Milonga

Regina dei miei passi, astro che attendi
tra le luci timide nella penombra
fiore che sbocci tra le mie dita di ladro
con il sontuoso stupore di eterno
stelo che si flette al vento dei miei sguardi
e si fa musica con la leggerezza dei mandorli
i tuoi occhi trafiggono
le tue mani mi carezzano
i nostri corpi s’intrecciano senza toccarsi
si amano
nello sfiorarsi al ritmo del tango
che scivola tra le gambe e trasforma in nuvola
il peso dei nostri anni.
Voli nella fantasia della danza
tra le braccia di altri
e a me ritorni
rondine dalle ali bianche
infervorata e sudata
col profumo della tua pelle e labbra di fuoco.
I sogni che ubriacano il cuore
la felicità d’essere leggeri
li condividiamo come su una tavola imbandita di vini inebrianti.
Il tuo corpo volteggia come un gabbiano
sul fiume dei nostri incanti.

Ora che la musica è finita scivoli via.
T’accompagno al tavolo
tra gli amici che attendono i tuoi sorrisi.

Conserverai sul cuore il polline delle mia dita.
Io la leggerezza del tuo corpo sul mio.

Resistenza e Abbandono (Ita – Fr – Eng – Esp)

Bernini, Apollo e Dafne (partic.)

Come un pellegrino
dopo un cammino faticoso
a occhi chiusi
sfiora le piaghe di marmo
nel costato di Cristo
carezzo le tue labbra di sangue.
Tra le mie dita scarnite dal legno
del bastone di eremita
logorato dall’umidore delle caverne
in cui ho vissuto in questi anni
– tu ne soffrivi – sento
scorrere il tuo sangue mescolato al mio
e come un miracolo
il tuo costato contro il mio petto.
Termina il silenzio del mio cuore stanco
e dentro le vene inizia
il fragore del mare quando s’infrange
nel desiderio di penetrare
il languore amoroso della sabbia.
Lungo i dirupi delle scogliere
alte sul tuo ventre di spuma
volteggiano le ali del tuo sorriso
si tuffano nei fiumi delle mie vene.
Ah, come si distendono sulle onde
inarcate del mare
e come repentine s’abbandonano!

Résistance et abandon

Comme un pèlerin,
après un voyage pénible,
qui touche, les yeux fermés,
les blessures de marbre
des côtes du Christ,
je caresse tes lèvres de sang.
Entre mes doigts rongés par le bois
du bâton d’ermite
usé par l’humidité des grottes,
dans lesquelles j’ai vécu ces dernières années
– tu en as souffert – je sens
ton sang se mêler au mien
et comme un miracle
tes côtes contre ma poitrine.
Le silence de mon cœur fatigué se termine
et le rugissement de la mer
commence dans mes veines
quand elle se brise dans le désir de pénétrer
la langueur amoureuse de la plage.
Le long des rochers des falaises hautes
sur ton ventre d’écume,
les ailes de ton sourire voltigent,
plongeant dans les rivières de mes veines.
Ah, comment elles s’étirent sur les vagues
arquées de la mer
et comment elles s’abandonnent soudain!

Resistance and abandon

Like a pilgrim
after a tiring journey,
he touches with his eyes closed
the marble’s sores
in the flank of Christ,
I caress your blood’s lips.
Between my fingers corroded by the wood
of hermit’s stick
marred by the humidity of the caverns
in which I have lived in these years
– you suffered from it – I feel
your blood flow mixed with mine
and like a miracle
your flank against my chest.
The silence of my tired heart ends
and begins inside my veins
the roar of the sea when it breaks
in the desire to penetrate
the loving languor of the sand.
Along the precipices of the cliffs
high on the our belly of foam,
the wings of your smile twirl,
they dive into the rivers of my veins.
Ah, how they stretch out on the arched
waves of the sea
and how they suddenly abandon themselves! 

Resistencia y abandono

Como un peregrino,
después de un viaje extenuante
toca con los ojos cerrados,
las heridas de mármol
del costado de Cristo,
acaricio tus labios de sangre.
Entre mis dedos arruinados por la madera
del palo de ermitaño,
desgastada por la humidad de las cuevas,
en las que he vivido estos años
– sufriste de eso – siento
que tu sangre se mezcla con la mía
y como un milagro
tu costado contra mi pecho.
El silencio de mi corazón cansado termina
y el rugido del mar
comienza dentro de mis venas
cuando se rompe en el deseo de penetrar
la amorosa languidez de la playa.
A lo largo de los riscos de los acantilados en lo alto
del tu vientre de espuma,
las alas de tu sonrisa revolotean
en los ríos de mis venas.
¡Ah, cómo se extienden sobre las olas
arqueadas del mar
y como de repente se abandonan!

Inventario

Ecco l’inventario della raccolta “Senza Trama“:

= 12 autoritratti tra sogni e incubi
= 19 canti d’amore (qualche volta amari)
= 5 favole strane che narrano l’umanità e il nostro modo di esistere
= 10 modi di amare il mondo con gli occhi dell’anima
= 6 incontri – alcuni ironici altri drammatici – con i grandi Poeti
= 9 ritratti delle vittime di questo mondo
= 5 ritratti di donne soggette alla violenza dell’uomo
= 6 poesie in cui si respira l’aria del congedo.

  • 72 poesie che vibrano di vita.

Dov’è Dio anche se non esiste?

Fernando Pessoa letto da
Luigi Maria Corsanico

John-Isaacs, The Architecture of empahty

Introduzione all’ascolto di Marcello Comitini.

Immagino Pessoa che scrive con la pipa tra le labbra nella sua confortevole stanza, e mentre scrive pensa che tutto ciò che gli sta intorno non esiste. Ma è lui che lo cancella e nel cancellarlo si fa il dono del vuoto, che gli permette di vedersi nudo e indifeso e spesso offeso dalla realtà da cui si sente aggredito.
Non è la realtà che lo aggredisce ma quella condizione, spesso maledetta, che condanna tutti i poeti a vedere, con occhi esasperati dalla propria sensibilità, ogni cosa incastonata nella propria transitorietà, destinata a finire, e che nulla di ciò che li circonda è puro, di quella purezza che solo un animo sensibile desidera al di là di ogni possibile realtà.
Quando poi l’idea di Dio e della sua eternità immutabile, diventano per il poeta la chiave che spalanca la porta del sognare e del piangere, allora l’uomo-poeta si accorge del proprio bisogno più intimo di sentirsi orfano per poter accrescere il sogno di essere amato. Ma anche per ipotizzare un universo talmente immenso da contenere indistintamente tutti i propri sogni e i propri incubi, e per l’eternità smarrirvisi.
Questo prendere coscienza della propria contraddittorietà, crea una frattura – come la sente Pessoa – tra l’uomo che ogni giorno gioca con i suoi gingilli (tecnologici, hobbistici, idealistici, artistici o semplicemente affettivi – nell’ottica in cui li percepisce il poeta) e l’uomo che si accorge, anche solo per un attimo, del proprio trastullarsi, mentre è in realtà alla ricerca dell’amore e dell’essenza della vita.
Ma questo amore e questa essenza si potranno mai raggiungere?
Allora Dio, lui che avrebbe il potere di consolare permettendo il soddisfacimento dell’anelito umano, ha lo stesso potere del vento che, malinconicamente si dissolve come si dissolvono tutte le aspirazioni a cui tende l’uomo.

su Youtube

https://youtu.be/MXnqHP_wn0E

Sul Blog di Luigi Maria Corsanico

Saper leggere

cesare-pavese

Chi commenterà questo video, chi scenderà tra le parole scritte da Cesare Pavese e lette da Luigi Maria Corsanico?

Pavese ha avuto la fortuna di interloquire con un operaio. Oggi potrebbe parlare soltanto a ragionieri o casalinghe che nulla sanno degli operai, o a dattilografi che ricopiano malamente parole già dette da altri. E mentre le ricopiano non si chiedono che senso hanno, perché e come sono state dette, ma soprattutto scritte.

Già Pavese diceva che poiché tutti sanno leggere, credono anche di capire e poter giudicare. Ma per poter giudicare bisogna prima studiare e penare sulle “sudate carte” e condividere, condividere fin nel profondo della coscienza, le pene, le sofferenze, le incertezze dell’umanità quella più vera e più debole.

I ragionieri non se ne abbiano a male, e neppure le casalinghe o i dattilografi, ma quando il rumore che odono tutto il giorno è quello dei locali in cui si sono chiusi (locali mentali prima che fisici),  e le pene provate sono quelle lette e viste sui telegiornali, distesi sul divano, tra una partita di coppa uefa e l’altra, mentre i bambini e la moglie o il marito, ruzzano intorno, i ragionieri, le casalinghe, i dattilografi non se ne abbiano a male se li invito a non scrivere e a non giudicare coloro che seriamente scrivono, perché se leggono non capiscono, e se giudicano esprimono sentenze che nulla hanno a che vedere con ciò che hanno inteso criticare.

Dunque Luigi, ti sono doppiamente grato per questa scelta di leggere un brano che non contiene nessun pathos, che non stimola sentimenti piagnosi, che non fa sognare al di sopra della realtà, ma incatena ciascuno al dovere dell’umiltà e dell’ascolto. Grazie! Davvero grazie!

Scandire il tempo

Orologio-Pendolo

Oscilla da sinistra verso destra
come una lama
dai bagliori opachi sul collo del condannato.
Spinto da un forza opposta torna indietro
apparentemente pentito e viceversa.
Le mie pupille attratte
dal suo oscillare
ne seguono il movimento
incantate dall’illusione
dell’assoluzione finale,
cercano il meccanismo infinitesimale dell’arresto
prima che la forza lo spinga indietro.
Le lancette prigioniere del tempo
si muovono dolcemente
avanzano attimo dopo attimo
senza pietà né amore.
Come rematori sordi al canto delle sirene
immergono le loro pagaie
nelle acque immemori del mondo
che inesauribilmente annega
nel suo lento invecchiare.

 

Nulla di originale – Rien d’original – Nothing original – Nada original

Nulla-di-originale-uccelli

Scrivere di cosa, del mio malessere?
Dello sciupare tempo in compagnia
della disperazione
sbirciando qua e là su qualche libro
poeti e romanzieri e dire
che non arriverò mai ad essere
chiaro, brioso, giovane in eterno come loro?
Dunque meglio chiudere i libri e ascoltare i merli
che cantano acuti sul ramo di fronte casa
e le loro compagne che rispondono commosse
d’essere al centro della loro attenzione.
Ma poi ogni mio pensiero, ogni mio sguardo
ogni palpito del mio corpo
si fermano davanti a certe immagini
in cui si affacciano guerre che sonnecchiano
nelle menti delle cornacchie.
Sui tetti delle case più vicine al cielo
discutono a voce alta nei loro cappucci
di monache immorali, recitano i salmi
dei profeti del potere, e mi accorgo
che gli usignoli adesso tacciono.
Non cantavano per me? Non erano merli?
Cerco in un’enciclopedia ornitologica di chiarirmi ogni dubbio.
Un’infinità di uccelli su ogni coppia di pagina
dovunque la sorte mi faccia aprire il libro.
Volano tra le nuvole di carta o stanno in posa sui rami
dall’aquila orgogliosa al timido canarino.
Cantano all’alba come l’allodola ormai famosa
lo spudorato merlo che rovista tra i sassi.
il tordo cattura vermi, lo scricciolo cacciatore d’insetti e ragni.
L’usignolo invece insieme al pettirosso cantano al tramonto.
Gli uccelli – alcuni cantano di notte – sono tanti
meno però di quanti sono i poeti.
Parlo di razze ovviamente. Poeti di razza canora.
Sono tanti e migrano su tutto il globo.
Usano gli stessi versi e cantano sulle stesse note.
Non usano le stesse parole.
Chi le scrive in tedesco, in francese,
in inglese, in dacoromeno o aromeno.
E quando cantano fanno un bel coro
come i soldati delle grandi guerre,
arrampicati sulle vette più alte
puntano i cannoni e sparano.
Spaventati tacciono gli uccelli.
Tranne le cornacchie
che continuano a discutere avide.
Non hanno taciuto – lo penso a malincuore –
anche quando ho smesso di pensare.
Sono un uccello anch’io
come un passero che cinguetta piano
con il capo nascosto sotto l’ala?
Invece di cantare penso
e mi sentono soltanto gli uccelli
innamorati sul ramo di fronte casa.
Non tacciono i poeti. E perché dovrebbero?
Non posso dare la colpa alle immagini
che illustrano la mia patria
di eroi sempre in guerra, una guerra da cortile
e i feriti sono morali e gli ospedali aule
di parlamento o tribunali costituzionali
(i tribunali penali sono per giudicare
la gente armata di buon senso)
dove si emettono diagnosi e si rilasciano nuovi eroi
non peggiori di quelli che c’erano prima.
Non ci sono ebrei da bruciare.
Ci si limita a sorrisi e disprezzo.
Alle minacce e ai battibecchi da cortile
si ricorre tra un condominio e l’altro
delle case popolari abitate dai longobardi
da discendenti di etruschi, greci
arabi, fenici e qualche albanese di vecchia data.
E gli immigranti? Li si cacci via
se temerari hanno resistito al mare
o li si lasci annegare.
Bisogna salvaguardare la razza, conservarla
pura e cogliona, settaria e campanilistica
ciascuna nel suo cortile con la propria autonomia.
Sembra che cantino di notte
gli uccelli che canterebbero di sera
disturbati dai rumori e dalle luci dei cortili
affollati di poeti, le loro famiglie i loro figli,
e gli editori che li allevano con occhi rapaci
e strappano loro le penne.
Le cornacchie sui cornicioni più alti
recitano i salmi che le porteranno a dettare le loro leggi in paradiso
e ammutoliscono le civette e i poeti.
Io le penne me le strappo da solo a furia di pensare
e scrivere e cancellare e riscrivere.
Ma spesso mi basta cancellare.
Cancello anche i versi che non ho scritto
perché quel che penso sono figure
di eroi che non amano la guerra. Nulla di originale.

Rien d’original

Écrire sur quoi, sur mon malaise?
Sur perdre du temps en compagnie
du désespoir
en lorgnant ici et là sur les livres
poètes et romanciers et dire
que je n’arriverai jamais être
clair, éternellement jeune et fringant comme eux?
Il vaut donc mieux fermer les livres et écouter les merles
qui chantent aigus sur la branche devant ma maison
et leurs copines qui répondent émues
d’être au centre de leurs attention.
Mais chacune de mes pensées, chacun de mes regards
chaque battement de mon corps
s’arrêtent devant certaines images
où les guerres apparaissent somnolant
dans l’esprit des corbeaux.
Sur les toits des maisons les plus proches du ciel
ils se disputent à haute voix dans leurs capuces
de religieuses immorales, récitent les psaumes
des prophètes du pouvoir, et je remarque
que les rossignols sont maintenant silencieux.
Ne chantaient-ils pas pour moi? N’étaient-ils pas des merles?
J’essaie de dissiper mes doutes dans une encyclopédie ornithologique.
Un nombre infini d’oiseaux sur chaque paire de pages
où que le destin me fase ouvrir le livre.
Ils volent à travers des nuages de papier ou posent sur des branches
de l’aigle fier au canari timide.
A l’aube, ils chantent comme la désormais célèbre alouette
le merle éhonté qui fouille parmi les pierres.
la grive attrape-vers, le roitelet chasseur d’insectes et d’araignées.
Le rossignol avec le rouge-gorge chantent au coucher du soleil.
Les oiseaux – certains chantent la nuit – sont nombreux
moins cependant de poètes.
Je parle bien sûr des races. Poètes de race chanteuse.
Ils sont nombreux et migrent partout dans le monde
utilisant les mêmes vers et chantant sur les mêmes notes.
Ils n’utilisent pas les mêmes mots.
Qui les écrit en allemand, en français
en anglais, en dacoromeno ou aromeno.
Et quand ils chantent, ils font un joli chœur
comme les soldats des grandes guerres,
grimpés sur les plus hauts sommets
ils visent leurs canons et tirent.
Effrayés, les oiseaux se taisent.
Sauf les corbeaux
qui continuent à argumenter avides.
Ils ne se sont pas tus – je pense à contrecœur –
même quand j’ai arrêté de penser.
Suis je aussi un oiseau
comme un moineau qui gazouille doucement
avec la tête cachée sous l’aile?
Au lieu de chanter je pense
et seuls les oiseaux amoureux
m’entendent sur la branche devant la maison.
Les poètes ne se taisent pas. Et pourquoi devraient-ils?
Je ne peux pas blâmer les images
illustrant ma patrie
de héros toujours en guerre, une guerre de-basse-cour
et les blessés sont moraux et les hôpitaux sont des enceintes
du parlement ou des cours constitutionnelles
(les cours pénales sont
pour les personnes armées de bon sens)
où on émet les diagnostics et de nouveaux héros sortent
pas pire de ceux qui étaient avant.
Il n’y a pas de Juifs à brûler.
On se limite aux sourires et au mépris.
Aux menaces et querelles de basse-cour
on a recours entre une copropriété et une autre
des maisons populaires habitées par les Longobards
par les descendants d’Étrusques, de Grecs,
Arabes, Phéniciens et quelques Albanais de vieille date.
Et les immigrants? On les chasse
si ils ont résisté téméraires-à la mer
ou on les laisse se noyer.
La race doit être sauvegardée, préservée
pure et stupide, sectaire et paroissiale
chacune dans sa basse-cour avec sa propre autonomie.
Il semble qu’ils chantent la nuit
les oiseaux qui chanteraient le soir
dérangés par les bruits et les lumières des basse-cours
bondés de poètes, leurs familles, leurs enfants,
et les éditeurs qui les élèvent avec des yeux rapaces
et arrachent leurs plumes.
Les corbeaux sur les plus hautes corniches
récite les psaumes qui les amèneront à établir leur loi au paradis
et les hiboux et les poètes se taisent.
Je arrache mes plume tout seul à force de penser
et écrire et effacer et réécrire.
Mais souvent, je dois juste effacer.
J’efface également les vers que je n’ai pas écrits
parce que ce que je pense sont des immages
de héros qui n’aiment pas la guerre. Rien d’original.

Nothing original

To write about what, about my malaise?
Of wasting time in company
of despair
by peering here and there on some book
poets and novelists and say
that I will never come to be
clear, eternally young and spirited like them?
So it is better to close the books and listen to the blackbirds
that sing high-pitched on the branch in front of the house
and their partner who they answers, moved
to be at the center of their attention.
But then my every thought, my every look
every beat of my body
stops in front of certain images
in which dozing wars appear
in the minds of crows.
On the roofs of houses closest to heaven
they discuss out loud in their hoods
of immoral nuns, recite the psalms
of the prophets of power, and I realize
that the nightingales are now silent.
Were they not singing for me? Weren’t they blackbirds?
I try to clear up any doubts in an ornithological encyclopedia.
An infinite number of birds on each page pair
wherever fate makes me open the book.
They fly through paper clouds or pose on branches
from proud eagle to shy canary.
At dawn they sing like the now famous lark
the shameless blackbird that rummages through the stones.
the thrush catches-worms, the wren hunts for insects and spiders.
The nightingale instead with the robin sing at sunset.
Birds – some sing at night – are many
less, however, than there are poets.
I speak of race, of course. Singing race poets.
They are many and migrate all over the globe.
They use the same verses and sing on the same notes.
They don’t use the same words.
Who writes them in German, in French,
in English, in Dacoromeno or Aromeno.
And when they sing they do a nice chorus
like the soldiers of the great wars,
they climb the highest peaks
point their cannons and fire.
Frightened, the birds are silent.
Except crows
who continue to argue greedy.
They didn’t keep quiet – I think reluctantly –
even when I stopped thinking.
I am a bird too
like a sparrow chirping softly
with the head hidden under the wing?
Instead of singing I think
and only birds hear me
fall in love on the branch in front of the house.
Poets are not silent. And why should they?
I can’t blame the images
illustrating my homeland
of heroes always at war, a backyard war
and the injured are moral and hospitals are parliamentary
rooms or constitutional courts
(criminal courts are for judging
the people armed with common sense)
where diagnoses are made and new heroes are released
no worse than there were before.
There are no Jews to burn.
We limit ourselves to smiles and contempt.
Backyard threats and squabbles
they occurs between one condominium and another
of the popular houses inhabited by the Lombards
from descendants of Etruscans, Greeks
Arabs, Phoenicians and some old Albanians.
What about immigrants? Get them out
if daredevils resisted the sea
or let them drown.
Race must be safeguarded, preserved
pure and stupid, sectarian and parochial
each in its own courtyard with its own autonomy.
It seems that they sing at night
the birds that would sing in the evening
disturbed by the noises and lights of the courtyards
crowded with poets, their families their children,
and publishers who bring up them with rapacious eyes
and tear off their feathers.
The crows on the highest ledges
recite the psalms that will lead them to lay down their law in paradise
and owls and poets fall silent.
I tear away the feathers myself by dint of thinking
and write and erase and rewrite.
But often I just have to erase .
I also erase the verses that I have not written
because what I think are figures
of heroes who don’t like war. Nothing origina

Nada original

¿Escribir sobre qué, sobre mi malestar?
De perder el tiempo en compañía
de desesperación
ojeando aquí y allá en algún libro
poetas y novelistas y decir
que nunca seré
claro, eternamente jóven y enérgico como ellos?
Entonces es mejor cerrar los libros y escuchar a los mirlos
que cantan agudos en la rama frente a la casa
y sus compañeras que responden emocionadas
de ser en el centro de su atención.
Pero luego cada pensamiento, cada mirada
cada latido de mi cuerpo
se detienen frente a ciertas imágenes
donde aparecen las guerras dormitantes
en la mente de los cuervos.
En los techos de las casas más cercanas al cielo
discuten en voz alta en sus capuchas
de monjes inmorales, recitan los salmos
de los profetas del poder, y me doy cuenta
que los ruiseñores ahora están en silencio.
¿No estaban cantando para mí? ¿No eran mirlos?
Intento aclarar cualquier duda en una enciclopedia ornitológica.
Un número infinito de pájaros en cada par de páginas
donde sea que el destino me haga abrir el libro.
Vuelan a través de nubes de papel o posan en ramas
de águila orgullosa a canario tímido.
Al amanecer cantan como la alondra ahora famosa
el desvergonzado mirlo que hurga entre las piedras.
el tordo atrapa gusanos, el reyezuelo cazador de insectos y arañas.
El ruiseñor en vez, con el petirrojo, canta al atardecer.
Los pájaros, algunos cantan de noche, son muchos
menos, sin embargo, que los poetas.
Hablo de raza, por supuesto. Poetas de la raza de canto.
Son muchos y migran por todo el mundo.
Usan los mismos versos y cantan con las mismas notas.
No usan las mismas palabras.
Quién las escribe en alemán, en francés,
en inglés, en dacoromeno o aromeno.
Y cuando cantan hacen un buen coro
como los soldados de las grandes guerras,
escalan los picos más altos,
apuntan sus cañones y disparan.
Asustados, los pájaros están en silencio.
Excepto los cuervos
que siguen discutiendo, avidos.
No se quedaron callados, de mala gana creo,
ni siquiera cuando dejé de pensar.
¿ Soy también un pájaro
como un gorrión cantando suavemente
con la cabeza escondida debajo del ala?
En lugar de cantar creo
y solo los pájaros me escuchan
enamórados en la rama frente a la casa.
Los poetas no callan. ¿Y por qué deberían hacerlo?
No puedo culpar a las imágenes
que ilustran mi patria
de héroes siempre en guerra, una guerra de patio
y los heridos son morales y los hospitales son aulas
del parlamento o tribunales constitucionales
(los tribunales penales son para juzgar
personas armadas con sentido común)
donde se hacen diagnósticos y se lanzan nuevos héroes
no peor de lo que había antes.
No hay judíos para quemar.
Nos limitamos a sonrisas y desprecio.
Amenazas y disputas en el patio
ocurren entre un condominio y otro
de las casas populares habitadas por los lombardos
por los descendientes de etruscos, griegos
Árabes, fenicios y algunos viejos albaneses.
¿Qué hay de los inmigrantes? Los expulsamos
si los temerarios resistieran el mar
o dejamos ahogarse.
La raza debe ser salvaguardada, preservada
pura y estúpida, sectaria y parroquiala
cada uno en su propio patio con su propia autonomía.
Parece que cantan de noche
los pájaros que cantaban por la tarde
perturbados por los ruidos y las luces de los patios
llenos de poetas, sus familias, sus hijos,
y editores que los crían con ojos rapaces
y arrancar sus plumas.
Los cuervos en las cornisas más altas
recita los salmos que los llevarán a establecer su ley en el paraíso
y callan los búhos y los poetas.
Me arranco las plumas a fuerza de pensar
y escribir y borrar y reescribir.
Pero a menudo solo tengo que borrar.
También borro los versos que no he escrito
porque lo que creo son imágenes
de héroes a los que no les gusta la guerra. Nada original

 

 

Fumo

fumatore-giovane-di-sigaro

Aspiro lentamente il sigaro
In questa interminabile giornata.
I pensieri mi rugano la fronte.
Il fumo vola verso il cielo.
Guardo la disperazione del sole
soffocato dalla sua
imperturbata eternità.
Nel mio piccolo mondo
la cenere ricopre tutto
con il suo velo polveroso di ricordi.
Involontariamente la mia mano
spolvera via la cenere
ma tra le dita rimangono le tracce
dei pensieri andati in fumo.

Dettagli – Détails – Details – Detalles

Annunciazione-tre-figure

I quadri li capisco a partire
dai dettagli della mia vita.
Per questo nel trittico di Mèrode
mi sono pensato come un angelo
che a tutte le ragazze vestite di rosso
annuncia la passione del proprio amore.
Nessun bambino e nemmeno una colomba
mi vengono mai in soccorso
ma lasciano sulle mie spalle
il peso delle loro croci.
Tanti saggi lavoratori del legno
forse autori di quelle croci
costruiscono trappole per topi e scatole per esche
che mi sottraggono le ragazze.
Il mio abito d’ogni giorno mi mostra nudo
nel mio sudario e il fumo delle candele spente
è il solo incenso che offro.
E il resto? Il silenzio attonito del mio sguardo?
Le orecchie assordite dall’ingiustizia?
I gridi e i lamenti che chiedono carità?
Sono solo il conflitto tra il mondo esterno
e il turbamento della mia esistenza.

 

Détails

Je comprends les tableaux à partir
des détails de ma vie.
Pour cette raison dans le triptyque de Mèrode
Je me considérais comme un ange
qu’à toutes les filles en rouge
annonce la passion de son amour.
Aucun enfant et pas même une colombe
n’est venu à mon secours
mais ils laissent sur mes épaules
le poids de leurs croix.
Beaucoup de sages travailleurs du bois
peut-être les auteurs de ces croix
construisent des pièges à souris et des boîtes d’appâts
qui me volent les filles.
Ma robe de tous les jours me montre nu
dans mon linceul et la fumée des bougies éteintes
c’est le seul encens que j’offre.
Et le reste? Le silence étonné de mon regard?
Mess oreilles assourdies par l’injustice?
Les cris et les lamentations qui demandent la charité?
Ils ne sont que le conflit entre le monde extérieur
et la perturbation de mon existence.

 

Details

I understand the paintings starting
from the details of my life.
For this reason in the triptych of Mèrode
I thought of myself as an angel
than to all the girls in red
announces the passion of his love.
No child and not even a dove ever come to my rescue
but they leave on my shoulders
the weight of their crosses.
So many wise wood workers
perhaps the authors of those crosses
build mousetraps and bait boxes
that steal the girls from me.
My everyday dress shows me naked
in my shroud and the smoke from the extinguished candles
is the only incense that I offer.
And the rest? The astonished silence of my gaze?
My ears deafened by injustice?
The cries and laments that ask for charity?
They are just the conflict between the outside world
and the perturbation of my existence.

 

Detalles

Entiendo las pinturas comenzando
de los detalles de mi vida.
Por este motivo en el tríptico de Mèrode
pensé en mí como un ángel
que a todas las chicas vestidas de rojo
anuncia la pasión de su amor.
Ningún niño y ni siquiera una paloma
nunca vienen a mi rescate
pero descargan sobre mis hombros
el peso de sus cruces.
Muchos trabajadores de la madera sabios
quizás autores de esas cruces
construyen trampas para ratones y cajas de cebo
que las chicas me roban.
Mi vestido diario me muestra desnudo
en mi mortaja y el humo de las velas apagadas
es el único incienso que ofrezco.
¿Y el resto? ¿El asombroso silencio de mi mirada?
¿Mis oidos sordos por la injusticia?
¿Los gritos y lamentos que piden caridad?
Son justo el conflicto entre el mundo exterior
y la perturbación de mi existencia.
 

 

La farfalla (ITA – FR – Eng- Esp)

La-farfalla-ali-brandelli

Ho aperto la finestra sulle arance e sui limoni
per lasciare entrare il profumo della primavera.
Nuvole bianche come neve sospesa in cielo
e il vento che le spinge verso le montagne
dicono che sarebbe arrivata dopo di loro.
Le rondini ancora ubriache per il lungo viaggio
tagliano l’aria a zigzag come si taglia
il vecchio merletto che si sfilaccia sotto la lama.
Una farfalla infreddolita entra con le ali lacere
in cerca di una nuova veste ma nella mia stanza
non ci sono profumi né tanto meno
i colori delle arance e dei limoni.
Tristi pareti spoglie fanno pendant con le nuvole
i miei pensieri sono come le sue ali
e odorano del fumo del mio sigaro.
Le dico: mi spiace non ti spogliare. Se proprio
ti va di metterti a nuovo
ritorna ad essere il bruco che eri.

 

Le papillon

J’ai ouvert la fenêtre sur les oranges et les citrons
pour laisser entrer l’odeur du printemps.
Les nuages blancs comme la neige suspendue dans le ciel
et le vent qui les pousse vers les montagnes
disent qu’elle viendrait après eux.
Les hirondelles encore ivres pour le long voyage
coupent l’air en zigzag comme on coupe
la vieille dentelle qui s’effiloche sous la lame.
Un papillon froid entre avec ses ailes en lambeaux
à la recherche d’une nouvelle robe mais dans ma chambre
il n’y a pas de parfums, encore moins
des couleurs des oranges et des citrons.
Murs tristes et nus sont similaires aux nuages
mes pensées sont comme ses ailes
et sentent la fumée de mon cigare.
Je lui dis: désolé, ne vous déshabillez pas. Si en effet
souhaitez-vous vous rénover
revenez à être la chenille que vous étiez.

 

The butterfly

I opened the window on the oranges and lemons
to let in the scent of spring.
White clouds like snow suspended in the sky
and the wind that pushes them towards the mountains
they say it would come after them.
The swallows still drunk for the long journey
cut the air in a zigzag shape as you cut
the old lace that frays under the blade.
A cold butterfly enters with tattered wings
in search of a new dress but in my room
there are no perfumes, much less
the colors of oranges and lemons.
Sad bare walls are similar to clouds
my thoughts are like his wings
and they smell of my cigar smoke.
I tell her: sorry, don’t undress. If really
would you like to refurbish yourself
go back to being the caterpillar you were.

 

La mariposa

Abrí la ventana sobre las naranjas y sobre los limones
para dejar entrar el aroma de la primavera.
Nubes blancas como la nieve suspendidas en el cielo
y el viento que las empuja hacia las montañas
dicen que vendrá después de ellas.
Las golondrinas todavía borrachas por el largo viaje
cortan el aire en forma de zigzag como cortas
un viejo encaje que se deshilacha bajo la cuchilla.
Una mariposa fría entra con alas destrozadas
en busca de un vestido nuevo pero en mi habitación
no hay perfumes, mucho menos
los colores de las naranjas y los limones.
Tristes paredes desnudas son similares a las nubes
mis pensamientos son como sus alas
y huelen al humo de mi cigarro.
Le digo: lo siento, no te desnudes. Si realmente
quieres renovarte
vuelve a ser la oruga que eras.