Fiori avvizziti (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Fiori avvizziti

Svanita ogni ombra che per l’intera
notte ha tormentato il mio cervello
e la luna che a tratti fuggiva,
l’alba penetra nei miei occhi
la luce grigia delle nuvole.
Scendono i ricordi come coltelli
che mi trafiggono fin le mani
abbandonate sulle lenzuola.
Fiori avvizziti
nel cespo dei giorni
spandono ancora il profumo
della vita amorosa di cui vissero
che mi nascondeva alla mia solitudine
svelandomi poi
che anche l’amore è solitudine.


Fleurs fanées

Evanouie chaque ombre qui toute la nuit
a tourmenté mon cerveau et la lune,
qui s’enfuyait parfois
l’aube pénètre dans mes yeux
la lumière grise des nuages.
Les souvenirs descendent
comme des couteaux
qui transpercent mes mains
abandonnées sur les draps.
Les fleurs fanées du buisson des jours
répandaient encore le parfum
de la vie amoureuse qu’ils ont vécu
et qui me cachait à ma solitude
en me révélant plus tard
que même l’amour est solitude.


Wilted flowers

Vanished every shadow that all night
tormented my brain and the moon
which sometimes fled,
dawn penetrates my eyes
the gray light of the clouds.
Memories descend like knives
which pierce my hands
abandoned on the sheets.
The withered flowers
of the bush of days
still spread the perfume
of the love life they lived through
and which hid me to my loneliness
which revealed me later
that even love is loneliness.


Flores mustias

Desvanecida toda sombra que
toda la noche atormentó mi cerebro
y la luna que a ratos huía,
el alba penetra en mis ojos
la luz gris de las nubes.
Los recuerdos descienden
como cuchillos que traspasan mis manos
abandonadas sobre las sábanas.
Flores mustias
en la mata de los días
esparcían aún el olor
de la vida amorosa en la que vivían
que me escondía a mi soledad
que luego me reveló
que hasta el amor es soledad.

Catherine S. – Le souffle de l’attente (Fr – Ita – Eng – Esp)

Marc Chagall ” Portrait de la femme rousse”

en réponse à “Mosaïque”

Le souffle de l’attente

Il est des êtres dont on sait intimement qu’ils nous sont destinés
Avant même que les désirs se chevauchent
Que s’écartèle son vaste creuset de sève
Si vaste que les corps exsuderaient
D’éblouissantes girandoles
Zénith de l’archet dans l’antre de sa viole
Ces êtres- là ne souffrent pas de l’absence
N’embrassent pas le vide lorsque surgit l’errance
La mosaïque de leur mémoire est une rose des vents
Semblable à celle où le poids de l’amour s’étend
Nul besoin de recomposer dans leurs rêves les syllabes du cœur
Le corps-à- corps de leurs langues jamais ne meurt
Seule la petite mort abattant son ardeur au milieu de leur ventre
Leur rappelle qu’un jour, celle, plus grande
Effacera dans les entrailles du temps
Les traces blanches emprisonnées
dans la rose des vents

* * * * *
1) La «petite mort»métaphore l’orgasme

2) La viole est l’instrument de musique



Il respiro d’attesa

Ci sono esseri di cui sappiamo intimamente che sono destinati a noi
Ancor prima che i desideri si sovrappongano,
Che si squarci il suo vasto crogiolo di linfa,
Così vasto che i corpi essuderebbero
Abbaglianti girandole
Zenit dell’archetto nell’antro della sua viola
Esseri così non soffrono per l’assenza,
non abbracciano il vuoto quando l’erranza insorge
Il mosaico della loro memoria è una rosa dei venti
Simile a quella su cui si dispiega il peso dell’amore
Nessun bisogno di ricomporre nei loro sogni le sillabe del cuore
Il corpo a corpo delle loro lingue non muore mai
Solo la piccola morte che pulsa il suo ardore in mezzo ai ventri
Ricorda loro che un giorno, quella, la più grande
Cancellerà nelle viscere del tempo
Le tracce bianche imprigionate
nella rosa dei venti


The breath of expectation

There are beings of whom we know intimately that they are destined for us
Even before desires overlap
That its vast crucible of sap is quartered
So vast that the bodies would exude
Dazzling girandoles
Zenith of the bow in the lair of its viola
These beings do not suffer from absence
Do not embrace the void when wandering arises
The mosaic of their memory is a wind rose
Similar to that where the weight of love extends
No need to recompose in their dreams the syllables of the heart
The body-to-body of their languages never dies
Only the little death beating down its ardor in the middle of their belly
Reminds them that one day, the greater one
Will Erase in the bowels of time
The white traces trapped in the wind rose

El aliento de la expectativa

Hay seres de los que sabemos íntimamente que están destinados a nosotros
Incluso antes de que se superpongan los deseos
Que su vasto crisol de savia se descuartiza
Tan vasto que los cuerpos exudarían
Girandoles deslumbrantes
Cenit del arco en la guarida de su viola
Estos seres no sufren de la ausencia
No abrazan el vacío cuando surge el deambular
El mosaico de su memoria es una rosa de los vientos
Semejante a aquella donde se extiende el peso del amor
No hace falta recomponer en sus sueños las sílabas del corazón
El cuerpo a cuerpo de sus lenguajes nunca muere
Solo la pequeña muerte bajando su ardor en medio de sus vientres
Les recuerda que un día, la mayor
Borrará en las entrañas del tiempo
Las blancas huellas atrapadas
en la rosa de los vientos

Guerre (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Guerre

Nel grigiore di giornate ingannevoli
vorrei godermi la primavera
mentre i grigi mutevoli delle onde
s’infrangono ai miei piedi
e mi acceca la nebbia dell’emozione
di non sentirmi più al mondo,
un bambino non ancora nato
che della vita gusta
solo l’amore del ventre della madre.
Ma lungo le strade che percorro
senza sapere dove conducono
straziate dai sibili, le ambulanze
raccolgono i feriti e le vittime
di una guerra senza ragione
tra uomini e donne prima amanti
poi braccato il cuore, non si riconoscono,
si lasciano annegare, proprio qui
davanti al mare in queste giornate
ingannevoli e a mia madre
che nella mia immaginazione ancora
mi porta in ventre e trattiene le doglie
per non gettarmi nel cuore della guerra.
Eppure già conduco la mia guerra
ingaggiata senza nemici su un campo
di battaglia dai confini senza limiti.
Con fedeltà scrivo sui miei libri
dei suoi esiti alterni
fughe, avanzate e ritirate, vittorie incerte
e illusorie conquiste.

Guerres

Dans le gris des jours trompeurs
je voudrais jouir du printemps
pendant que les gris changeants des vagues
se déferlent à mes pieds
et que m’aveugle le brouillard
de l’émotion de ne plus me sentir au monde,
un enfant pas encore né
qui ne goûte de la vie que l’amour
du ventre de sa mère .
Mais le long des routes que je parcoure
sans savoir où elles mènent
torturées par des sifflements,
les ambulances ramassent
les blessés et les victimes d’une guerre sans raison
entre hommes et femmes d’abord amants
puis, traqués leurs cœurs, ne se reconnaissent pas,
se laissent noyer, juste ici
face à la mer en ces jours trompeurs
et à ma mère qui dans mon imagination
me porte encore dans son ventre
et retient ses douleurs pour ne pas me jeter
au cœur de la guerre. Pourtant
je combats déjà ma guerre
menée sans ennemis sur un champ de bataille
aux frontières sans limites.
Avec fidélité j’écris sur mes livres
ses issues alternés les fuites,
les avancées et les reculs,
les victoires incertaines
et les conquêtes illusoires.

Wars

In the gray of the deceptive days
I would like to enjoy spring
while the changing grays of the waves
break at my feet
and the fog of emotion blinds me
to feel myself, no longer in the world,
an unborn child who does not taste
of the life than the love
of his mother’s womb.
But along the roads that I travel
without knowing where they lead
tortured by whistles, the ambulances pick up
the wounded and the victims of a war without reason
between men and women first lovers,
then, hunted their hearts, do not recognize each other,
let drown, right here
facing the sea in these deceptive days
and to my mother who in my imagination
still carries me in her womb
and holds back her pains so as not to throw me
into the heart of the war.
Yet I am already fighting my war
waged without enemies on a battlefield
with limitless borders.
With fidelity I write on my books
its outcomes alternating, the escapes,
the advances and setbacks,
the uncertain victories and illusory conquests.

Guerras

En el gris de los días engañosos
quisiera gozar de la primavera
mientras los grises cambiantes de las olas
rompen a mis pies
y me ciega la niebla de la emoción
de sentirme ya no en el mundo,
un niño aún no y nacido
que de la vida no sabe
que el amor del vientre de su madre.
Pero por los caminos que recorro
sin saber a dónde conducen
torturados por silbidos, las ambulancias
recogen heridos y víctimas
de una guerra sin razón
entre hombres y mujeres primero amantes,
luego, acechado sus corazones, no se reconocen
se dejan ahogar, aquí mismo
frente al mar en estos días engañosos
ya mi madre que en mi imaginación
aún me lleva en su vientre y retiene sus dolores
para no arrojarme al corazón de la guerra.
Sin embargo, ya estoy peleando mi guerra
librada sin enemigos en un campo
de batalla con fronteras ilimitadas.
Con fidelidad escribo en mis libros
sus desenlaces alternados, las huidas,
los avances y retrocesos,
las victorias inciertas y las ilusorias conquistas.

L’infedele (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini
.

L’infedele

Smetti di battere i pugni
contro il mio petto come fa il cuore
quando lei mi accarezza.
Non sei prigioniera. Sei tu che vieni
azzurrina e fragile nella mia stanza
porgendo nella tua mano
alla mia bocca assetata
l’acqua che si ritrae dalle mie labbra
quando ho abbandonato ogni incertezza.
Sono mai riuscito a tenerti
più a lungo di un sogno?
Quando m’illudo
che abiti i miei sentimenti è già notte
e tu fuggi tra le braccia di altri.
No, Felicità, tu non tradisci.
È la tua essenza illusoria ed effimera
che ti costringe ad appartenere
a tutti e a tutti sfuggire.
E il mio dolore indomito t’insegue
– cieco come la speranza di tutti –
senza che mai mi abbandoni.


L’infidèle

Arrête de battre tes poings
contre ma poitrine comme mon cœur
le fait quand elle me caresse.
Tu n’es pas une prisonnière. C’est toi qui viens
azurine et fragile dans ma chambre
tendant dans ta main à ma bouche assoiffée
l’eau qui se rétracte de mes lèvres
quand j’ai abandonné toute incertitude.
Ai-je jamais été capable de te garder
plus longtemps qu’un rêve ?
Quand je me leurre
que tu habites mes sentiments
il est déjà nuit
et tu fuis dans les bras des autres.
Non, Félicité, tu ne trahis pas.
C’est ton essence illusoire et éphémère
qui te force à appartenir à tout le monde
et de tout le monde à t’échapper.
Et ma douleur indomptable te poursuit
– aveugle comme l’espoir de tout le monde –
sans jamais m’abandonner.


The unfaithful

Stop beating your fists
against my chest like my heart does
when you caress me.
You are not a prisoner. It is you who come
azure and fragile in my room
holding out in your hand to my thirsty mouth
the water which retracts from my lips
when I have abandoned all uncertainty.
Have I ever been able to keep you
longer than a dream?
When I deceive myself
that you are living my feelings,
it is already night and you flee
into the arms of others.
No, Felicity, you not betray.
It is your illusory and ephemeral essence
that forces you to belong
to everyone and to escape from everyone.
And my indomitable pain pursues you
– blind as everyone’s hope –
without ever abandoning me.


La infiel

Deja de golpear tus puños contra
mi pecho como lo hace mi corazón
cuando me acaricias.
No eres prisionera. Eres tú que vienes
azul y frágil en mi cuarto
tendiendo en tu mano a mi boca sedienta
el agua que se retira de mis labios
cuando he abandonado toda incertidumbre.
¿Alguna vez he sido capaz de retenerte
más tiempo que un sueño?
Cuando me engaño
que estás viviendo mis sentimientos,
ya es de noche y huyes
a los brazos de los demás.
No, Felicitad, tu no traicionas.
Es tu esencia ilusoria y efímera
la que te obliga a pertenecer
a todos y escapar de todos.
Y mi dolor indomable te persigue,
ciego como la esperanza de todos,
sin abandonarme nunca.

La neonata (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web

La neonata

Ogni sera i miei occhi
si sporgono dal buco della tana
dove una talpa scampata all’aquila
annusa con timore la notte.
Eppure i miei occhi ammirano
la luna che sorge rossa
come la neonata dalla placenta.
Profumo di rose appena sbocciate
nel giardino arruffato dal tenero e fresco
turbamento della madre .
Le stelle assistono intimidite
al suo mutarsi in bianco di sasso
tremulo nella trasparenza dell’acqua.
Uomini le vostre bocche
hanno mai cercato i baci della luna?
Solo con la pace del cuore è possibile
alzare la testa e porgere il viso.


La petite fille

Chaque soir mes yeux
dépassent du trou de la tanière
où une taupe échappée à l’aigle
renifle craintivement la nuit.
Pourtant mes yeux admirent la lune
qui se lève rouge
comme la petite fille du placenta.
Parfum de roses fraîchement écloses
dans le jardin ébouriffé par l’émotion
tendre et fraîche de la mère.
Les étoiles témoins intimidaient
sa transformation en pierre blanche
tremblante dans la transparence de l’eau.
Hommes, vos bouches
ont-elles jamais cherché
les baisers de la lune ?
Ce n’est qu’avec la paix du cœur
qu’il est possible de lever la tête
et d’offrir le visage.


The newborn

Every evening my eyes
protrude from the hole of the den
where a mole escaped from the eagle
fearfully sniffs the night.
Yet my eyes admire the moon that rises
red like the newborn from the placenta.
Scent of newly blossomed roses
in the garden ruffled by the tender and fresh
emotion of the mother.
The stars watch intimidated
as she changes into white stone trembling
in the transparency of the water.
Men have your mouths ever sought
the kisses of the moon?
Only with peace of heart is it possible
to lift one’s head and offer one’s face.


La niña

Todos los atardeceres mis ojos
asoman por el hueco de la guarida
donde un topo escapado del águila
temeroso olfatea la noche.
Sin embargo, mis ojos admiran la luna
roja que sale como la niña de la placenta.
Perfume de rosas recién florecidas
en el jardín despeinado por la tierna y fresca
emoción de la madre.
Las estrellas son testigos timidas
su transformación en piedra blanca
temblorosa en la transparencia del agua.
Hombres, ¿han buscado alguna vez sus bocas
los besos de la luna?
Sólo con la paz del corazón es posible
levantar la cabeza y ofrecer el rostro.

Il nessun luogo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Arte di Carmelo Baglivo

Il nessun luogo

Non dico il suo nome per non angosciarti
mia insondabile anima immortale
che aneli a quel nessun luogo
dove regnano pace e bene.
Quando sarai senza i miei occhi
in quel mondo non amerai il verde dei prati
che i miei piedi calpestano
godendo della vellutata nudità della terra.
Non ti stupirà il pullulare di vita
nel bruno gelatinoso delle pozze d’acqua
la generosità degli alberi
che immobili lasciano agli uomini
raccogliere i frutti.
Rimpiangerai il mare
che bagna il mio sguardo
con l’incanto delle sue sfumature
e senza olfatto non sentirai l’acuto profumo
delle sue tempeste.
Non potrai più gustare il vino che bevo
sino all’ebbrezza, sino a sollevarmi
nel tuo spazio celeste.
Sì, dicono che sai amare
che hai bisogno d’amore
che la tua fedeltà all’eterno
vede più delle mie pupille.
Ma le sensazioni da cui sorgono
sentimenti e passioni
ti giungono dal corpo tutto
in cui sei avvolta.
Dalle labbra ricevi baci
e con la mia bocca baci l’altrui bocca.
Con le mie mani susciti estasi
e l’amore ti raggiunge dalle mani altrui
attraversando le loro anime.
Ti nutrono i miei silenzi
tessuti nelle parole dei libri
che ho letto con tutto il mio essere
e la musica delle mie poesie
come carezze rudi ai tuoi lamenti di prigioniera.
Ti ho cresciuta con le meraviglie
che hanno suscitato la mia ammirazione
come il fuoco e le suppliche che ardono
nel bronzo dell’Âge Mûr
la caparbia durezza di Giuditta
eroica innocente tagliatrice di gole
o la saggezza dei popoli
con le loro gioie e drammi
e delle città i terremoti e le stragi
che danno ai superstiti il vero del vivere.

A te non rattrista spogliarti di tutto
ascendere al non luogo sconosciuto
dove sarai giudicata per il candore
con cui io ho peccato
col gesto sacrilego di scrivere in versi?

Tu, anima tormentata, ricordi
quanto profondamente le vergini Sante
eternamente giovani Lucia e Agata
perseverarono nel loro martirio
senza dare importanza all’angelo
che rese ai loro corpi pupille e seno
strappati con rabbia dagli amanti respinti.
Esaltata dal loro esempio disprezzi
carne e sangue della mia vita
che ti giungono dal corpo
e prigioniera già respiri
la nebbia del nessun luogo.

Le nul lieu

Je ne dis pas son nom pour ne pas t’affliger
mon insondable âme immortelle
qui aspire à ce nul lieu
où règnent la paix et le bien.
Quand tu seras sans mes yeux
dans ce monde tu n’apprécieras pas
le vert des prés que mes pieds foulent
jouissant la nudité veloutée de la terre.
Tu ne seras pas surprise
par le foisonnement de vie
dans le brun gélatineux
des flaques d’eau
par la générosité des arbres
qui s’immobilisent et laissent
les hommes cueillir les fruits.
Tu regretteras la mer
qui baigne mon regard
de l’enchantement de ses nuances
et sans odorat tu ne sentiras pas
l’odeur piquante de ses tempêtes.
Tu ne pourras plus goûter
le vin que je bois jusqu’à l’ivresse
jusqu’à m’élever à ton espace céleste.
Oui, on dit que tu sais aimer
que tu as besoin d’amour
que ta fidélité à l’éternité
voit plus que mes pupilles.
Mais les sensations,
d’où naissent les sentiments et les passions,
te viennent de tout le corps
dans lequel tu es enveloppée.
Des lèvres tu reçois des baisers
et avec ma bouche tu embrasses
la bouche des autres.
Avec mes mains tu suscites l’extase
et l’amour t’atteint des mains des autres
traversant leurs âmes.
Mes silences tissés dans les mots des livres
que j’ai lus de tout mon être
et la musique de mes poèmes
te nourrissent comme de rudes caresses
à tes lamentations de prisonnière.
Je t’ai élevé avec les merveilles
qui suscitaient mon admiration
comme le feu et les supplications qui brûlent
dans le bronze de l’Age Mûr
la dureté obstinée de Judith
héroïque innocente égorgeuse
ou la sagesse des peuples
avec leurs joies et leurs drames
et des villes les tremblements de terre
et les massacres qui donnent
aux survivants la vérité de la vie.

Cela ne te attriste-t-il pas
de te dépouiller de tout,
de monter au nul-lieu inconnu
où tu seras jugée
pour la candeur avec laquelle
j’ai péché avec le geste
sacrilège d’écrire en vers ?

Âme tourmentée, tu rappelle
combien profondément les vierges Saintes
éternellement jeunes Lucia et Agata
persévérèrent dans leur martyre,
sans accorder d’importance à l’ange
qui rendit à leurs corps les pupilles et seins
arrachés par la colère des amants rejetés.
Exaltée par l’exemple tu méprises
chair et sang de ma vie
qui te viennent de mon corps
et prisonnier tu respires déjà
le brouillard du nul-lieu.

The no place

I do not say his name
so as not to distress you,
my unfathomable soul and immortal
who aspires to this no place
where peace and good reign.
When you are without my eyes
in this world, you will not appreciate
the green of the meadows that my feet trample
enjoying the velvety nudity of the earth.
You won’t be surprised
by the abundance of life
in the gelatinous brown of the puddles,
the generosity of the trees
which stand still and let the men pick the fruit.
You will miss the sea
that bathes my gaze with the enchantment
of its shades and without a sense of smell
you will not smell the pungent odor
of its storms.
You will no longer be able
to taste the wine that I drink
until of intoxication
until to rise to your heavenly space.
Yes, they say you know how to love,
that you need love,
that your faithfulness to eternity
see more than my pupils.
But the sensations from which are born
the feelings and the passions,
come to you from all the body
in which you are enveloped.
From the lips you receive kisses
and with my mouth you kiss the mouths of others.
With my hands you arouse ecstasy
and love reaches you from the hands of others
crossing their souls.
My silences woven in the words of the books
that I have read with all my being
and the music of my poems feed you
like harsh caresses to your prisoner’s lamentations.
I brought you up with the wonders
that aroused my admiration
like the fire and supplications that burn
in the bronze of the Age of Maturity,
the obstinate hardness of Judith,
heroic innocent slaughterer,
or the wisdom of the peoples
with their joys and their dramas
and of the cities the earthquakes and massacres
that give survivors the truth of life.

Doesn’t it sadden you to strip yourself of everything,
to ascend to the unknown no place
where you will be judged
for the candor with which I sinned
with the sacrilegious gesture
of writing in verse?

Tormented soul, you remember
how much deeply the virgins Saints
eternally young Lucia and Agata
persevered in their martyrdom,
without giving importance to the angel
who returned to their bodies pupils and breasts
ripped out in anger by the rejected lovers.
Exalted by the example you despise
flesh and blood of my life
that come to you from my body
and captive you already breathe
the fog of the no place.


El no lugar

No digo su nombre para no afligirte,
mi insondable alma inmortal
que anhela eso no lugar
donde reinan la paz y el bien.
Cuando estéis sin mis ojos
en ese mundo no gozaréis
del verde de los prados
que mis pies pisotean gozando
de la aterciopelada desnudez de la tierra.
No te sorprenderá el bullicio de la vida
en el marrón gelatinoso de los charcos de agua,
la generosidad de los árboles
que se detienen y dejan
que los hombres recojan la fruta.
Te arrepentirás del mar que baña mi mirada
con el encanto de sus matices
y sin olfato no olerás el olor punzante
de sus tempestades.
Ya no podrás saborear el vino
que bebo hasta la embriaguez,
hasta subir a tu espacio celestial.
Sí, dicen que tu sabes amar,
que necesitas amor,
que tu fidelidad hasta la eternidad
ve más que mis pupilas.
Pero las sensaciones,
de las que surgen los sentimientos y las pasiones,
te llegan de todo el cuerpo que te envuelve.
De los labios recibes besos
y con mi boca besas la boca de los otras.
Con mis manos despiertas el éxtasis
y el amor te alcanza de manos de los otras
cruzando sus almas.
Te alimentan mis silencios
tejidos en las palabras de los libros
que he leído con todo mi ser
y la música de mis poemas
como ásperas caricias
a tus lamentos de prisionera.
Te crié con las maravillas
que despertaron mi admiración,
como el fuego y las súplicas que arden
en el bronce del’Age Mûr,
la dureza obstinada de Judith,
heroica inocente degollada
o la sabiduría de los pueblos
con sus alegrías y dramas
y de las ciudades los terremotos y las masacres
que dan a los sobrevivientes la verdad de la vida.

¿No te entristece despojarte de todo,
ascender al no lugar desconocido
donde serás juzgada por el candor
con que he pecado con el gesto
sacrílego de escribir en verso?

Alma atormentada, tu recuerdas
cuánto profundamente las vírgenes Santas
eternamente jóvenes Lucía y Ágata
perseveraron en su martirio,
sin dar importancia al ángel
que devolvió a sus cuerpos pupilas y pechos
arrancados con ira por los amantes rechazados.
Exaltada por el ejemplo desprecias
carne y sangre de mi vida
que te vienen de mi cuerpo
y cautiva ya respiras la niebla del no lugar.

Mosaico (Ita – Fr – Eng – Esp)

Modigliani rifacimento a mosaico

à Catherine

Mosaico

E sempre le mie mani a cingere il vuoto
che si curva tiepido e s’inarca
come il tuo corpo alle carezze.
I tuoi sorrisi tornano musica
nell’eco della tua voce
simile al canto che sgorga
limpido dalla bocca di una fontana.
Nella tua assenza adesso
ricompongo le sillabe d’amore
nel mosaico della mia memoria.
Le accosto dolcemente smaltate d’oro
e ne faccio un prezioso tappeto ai sogni.
Le tiene insieme
con una malinconica armonia di suoni
il mio profondo respiro di attesa.
Non sarà vana se i miei sogni
la profumano di speranza.


Mosaïque

Et toujours mes mains embrassent le vide
qui se courbe tiède et se cambre
comme ton corps aux caresses.
Tes sourires redeviennent musique
dans l’écho de ta voix
semblable au chant qui jaillit clair
de la bouche d’une fontaine.
En ton absence maintenant
je recompose tes syllabes d’amour
dans la mosaïque de ma mémoire.
Doucement je les approche émaillés d’or
pour en faire un tapis précieux pour les rêves.
Elles sont maintenues ensemble
avec une harmonie mélancolique de sons
par mon souffle profond d’attente.
Qui ne sera pas en vain
si mes rêves la parfument d’espoir.


Mosaic

And still my hands around the void
which bends lukewarm and arches
like your body to caresses.
Your smiles become music again
in the echo of your voice
like the song that springs clear
from the mouth of a fountain.
In your absence now
I recompose your syllables of love
in the mosaic of my memory.
Gently I approach them enameled in gold
to make it a precious carpet for dreams.
They are held together
with a melancholic harmony of sounds
by my deep breath of expectation.
Which will not be in vain
if my dreams perfume her with hope.


Mosaico

Y siempre mis manos ciñen el vacío
que se dobla tibio y se arquea
como tu cuerpo a las caricias.
Tus sonrisas vuelven a ser música
en el eco de tu voz
semejante al canto que brota claro
de la boca de una fuente.
En tu ausencia ahora
recompongo tus sílabas de amor
en el mosaico de mi memoria.
Suavement las reúno esmaltadas en oro
para hacer de ellas
una alfombra preciosa para los sueños.
Las mantiene unidas
con una melancólica armonía de sonidos
mi profundo aliento de expectativa.
Que no será en vano
si mis sueños la pefuman de esperanza.

Le amate (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Francesca-Woodman

a Catherine

Le amate

Rainer ogni angelo – hai detto –
è tremendo e non sai se parla
ai vivi o ai morti. Hai mai guardato
quello che avvolto di speranzoso azzurro
solleva per mano dalle fiamme
un condannato e lo guida verso il libero cielo?
Così sono le donne
che amate emergono dalla foresta degli anni
ancora giovani e turbolenti
o fitti di dolorosi rami.
Appaiono sulla soglia delle nostre anime
le sottraggono alle ombre
che rodono i nostri pensieri.
Come rugiada sui tronchi scabri della vita
le loro mani sanano le piaghe dei ricordi
dei più felici serbano i segreti
e appianano le docili onde della solitudine.
Alla rovina della materia si sovrappone
ai nostri sensi la loro immagine
che ci offre in intimo dono
il fiore roseo della sposa.
Più che le notti d’amore a loro care riescono
le parole che ne evocano i sapori
oltre l’opaco sipario delle abitudini.

Alle sazie amate preferisci le abbandonate
che sentono in sé
una ricchezza smisurata ma povere
perché sono le sole a credervi
perché hanno paura
di non essere mai più amate.
perché l’amato caduto dalle loro braccia
divenne immeritato e pesante
e le loro mani convulse lo resero
aspro e odioso.
Nelle notti solitarie piangono ebbre
e ansimanti chiedono perdono.
Sono loro gli angeli trementi
che non sai se parlano ai vivi o ai morti.
***
Due brevi note necessarie: Rainer è il poeta Rainer Maria Rilke, Il “fiore delle spose” è quello che fiorisce sulla pianta Medinilla ed è così chiamato nelle isole indonesiane della Sonda.


Les aimées

Rainer, chaque ange – tu as dit –
est terrible et tu ne sais pas
s’il parle aux vivants ou aux morts.
As-tu jamais observé celui qui,
enveloppé de bleu plein d’espoir,
soulève un condamné par la main
des flammes et le guide vers le ciel libre ?
Ainsi sont les femmes
aimées qui émergent de la forêt des années
encore jeunes et turbulentes
ou épaisses de branches douloureuses.
Elles apparaissent au seuil de nos âmes,
en les éloignant des ténèbres
qui rongent nos pensées.
Comme la rosée sur les troncs rugueux de la vie,
leurs mains pansent les blessures des souvenirs
des plus heureux elles gardent les secrets
et lissent les vagues dociles de la solitude.
Leur image se superpose
à la ruine de la matière,
offrant à nos sens le cadeau intime
de la fleur rose de la mariée.
Plus que les nuits d’amour à eux sont chers
les mots qui évoquent les saveurs
au-delà du rideau opaque des habitudes.
A les aimées repues tu préfères les délaissés
qui sentent en eux une richesse
incommensurable mais pauvres
car elles sont les seules à y croire
car elles ont peur de ne plus jamais être aimées
car l’aimé qui est tombé de leurs bras
est devenu immérité et lourd,
et leurs mains tordues l’ont rendu
dur et odieux.
Les nuits solitaires elles pleurent ivres
et haletantes demandent le pardon.
C’est juste eux les anges terribles
dont tu ne sais s’ils parlent
aux vivants ou aux morts.
***
Deux brèves notes nécessaires : Rainer est le poète Rainer Maria Rilke, La « fleur des mariées » est celle qui fleurit sur la plante Medinilla et est ainsi appelée dans les îles indonésiennes de la Sonde .


The loved

Rainer, every angel – you said –
is terrible and you don’t know
if he speaks to the living or the dead.
Have you ever watched the one who,
wrapped in hopeful blue,
lifts a condemned man by the hand
from the flames and guides him towards the free sky?
So are the women
loved that emerge from the forest of years
still young and turbulent
or thick with painful branches.
They appear on the threshold of our souls,
they take us away from the shadows
that gnaw at our thoughts.
Like dew on the rough trunks of life,
their hands heal the wounds of the memories
of the happiest they keep the secrets
and smooth out the docile waves of solitude.
On the ruin of matter their image
is superimposed on our senses,
offering us the rosy flower of the bride
as an intimate gift.
More than the nights of love,
dear to them is the words that evoke the flavors
beyond the opaque curtain of habits.
To the sated loved ones you prefer the abandoned ones
who feel in themselves
an immeasurable wealth but poor
because they are the only ones who believe in it
because they are afraid of never being loved again.
because the beloved who fell from their arms
became undeserved and heavy,
and their writhing hands made him
harsh and hateful.
On lonely nights they cry drunk
and gasping for forgiveness.
It’s just them the angels terrible
that you don’t know
if they speak to the living or the dead.
***
Two brief necessary notes: Rainer is the poet Rainer Maria Rilke, The “flower of the brides” is the one that flowers on the Medinilla plant and is so called in the Indonesian Sunda Islands.


Las amadas

Rainer, todo ángel – dijiste –
es tremendo y no sabes
si habla a los vivos oa los muertos.
¿Habéis visto alguna vez lo que,
envuelto en un azul esperanzador,
levanta de la mano un condenado
de entre las llamas y lo guía
hacia el cielo libre?
Así son las mujeres que amadas
emergen del bosque de los años
jóvenes y turbulentos
o espesos de ramas dolorosas.
Aparecen en el umbral de nuestras almas,
nos alejan de las sombras
que carcomen nuestros pensamientos.
Como rocío sobre los ásperos troncos de la vida,
sus manos curan las heridas de los recuerdos
de los más felices, guardan los secretos
y suavizan las dóciles olas de la soledad.
Sobre la ruina de la materia,
su imagen se superpone a nuestros sentidos,
como regalo íntimo ofreciéndonos
la flor rosada de la novia.
Más que las noches de amor, queridas por ellas son
las palabras que evocan los sabores
más allá de la cortina opaca de los hábitos.

A las amadas saciadas prefieres las abandonadas,
que sienten en sí mismos
una riqueza inconmensurable pero pobres
porque son las únicas que creen en ella
porque temen no ser amadas nunca más
porque el amado que caía de sus brazos
se hacía inmerecido y pesado,
y sus manos retorciéndose lo volvían
áspero y odioso.
En las noches solitarias lloran borrachos
y jadeantes por el perdón.
los angeles tremendos son solo ellas
y tu no sabes
si hablan a los vivos oa los muertos.
***
Dos breves notas necesarias: Rainer es el poeta Rainer Maria Rilke, La “flor de las novias” es la que florece en la planta de Medinilla y se llama así en las Islas Sunda de Indonesia.

Verso l’orizzonte (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Verso l’orizzonte

Sul limite alto della costa
osservo in equilibrio nel vento
l’azzurro vuoto del golfo
dai bordi fioriti di case
e le piccole barche
di nuvole bianche.
Scivolano senza timone
cariche di stanca dolcezza
simili ai ventri soffici
e palpitanti di donne
che hanno conosciuto carezze.
Fuggono dal loro piccolo spazio
verso l’infinito orizzonte.
Vorrei non guardarle nel loro fuggire.
Ma se anche non le vedessi
inseguite dal timore di perdersi
nel mistero dell’esistenza
di loro mi prende la consapevolezza
della brevità dell’esistere
e del doloroso svanire.


Vers l’horizon

De le bord supérieur de la côte,
j’observe le bleu vide du golfe
avec les bordures fleuries des maisons
et les petits bateaux de nuages blancs.
Ils glissent sans gouvernail
chargés d’une douceur fatiguée
semblable aux ventres douillets
et palpitants des femmes
qui ont connu les caresses.
Ils fuient leur petit espace
vers l’horizon infini.
J’aimerais ne pas les regarder fuir.
Mais même si je ne les vois pas poursuivis
par la peur de se perdre
dans le mystère de l’existence,
ils envahissent ma conscience
de la brièveté d’exister
et du disparaître douloureux.


Towards the horizon

On the upper edge of the coast,
I observe the empty blue of the gulf
with the flower borders of the houses
and the small boats of white clouds.
They glide without rudder loaded
with a tired softness similar to the soft
and throbbing bellies of women
who have known caresses.
They flee their small space
towards the infinite horizon.
I wish I didn’t watch them run away.
But even if I do not see them pursued
by the fear of getting lost
in the mystery of existence,
they invade my awareness
of the brevity of existence
and of painful disappearance.


Hacia el horizonte

En el borde superior de la costa,
observo el azul vacío del golfo
con las cenefas floridas de las casas
y las barquitas de nubes blancas.
Se deslizan sin timón cargados
de cansada dulzura semejantes
a los vientres suaves
y revoloteantes de mujeres
que han conocido caricias.
Huyen de su pequeño espacio
hacia el horizonte infinito.
Desearía no haberlos visto huir.
Pero aunque no los vi perseguidos
por el miedo de perderse
en el misterio de la existencia,
me asalta la conciencia
de la brevedad de la existencia
y del doloroso desvanecimiento.

A guardia d’uno sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Karen Jerzyk

A guardia d’uno sconosciuto

È l’ora esatta
l’ora della notte
senza luci né suoni.
Smemorato mi lascia
a guardia d’uno sconosciuto
disinganno alla porta
scardinata dei miei sogni.

A surveiller une inconnue

C’est l’heure exacte
l’heure de la nuit
sans lumières ni sons.
Sans mémoire elle me laisse
à surveiller une inconnue
déception à la porte
dégondée de mes rêves.

To watch an unknown

It is the exact time
the time of night
without lights or sounds.
Without memory, he leaves me
to watch an unknown
disappointment
at the deranged door
of my dreams.

A vigilar un desconocido

Es la hora exacta,
la hora de la noche
sin luces ni sonidos.
Sin memoria me deja
a vigilar un desconocido
desengaño en la puerta
desquiciada de mis sueños.