Svanita ogni ombra che per l’intera notte ha tormentato il mio cervello e la luna che a tratti fuggiva, l’alba penetra nei miei occhi la luce grigia delle nuvole. Scendono i ricordi come coltelli che mi trafiggono fin le mani abbandonate sulle lenzuola. Fiori avvizziti nel cespo dei giorni spandono ancora il profumo della vita amorosa di cui vissero che mi nascondeva alla mia solitudine svelandomi poi che anche l’amore è solitudine.
Fleurs fanées
Evanouie chaque ombre qui toute la nuit a tourmenté mon cerveau et la lune, qui s’enfuyait parfois l’aube pénètre dans mes yeux la lumière grise des nuages. Les souvenirs descendent comme des couteaux qui transpercent mes mains abandonnées sur les draps. Les fleurs fanées du buisson des jours répandaient encore le parfum de la vie amoureuse qu’ils ont vécu et qui me cachait à ma solitude en me révélant plus tard que même l’amour est solitude.
Wilted flowers
Vanished every shadow that all night tormented my brain and the moon which sometimes fled, dawn penetrates my eyes the gray light of the clouds. Memories descend like knives which pierce my hands abandoned on the sheets. The withered flowers of the bush of days still spread the perfume of the love life they lived through and which hid me to my loneliness which revealed me later that even love is loneliness.
Flores mustias
Desvanecida toda sombra que toda la noche atormentó mi cerebro y la luna que a ratos huía, el alba penetra en mis ojos la luz gris de las nubes. Los recuerdos descienden como cuchillos que traspasan mis manos abandonadas sobre las sábanas. Flores mustias en la mata de los días esparcían aún el olor de la vida amorosa en la que vivían que me escondía a mi soledad que luego me reveló que hasta el amor es soledad.
Il est des êtres dont on sait intimement qu’ils nous sont destinés Avant même que les désirs se chevauchent Que s’écartèle son vaste creuset de sève Si vaste que les corps exsuderaient D’éblouissantes girandoles Zénith de l’archet dans l’antre de sa viole Ces êtres- là ne souffrent pas de l’absence N’embrassent pas le vide lorsque surgit l’errance La mosaïque de leur mémoire est une rose des vents Semblable à celle où le poids de l’amour s’étend Nul besoin de recomposer dans leurs rêves les syllabes du cœur Le corps-à- corps de leurs langues jamais ne meurt Seule la petite mort abattant son ardeur au milieu de leur ventre Leur rappelle qu’un jour, celle, plus grande Effacera dans les entrailles du temps Les traces blanches emprisonnées dans la rose des vents
* * * * * 1) La «petite mort»métaphore l’orgasme
2) La viole est l’instrument de musique
Il respiro d’attesa
Ci sono esseri di cui sappiamo intimamente che sono destinati a noi Ancor prima che i desideri si sovrappongano, Che si squarci il suo vasto crogiolo di linfa, Così vasto che i corpi essuderebbero Abbaglianti girandole Zenit dell’archetto nell’antro della sua viola Esseri così non soffrono per l’assenza, non abbracciano il vuoto quando l’erranza insorge Il mosaico della loro memoria è una rosa dei venti Simile a quella su cui si dispiega il peso dell’amore Nessun bisogno di ricomporre nei loro sogni le sillabe del cuore Il corpo a corpo delle loro lingue non muore mai Solo la piccola morte che pulsa il suo ardore in mezzo ai ventri Ricorda loro che un giorno, quella, la più grande Cancellerà nelle viscere del tempo Le tracce bianche imprigionate nella rosa dei venti
The breath of expectation
There are beings of whom we know intimately that they are destined for us Even before desires overlap That its vast crucible of sap is quartered So vast that the bodies would exude Dazzling girandoles Zenith of the bow in the lair of its viola These beings do not suffer from absence Do not embrace the void when wandering arises The mosaic of their memory is a wind rose Similar to that where the weight of love extends No need to recompose in their dreams the syllables of the heart The body-to-body of their languages never dies Only the little death beating down its ardor in the middle of their belly Reminds them that one day, the greater one Will Erase in the bowels of time The white traces trapped in the wind rose
El aliento de la expectativa
Hay seres de los que sabemos íntimamente que están destinados a nosotros Incluso antes de que se superpongan los deseos Que su vasto crisol de savia se descuartiza Tan vasto que los cuerpos exudarían Girandoles deslumbrantes Cenit del arco en la guarida de su viola Estos seres no sufren de la ausencia No abrazan el vacío cuando surge el deambular El mosaico de su memoria es una rosa de los vientos Semejante a aquella donde se extiende el peso del amor No hace falta recomponer en sus sueños las sílabas del corazón El cuerpo a cuerpo de sus lenguajes nunca muere Solo la pequeña muerte bajando su ardor en medio de sus vientres Les recuerda que un día, la mayor Borrará en las entrañas del tiempo Las blancas huellas atrapadas en la rosa de los vientos
Nel grigiore di giornate ingannevoli vorrei godermi la primavera mentre i grigi mutevoli delle onde s’infrangono ai miei piedi e mi acceca la nebbia dell’emozione di non sentirmi più al mondo, un bambino non ancora nato che della vita gusta solo l’amore del ventre della madre. Ma lungo le strade che percorro senza sapere dove conducono straziate dai sibili, le ambulanze raccolgono i feriti e le vittime di una guerra senza ragione tra uomini e donne prima amanti poi braccato il cuore, non si riconoscono, si lasciano annegare, proprio qui davanti al mare in queste giornate ingannevoli e a mia madre che nella mia immaginazione ancora mi porta in ventre e trattiene le doglie per non gettarmi nel cuore della guerra. Eppure già conduco la mia guerra ingaggiata senza nemici su un campo di battaglia dai confini senza limiti. Con fedeltà scrivo sui miei libri dei suoi esiti alterni fughe, avanzate e ritirate, vittorie incerte e illusorie conquiste.
Guerres
Dans le gris des jours trompeurs je voudrais jouir du printemps pendant que les gris changeants des vagues se déferlent à mes pieds et que m’aveugle le brouillard de l’émotion de ne plus me sentir au monde, un enfant pas encore né qui ne goûte de la vie que l’amour du ventre de sa mère . Mais le long des routes que je parcoure sans savoir où elles mènent torturées par des sifflements, les ambulances ramassent les blessés et les victimes d’une guerre sans raison entre hommes et femmes d’abord amants puis, traqués leurs cœurs, ne se reconnaissent pas, se laissent noyer, juste ici face à la mer en ces jours trompeurs et à ma mère qui dans mon imagination me porte encore dans son ventre et retient ses douleurs pour ne pas me jeter au cœur de la guerre. Pourtant je combats déjà ma guerre menée sans ennemis sur un champ de bataille aux frontières sans limites. Avec fidélité j’écris sur mes livres ses issues alternés les fuites, les avancées et les reculs, les victoires incertaines et les conquêtes illusoires.
Wars
In the gray of the deceptive days I would like to enjoy spring while the changing grays of the waves break at my feet and the fog of emotion blinds me to feel myself, no longer in the world, an unborn child who does not taste of the life than the love of his mother’s womb. But along the roads that I travel without knowing where they lead tortured by whistles, the ambulances pick up the wounded and the victims of a war without reason between men and women first lovers, then, hunted their hearts, do not recognize each other, let drown, right here facing the sea in these deceptive days and to my mother who in my imagination still carries me in her womb and holds back her pains so as not to throw me into the heart of the war. Yet I am already fighting my war waged without enemies on a battlefield with limitless borders. With fidelity I write on my books its outcomes alternating, the escapes, the advances and setbacks, the uncertain victories and illusory conquests.
Guerras
En el gris de los días engañosos quisiera gozar de la primavera mientras los grises cambiantes de las olas rompen a mis pies y me ciega la niebla de la emoción de sentirme ya no en el mundo, un niño aún no y nacido que de la vida no sabe que el amor del vientre de su madre. Pero por los caminos que recorro sin saber a dónde conducen torturados por silbidos, las ambulancias recogen heridos y víctimas de una guerra sin razón entre hombres y mujeres primero amantes, luego, acechado sus corazones, no se reconocen se dejan ahogar, aquí mismo frente al mar en estos días engañosos ya mi madre que en mi imaginación aún me lleva en su vientre y retiene sus dolores para no arrojarme al corazón de la guerra. Sin embargo, ya estoy peleando mi guerra librada sin enemigos en un campo de batalla con fronteras ilimitadas. Con fidelidad escribo en mis libros sus desenlaces alternados, las huidas, los avances y retrocesos, las victorias inciertas y las ilusorias conquistas.
Smetti di battere i pugni contro il mio petto come fa il cuore quando lei mi accarezza. Non sei prigioniera. Sei tu che vieni azzurrina e fragile nella mia stanza porgendo nella tua mano alla mia bocca assetata l’acqua che si ritrae dalle mie labbra quando ho abbandonato ogni incertezza. Sono mai riuscito a tenerti più a lungo di un sogno? Quando m’illudo che abiti i miei sentimenti è già notte e tu fuggi tra le braccia di altri. No, Felicità, tu non tradisci. È la tua essenza illusoria ed effimera che ti costringe ad appartenere a tutti e a tutti sfuggire. E il mio dolore indomito t’insegue – cieco come la speranza di tutti – senza che mai mi abbandoni.
L’infidèle
Arrête de battre tes poings contre ma poitrine comme mon cœur le fait quand elle me caresse. Tu n’es pas une prisonnière. C’est toi qui viens azurine et fragile dans ma chambre tendant dans ta main à ma bouche assoiffée l’eau qui se rétracte de mes lèvres quand j’ai abandonné toute incertitude. Ai-je jamais été capable de te garder plus longtemps qu’un rêve ? Quand je me leurre que tu habites mes sentiments il est déjà nuit et tu fuis dans les bras des autres. Non, Félicité, tu ne trahis pas. C’est ton essence illusoire et éphémère qui te force à appartenir à tout le monde et de tout le monde à t’échapper. Et ma douleur indomptable te poursuit – aveugle comme l’espoir de tout le monde – sans jamais m’abandonner.
The unfaithful
Stop beating your fists against my chest like my heart does when you caress me. You are not a prisoner. It is you who come azure and fragile in my room holding out in your hand to my thirsty mouth the water which retracts from my lips when I have abandoned all uncertainty. Have I ever been able to keep you longer than a dream? When I deceive myself that you are living my feelings, it is already night and you flee into the arms of others. No, Felicity, you not betray. It is your illusory and ephemeral essence that forces you to belong to everyone and to escape from everyone. And my indomitable pain pursues you – blind as everyone’s hope – without ever abandoning me.
La infiel
Deja de golpear tus puños contra mi pecho como lo hace mi corazón cuando me acaricias. No eres prisionera. Eres tú que vienes azul y frágil en mi cuarto tendiendo en tu mano a mi boca sedienta el agua que se retira de mis labios cuando he abandonado toda incertidumbre. ¿Alguna vez he sido capaz de retenerte más tiempo que un sueño? Cuando me engaño que estás viviendo mis sentimientos, ya es de noche y huyes a los brazos de los demás. No, Felicitad, tu no traicionas. Es tu esencia ilusoria y efímera la que te obliga a pertenecer a todos y escapar de todos. Y mi dolor indomable te persigue, ciego como la esperanza de todos, sin abandonarme nunca.
Ogni sera i miei occhi si sporgono dal buco della tana dove una talpa scampata all’aquila annusa con timore la notte. Eppure i miei occhi ammirano la luna che sorge rossa come la neonata dalla placenta. Profumo di rose appena sbocciate nel giardino arruffato dal tenero e fresco turbamento della madre . Le stelle assistono intimidite al suo mutarsi in bianco di sasso tremulo nella trasparenza dell’acqua. Uomini le vostre bocche hanno mai cercato i baci della luna? Solo con la pace del cuore è possibile alzare la testa e porgere il viso.
La petite fille
Chaque soir mes yeux dépassent du trou de la tanière où une taupe échappée à l’aigle renifle craintivement la nuit. Pourtant mes yeux admirent la lune qui se lève rouge comme la petite fille du placenta. Parfum de roses fraîchement écloses dans le jardin ébouriffé par l’émotion tendre et fraîche de la mère. Les étoiles témoins intimidaient sa transformation en pierre blanche tremblante dans la transparence de l’eau. Hommes, vos bouches ont-elles jamais cherché les baisers de la lune ? Ce n’est qu’avec la paix du cœur qu’il est possible de lever la tête et d’offrir le visage.
The newborn
Every evening my eyes protrude from the hole of the den where a mole escaped from the eagle fearfully sniffs the night. Yet my eyes admire the moon that rises red like the newborn from the placenta. Scent of newly blossomed roses in the garden ruffled by the tender and fresh emotion of the mother. The stars watch intimidated as she changes into white stone trembling in the transparency of the water. Men have your mouths ever sought the kisses of the moon? Only with peace of heart is it possible to lift one’s head and offer one’s face.
La niña
Todos los atardeceres mis ojos asoman por el hueco de la guarida donde un topo escapado del águila temeroso olfatea la noche. Sin embargo, mis ojos admiran la luna roja que sale como la niña de la placenta. Perfume de rosas recién florecidas en el jardín despeinado por la tierna y fresca emoción de la madre. Las estrellas son testigos timidas su transformación en piedra blanca temblorosa en la transparencia del agua. Hombres, ¿han buscado alguna vez sus bocas los besos de la luna? Sólo con la paz del corazón es posible levantar la cabeza y ofrecer el rostro.
Non dico il suo nome per non angosciarti mia insondabile anima immortale che aneli a quel nessun luogo dove regnano pace e bene. Quando sarai senza i miei occhi in quel mondo non amerai il verde dei prati che i miei piedi calpestano godendo della vellutata nudità della terra. Non ti stupirà il pullulare di vita nel bruno gelatinoso delle pozze d’acqua la generosità degli alberi che immobili lasciano agli uomini raccogliere i frutti. Rimpiangerai il mare che bagna il mio sguardo con l’incanto delle sue sfumature e senza olfatto non sentirai l’acuto profumo delle sue tempeste. Non potrai più gustare il vino che bevo sino all’ebbrezza, sino a sollevarmi nel tuo spazio celeste. Sì, dicono che sai amare che hai bisogno d’amore che la tua fedeltà all’eterno vede più delle mie pupille. Ma le sensazioni da cui sorgono sentimenti e passioni ti giungono dal corpo tutto in cui sei avvolta. Dalle labbra ricevi baci e con la mia bocca baci l’altrui bocca. Con le mie mani susciti estasi e l’amore ti raggiunge dalle mani altrui attraversando le loro anime. Ti nutrono i miei silenzi tessuti nelle parole dei libri che ho letto con tutto il mio essere e la musica delle mie poesie come carezze rudi ai tuoi lamenti di prigioniera. Ti ho cresciuta con le meraviglie che hanno suscitato la mia ammirazione come il fuoco e le suppliche che ardono nel bronzo dell’Âge Mûr la caparbia durezza di Giuditta eroica innocente tagliatrice di gole o la saggezza dei popoli con le loro gioie e drammi e delle città i terremoti e le stragi che danno ai superstiti il vero del vivere.
A te non rattrista spogliarti di tutto ascendere al non luogo sconosciuto dove sarai giudicata per il candore con cui io ho peccato col gesto sacrilego di scrivere in versi?
Tu, anima tormentata, ricordi quanto profondamente le vergini Sante eternamente giovani Lucia e Agata perseverarono nel loro martirio senza dare importanza all’angelo che rese ai loro corpi pupille e seno strappati con rabbia dagli amanti respinti. Esaltata dal loro esempio disprezzi carne e sangue della mia vita che ti giungono dal corpo e prigioniera già respiri la nebbia del nessun luogo.
Le nul lieu
Je ne dis pas son nom pour ne pas t’affliger mon insondable âme immortelle qui aspire à ce nul lieu où règnent la paix et le bien. Quand tu seras sans mes yeux dans ce monde tu n’apprécieras pas le vert des prés que mes pieds foulent jouissant la nudité veloutée de la terre. Tu ne seras pas surprise par le foisonnement de vie dans le brun gélatineux des flaques d’eau par la générosité des arbres qui s’immobilisent et laissent les hommes cueillir les fruits. Tu regretteras la mer qui baigne mon regard de l’enchantement de ses nuances et sans odorat tu ne sentiras pas l’odeur piquante de ses tempêtes. Tu ne pourras plus goûter le vin que je bois jusqu’à l’ivresse jusqu’à m’élever à ton espace céleste. Oui, on dit que tu sais aimer que tu as besoin d’amour que ta fidélité à l’éternité voit plus que mes pupilles. Mais les sensations, d’où naissent les sentiments et les passions, te viennent de tout le corps dans lequel tu es enveloppée. Des lèvres tu reçois des baisers et avec ma bouche tu embrasses la bouche des autres. Avec mes mains tu suscites l’extase et l’amour t’atteint des mains des autres traversant leurs âmes. Mes silences tissés dans les mots des livres que j’ai lus de tout mon être et la musique de mes poèmes te nourrissent comme de rudes caresses à tes lamentations de prisonnière. Je t’ai élevé avec les merveilles qui suscitaient mon admiration comme le feu et les supplications qui brûlent dans le bronze de l’Age Mûr la dureté obstinée de Judith héroïque innocente égorgeuse ou la sagesse des peuples avec leurs joies et leurs drames et des villes les tremblements de terre et les massacres qui donnent aux survivants la vérité de la vie.
Cela ne te attriste-t-il pas de te dépouiller de tout, de monter au nul-lieu inconnu où tu seras jugée pour la candeur avec laquelle j’ai péché avec le geste sacrilège d’écrire en vers ?
Âme tourmentée, tu rappelle combien profondément les vierges Saintes éternellement jeunes Lucia et Agata persévérèrent dans leur martyre, sans accorder d’importance à l’ange qui rendit à leurs corps les pupilles et seins arrachés par la colère des amants rejetés. Exaltée par l’exemple tu méprises chair et sang de ma vie qui te viennent de mon corps et prisonnier tu respires déjà le brouillard du nul-lieu.
The no place
I do not say his name so as not to distress you, my unfathomable soul and immortal who aspires to this no place where peace and good reign. When you are without my eyes in this world, you will not appreciate the green of the meadows that my feet trample enjoying the velvety nudity of the earth. You won’t be surprised by the abundance of life in the gelatinous brown of the puddles, the generosity of the trees which stand still and let the men pick the fruit. You will miss the sea that bathes my gaze with the enchantment of its shades and without a sense of smell you will not smell the pungent odor of its storms. You will no longer be able to taste the wine that I drink until of intoxication until to rise to your heavenly space. Yes, they say you know how to love, that you need love, that your faithfulness to eternity see more than my pupils. But the sensations from which are born the feelings and the passions, come to you from all the body in which you are enveloped. From the lips you receive kisses and with my mouth you kiss the mouths of others. With my hands you arouse ecstasy and love reaches you from the hands of others crossing their souls. My silences woven in the words of the books that I have read with all my being and the music of my poems feed you like harsh caresses to your prisoner’s lamentations. I brought you up with the wonders that aroused my admiration like the fire and supplications that burn in the bronze of the Age of Maturity, the obstinate hardness of Judith, heroic innocent slaughterer, or the wisdom of the peoples with their joys and their dramas and of the cities the earthquakes and massacres that give survivors the truth of life.
Doesn’t it sadden you to strip yourself of everything, to ascend to the unknown no place where you will be judged for the candor with which I sinned with the sacrilegious gesture of writing in verse?
Tormented soul, you remember how much deeply the virgins Saints eternally young Lucia and Agata persevered in their martyrdom, without giving importance to the angel who returned to their bodies pupils and breasts ripped out in anger by the rejected lovers. Exalted by the example you despise flesh and blood of my life that come to you from my body and captive you already breathe the fog of the no place.
El no lugar
No digo su nombre para no afligirte, mi insondable alma inmortal que anhela eso no lugar donde reinan la paz y el bien. Cuando estéis sin mis ojos en ese mundo no gozaréis del verde de los prados que mis pies pisotean gozando de la aterciopelada desnudez de la tierra. No te sorprenderá el bullicio de la vida en el marrón gelatinoso de los charcos de agua, la generosidad de los árboles que se detienen y dejan que los hombres recojan la fruta. Te arrepentirás del mar que baña mi mirada con el encanto de sus matices y sin olfato no olerás el olor punzante de sus tempestades. Ya no podrás saborear el vino que bebo hasta la embriaguez, hasta subir a tu espacio celestial. Sí, dicen que tu sabes amar, que necesitas amor, que tu fidelidad hasta la eternidad ve más que mis pupilas. Pero las sensaciones, de las que surgen los sentimientos y las pasiones, te llegan de todo el cuerpo que te envuelve. De los labios recibes besos y con mi boca besas la boca de los otras. Con mis manos despiertas el éxtasis y el amor te alcanza de manos de los otras cruzando sus almas. Te alimentan mis silencios tejidos en las palabras de los libros que he leído con todo mi ser y la música de mis poemas como ásperas caricias a tus lamentos de prisionera. Te crié con las maravillas que despertaron mi admiración, como el fuego y las súplicas que arden en el bronce del’Age Mûr, la dureza obstinada de Judith, heroica inocente degollada o la sabiduría de los pueblos con sus alegrías y dramas y de las ciudades los terremotos y las masacres que dan a los sobrevivientes la verdad de la vida.
¿No te entristece despojarte de todo, ascender al no lugar desconocido donde serás juzgada por el candor con que he pecado con el gesto sacrílego de escribir en verso?
Alma atormentada, tu recuerdas cuánto profundamente las vírgenes Santas eternamente jóvenes Lucía y Ágata perseveraron en su martirio, sin dar importancia al ángel que devolvió a sus cuerpos pupilas y pechos arrancados con ira por los amantes rechazados. Exaltada por el ejemplo desprecias carne y sangre de mi vida que te vienen de mi cuerpo y cautiva ya respiras la niebla del no lugar.
E sempre le mie mani a cingere il vuoto che si curva tiepido e s’inarca come il tuo corpo alle carezze. I tuoi sorrisi tornano musica nell’eco della tua voce simile al canto che sgorga limpido dalla bocca di una fontana. Nella tua assenza adesso ricompongo le sillabe d’amore nel mosaico della mia memoria. Le accosto dolcemente smaltate d’oro e ne faccio un prezioso tappeto ai sogni. Le tiene insieme con una malinconica armonia di suoni il mio profondo respiro di attesa. Non sarà vana se i miei sogni la profumano di speranza.
Mosaïque
Et toujours mes mains embrassent le vide qui se courbe tiède et se cambre comme ton corps aux caresses. Tes sourires redeviennent musique dans l’écho de ta voix semblable au chant qui jaillit clair de la bouche d’une fontaine. En ton absence maintenant je recompose tes syllabes d’amour dans la mosaïque de ma mémoire. Doucement je les approche émaillés d’or pour en faire un tapis précieux pour les rêves. Elles sont maintenues ensemble avec une harmonie mélancolique de sons par mon souffle profond d’attente. Qui ne sera pas en vain si mes rêves la parfument d’espoir.
Mosaic
And still my hands around the void which bends lukewarm and arches like your body to caresses. Your smiles become music again in the echo of your voice like the song that springs clear from the mouth of a fountain. In your absence now I recompose your syllables of love in the mosaic of my memory. Gently I approach them enameled in gold to make it a precious carpet for dreams. They are held together with a melancholic harmony of sounds by my deep breath of expectation. Which will not be in vain if my dreams perfume her with hope.
Mosaico
Y siempre mis manos ciñen el vacío que se dobla tibio y se arquea como tu cuerpo a las caricias. Tus sonrisas vuelven a ser música en el eco de tu voz semejante al canto que brota claro de la boca de una fuente. En tu ausencia ahora recompongo tus sílabas de amor en el mosaico de mi memoria. Suavement las reúno esmaltadas en oro para hacer de ellas una alfombra preciosa para los sueños. Las mantiene unidas con una melancólica armonía de sonidos mi profundo aliento de expectativa. Que no será en vano si mis sueños la pefuman de esperanza.
Rainer ogni angelo – hai detto – è tremendo e non sai se parla ai vivi o ai morti. Hai mai guardato quello che avvolto di speranzoso azzurro solleva per mano dalle fiamme un condannato e lo guida verso il libero cielo? Così sono le donne che amate emergono dalla foresta degli anni ancora giovani e turbolenti o fitti di dolorosi rami. Appaiono sulla soglia delle nostre anime le sottraggono alle ombre che rodono i nostri pensieri. Come rugiada sui tronchi scabri della vita le loro mani sanano le piaghe dei ricordi dei più felici serbano i segreti e appianano le docili onde della solitudine. Alla rovina della materia si sovrappone ai nostri sensi la loro immagine che ci offre in intimo dono il fiore roseo della sposa. Più che le notti d’amore a loro care riescono le parole che ne evocano i sapori oltre l’opaco sipario delle abitudini.
Alle sazie amate preferisci le abbandonate che sentono in sé una ricchezza smisurata ma povere perché sono le sole a credervi perché hanno paura di non essere mai più amate. perché l’amato caduto dalle loro braccia divenne immeritato e pesante e le loro mani convulse lo resero aspro e odioso. Nelle notti solitarie piangono ebbre e ansimanti chiedono perdono. Sono loro gli angeli trementi che non sai se parlano ai vivi o ai morti. *** Due brevi note necessarie: Rainer è il poeta Rainer Maria Rilke, Il “fiore delle spose” è quello che fiorisce sulla pianta Medinilla ed è così chiamato nelle isole indonesiane della Sonda.
Les aimées
Rainer, chaque ange – tu as dit – est terrible et tu ne sais pas s’il parle aux vivants ou aux morts. As-tu jamais observé celui qui, enveloppé de bleu plein d’espoir, soulève un condamné par la main des flammes et le guide vers le ciel libre ? Ainsi sont les femmes aimées qui émergent de la forêt des années encore jeunes et turbulentes ou épaisses de branches douloureuses. Elles apparaissent au seuil de nos âmes, en les éloignant des ténèbres qui rongent nos pensées. Comme la rosée sur les troncs rugueux de la vie, leurs mains pansent les blessures des souvenirs des plus heureux elles gardent les secrets et lissent les vagues dociles de la solitude. Leur image se superpose à la ruine de la matière, offrant à nos sens le cadeau intime de la fleur rose de la mariée. Plus que les nuits d’amour à eux sont chers les mots qui évoquent les saveurs au-delà du rideau opaque des habitudes. A les aimées repues tu préfères les délaissés qui sentent en eux une richesse incommensurable mais pauvres car elles sont les seules à y croire car elles ont peur de ne plus jamais être aimées car l’aimé qui est tombé de leurs bras est devenu immérité et lourd, et leurs mains tordues l’ont rendu dur et odieux. Les nuits solitaires elles pleurent ivres et haletantes demandent le pardon. C’est juste eux les anges terribles dont tu ne sais s’ils parlent aux vivants ou aux morts. *** Deux brèves notes nécessaires : Rainer est le poète Rainer Maria Rilke, La « fleur des mariées » est celle qui fleurit sur la plante Medinilla et est ainsi appelée dans les îles indonésiennes de la Sonde .
The loved
Rainer, every angel – you said – is terrible and you don’t know if he speaks to the living or the dead. Have you ever watched the one who, wrapped in hopeful blue, lifts a condemned man by the hand from the flames and guides him towards the free sky? So are the women loved that emerge from the forest of years still young and turbulent or thick with painful branches. They appear on the threshold of our souls, they take us away from the shadows that gnaw at our thoughts. Like dew on the rough trunks of life, their hands heal the wounds of the memories of the happiest they keep the secrets and smooth out the docile waves of solitude. On the ruin of matter their image is superimposed on our senses, offering us the rosy flower of the bride as an intimate gift. More than the nights of love, dear to them is the words that evoke the flavors beyond the opaque curtain of habits. To the sated loved ones you prefer the abandoned ones who feel in themselves an immeasurable wealth but poor because they are the only ones who believe in it because they are afraid of never being loved again. because the beloved who fell from their arms became undeserved and heavy, and their writhing hands made him harsh and hateful. On lonely nights they cry drunk and gasping for forgiveness. It’s just them the angels terrible that you don’t know if they speak to the living or the dead. *** Two brief necessary notes: Rainer is the poet Rainer Maria Rilke, The “flower of the brides” is the one that flowers on the Medinilla plant and is so called in the Indonesian Sunda Islands.
Las amadas
Rainer, todo ángel – dijiste – es tremendo y no sabes si habla a los vivos oa los muertos. ¿Habéis visto alguna vez lo que, envuelto en un azul esperanzador, levanta de la mano un condenado de entre las llamas y lo guía hacia el cielo libre? Así son las mujeres que amadas emergen del bosque de los años jóvenes y turbulentos o espesos de ramas dolorosas. Aparecen en el umbral de nuestras almas, nos alejan de las sombras que carcomen nuestros pensamientos. Como rocío sobre los ásperos troncos de la vida, sus manos curan las heridas de los recuerdos de los más felices, guardan los secretos y suavizan las dóciles olas de la soledad. Sobre la ruina de la materia, su imagen se superpone a nuestros sentidos, como regalo íntimo ofreciéndonos la flor rosada de la novia. Más que las noches de amor, queridas por ellas son las palabras que evocan los sabores más allá de la cortina opaca de los hábitos.
A las amadas saciadas prefieres las abandonadas, que sienten en sí mismos una riqueza inconmensurable pero pobres porque son las únicas que creen en ella porque temen no ser amadas nunca más porque el amado que caía de sus brazos se hacía inmerecido y pesado, y sus manos retorciéndose lo volvían áspero y odioso. En las noches solitarias lloran borrachos y jadeantes por el perdón. los angeles tremendos son solo ellas y tu no sabes si hablan a los vivos oa los muertos. *** Dos breves notas necesarias: Rainer es el poeta Rainer Maria Rilke, La “flor de las novias” es la que florece en la planta de Medinilla y se llama así en las Islas Sunda de Indonesia.
Sul limite alto della costa osservo in equilibrio nel vento l’azzurro vuoto del golfo dai bordi fioriti di case e le piccole barche di nuvole bianche. Scivolano senza timone cariche di stanca dolcezza simili ai ventri soffici e palpitanti di donne che hanno conosciuto carezze. Fuggono dal loro piccolo spazio verso l’infinito orizzonte. Vorrei non guardarle nel loro fuggire. Ma se anche non le vedessi inseguite dal timore di perdersi nel mistero dell’esistenza di loro mi prende la consapevolezza della brevità dell’esistere e del doloroso svanire.
Vers l’horizon
De le bord supérieur de la côte, j’observe le bleu vide du golfe avec les bordures fleuries des maisons et les petits bateaux de nuages blancs. Ils glissent sans gouvernail chargés d’une douceur fatiguée semblable aux ventres douillets et palpitants des femmes qui ont connu les caresses. Ils fuient leur petit espace vers l’horizon infini. J’aimerais ne pas les regarder fuir. Mais même si je ne les vois pas poursuivis par la peur de se perdre dans le mystère de l’existence, ils envahissent ma conscience de la brièveté d’exister et du disparaître douloureux.
Towards the horizon
On the upper edge of the coast, I observe the empty blue of the gulf with the flower borders of the houses and the small boats of white clouds. They glide without rudder loaded with a tired softness similar to the soft and throbbing bellies of women who have known caresses. They flee their small space towards the infinite horizon. I wish I didn’t watch them run away. But even if I do not see them pursued by the fear of getting lost in the mystery of existence, they invade my awareness of the brevity of existence and of painful disappearance.
Hacia el horizonte
En el borde superior de la costa, observo el azul vacío del golfo con las cenefas floridas de las casas y las barquitas de nubes blancas. Se deslizan sin timón cargados de cansada dulzura semejantes a los vientres suaves y revoloteantes de mujeres que han conocido caricias. Huyen de su pequeño espacio hacia el horizonte infinito. Desearía no haberlos visto huir. Pero aunque no los vi perseguidos por el miedo de perderse en el misterio de la existencia, me asalta la conciencia de la brevedad de la existencia y del doloroso desvanecimiento.
È l’ora esatta l’ora della notte senza luci né suoni. Smemorato mi lascia a guardia d’uno sconosciuto disinganno alla porta scardinata dei miei sogni.
A surveiller une inconnue
C’est l’heure exacte l’heure de la nuit sans lumières ni sons. Sans mémoire elle me laisse à surveiller une inconnue déception à la porte dégondée de mes rêves.
To watch an unknown
It is the exact time the time of night without lights or sounds. Without memory, he leaves me to watch an unknown disappointment at the deranged door of my dreams.
A vigilar un desconocido
Es la hora exacta, la hora de la noche sin luces ni sonidos. Sin memoria me deja a vigilar un desconocido desengaño en la puerta desquiciada de mis sueños.