ChatGPT (Poesia – Poème – Poem – Poema)

Ologramma tratto da youtube per ChatGPT

ChatGPT è una intelligenza artificiale generativa che consente di porre domande e di ricevere risposte molto articolate, come se provenissero da un essere umano, dotato di una cultura sconfinata che va dalla scienza all’arte, con la capacità di rispondere (scrivendo anche poesie attinte dalle parole già scritte dai poeti di tutti i tempi) e di “creare” fiabe che contengono un finale educativo.
Non ho paura di questa nuova forma di elaborazione dei dati, ma mi spiacerebbe se si scambiasse per poesia i versi scritti da questa intelligenza artificiale. Essa resta pur sempre una macchina senza sentimenti, dotata soltanto della capacità di attingere a tutto ciò che è stato e continua ad essere diffuso su internet (senza tuttavia saper distinguere il vero dal falso).
A questo proposito vorrei ricordare che, tanti anni fa, esistevano dei manuali per scrivere lettere d’amore e d’affari. I servizi offerti da questa intelligenza, sono simili a quelli offerti da quei manuali: freddezza e qualunquismo.
.

ChatGPT

Ascolta mio cuore,
non basta la vita che scorre
e accresce il timore dell’oblio.
Ancora una nuova minaccia
per noi che ripetiamo
nel linguaggio dei sentimenti
l’esuberanza della natura
i piaceri e i dolori degli amori vissuti,
nella follia della bellezza
cerchiamo
la ragione dell’esistenza
piangiamo e lottiamo
contro le ingiustizie e le guerre.
Voci senza timbro giungono
dalla macchina priva di bocca
e le orbite cave
hanno la forma di orecchie.
La sua memoria opaca
sfoglia il passato con indifferenza
lo trasforma in maschere di vita
offre agli amanti parole
già riversate dai cuori dei poeti.
Non sono loro
i nostri compagni e maestri
che ci accompagnano come angeli laici
in salvo tra le bufere dell’animo?
Non sono loro che trasformano
le nostre pene in dolce malinconia?
Sono loro che morti soffrono
del cieco utilizzo dei sentimenti.
A loro che furono
costruttori d’immagini palpitanti
e di passioni ineguagliabili
il sole è come il rovescio della luna.
Sentono nel grigiore della nebbia
stormi di uccelli che zoppicano
sui campi di pietre
dove giacciono sepolte le loro ossa
per essere estratte e tagliate
come diamanti da strumenti insensibili.
E su prati vitrei i fiori
privi di nettare e profumo
lasciano cadere i petali
come foglie bruciate dal gelo.
Alberi senza linfa mostrano in alto
le radici dei morti rivestite da grumi
di polvere e ricoperte d’oro.
Mi guardo allo specchio e le mie labbra
chiudono la ferita che sanguina
al di sopra del mento,
le mie dita sono steli rigidi
che porto agli occhi
per fermare lunghi rivoli
di terra lungo le guance.
Perché piango? O rido tragicamente
della mia memoria
a cui hanno strappato tutte le pagine?
Quel che era un cuore
è il cadavere senza polpa di un agnello
scorticato da parole come coltelli privi di lama.
E l’amore muove senza passione
il cervello della macchina
assemblata da infinite maschere.


ChatGPT est une intelligence artificielle générative qui nous permet de poser des questions et de recevoir des réponses très articulées, comme si la réponse était d’un être humain, doté d’une culture illimitée qui va de la science à l’art, avec la capacité de répondre (même en écrivant des poèmes tirés de les mots déjà écrits par les poètes de tous les temps) et de “créer” des contes de fées qui contiennent une fin éducative.
Je n’ai pas peur de cette nouvelle forme d’intelligence, mais je serais désolé si les vers écrits par cette intelligence artificielle étaient confondus avec de la poésie. Cela reste tout de même une machine sans sentiments, dotée uniquement de la capacité de puiser dans tout ce qui a été et continue d’être répandu sur internet (sans distinguer le vrai du faux).
À cet égard, je voudrais rappeler qu’il y a de nombreuses années, il existait des manuels pour écrire des lettres d’amour et d’affaires. Les services offerts par cette intelligence sont similaires à ceux offerts par ces manuels : froideur et indifférence.

Chat GPT

Écoute, mon cœur
ça ne suffit pas la vie qui coule
et augmente la peur de l’oubli.
Encore une nouvelle menace
pour nous qui répétons
avec le langage des sentiments
l’exubérance de la nature
les plaisirs et les peines des amours vécus
qui cherchons dans la folie
de la beauté la raison d’être
qui pleurons et luttons
contre les injustices et les guerres.
Des voix sans timbre sortent
de la machine sans bouche
et les orbites creuses
ont la forme d’oreilles.
Sa mémoire opaque
parcourt le passé avec indifférence
le transforme en masques de vie
offre aux amoureux des mots
déjà déversés du cœur des poètes.
Ne sont-ils pas nos compagnons et nos maîtres
qui nous accompagnent comme des anges laïcs
à l’abri des tempêtes de l’âme ?
Ne sont-ils pas qui transforment
nos peines en douce mélancolie ?
Ce sont eux, qui morts souffrent
de l’usage aveugle des sentiments.
Pour eux qui bâtissaient
des images palpitantes
et des passions incomparables
le soleil est comme le revers de la lune.
Ils entendent dans le gris de la brume
des nuées d’oiseaux boitant
sur les champs de pierre
où leurs ossements reposent ensevelis
pour être extraits et taillés
comme des diamants par des outils insensibles.
Et sur les prairies vitreuses les fleurs
dépourvues de nectar et de parfum
laissent tomber leurs pétales
comme des feuilles brûlées par le gel.
Des arbres sans sève montrent en haut
des racines des morts couvertes de mottes
de poussière et recouvertes d’or.
Je me regarde dans le miroir et mes lèvres
referment la plaie saignante
au-dessus de mon menton
mes doigts sont des tiges raides
que j’apporte à mes yeux
pour arrêter des filets
de terre le long de mes joues.
Pourquoi suis-je en train de pleurer?
Ou est-ce que je ris tragiquement de ma mémoire
dont toutes les pages ont été arrachées ?
Ce qui était un cœur
est le cadavre sans pulpe d’un agneau
écorché par des mots comme des couteaux sans lame.
Et l’amour remue sans passion
le cerveau de la machine
assemblée de masques infinis.

ChatGPT is a generative artificial intelligence that allows us to ask questions and receive very articulated answers, as if the answer were of a human being, endowed with a unlimited culture that goes from science to art, with the ability to answer (even writing poems drawn from the words already written by poets of all times) and to “create” fairy tales that contain an educational ending.
I’m not afraid of this new form of data processing, but I would hate if the verses written by this artificial intelligence were mistaken for poetry. It still remains a machine without feelings, endowed only with the ability to draw on everything that has been and continues to be spread on the internet (without distinguishing the true from the false).
In this regard, I would like to remind you that, many years ago, there were manuals for writing love and business letters. The services offered by this intelligence are similar to those offered by those manuals : coldness and indifference.

GPT Chat

Listen up, my heart
it’s not enough the life that flows
and increases the fear of oblivion.
Again a new threat to us repeating
in the language of feelings
the exuberance of nature
the pleasures and pains of loves lived
in the madness of beauty
seeking the reason for being,
crying and fighting
against injustices and wars.
Toneless voices come out
of the mouthless machine
and the hollow sockets
are shaped like ears.
His opaque memory
roams the past with indifference
transforming it into masks of life
offers to lovers words
already poured out from the hearts of poets.
Aren’t they our companions and masters
who accompany us like lay angels
safe in the storms of the soul?
Aren’t they who transform
our sorrows in sweet melancholy?
It is they who dead suffer
of the blind use of feelings.
To them who built thrilling images
and incomparable passions
the sun is like the back of the moon
They hear in the gray mist
clouds of birds limping
on the fields of stone
where their bones lie buried
to be extracted and cut
like diamonds by callous tools.
And on the glassy meadows the flowers
devoid of nectar and fragrance
drop their petals like frost-scorched leaves.
Sapless trees show above
the roots of the dead covered in clumps
of dust and gold.
I look in the mirror and my lips
that close the bleeding wound
above my chin,
my fingers are stiff rods
that I bring to my eyes
to stop long threads
of dirt along my cheeks.
Why am I crying? Or am I laughing tragically
at my memory
from which all the pages have been torn out?
What was a heart
is the corpse without pulp of a lamb
flayed by words like bladeless knives.
And love stirs without passion
the brain of the machine assembled
from infinite masks.

ChatGpt es una inteligencia artificial generativa que nos permite hacer preguntas y recibir respuestas muy articuladas, como si la respuesta fuera de un ser humano, dotado de una cultura ilimitada que va de la ciencia al arte, con la capacidad de contestar (incluso escribir poemas tomados de las palabras ya escritas por poetas de todos los tiempos) y “crear” cuentos de hadas que contengan un final educativo.
No le tengo miedo a esta nueva forma de procesamiento de datos, pero desearía que los versos escritos por esta inteligencia artificial no se confundan con poesía. Sin embargo, ela sigue siendo una máquina sin sentimientos, dotada únicamente de la capacidad de recurrir a todo lo que se ha difundido y se sigue difundiendo en internet (sin distinguir lo verdadero de lo falso) .
En este sentido, me gustaría recordar que, hace muchos años, existían manuales para escribir cartas de amor y de negocios. Los servicios que ofrece esta inteligencia son similares a los que ofrecen aquellos manuales: frialdad e indiferencia.

Chat GPT

Escucha, mi corazón
no basta, la vida que fluye
y aumenta el miedo al olvido.
Otra nueva amenaza más
para nosotros que repetimos
en el lenguaje de los sentimientos
la exuberancia de la naturaleza
los placeres y dolores de amores vividos
en la locura de la belleza
buscamos la razón de existir,
lloramos y luchamos
contra las injusticias y las guerras.
De la máquina sin boca salen
voces sin timbre y las cuencas huecas
tienen forma de orejas.
Su memoria opaca
hojea el pasado con indiferencia
lo transforma en máscaras de vida
ofrece a los amantes palabras
ya vertidas del corazón de los poetas.
¿No son ellos nuestros compañeros y maestros
que nos acompañan como ángeles laicos
a salvo en las tormentas del alma?
¿No son ellos, los que transforman
nuestras penas en dulce melancolía?
Son ellos, los que muertos sufren
del uso ciego de los sentimientos.
A ellos qui fueron
constructores de imágenes palpitantes
y de pasiones incomparables
el sol es como el reverso de la luna.
Oyen en el gris de la niebla
bandadas de pájaros cojeando
sobre los campos de piedra
donde sus huesos yacen enterrados
para ser extraídos y cortados
como diamantes con herramientas. insensible.
Y sobre prados vidriosos las flores
desprovistas de néctar y perfume
dejan caer sus pétalos
como hojas quemadas por la escarcha.
Árboles sin savia mostran arriba
las raíces de los muertos cubiertos de terrones
de polvo y de oro.
Me miro en el espejo y mis labios
cierran la herida sangrante
arriba de mi barbilla,
mis dedos son tallos rígidos
que llevo a mis ojos
para detener largos chorros
de tierra por mis mejillas.
¿Porqué estoy llorando? ¿O río trágicamente
de mi memoria
a la que le han arrancado todas las páginas?
Lo que fue un corazón
es el cadáver sin pulpa de un cordero
desollado por las palabras como cuchillos sin hoja.
Y el amor mueve sin pasión
el cerebro de la máquina ensamblada
a partir de infinitas máscaras.

La stella più amata (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giuseppe De Nittis, Nudo con calze rosse,1879

a Catherine

Disteso ai raggi del sole sogno.
Nel sogno parlo e le mie parole suonano
nel vuoto il buio dell’assenza.
Apro gli occhi e ti cerco.
Ti cerco tra le ombre del giardino
nei teneri fiori
dalle ampie corolle rosa
che imitano la dolcezza del tuo ventre.
Ti cerco nella colomba
che si posa esitante sul bordo della fontana
e beve a sorsi brevi
nello sfolgorio dello zampillo
alza il capo e mi guarda con quel piacere
che fa brillare le tue pupille.
Ti cerco tra le foglie che fremono
come i tuoi capelli quando scuoti la testa
e sorridendo ti neghi.
O tra le onde in tempesta
dove la mia anima è naufragata sommersa
da schiume di alghe misteriose e di baci.
Fuggo dalle nuvole
che il vento mi spinge contro
perché la lontananza partorisce il dolore.
Vorrei essere un poeta
che ama le parole dolci
e le dolci speranze
che nell’impossibile
irrompono come probabili.
Ti cerco nel vuoto immenso
delle mie mani
con impresse sui palmi due comete di luce
che fuggono per incontrarsi e tornare
nel piccolo spazio delle nostre lenzuola.
Ti cerco dove sorge la luna,
ne alzo il tenue velo e scopro il tuo corpo.
Così si scoprono le stelle le più lontane
le più misteriose le più amate.

L’étoile la plus aimée

Allongé sous les rayons du soleil, je rêve.
Dans le rêve je parle et mes mots sonnent
l’obscurité de l’absence dans le vide.
J’ouvre les yeux et te cherche.
Je te cherche dans les ombres du jardin
dans les tendres fleurs
aux grandes corolles roses
semblables à la douceur de ton ventre.
Je te cherche dans la colombe
qui se pose hésitante au bord de la fontaine
et boit à petites gorgées
dans le étincellement du jet, relève la tête
et me regarde avec le même plaisir
qui fait briller tes pupilles.
Je te cherche dans les feuilles
qui frémissent comme tes cheveux
quand tu secoues la tête et en souriant tu te nies.
Ou parmi les vagues orageuses
où mon âme a fait naufrage
dans les mystérieuses écumes
d’algues bleues et de baisers.
Je fuis les nuages
que le vent pousse contre moi
car la distance engendre la douleur.
Je voudrais être un poète
qui aime les mots doux et la douceur des espoirs
qui font irruption dans l’impossible
comme des promesses probables.
Je te cherche
dans l’immense vide de mes mains
avec deux comètes de lumière
imprimées sur les paumes
qui fuient pour se rencontrer et revenir
dans le petit espace de nos draps.
Te chercher là où la lune se lève,
soulever son voile fin et découvrir ton corps.
C’est ainsi que on découvre les étoiles
les plus lointaines les plus mystérieuses
les plus aimées.

The most beloved star

Lying under the rays of the sun, I dream.
In the dream, I speak
and my words sound out the darkness
of absence in the void.
I open my eyes and look for you.
I look for you in the shade of the garden
among the tender flowers
with large pink corollas
similar to the softness of your belly.
I am looking for you in the dove
which alights hesitantly at the edge of the fountain
and drinks in small sips in the blaze of the jet,
raises its head and looks at me with this pleasure
which makes your pupils shine.
I look for you in the leaves
that quiver like your hair
when you shake your head and smiling you deny yourself.
Or among the stormy waves
where my soul is shipwrecked
in the mysterious foams of blue algae and kisses.
I run away from the clouds
that the wind pushes against me
because distance brings pain.
I would like to be a poet who loves sweet words
and the sweetness of hopes
that burst into the impossible like probable promises.
I am looking for you
in the immense void of my hands
with two comets of light imprinted on the palms
fleeing to meet and return
to the small space of our sheets.
To seek you where the moon rises,
lift its fine veil and discover your body.
This is how are discovered
the most beloved stars
ones most mysterious, ones most distant.

La estrella más amada

Acostado en los rayos del sol yo sueño.
En el sueño hablo y mis palabras suenan
en el vacío la oscuridad de la ausencia.
Abro los ojos y te busco.
Te busco en las sombras del jardín
en las tiernas flores
de grandes corolas rosadas
semejantes a la dulzura de tu vientre.
Te busco en la paloma
que se posa vacilante en el borde de la fuente
y bebe a pequeños sorbos en el brllar del chorro,
levanta la cabeza y me mira con ese placer
que hace brillar tus pupilas.
Te busco en las hojas que se estremecen
como tu pelo cuando sacudes la cabeza
y sonriendo te niegas.
O entre las olas tempestuosas
donde mi alma ha naufragada
entre las misteriosas espumas
de algas azules y besos.
Huyo de las nubes
que el viento empuja contra mí
porque la distancia engendra el dolor.
Quisiera ser un poeta que ame las palabras dulces
y la dulzura de las esperanzas
que irrumpen en lo imposible
como promesas probables.
Te busco en el inmenso vacío de mis manos
con dos cometas de luz impresas en las palmas
que huyen al encuentro y vuelven
al pequeño espacio de nuestras sábanas.
Buscarte por donde sale la luna,
levantar su fino velo y descubrir tu cuerpo.
Así es descubrir las estrellas las más lejanas
las más misteriosas las más amadas.

Passeggiata notturna (Ita- Fr – Eng – Esp)

Passeggiata notturna – DigitalArt – Marcello Comitini

Al tramonto che spegne
nel lontano orizzonte
la brace viva del sole tra i rami
la luce fioca dei rari lampioni del parco
toglie gran parte di vita e forma
agli alberi alle statue
al fiume grigio che accompagna
il mio lento meditare.
Dalla massa oscura delle fronde
le foglie scendono tremanti
sul viale come nuvole
che sbandano nel vento.

A che fine, mi chiedo.

Ogni cosa è sola con sé stessa
muta come le pietre, i rami,
le fontane, la terra che calpesto,
il fiume che mi scorre accanto.
Ma hanno vita e volti?
Con i sussurri portati dal vento
assegniamo nomi
volti voce e vita
alle cose che sfioriamo soltanto.
Forse perché nell’intimo
pensiamo che siano
a nostra immagine e somiglianza
e ci crediamo il loro centro.

Alzando gli occhi allo spazio celeste
sentiamo che in noi perdura
la sostanza delle stelle
e immaginiamo di dominare
il coro delle loro luci.
Guardando dentro di noi
crediamo d’essere
la parte più feconda dell’universo.

A che fine, mi ripeto calpestando
l’oscura erba, se siamo come il vento
o il fiume che disperde l’acqua nell’acqua?


Balade nocturne

Au coucher du soleil dans l’horizon lointain
qui éteint les braises vives
du soleil entre les branches,
la lumière tamisée des rares réverbères du parc
affaiblit une grande part de vie et des formes
des arbres, des statues, du fleuve gris
qui accompagne ma lente méditation.
De la masse sombre des frondes,
les feuilles tremblantes descendent sur l’allée
comme des nuages poussés par le vent.

A quelle fin, je me demande.

Chaque chose est seule avec soi
muette comme les pierres, les branches,
les fontaines, la terre que je foule,
le fleuve qui coule à côté de moi.
Mais ont-ils de la vie et des visages?
Avec les murmures portés par le vent,
nous attribuons noms,
visages voix et vie aux choses
que nous effleurons seulement.
Peut-être parce que nous pensons
qu’ils sont à notre image et ressemblance
et que nous croyons
d être leur centre.
Levant les yeux vers l’espace céleste
nous ressentons qu’il persiste en nous
la substance des étoiles
et imaginons que nous dominons
le chœur de leurs lumières.
En regardant en nous-mêmes,
nous croyons d’être la partie
la plus féconde de l’univers.

A quelle fin, me répète-je
en piétinant l’herbe obscure,
si nous sommes comme le vent
ou le fleuve qui disperse l’eau dans l’eau ?

Night walk

At sunset, in the distant horizon
that extinguishes the bright embers
of the sun between the branches,
the dim light of the rare street lamps in the park
weakens a large part of life and forms
of the trees, the statues, the gray river
that accompanies my slow meditation.
From the dark mass of the fronds,
the quivering leaves descend on the riverfront
like clouds driven by the wind.

To what end, I wonder.

Each thing is alone with itself mute
like the stones, the branches, the fountains,
the earth I tread on,
the river that flows beside me.
But they have life and faces?
With the whispers carried on the wind,
we give names faces voice and life
to the things we only touch.
Maybe because we know
they are in our image and likeness
and we believe to be the center.
Looking up to celestial space
we feel that it persists in us
the substance of the stars
and we imagine that we dominate
the chorus of their lights.
Looking within ourselves,
we believe to be
the most fecund part of the universe.

To what end, I repeat to myself,
trampling the dark grass, if we are like the wind
or the river that disperses water in water?

Caminata nocturna

Al atardecer, en el horizonte lejano
que apaga los rescoldos brillantes
del sol entre las ramas,
la tenue luz de las raras farolas del parque
debilita gran parte de la vida y la forma
de los árboles,de las estatuas, del río gris
que acompaña mi lenta meditación.
De la masa oscura de las frondas,
las hojas temblorosas descienden sobre la avenida
como nubes impulsadas por el viento.

¿Con qué fin?, me pregunto.

Cada cosa está sola consigo misma muda
como las piedras, las ramas, las fuentes,
la tierra que piso, el río que corre junto a mí.
¿Pero tienen vida y rostros?
Con los susurros que lleva el viento,
damos nombres, rostros voz y vida
a las cosas que solo tocamos.
Quizás porque sabemos que son
a nuestra imagen y semejanza
y creemos ser el centro.
Mirando hacia el espacio celestial
sentimos que persiste en nosotros
la sustancia de las estrellas
y nos imaginamos que dominamos
el coro de sus luces.
Mirando dentro de nosotros mismos,
creemos ser la parte más fructífera del universo.

¿Con qué fin? me repito, pisoteando la hierba oscura,
si somos como el viento
o el río que dispersa agua en agua?

Miraggio (Ita – Fr – Eng- Esp)

DigitlArt di Marcello Comitini

a Catherine

Sì ci amavamo
come si amano gli amanti
che bevono il vino
dalla stessa coppa
e uniscono le labbra ancora umide.
Ne gustano il sapore
ne mordono la polpa
bevono un vino più inebriante
dalla bocca dell’altro.
Quanti giorni e mesi ho atteso.
Ora sei improvvisamente apparsa
come un’alba nel cielo burrascoso.
Le lunghe attese sono svanite
come una tempesta di sabbia
oltre l’orizzonte
che ha accecato uomini e case
e ha lasciato nel vento
solo il tuo volto amato.
Mi guardi e ti allontani piangendo.
Chiudo gli occhi per non vedere
più che il tuo sorriso.


Mirage

Oui nous nous aimions
comme s’aiment les amants
qui boivent du vin
dans la même coupe
et joignent les lèvres encore humides.
Ils goûtent le saveur,
ils mordent la pulpe,
ils boivent plus de vin
de la bouche de l’autre.
Combien de jours et de mois ai-je attendu.
Maintenant, tu es soudainement apparue
comme une aube dans un ciel orageux.
Les longues attentes
se sont évanouies
comme une tempête de sable
au-delà de l’horizon
qui a aveuglé les hommes et les maisons
et n’a laissé que ton visage adoré dans le vent.
Tu me regardes et t’éloignes en pleurant.
Je ferme les yeux
pour ne voir que ton sourire.


Mirage

Yes we loved each other
as lovers love
who drink wine from the same cup
and join still wet lips.
They enjoy the taste,
they bite the pulp,
they drink more wine
from each other’s mouths.
How many days
and months have I waited.
Now you suddenly appeared
like a dawn in the stormy sky.
The long waits vanished
like a sandstorm beyond the horizon
that blinded men and houses
and they left only your beloved face in the wind.
You look at me and you walk away crying.
I close my eyes to only see
your smile.

Espejismo

Sí nos amábamos
como se aman los amantes
que beben vino de la misma copa
y unen los labios aún húmedos.
Prueban el sabor,
muerden la pulpa,
beben más vino
de la boca del otro.
Cuántos días y meses he esperado.
Ahora de repente apareciste
como un amanecer
en el cielo tormentoso.
Las largas esperas se desvanecieron
como una tormenta de arena
más allá del horizonte
que cegó a hombres y casas
y dejó sólo tu amado rostro al viento.
Me miras y te alejas llorando,
cierro los ojos para ver
solo tu sonrisa.

Luce e buio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Senza titolo

Quale illusione è nata
svegliandomi
nella luminosità dell’alba?
Le case e gli alberi pur se vecchi
si rallegrano in tanta luce
e credono di respirare in riva al mare
o tra i fiori timidi di campagna.
Scherzano
con le onde immaginarie
spalancano le finestre
allargano i rami
offrono foglie e gemme al sole.
Immobili e ciechi
non sono io che li penso lieti ?
La luce conforta le mie pene
ma nel buio non può ingannarmi.
Sono alberi nel vento
ombre che si muovono
senza conoscere la loro storia
e le case respirano tra le mura
il sonno dei dormienti.


Lumière et obscurité.

Quelle illusion est née en me réveillant
dans la clarté de l’aube ?
Les maisons et les arbres même anciens,
se réjouissent de tant de lumière
et croient respirer au bord de la mer
ou parmi les timides fleurs de la campagne.
Ils jouent avec les vagues imaginaires,
ouvrent les fenêtres
élargissent les branches,
offrent feuilles et bourgeons au soleil.
Immobiles et aveugles,
n’est-ce pas moi qui pense qu’ils sont heureux ?
La lumière réconforte mes douleurs
mais dans l’obscurité
elle ne peut pas me tromper.
Les arbres dans le vent sont des ombres
qui bougent sans connaître leur histoire
et les maisons entre les murs
respirent le sommeil des dormeurs .


Light and darkness

What illusion was born
when I woke up
in the light of dawn?
The houses and the trees, even old,
rejoice in so much light
and believe they breathe
at the edge of the sea
or among the shy flowers of the countryside.
They play
with the imaginary waves,
open the windows
widen the branches,
offer leaves and buds to the sun.
Still and blind,
isn’t it me what I think they’re happy?
The light comforts my pains
but in the darkness it cannot deceive me.
They are trees in the wind,
shadows that move
without knowing their story
and the houses between the walls
breathe the sleep of sleepers.


Luz y oscuridad

¿Qué ilusión nació
cuando desperté
a la luz del amanecer?
Las casas y los árboles, aunque viejos,
se alegran de tanta luz
y creen respirar a la orilla del mar
o entre las tímidas flores del campo.
Juegan
con las olas imaginarias,
abren las ventanas,
ensanchan las ramas,
ofrecen hojas y capullos al sol.
¿Inmóviles y ciegos
no es eso lo que pienso que son felices?
La luz consuela mis dolores
pero en la oscuridad no puede engañarme.
Arboles al viento son
sombras que se mueven
sin saber su historia
y las casas respiran entre los muros
el sueño de los durmientes.

Questa rosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

Gustav Klymt

à ma Catherine.

In ogni petalo di questa rosa
che svetta sul gambo lungo e spinoso
si specchiano i profumi del giardino.
Intera si concede al dilagante sole
alle carezze e agli schiaffi del vento
alle lacrime luminose della pioggia
alle lacerazioni della grandine
senza mai spegnere il suo fulgore.
Ogni mattina respiro la sua aria
bagno le mani nella rugiada
torno ai miei venti anni
al mio pensare la vita
agli amori goduti
come rapide scene di un film.
Nelle strade di città sconosciute
mi attendevano donne là dove le cercavo
Cercavo la meraviglia delle loro anime
i loro lunghi sorsi di cielo e stelle
i loro abbracci mattutini
la delizia dei loro corpi
come frutti da cogliere
e morderne la polpa
gustare sulle labbra
la malizia dei loro baci.
Le ho abbandonate e sono improvvisamente tornato
alla città dov’ero nato
al giardino segreto per coltivare
le rose dei ricordi
perché il vento non le strappasse via
e il tempo non le marcisse.
Ma questa rosa dal gambo lungo e spinoso
ogni giorno tra le mie mani
m’invita a respirare.
Indossa una veste trasparente di primavera
schiude i petali ai miei baci
lascia cadere le spine.
È la mia donna.
Le sue carezze donano ossigeno
e fragranza al desiderio
che vola fra nuvole soffici e rosa.
I suoi occhi color nocciola mi chiamano
e m’incanto del loro cielo cangiante.

Cette rose.

Dans chaque pétale de cette rose
qui se détache sur la tige
longue et épineuse
les senteurs du jardin se reflètent.
Entière s’accorde au soleil répandant
aux caresses et aux claques du vent
aux cures lumineuses de la pluie
aux lacérations de la grêle
sans jamais éteindre sa splendeur.
Chaque matin je respire son air
je baigne mes mains dans la rosée
je reviens à mes vingt ans
à ma réflexion sur la vie et les amours
appréciées comme des scènes rapides d’un film.
Dans les rues de villes inconnues
des femmes m’attendaient partout où je les cherchais.
Je cherchais l’émerveillement de leurs âmes
leurs longues gorgées de ciel et d’étoiles
leurs câlins matinaux
le délice de leurs corps comme des fruits
à cueillir et mordre leur pulpe
sur mes lèvres goûter
la malice de leurs baisers .
Je les ai abandonné et soudainement je suis retourné
dans la ville où je suis né
dans le jardin secret pour cultiver
les roses des souvenirs
afin que le vent ne les arrache pas
et que le temps ne les pourrisse pas.
Mais cette rose à la tige longue et épineuse
chaque jour entre mes mains
m’invite à respirer.
Elle porte une robe transparente de printemps
elle ouvre les pétales à mes baisers
elle laisse tomber les épines.
C’est ma femme.
Ses caresses donnent de l’oxygène
et du parfum au désir
qui vole entre des nuages doux et roses.
Ses yeux noisette m’appellent
et je m’ enchante de leur ciel changeant.

This rose.

In every petal of this rose
that stands out on the long and thorny stem
the scents of the garden are reflected.
She offers herself entirely to the sun that invades
to the caresses and slaps of the wind
to the luminous tears of the rain
to the lacerations of the hail
without ever extinguishing hers splendor.
Every morning I breathe her air
I bathe my hands in the dew
I go back to my twenties
to my thinking about life
and loves enjoyed
like quick scenes from a film.
In the streets of unknown cities
women awaited me wherever I looked for them.
I was looking for the wonder of their souls
their long sips of sky and stars
their morning hugs
the delight of their bodies
like fruit to pick and bite into the pulp
to taste the malice of their kisses on my lips.
I abandoned them and suddenly returned
to the city where I was born
to the secret garden
to cultivate the roses of memories
so that the wind didn’t tear them away
and time didn’t rot them.
But this rose with a long and thorny stem
every day in my hands
invites me to breathe.
Wear a dress transparent of spring
it opens the petals to my kisses
it lets the thorns fall.
She is my woman.
Her caresses give oxygen and fragrance
to the desire that flies
between soft and pink clouds.
Her hazel eyes call to me and I am
enchanted by their changing sky.

Esta rosa.

En cada pétalo de esta rosa
que destaca sobre el largo y espinoso tallo
se reflejan los aromas del jardín.
Entera se entrega al sol invasivo
a las caricias y bofetadas del viento
a las lágrimas luminosas de la lluvia
a las laceraciones del granizo
sin apagar jamás su esplendor.
Cada mañana respiro su aire
baño mis manos en el rocío
vuelvo a mis veintes
a mi pensar la vida y los amores
disfrutados como escenas
rápidas de una película.
En las calles de ciudades desconocidas
las mujeres me esperaban
dondequiera que las buscaba.
Buscaba la maravilla de sus almas
sus largos sorbos de cielo y estrellas
sus abrazos matutinos
el deleite de sus cuerpos
como fruta para recoger y morder
hasta la pulpa
para saborear la malicia de sus besos en mis labios.
Las abandoné y de pronto regresé
a la ciudad donde nací
al jardín secreto a cultivar
las rosas de los recuerdos
para que no las arrancara el viento
y no las pudriera el tiempo.
Pero esta rosa de tallo largo y espinoso
cada día en mis manos
me invita a respirar.
Lleva un vestido transparente de primavera
abre los pétalos a mis besos
deja caer las espinas.
Es mi mujer.
Sus caricias dan oxígeno y fragancia
al deseo que vuela
entre nubes suaves y rosadas.
Sus ojos color avellana me llaman
y me encanto de su cielo cambiante.

Madre ipocrita (Ita – Fr – Eng – Esp)

da un disegno di Mike Koubou

.

Tu sei la vita che mi offre
bicchieri rossi di vino
da tracannare ognuno d’un fiato
in una gara senza avversari.
A metà percorso con un sorriso
offri frutti da mordere
alla mia bocca assetata
fiori profumati da cogliere
per la mia anima audace
e ambigue soste
in cui separo i bicchieri vuoti
da quelli sempre meno numerosi
non ancora bevuti.
Più ne vuoto
più il gusto scema
più il vino sa di amaro.
Tu sei la vita e mi porgi
come un trofeo al vincitore
la coppa colma
della luce di tutti i tramonti.

O sei morte e vita insieme
che in una sera umida e buia
m’inviti come una madre ipocrita
a bere un sorso di sperata pace?


Mère hypocrite

Tu es la vie qui m’offre
des verres de vin rouges
à avaler chacun d’un trait
dans une compétition sans adversaires.
A mi-parcours avec un sourire
tu offres à ma bouche assoiffée
des fruits à mordre
des fleurs parfumées à cueillir
pour mon âme audacieuse
et des arrêts ambigus
où je sépare les verres vides
des ceux pas encore bu
de moins en moins nombreux.
Plus je les vide,
plus le goût diminue,
plus le vin a un goût amer.
Tu es la vie et me remets
comme un trophée au vainqueur
la coupe remplie de la lumière
de tous les couchers de soleil.

Ou es-tu la mort et la vie ensemble
qui, un soir humide et sombre,
m’invites comme une mère hypocrite
à boire une gorgée de la paix espérée ?


Hypocritical mother

You are the life
that offers me red glasses of wine
to swallow each in one gulp
in a competition without opponents.
Halfway through with a smile
you offer fruits to bite
to my thirsty mouth
perfumed flowers to pick
for my bold soul
and ambiguous stops
in which I separate the empty glasses
from those fewer and fewer numerous
not drunk .
The more I empty them
the more the taste diminishes
the more bitter the wine tastes.
You are life and you hand me
like a trophy to the winner
the cup filled
with the light of all sunsets.

Or are you death and life together
that, on a damp and dark evening,
you invite me like a hypocritical mother
to drink a sip of hoped-for peace?


Madre hipócrita

Eres la vida que me ofrece
copas de vino tinto
para beberlas de un trago
en una competencia sin contrincantes.
A mitad de camino con una sonrisa
ofreces frutos para morder
a mi boca sedienta
flores perfumadas para recoger
para mi alma atrevida
y paradas ambiguas
en las que separo los vasos vacíos
de los cada vez menos
no bebidos.
Cuanto más lo vacío,
más disminuye el sabor,
más amargo sabe el vino.
Eres vida y me entregas
como un trofeo al vencedor
la copa colmada
con la luz de todos los atardeceres.

¿O eres la muerte y la vida juntas
que en una noche húmeda y oscura
me invitas como una madre hipócrita
a biber un sorbo de la paz anhelada?

Presepe (Ita – Fr – Eng – Esp)

Non è vero nulla, proprio nulla,
oltre il gallo che canta in fondo al prato
come un cherubino che arruffa le sue ali
nell’impetuoso vento che lo rapisce in estasi.

E dentro il buio della stalla nulla
oltre il pianto straziante dell’agnello
per celebrare il giorno del Natale.

Il battito del cuore strappato dal costato
lo sentiremo solo quando
avremo dato al pianto il senso oscuro
che la vita ci nasconde.

Crèche

Rien n’est vrai, absolument rien,
au-delà du chant du coq au fond du pré
comme un chérubin hérissant des ailes
dans le vent impétueux qui ravit en extase.

Et dans l’obscurité de la grange, rien
en dehors du cri déchirant de l’agneau
pour célébrer le jour de Noël.

Le battement de cœur déchiré du côté
nous ne l’entendrons que lorsque
nous aurons donné aux larmes le sens sombre
que la vie nous cache.

Crib

Nothing is true, absolutely nothing,
beyond the cockcrow at the bottom of the meadow
like a cherub bristling with wings
in the impetuous wind that delights in ecstasy.

And in the darkness of the barn, nothing
apart from the heartrending cry of the lamb
to celebrate Christmas Day.

The heartbeat torn from the side
we will only hear it when
we will have given to tears the dark meaning
that life hides from us.

Pesebre

Nada es verdad, absolutamente nada,
más allá del canto del gallo en el fondo del prado
como un querubín erizado de alas
en el viento impetuoso que se deleita en el éxtasis.

Y en la oscuridad del granero, nada
aparte del grito desgarrador del cordero
para celebrar el día de Navidad.

El latido del corazón arrancado de un lado
solo lo oiremos cuando
le habremos dado a las lágrimas el oscuro significado
que la vida nos esconde.

Il gregge e il coro (Ita – Fr – Eng – Esp)

Benedetto Bonfigli, Adorazione dei Magi, 1465.

Almeno per Natale vorrei accendere una speranza
nei miei versi come la cometa
che brillava – dicono – sulla capanna.

La nascita del bambino nella mangiatoia
tra animali miti e povera gente
ha annunciato il sorgere d’un nuovo giorno
ai cuori stremati dal desiderio d’amore e giustizia.

Questo è l’Uomo
che farà tremare ogni certezza
– diceva in coro la povera gente
che da secoli attende
il Giusto guaritore da ogni arroganza -.

Un giorno di letizia? Un cambiamento epocale?
Li colmerei davvero di luce i miei versi!

O nascere è l’annuncio della terribile croce?

La sua ombra insanguinata raccoglie
e cela agli occhi degli indifferenti
i poveri, i diseredati, gli affamati d’amore.

A loro vorrei dare luce con i miei versi.

Ma il gregge degli indifferenti
che finge di raccogliersi intorno alla capanna
colto da indignazione proverebbe senza indugio
a spegnere la mia luce.

Le grida senza voce, le vane invocazioni
convincono il gregge che l’indifferenza
è il solo strumento per resistere
per giungere all’immortalità.
L’armonia della nascita il canto degli angeli
tessono la lana del gregge, per gli altri la croce.
Lui soltanto sarà condotto
nei cieli della vera essenza. Speranza di vita dopo la vita.
Lui, il gregge degli eletti.
Gli altri – il coro dei deboli – dannati alle pene dell’inferno.

Potrei davvero
scrivere versi colmi di speranza?

Le troupeau et le chœur.

Au moins pour Noël je voudrais allumer un espoir
dans mes vers comme la comète
qui brillait – on dit – sur la hutte.

La naissance de l’enfant dans la crèche
entre les animaux doux et les pauvres
a annoncé l’aube d’un nouveau jour
aux cœurs épuisés par le désir d’amour et de justice.

C’est l’Homme
qui fera trembler toutes les certitudes
– les pauvres ont dit en chœur
qui attend depuis des siècles
le Juste guérisseur de toute arrogance -.

Une journée de bonheur ? Un changement d’époque ?
Je remplirais vraiment mes vers de lumière !

Ou est le naître l’annonce de la terrible croix ?

Son ombre sanglante rassemble
et cache aux yeux des indifférents
les pauvres, les dépossédés, les affamés d’amour.

Je voudrais les éclairer avec mes vers.

Mais le troupeau des indifférents
qui fait semblant de se rassembler autour de la hutte
saisi d’indignation tenterait sans tarder
d’éteindre ma lumière.

Les cris sans voix, les vaines invocations
convainquent le troupeau que l’indifférence
c’est le seul outil pour résister
pour atteindre l’immortalité.
L’harmonie de la naissance le chant des anges
tissent la laine du troupeau, pour les autres la croix.
Lui seul sera conduit
dans les cieux de la véritable essence. Espérance de vie après la vie.
Lui, le troupeau des élus.
Les autres – le chœur des faibles – damnés aux souffrances de l’enfer.

Je pourrais vraiment
écrire des lignes pleines d’espoir ??

The herd and the choir.

At least for Christmas I would like to kindle a hope
in my verses like the comet shining – they say – on the hut.

The birth of the child in the nursery
between the gentle animals and the poor
heralded the dawn of a new day
to hearts exhausted by the desire for love and justice.

It is the Man
which will shake all certainties
– the poor have said in chorus
that has been waiting for centuries
the Righteous healer of all arrogance -.

A day of happiness ? A change of era?
I would really fill my verses with light!

Or is the being born the announcement of the terrible cross?

His bloody shadow gathers
and hide from the eyes of the indifferent
the poor, the dispossessed, the hungry for love.

I would like to enlighten them with my verses.

But the flock of the indifferent
who pretends to gather around the hut
seized with indignation would try without delay
to turn off my light.

The voiceless cries, the vain invocations
convince the flock that indifference
it is the only tool to resist
to achieve immortality.
The harmony of birth the song of angels
weave the wool of the flock, for the others the cross.
He alone will be led
in the heavens of the true essence. Life expectancy after life.
He, the flock of the elect.
The others – the chorus of the weak – damned to the sufferings of hell.

I could really
write hopeful verses ?

El rebaño y el coro.

Al menos para Navidad me gustaría encender una esperanza.
en mis versos como el cometa
que brilló – dicen – en la choza.

El nacimiento del niño en el pesebre.
entre animales mansos y gente pobre
anunció el amanecer de un nuevo día
a corazones agotados por el deseo de amor y justicia.

Este es Hombre
que hará temblar toda certeza
– dijo la gente pobre a coro
que ha estado esperando por siglos
el Sanador Justo de toda arrogancia -.

¿Un día de felicidad? ¿Un cambio de época?
¡Realmente llenaría mis versos de luz!

¿O nacer es el anuncio de la terrible cruz?

Su sombra sangrienta junta
y esconde de los ojos de los indiferentes
los pobres, los desposeídos, los hambrientos de amor.

Me gustaría darles luz con mis versos.

Pero el rebaño de los indiferentes
fingiendo reunirse alrededor de la cabaña
apresado por la indignación intentaría sin demora
para apagar mi luz.

Los gritos sin voz, las vanas invocaciones
convencen al rebaño de esa indiferencia
es la única herramienta para resistir
para alcanzar la inmortalidad.
La armonía del nacimiento el canto de los ángeles
tejen la lana del rebaño, para otros la cruz.
El solo sera guiado
en los cielos de la verdadera esencia. Esperanza de vida después de la vida.
Él, el rebaño de los elegidos.
Los otros, el coro de los débiles, condenados a los dolores del infierno.

¿Realmente podría escribir
versos llenos de esperanza??

Un sorso d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Pedro Friedeberg, No pasa nada

Danzo come un’allodola nel vento.
Vedo nel sole al tramonto
il sorgere dell’alba
la foresta nella città misteriosa
e sui campanili nuvole silenziose
di aquile che scrutano i miei sentimenti.
Si scioglie nel petto tutto il dolore
e scorre sulle mie braccia
l’acqua di una sorgente.
Un’acqua che non posso bere
che invade di fango il mondo
lo sprofonda
in galassie orribili e torride.
Vorrei un sorso d’amore
da raccogliere nel cavo della mano
e portarlo alle mie labbra
alle labbra della mia donna.
Le nostre mani tremano
sporche di un sangue non loro.
Sporche perché gli occhi hanno visto
e le mani sono rimaste inerti.
Brave a carezzare
le unghia curate e laccate
di rosa di verde e di giallo
come la bandiera della pace
che sventola inerme.
Una pace universale
che nessuno vuole infranta.
Danzo come un’allodola nel vento
un attimo prima che da un campanile
una nuvola rapace si scaglia
su me e la mia donna.


Une gorgée d’amour

Je danse comme une alouette dans le vent.
Je vois dans le soleil couchant
le lever de l’aube
la forêt dans la ville mystérieuse
et sur ses clochers
les nuages silencieux d’aigles
qui scrutent mes sentiments.
Toute la douleur fond dans ma poitrine
et l’eau d’une source
coule le long de mes bras.
Une eau que je ne peux pas boire
qui envahit le monde de boue
et le plonge
dans d’horribles et torrides galaxies.
Je voudrais une gorgée d’amour
à recueillir dans le creux de ma main
pour l’apporter à mes lèvres,
aux lèvres de ma femme.
Nos mains tremblent sales de sang
qui n’est pas le leur.
Sales parce que les yeux ont vu
et les mains sont restées inertes.
Bonnes à caresser
les ongles manucurés et laqués
en rose, vert et jaune
comme le drapeau de la paix
qui flotte impuissant.
Une paix universelle
que personne ne veut briser.
Je danse comme une alouette dans le vent
Juste un instant avant que
du haut d’un clocher
un nuage rapace ne se précipite
sur moi et ma femme.


A sip of love

I dance like a lark in the wind.
I look in the setting sun
the rising of dawn
the forest in the city mysterious
and on the bell towers silent
clouds of eagles that scrutinize my feelings.
She melts all the pain in her chest
and the water of a spring flows on my arms.
A water that I cannot drink
that invades the world with mud
plunges it
into horrible and torrid galaxies.
I would like a sip of love
to collect in the hollow of my hand
and bring it to my lips
to lips of my woman.
Our hands tremble
stained with blood that isn’t theirs.
Stained because her eyes have seen
and her hands have remained inert.
Good at caressing
her nails manicured and lacquered
en pink, green and yellow
like the flag of peace
that flies impotent.
A universal peace
that no one wants broken.
I dance like a lark in the wind
just a moment before a rapacious cloud
hurls itself at me and my woman
from a bell tower.


Un sorbo de amor

Bailo como una alondra al viento.
Miro en el sol poniente
el amanecer
el bosque en la ciudad misteriosa
y sobre los campanarios nubes silenciosas
de águilas que escudriñan mis sentimientos.
Todo el dolor se derrite en mi pecho
y el agua de un manantial
corre por mis brazos.
Un agua que no puedo beber
que invade el mundo con lodo
lo sumerge en galaxias horribles y tórridas.
Quisiera un sorbo de amor
para recoger en el hueco de la mano
y llevarlo a mis labios
ofrecérselo a mi mujer.
Nuestras manos tiemblan
sucias con sangre que no es suyo.
Sucias porque los ojos han visto
y las manos han quedado inertes.
Buenas en acariciar
uñas tratadas y lacadas
en rosa, verde y amarillo
como la bandera de la paz
que ondea impotente.
Una paz universal
que nadie quiere que se rompa.
Bailo como una alondra en el viento
justo un momento antes de que
una nube rapaz se arroje
sobre mí y mi mujer
desde un campanario.