelle e l’anima. Le nostre mani
spalmano le gocce sulle nostre gote
sulla fronte intorno agli occhi
come le lacrime che piangeremo.
Sale dal fondo del nostro cuore un dolore di radici
marcite nella demenza delle menti
che generarono i nostri corpi. Chiediamo
clemenza al dio folle che ci separi
da tanto male. Tra i baci e le carezze
non si lascia dimenticare
e brucia come spine di rovi.
Il giglio che fioriva tra le tue gambe
accartoccia il calice, lo chiude.
E lo spazio tra le nostre braccia
si fa vuoto e incalcolabile distanza.
Ma l’incanto mi spinge a rimpiangere
il mondo del tuo corpo e della tua anima
la nostra luce nell’universo.
Ti sorrido come se i vivi fossero savi.
È questa la mia colpa di fronte a quel dio demente?

Ce dieu dément

Nous aimons les arbres, les montagnes et l’espace
les objets perdus sur les prés, fourchettes et couteaux
abandonnés parmi l’herbe et la nappe
où les miettes de nourriture attendent
être transportées ailleurs
par les fourmis ou dévorées par les oiseaux. Tilleuls et mélèzes
échangent leurs feuilles et entrelacent les branches
autour des cyprès austères comme de jeunes ascètes
haut et droit vers le ciel. Caché derrière les arbres
nous nous caressons comme deux poulains
qui ressentent dans la vigueur de leur corps
la liberté des miracles dans paradis retrouvés.
Nous gardons les yeux fermés mais voyons nos visages
comme s’ils étaient des étoiles sous nos paupières.
Et ton sourire pénètre
comme un rayon de lune entre mes cils.
Dans la pluie qui tombe soudaine
nous parlons du passé et de la solitude
qui mouille plus que la pluie
mais dessèche la peau et l’âme. Nos mains
enduisent les gouttes sur nos joues
sur le front autour des yeux
comme des larmes que nous pleurerons.
Des profondeurs de notre cœur une douleur monte
de racines pourries dans la démence des esprits
qui ont généré nos corps. Nous demandons
miséricorde au dieu fou de nous séparer
de tant de mal. Entre baisers et caresses
nous ne pouvons pas l’oublier
et elle brûle comme des épines de ronces.
Le lys qui fleurissait entre tes jambes
chiffonne le calice, le referme.
Et l’espace entre nos bras devient le vide
et distance incalculable.
Mais je ne peux pas oublier
le monde fascinant de ton corps et de ton âme,
notre lumière dans l’univers.
Je te souris comme si les vivants étaient sages.
Est-ce ma faute face à ce dieu dément ?

That demented god

We love the trees, the mountains and the space
objects lost in the meadows, forks and knives
abandoned among the grass and the tablecloth
where crumbs of food await
to be transported elsewhere
from ants or devoured by birds. Lime and larch trees
the leaves are exchanged and the branches intertwined
around the austere cypresses like young ascetics
high and straight to the sky. Hidden behind the trees
we caress like two foals
that they feel in the vigor of their bodies
the freedom of miracles in rediscovered paradises.
We keep our eyes closed but see our faces
as if they were stars under our eyelids.
And your smile penetrates
like a moonbeam between my lashes.
In the sudden rain that falls
we talk about the past and loneliness
that wets more than the rain
but it dries up the skin and the soul. Our hands
they spread the drops on our cheeks
on the forehead around the eyes
like the tears we will cry.
A pain of roots rises from the bottom of our heart
rots in the dementia of the minds
that generated our bodies. Let’s ask
clemency to the mad god who separates us
from so much evil. Between kisses and caresses
we couldn’t forget it
and it burns like thorns of brambles.
The lily that bloomed between your legs
crumples the chalice, closes it.
And the space between our arms
it becomes empty and incalculable distance.
But fascinated I couldn’t forget
the world of your body and soul
our light in the universe.
I smile at you as if the living were wise.
Is this my fault in front of that demented god?

Ese dios demente

Amamos los árboles, las montañas y el espacio
objetos perdidos en los prados, tenedores y cuchillos
abandonados entre la hierba y el mantel
donde migas de comida aguardan
para ser transportada a otro lugar
por hormigas o devorado por pájaros. Tilos y alerces
se intercambian las hojas y entrelazan las ramas
alrededor de los cipreses austeros como jóvenes ascetas
alto y directo al cielo. Escondidos detrás de los árboles
nos acariciamos como dos potrillos
que sienten en el vigor de sus cuerpos
la libertad de los milagros en paraísos redescubiertos.
Mantenemos los ojos cerrados pero vemos nuestras caras
como si fueran estrellas bajo nuestros párpados.
Y tu sonrisa penetra
como un rayo de luna entre mis pestañas.
En la lluvia repentina que cae
hablamos del pasado y la soledad
que moja mas que la lluvia
pero reseca la piel y el alma. Nuestras manos
esparcen las gotas en nuestras mejillas
en la frente alrededor de los ojos
como las lágrimas que lloraremos.
desde el fondo de nuestro corazón un dolor de raíces sube
se pudre en la demencia de las mentes
que generó nuestros cuerpos. Preguntemos
clemencia al dios loco que nos separa
de tan mal. Entre besos y caricias
no podemos olvidar eso
y arde como espinas de zarzas.
El lirio que floreció entre tus piernas
arruga el cáliz, lo cierra.
Y el espacio entre nuestros brazos
se vuelve vacío e incalculable distancia.
Pero el hechizo no me hizo olvidar
el mundo de tu cuerpo y alma
nuestra luz en el universo.
Te sonrío como si los vivos fueran sabios.
¿Es mía la culpa en la cara de ese dios demente?

Il ramo su cui ci posiamo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lorenzo Viviani

Siamo capaci di immergerci nel silenzio delle stelle
bere dalla loro fonte lo spazio dell’universo?
Siamo capaci di ascoltare le voci che corrono
sul vento dei secoli verso mete
che ci appaiono irraggiungibili?
Sprofondati in un incubo senza memoria
i nostri lamenti coprono il canto delle foreste.
Mani gambe corpi che camminano
come alberi sradicati, poveri
che non vedono altri poveri e cantano la loro povertà.
Le attraversiamo con volti senza occhi
le abbattiamo e ipocriti le piangiamo come madri
a cui hanno strappato i figli,
Voliamo come gli uccelli ma ignoriamo
il ramo su cui ci posiamo. Dimentichiamo
il privilegio d’essere anche albero.
Saremo consapevoli dei nostri lamenti
quando giungerà ai nostri cuori il profumo del sangue
che sgorga dai tronchi recisi.
Né siamo in grado di fare prodigi
di custodire dentro la nostra anima
l’essenza della vita.
Se lo fossimo, ci guarderemmo intorno
ci consegneremmo alla Natura
che ci ha donato il suo corpo senza pretendere nulla.
Ma di questo soltanto siamo capaci:
cavare dalla sua carne cibo e bevande per le nostre tavole
e sazi ci sdraiamo di fronte al sole
tra i fiori pallidi della dimenticanza.

La branche sur laquelle nous nous posons

Sommes nous capables de nous plonger dans le silence des étoiles
à leur source boire l’espace de l’univers ?
Sommes nous capables d’écouter les voix qui courent
sur le vent des siècles vers des buts
qui nous paraissent inaccessibles ?
Plongés dans un cauchemar sans mémoire
nos lamentations couvrent le chant des forêts.
Mains jambes corps marchant
comme des arbres déracinés, pauvres
qui ne voient pas d’autres pauvres et chantent leur pauvreté.
On les traverse avec des visages sans yeux
On les coupe et hypocrites on les pleure eux comme des mères
à qui leurs enfants ont été enlevés,
Nous volons comme des oiseaux mais nous ignorons
la branche sur laquelle nous nous posons. Nous oublions
le privilège d’être aussi un arbre.
Nous serons conscients de nos réclamations
quand nos cœurs seront atteints par le parfum du sang
qui jaillit des troncs coupés.
Ni nous sommes capables de faire des prodiges
de garder dans notre âme
l’essence de la vie.
Si nous l’étions, nous regarderions autour de nous
en nous rendant à la Nature
qui nous a donné son corps sans rien attendre.
Mais la seule chose dont nous sommes capables :
extraire nourriture et boisson de sa chair pour nos tables
et rassasiés nous nous allongeons en face au soleil
parmi les fleurs pâles de l’oubli.

The branch we’re on

Are we able to immerse ourselves in the silence of the stars
at their source drink the space of the universe?
Are we able to listen to the voices that run
on the wind of centuries towards goals
that seem inaccessible to us?
Plunged into a nightmare without memory
our lamentations cover the song of the forests.
Hands legs body walking
like uprooted trees, poor
who do not see other poor and sing about their poverty.
We walk through them with faces without eyes
We chop down them and hypocrites we cry for them like mothers
from whom their children have been taken,
We fly like birds but we ignore
the branch on which we rest. We forget
the privilege of being a tree too.
We will be aware of our complaints
when our hearts are reached by the scent of blood
which springs from the cut trunks.
Nor are we capable of doing wonders
to keep in our soul
the essence of life.
If we were we would look around
by going to Nature
who gave us his body without expecting anything.
But the only thing we are capable of:
to extract food and drink from its flesh for our tables
and satiated we lie down facing the sun
among the pale flowers of oblivion.

La rama en la que nos posamos

¿Somos capaces de sumergirnos en el silencio de las estrellas
bebiendo en su fuente el espacio del universo?
¿Somos capaces de escuchar las voces
que corren con el viento de los siglos hacia metas
que nos parecen inaccesibles?
Sumergidos en una pesadilla sin memoria
nuestros lamentos cubren el canto de los bosques.
Manos piernas cuerpo caminando
como árboles desarraigados, pobres
que no ven a otros pobres y cantan sobre su pobreza.
Los atravesamos con rostros sin ojos
Los talamos y hipócritas lloramos por ellos como madres
de quien han sido arrebatados sus hijos,
Volamos como pájaros pero ignoramos
la rama sobre la que descansamos. Olvidamos
el privilegio de ser un árbol también.
Tendremos conciencia de nuestras quejas
cuando nuestros corazones serán alcanzados por el olor de la sangre
que brota de los troncos cortados.
Ni somos capaces de hacer prodigios
de guardar en nuestra alma
la esencia de la vida.
Si lo fuéramos, miraríamos a nuestro alrededor
yendo a la nNaturaleza
quien nos dio su cuerpo sin esperar nada.
Pero de lo único que somos capaces:
extraer comida y bebida de su carne para nuestras mesas
y saciados nos acostamos de cara al sol
entre las pálidas flores del olvido.

Infanzia (Ita – Fr – Eng – Esp)

In compagnia dei sogni che percepisco
come una luce dall’origine sconosciuta
parlo con infinita dolcezza
ai giocattoli sul prato che le mie dita toccano
montano e disfano seguendo incomprensibili progetti.
I genitori mi guardano da dentro casa
felici di vedermi assorto nel comporre e scomporre
le leggi enigmatiche della natura.
La mia giovane zia in silenzio alle spalle mi rapisce
solleva tra le braccia con amore
il figlio che vorrebbe avere e lo lancia in alto
con grida di sorpresa e di gioia.
L’aria e il vento mi fanno felice
e guardo il volto della zia ridendo.
Ma così in alto nell’ascesa senza fine
vedo disperdere lontano sul prato i giocattoli
sento il gelo d’un fiato a cui non so dare nome
perdo la sensazione del corpo
impallidisco all’improvviso sgrano gli occhi
serro le dita e cerco di entrare negli sguardi
che tengono tesa la fune tra me e i due volti alla finestra.
L’afferro con le mie piccole mani scivolo
tra le braccia della zia. Torno a giocare sul prato.
Ma al mio essere preda l’orrore detta ormai le sue leggi.

Enfance

En compagnie des rêves que je perçois
comme une lumière d’origine inconnue
je parle avec une infinie douceur
aux jouets sur la pelouse que mes doigts touchent
assemblent et défont en suivant des projets incompréhensibles.
Mes parents me regardent de l’intérieur de la maison
heureux de me voir attentif à composer et décomposer
les lois énigmatiques de la nature.
Ma jeune tante silencieusement derrière moi m’enlève
soulève dans ses bras avec amour
l’enfant qu’elle aimerait avoir et me jette haut
avec des cris de surprise et de joie.
L’air et le vent me rendent heureux
et je regarde le visage de ma tante en riant.
Mais si haut dans l’ascension sans fin
je vois mes jouets éparpillés au loin sur la pelouse
Je sens le gel d’un souffle que je ne sais pas comment nommer
Je perds la sensation du corps
Je deviens soudainement pâle mes yeux s’écarquillent
je serre mes doigts et essaie d’entrer dans les regards
tenant la corde tendue entre moi et les deux visages à la fenêtre.
Je l’attrape avec mes petites mains et glisse
dans les bras de ma tante. Je retourne jouer sur la pelouse.
Mais l’horreur dicte désormais ses lois à mon être proie.

Childhood

In the company of the dreams I perceive
like a light of unknown origin
I speak with infinite sweetness
to the toys on the lawn that my fingers touch
they assemble and undo following incomprehensible projects.
Parents look at me from inside the house
happy to see me attentive to compose and decompose
the enigmatic laws of nature.
My young aunt silently behind me picks me up
raises in her arms with love
the child he would like to have and throws him high
with cries of surprise and joy.
The air and the wind make me happy
and I look at my aunt’s face laughing.
But so high in the endless ascent
I see toys scattered far away on the lawn
I feel the chill of a breath that I don’t know how to name
I lose the sensation of the body
I suddenly turn pale my eyes widen
I close my fingers and try to get into the eyes
holding the rope taut between me and the two faces at the window.
I grab it with my little hands and slide
in her aunt’s arms. I go back to play on the lawn.
But to my being prey the horror now dictates its laws.

Infancia

En compañía de los sueños que percibo
como una luz de origen desconocido
Hablo con infinita dulzura
a los juguetes en el césped que mis dedos tocan
ensamblan y deshacen siguiendo proyectos incomprensibles.
Los padres me miran desde dentro de la casa
feliz de verme absorto en componer y descomponer
las enigmáticas leyes de la naturaleza.
Mi tía joven silenciosamente detrás de mí me secuestra
levanta en sus brazos con amor
el niño que le gustaría tener y lo arroja alto
con gritos de sorpresa y alegría.
El aire y el viento me hacen feliz
y miro la cara de mi tía riendo.
Pero tan alto en el ascenso sin fin
veo juguetes esparcidos por el césped
siento la helada de un aliento que no sé nombrar
pierdo la sensacion del cuerpo
de repente me pongo pálido, mis ojos se agrandan
cierro los dedos y trato de meterme en las miradas
que sujetan la cuerda tensa entre yo y las dos caras de la ventana.
La agarro con mis manitas y deslizo
en los brazos de mi tía. Vuelvo a jugar en el césped.
Pero a mío ser presa, el horror dicta ahora sus leyes.

Trofeo


DigitalArt di Marcello Comitini

In basso alla montagna un bosco.

Si è smarrita una donna
tra parole e aromi
sull’inguine di un uomo.
Il sesso eretto tra le sue mani
mentre l’ira
gli dilania l’anima: l’ha uccisa.

L’ombra che amava
adesso è cenere d’embrione.
L’incubo: farla a pezzi
e il disperato bisogno
di distruggere. Smontarla.

Come la preda il cacciatore.
Trofeo alla parete della stanza
più confortevole del cuore:
il capo senza sangue.

Gli occhi sbarrati brillano.
Nel vetro delle pupille
si specchia la montagna e il bosco
dove il suo corpo giace.

Lui si guarda le mani
strette a pugno come nodi di sangue.

Ride. La risata suona fredda.
Urlo di rabbia.

Grido di gioia (Ita – Fr – Eng – Esp)

A C.S.

Stretta al salice scosso dal turbinare del fiume
che tenta di strapparla e con furia
spezzarla contro le rocce insieme all’albero
mentre in cielo le nuvole sono bende funeree
una donna guarda il suo compagno
che le gira intorno con un volto molle e triste.
Le dice guarda le mie mani, si muovono dolorose,
carezzate dall’aria appesantite
dalla pioggia sempre tese verso la vita.
Tu che hai la pelle di un angelo
i capelli rossi dell’autunno
e intorno a te germoglia la primavera
strappa via le tue radici dal salice
che si piega senza morire,
non bagnare invano il viso di lacrime,
non soffrire le tue mani chiuse dal dolore
una vita che ti diede la vita ma non gli appartiene.
Che non sia su di te il suo brivido
caro come il volto che ti attraversa.
La mia mano sulla dolce curva della tua spalla
lascia che pianga io quest’albero che ti grava.
Tu vola col nostro amore sul grido di gioia,
sulla voglia che abbiamo
di vivere come fossimo eterni.


Cri de joie

Accosté au saule secoué par la rivière tourbillonnante
essayant de la déchirer et avec fureur
la casser contre les rochers avec l’arbre
dans le ciel les nuages sont des bandages funèbres
une femme regarde son partenaire
qui l’entoure d’un visage doux et triste.
Il lui dit regarde mes mains, elles bougent douloureusement,
caressées par l’air pesées alourdies
de la pluie toujours tendues vers la vie.
Toi qui as la peau d’un ange
les cheveux roux de l’automne
et autour de toi le printemps germe
arrache tes racines du saule
qui se plie sans mourir,
ne mouille pas ton visage de larmes en vain,
ne souffre pas tes mains fermées par la douleur
une vie qui t’a donné la vie mais qui ne lui appartient pas.
Que son frisson ne soit pas sur toi
cher comme le visage qui te traverse.
Ma main sur la douce courbe de ton épaule
laisse moi pleurer cet arbre qui te pèse.
Tu voles avec notre amour sur le cri de joie,
sur le désir que nous avons
vivre comme si nous étions éternels. 


Cry of joy

Clinging to the willow tree shaken by the swirling river
that tries to tear it up and with fury,
break it against the rocks along with the tree
while in the sky the clouds are funeral robes
a woman looks at her partner
that goes around her with a sweet and sad face.
She tells her: she looks at my hands, they move painfully,
caressed by the air, weighted down
from the rain always tending towards life.
You who have the skin of an angel
the red hair of autumn
and spring sprouts around you,
pluck your roots from the willow
that bends without dying,
do not wet your face with tears in vain,
do not suffer your hands closed by pain
a life that gave you life but does not belong to him.
May her thrill not be upon you
dear as the face that crosses you.
My hand on the sweet curve of your shoulder
you let that, me cry this tree that weighs you.
you, fly with our love on the cry of joy,
on the desire we have
to live as if we were eternal.



Grito de alegría

Aferrándose al sauce sacudido por el torbellino del río
que intenta arrancarla y con furia
romperla contra las rocas junto con el árbol
mientras en el cielo las nubes son vendas fúnebres
una mujer mira a su compañero
que la rodea con rostro suave y triste.
Le dice: mira mis manos, se mueven dolorosamente,
acariciadas por el aire pesadas
por la lluvia siempre estirada hacia la vida.
Tú que tienes la piel de un ángel
el pelo rojo del otoño
y la primavera florece a tu alrededor
arranca tus raíces del sauce
que se dobla sin morir,
no mojes tu rostro con lágrimas en vano,
no sufras tus manos cerradas por el dolor
una vida que te dio la vida pero que no le pertenece.
Que no ese en ti, la emocion
querida como la cara que se cruza contigo.
Mi mano en la suave curva de tu hombro
déjame llorar este árbol que te pesa.
Vuela con nuestro amor en el grito de alegría,
en el deseo que tenemos
vivir como si fuéramos eternos.

Mani colme di anni (Ita – Fr – Eng- Esp)

Emile Verrion

A Catherine


Mani colme di anni

Sei venuta con le mani colme degli anni
in cui eri lontana e le hai posate sulle mie mani
come minuscole margherite che profumavano di brezza.
Erano petali fioriti sulle tue labbra erano mani
che cercavo perché conoscevano il dolore
lo custodivano in sorrisi malinconici e sguardi
di foglie in autunno. Sono rossi i tuoi capelli
ti dicevo la loro fiamma brucia la lontananza.
E le parole cadevano
come rose sui tuoi seni. Dalla tua bocca
fiorivano altre parole. Insieme le intrecciavamo
in vele rosse di barche
che portavano vasi colmi di margherite
solcavano le acque dei nostri corpi.
Ma scafi neri di navi giunsero su mari inariditi
si arenarono contro gli approdi del nostro porto.
Intorno case vuote e fumi oscuri da ciminiere abbandonate.
E grida inaudite giunsero dalle terre
dove fiorirono le margherite posate sulle mie mani.
Le guardo come il giardino che attende la tua rugiada.

Mains pleines d’années

Tu es venue les mains pleines d’années
lquand tu a été lointaine et les as mis sur mes mains
comme de minuscules marguerites qui sentaient la brise.
C’étaient des pétales fleuris sur tes lèvres c’étaient les mains
que je cherchais car elles connaissaient la douleur
la gardaient dans des sourires et des regards mélancoliques
de feuilles en automne. Tes cheveux sont roux
je te disais leur flamme brûle la distance.
Et les mots tombaient
comme des roses sur tes seins. De ta bouche
d’autres mots fleurissaient. Ensemble, nous les nouaient
en voiles rouges des bateaux
qui portaient des vases pleins de marguerites
sillonnaient les eaux de nos corps.
Mais des coques noires des navires sont tombées sur les mers desséchées
s’échouèrent contre les débarquements de notre port.
Autour des maisons vides et de la fumée noire des cheminées abandonnées.
Et des cris inouïs sont venus des terres
où sont fleuris les marguerites posées sur mes mains.
Je les regarde comme le jardin qui attend ta rosée.

Hands full of years

You came with your hands full of years
when you were away and you placed them on my hands
like tiny daisies that smelled of breeze.
They were flower petals on your lips they were hands
that I was looking for because they knew the pain
they guarded him in melancholy smiles and glances
of leaves in autumn. Your hair is red
I told you- their flame burns the distance.
And the words fell
like roses on your breasts. From your mouth
other words flourished. Together we intertwined them
in red sails of boats that carried vases full of daisies
that plowed the waters of our bodies.
But black hulls of ships came upon parched seas
they ran aground against the landings of our port.
Around empty houses and dark smoke from abandoned smokestacks.
And unspeced cries came from the lands
where the daisies placed on my hands blossomed.
I look at them like a garden waiting for your dew.

Manos llenas de años

Viniste con las manos llenas de años
cuando estabas lejos y las pusiste en mis manos
como margaritas diminutas que olían a brisa.
Eran pétalos de flores en tus labios, eran manos
que yo buscaba porque conocían el dolor
lo custodiaban con sonrisas y miradas melancólicas
de hojas en otoño. Tu cabello es rojo
Te lo dije, su llama quema la distancia.
Y las palabras cayeron
como rosas en tus pechos. De tu boca
otras palabras florecieron. Juntos los entrelazamos
en velas rojas de barcos
que llevaban jarrones llenos de margaritas
araron las aguas de nuestros cuerpos.
Pero los cascos negros de los barcos llegaron a mares secos
encallaron contra los desembarcos de nuestro puerto.
Alrededor de casas vacías y humo oscuro de chimeneas abandonadas.
Y gritos inauditos vinieron de las tierras
donde florecieron las margaritas puestas en mis manos.
Los miro como el jardín que espera tu rocío.

La quercia e il fiume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Paul Klee, Adamo e piccola Eva, 1921

La quercia e il fiume

Nella malinconia della solitudine
gli sguardi degli uomini si colorano di ruggine e giallo
con il fascino delle foglie sui rami
piangono il fiore del tempo che sfugge dalle loro mani
alzano coltelli nell’aria
perché non sfuggano anche le prede.
Nelle stanze spoglie
le donne rabbrividite dall’assenza
saziano la sete dicendo di sì ai loro corpi e le mani
scorrono sul turgore del seni.
Grandi specchi allungano raggi di luce sui loro fianchi
li afferrano con dita delicate
le circondano come amanti
le carezzano là dove palpitano in segreto le labbra.
L’estasi sale come una musica sulla pelle
la sfiora come voci in coro di angeli
crea quel mondo d’illusioni che loro amano.
L’uomo volta le spalle agli specchi
come fossero laghi di ghiaccio
che imprigionano i suoi desideri.
Tutto il suo essere si ostina a cercare
quel solo punto in cui il sangue
pulsa con orgoglio
e spinge in alto la carne.
Afferra con le unghia gli oggetti
che i suoi occhi vedono nella vastità della stanza
li forgia a sua immagine, ne muta l’essenza.
Desidera predare. O essere amato?
Nella corrente tumultuosa dei giorni
l’uomo è quercia immobile che separa le acque
inconsapevole le assorbe con le radici.
Ma si riuniscono nell’unico fiume
all’ origine di se stesso
profonda nella donna che funge da specchio.
Si fa preda si accuccia nel proprio giaciglio
si fa primavera nel sangue dell’uomo
lo invita a scoprire gioie non ancora dischiuse.
E l’uomo si scioglie e inganna
il suo desiderio di prede.

Poeta che impieghi il tuo tempo a smarrirti
nei labirinti dello spirito umano e ti lasci ingannare
dal canto partorito da miti divini
dici che l’uomo è l’albero-quercia e la donna
fiume che scorre tra le sue mani? No, mio inatteso
interlocutore, l’uomo è frutto affascinato
dalla donna che lo ama
e accresce lo spazio intorno a lui.
L’uomo a fatica – e non sempre –
comprende la linfa che scorre tra le sue braccia
come il più intimo dell’essenza femminile.
Penetra nella sua donna come cigno in Leda
ma torna nel fluire rumoroso dei giorni
verso le cose
che si offrono all’opportunità di predare.



Le chêne et la rivière

Dans la mélancolie de la solitude
les yeux des hommes sont colorés de rouille et de jaune
avec le charme des feuilles sur les branches.
ils pleurent la fleur du temps qui glisse de leurs mains
ils lèvent des couteaux en l’air
pour que même les proies ne s’échappent pas.
Dans les chambres nues
les femmes frissonnants d’absence
étanchent leur soif en disant oui à leur corps et leurs mains
glissent sur la turgescence des seins.
De grands miroirs étirent des rayons de lumière sur leurs hanches
ils les saisissent avec des doigts délicats
ils les entourent comme des amants
ils les caressent où leurs lèvres palpitent en secret.
L’extase monte comme une musique sur la peau
elle la touche comme des voix dans un chœur d’anges
elle crée ce monde d’illusions qu’elles aiment.
L’homme tourne le dos aux miroirs
comme s’ils étaient des lacs de glace
qui emprisonnent ses désirs.
Tout son être insiste pour chercher
Le seul endroit où le sang
palpite de fierté
et pousse en haut la chair.
Il attrape des objets avec ses ongles
que ses yeux voient dans l’immensité de la pièce
il les forge à son image, il en change l’essence.
Il souhaite piller. Ou être aimé ?
Dans le tumultueux courant des jours
l’homme est un chêne immobile qui sépare les eaux
ignorant qu’il les absorbe avec ses racines.
Mais elles se réunissent dans le seule rivière
à l’origine de lui-même
jaillissante de la femme qui agit comme un miroir.
Elle se fait proie en s’accroupissant dans son propre lit
elle se fait printemps dans le sang de l’homme
l’invite à découvrir des joies non encore dévoilées.
Et l’homme se fond et trompe
son désir de proie.

Poète qui prend ton temps pour te perdre
dans les labyrinthes de l’esprit humain et te laisses tromper
de la chanson née des mythes divins
dis-tu que l’homme est le chêne-arbre et la femme
rivière qui coule entre ses mains ? Non, mon inattendu
interlocuteur, l’homme est le fruit fasciné
par la femme qui l’aime
et augmente l’espace autour de lui.
Homme avec difficulté – et pas toujours –
il comprend la lymphe qui courre dans ses bras
comme le plus intime de l’essence féminine.
Il pénètre sa femme comme un cygne dans Léda
mais retourne dans le flot bruyant des jours
envers les choses
qui s’offrent à la possibilité de piller.



The oak and the river

In the melancholy of solitude
men’s eyes are colored of rust and yellow
with the charm of the leaves on the branches
they cry for the flower of time that slips from their hands
they raise knives in the air
so that even the prey do not escape.
In the bare rooms
women shivered by absence
they quench their thirst by saying yes to their bodies and hands
flow over the turgor of the breasts.
Large mirrors stretch rays of light on their hips
they grasp them with delicate fingers
they surround them like lovers
they caress them where their lips palpitate in secret.
Ecstasy rises like music on the skin
touches it like voices in a choir of angels
creates that world of illusions that they love.
The man turns his back on the mirrors
as if they were lakes of ice
that imprison his desires.
His whole being insists on seeking
that one spot where the blood
pulsates with pride
and pushes up the flesh.
He grabs objects with his fingernails
that his eyes see in the vastness of the room
he forges them in the image of him, he changes their essence.
He wishes to prey. Or be loved?
In the tumultuous current of days
man is an immovable oak that separates the waters
unaware it absorbs them with the roots.
But they come together in the one river
at the origin of itself
deep in the woman who acts as a mirror.
It becomes prey he crouches in his own bed
it is spring in the blood of man
invites him to discover joys not yet disclosed.
And man melts and deceives
his desire for prey.

Poet who takes your time to get lost
in the labyrinths of the human spirit and let yourself be deceived
from the song born of divine myths
you say that the man is the oak tree and the woman
river running through his hands? No, my unexpected
interlocutor, man is the fruit fascinated
by the woman who loves him
and increases the space around him.
Man with difficulty – and not always –
understands the lymph flowing in his arms
as the most intimate of the female essence.
He penetrates his woman as a swan in Leda
but he returns in the noisy flow of the days
towards things
that offer themselves to the opportunity to prey.


El roble y el rio

En la melancolía de la soledad
Los ojos de los hombres están coloreados con óxido y amarillo.
con el encanto de las hojas en las ramas
lloran por la flor del tiempo que se les escapa de las manos
levantan cuchillos en el aire
para que ni siquiera la presa se escape.
En las habitaciones desnudas
mujeres estremecidas por la ausencia
sacian su sed diciendo que sí a sus cuerpos y manos
fluyen sobre la turgencia de los senos.
Grandes espejos estiran rayos de luz en sus caderas
las agarran con dedos delicados
las rodean como amantes
las acarician donde sus labios palpitan en secreto.
El éxtasis sube como música en la piel
la toca como voces en un coro de ángeles
crea ese mundo de ilusiones que ellas aman.
El hombre da la espalda a los espejos
como si fueran lagos de hielo
que aprisionan sus deseos.
Todo su ser insiste en buscar
ese lugar donde la sangre
palpita de orgullo
y empuja hacia arriba la carne.
Agarra con las uñas los objetos
que sus ojos ven en la inmensidad de la habitación
los forja a su propia imagen, cambia su esencia.
Quiere saquear. ¿O ser amado?
En la tumultuosa corriente de los días
el hombre es un roble inmóvil que separa las aguas
inconsciente que las absorbe con las raíces.
Pero se juntan en un río
en el origen de sí mismo
profundo de la mujer que actúa como espejo.
Se convierte en presa al agacharse en su propia cama
es primavera en la sangre del hombre
lo invita a descubrir gozos aún no revelados.
Y el hombre se derrite y engaña
su deseo de presa.

Poeta que se toma su tiempo para perderse
en los laberintos del espíritu humano y déjate engañar
de la canción nacida de los mitos divinos
dices que el hombre es el roble y la mujer
río corriendo por sus manos? No, mi inesperado
interlocutor, el hombre es el fruto fascinado
por la mujer que lo ama
y aumenta el espacio a su alrededor.
Hombre con dificultad – y no siempre –
entiende la linfa que fluye en sus brazos
como lo más íntimo de la esencia femenina.
Penetra a su mujer como un cisne en Leda
pero de vuelta en el ruidoso fluir de los días
hacia las cosas
que se ofrecen a la oportunidad de saquear.

L’attesa (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A Catherine, quando la vita si fa buia
e ti tiene lontana dai miei occhi.


Le porte e le finestre sbarrate irrimediabilmente
ho scritto parole d’amore
sul muro sconfinato dell’attesa.
Gli occhi chiusi dal dolore
le ho incise a morsi e urla.
Le guardo immobili e nere come la scia di una cometa
che ha perduto la luce della sua stella.
Briciole aspre di pietra feriscono la mia fronte
inaridiscono le mie labbra
bruciano i miei occhi senza poter piangere.
Il fuoco della mia speranza non vuole spegnersi
e ti chiama dal fondo del mio sangue.
Vieni, colma i solchi di questo muro,
cancella le tracce dei morsi con le tue parole.
Lavale con il tuo sorriso di sole
che specchia i suoi raggi nelle pozzanghere
e le trasforma in angoli di cielo.
Come pioggia che penetra nella terra
disseta la mia bocca con la tua saliva.

A Catherine, quand la vie s’assombrit
et le garde hors de mes yeux.


L’attente


Les portes et les fenêtres irrémédiablement bâclées
j’ai écrit des mots d’amour
sur le mur immense de l’attente.
Je les ai gravés de cris et de morsures
les yeux fermés de la douleur.
Je les regarde immobiles et noirs comme le sillage
d’une comète sans la lumière de son étoile.
Miettes âpres de pierre blessent mon front
dessèchent mes lèvres
brûlent dans mes yeux sans pouvoir pleurer.
Le feu de mon espoir ne veut pas s’éteindre
et t’appelle du fond de mon sang.
Viens combler les rainures de ce mur,
avec tes mots efface les traces des morsures
Lave-les avec ton sourire de soleil
reflétant ses rayons dans les flaques
qui se transforment en coin de ciel.
Comme la pluie qui pénètre dans la terre
désaltère ma bouche avec ta salive.



To Catherine, when life gets dark
and keeps your out of my eyes.


The waiting


The doors and windows barred irremediably
I wrote words of love
on the boundless wall of waiting.
Eyes closed in pain
I carved them with bites and screams.
I look at them as motionless and black as the trail of a comet
that has lost the light of her star.
Sour crumbs of stone cut my forehead,
dry up my lips,
burn my eyes without being able to cry.
The fire of my hope does not want to go out
and calls you from the bottom of my blood.
Come, fill the grooves of this wall,
erase the bite marks with your words.
Wash them with your sunny smile
that reflects its rays in the puddles
and transforms them into corners of the sky.
Like rain that penetrates the earth,
quench my mouth with your saliva.



Para Catherine, cuando la vida se oscurece
y ti mantiene fuera de mis ojos.


La espera


Las puertas y ventanas cerradas irremediablemente
Escribí palabras de amor
en el muro ilimitado de la espera.
Ojos cerrados de dolor
los tallé con mordiscos y gritos.
Los miro inmóviles y negros como el rastro de un cometa
que ha perdido la luz de su estrella.
Ácidas migas de piedra me cortan la frente,
me secan los labios,
me queman los ojos sin poder llorar.
El fuego de mi esperanza no quiere apagarse
y te llama desde el fondo de mi sangre.
Ven, llena los surcos de esta pared,
borra las huellas de las picaduras con tus palabras.
Lávalas con tu sonrisa soleada
que refleja sus rayos en los charcos
y los transforma en rincones del cielo.
Como lluvia que penetra la tierra,
apaga mi boca con tu saliva.