Lo Specchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Balthus, Donna allo specchio, 1933

Specchio inerte e vivo, la tua vera natura
immutata nel tempo
e mai svelata del tutto, mi tormenta.
Vedo in te la storia della mia vita
i sentimenti che di volta in volta affiorano
e la mia solitudine .
Ma per la donna che amo
tutto il mondo è tappezzato di specchi.
Davanti a te sola nella sua stanza
si mette in posa si guarda
sorride si sporge in avanti si gira
abbassa gli occhi e torna a guardarsi.
Nella tua luce vede le meraviglie
insospettate del corpo
ritrova il profumo della sua essenza
i tratti più segreti dell’anima,
sazia la sete di sé.
Con l’obiettivo
puntato verso la propria immagine
cattura la bellezza luminosa
che le rimandi come irrepetibile e sacra
e le dici per intero
quanto la sua bellezza abbagli.
Il tempo passa e la bellezza
che adesso le mostri so che svanirà.
Ma nella tua luce immutata
io la vedrò come il primo giorno
che si è guardata in te.

Le miroir

Miroir inerte et vivant, ta vraie nature
inchangée au fil du temps
et jamais pleinement révélée, me tourmente.
Je vois en toi l’histoire de ma vie,
mes sentiments qui surgissent de temps en temps
et ma solitude.
Mais pour la femme que j’aime,
le monde entier est couvert de miroirs.
Devant toi seule dans sa chambre,
elle pose, se regarde,
sourit, se penche en avant, se retourne,
baisse les yeux et se regarde à nouveau.
Dans ta lumière, elle voit les merveilles
insoupçonnées du corps,
retrouve le parfume de son essence,
les traits les plus secrets de l’âme
elle assouvit la soif d’elle-même.
Avec l’objectif
pointé sur sa propre image,
elle capture la beauté lumineuse,
que vous lui renvoyez comme irremplaçable et sacrée
et tu lui dites. en entier,
combien sa beauté éblouit.
Le temps passe et la beauté
que maintenant tu lui montres je sais qu’elle disparaîtra.
Mais dans ta lumière inchangée,
je la verrai comme le premier jour
où elle s’est regardée en toi.

The mirror

Inert and alive mirror, your true nature
unchanged over time
and never fully revealed, it torments me.
I see the story of my life in you
the feelings that emerge from time to time
and my loneliness.
But for the woman I love
the whole world is covered with mirrors.
In front of you alone in her room
she poses, looks at herself
she smiles, leans forward, turns
she lowers her eyes and looks back at herself.
In your light she sees the wonders
unsuspected of the body
she rediscovers the scent of her essence
the most secret traits of the soul,
she quenches her thirst for herself.
With the objective
pointed at your own image
she captures the luminous beauty
that you refer them as unrepeatable and sacred
and you say them in full
how her beauty dazzles her.
Time goes by and beauty
that now you show her I know she will fade away.
But in your unchanged light
I will see it as the first day
that she has looked into you.

El espejo

Espejo inerte y vivo, tu verdadera naturaleza
sin cambios con el tiempo
y nunca completamente revelado, me atormenta.
Veo la historia de mi vida en ti
los sentimientos que surgen de vez en cuando
y mi soledad.
Pero por la mujer que amo
el mundo entero está cubierto de espejos.
Delante de ti, sola en su habitación
ella posa, se mira
sonríe, se inclina hacia adelante, se vuelve
baja los ojos y se mira a sí mismo.
En tu luz ve las maravillas
insospechado del cuerpo
ella redescubre el aroma de su esencia
los rasgos más secretos del alma,
sacia la sed de uno mismo.
Con el objetivo
apuntó a tu propia imagen
ella captura la belleza luminosa
que te refieres a ella, como irrepetible y sagrada
y le dices en su totalidad
cuánto deslumbra su belleza.
El tiempo pasa y la belleza
que les muestres ahora, sé que se desvanecerá.
Pero en tu luz inalterada
la veré como el primer día
que ella se ha mirado en ti.

Libertà delle parole (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quel fedele nemico che mi spia dallo specchio
con sorrisi sornioni mi ha chiesto
perché chiuso nella mia stanza
perdo tempo dietro la scrivania a sognare
sul foglio bianco, il computer spento i libri alle spalle
e lo sguardo perduto oltre i vetri.
Come se vedessi per la prima volta – mi ha detto –
le cupole rigogliose dei pini
la corona celeste delle montagne
il sole che gode l’aria di un pascolo verde
il Tevere lento
che specchia l’azzurro tra le siepi fiorite.
Come se fossi nato tra queste pareti
in questa terra che ti trattiene
e le storie passate invano.
Scruta nei libri che mandano luce più profonda
Immergi la mente nelle parole sagge
di coloro che ti portano per mano
nei segreti dell’ anima,
che stendono nel tuo cielo il chiaro fuoco
dai colori immaginari e vividi.
E tu – gli ho risposto – solitario dietro la lastra
non provi in te stesso soltanto i miei turbamenti,
non muti soltanto con il mutare del mio animo?
Non posso dire alla mia mente
di lasciarsi plasmare di saggia passività
al mio occhio di non guardare al di là delle parole
al corpo di non provare le sensazioni
che lo fanno inebriare ovunque si trovi.
Nelle vene della natura scorre la linfa di terre scomparse
e i profumi trasportati da mari lontani, il palpito
di vele sommerse.
L’usignolo non grida prediche meschine. Canta
al tramonto e spalanca il cielo con il canto.
Il sussurro del fiume tra gli argini è un soave
addio verso l’immenso
a cui ritorna l’umana essenza.
I libri – gli ho detto – insegnano a guardare.
La natura a sognare e schiudere i sensi
alla libertà delle parole.

Liberté des mots

Cet ennemi fidèle qui m’espionne depuis le miroir
avec des sourires narquois il m’a demandé
purquoi enfermé dans ma chambre
je perds du temps derrière le bureau à rêver
sur la page blanche, l’ordinateur éteint, les livres derrière les epaules
et le regard perdu au-delà de la fenetre.
Comme si tu voyais pour la première fois – me dit-il –
les dômes luxuriants des pins
la couronne céleste des montagnes
le soleil profitant de l’air d’un pâturage vert
le lent Tibre
qui reflète le bleu parmi les haies fleuries.
Comme si tu étais né entre ces murs
dans cette terre qui te retient
et les histoires passèes en vain.
Scrutes dans les livres qui envoient une lumière plus profonde
Plonges ton esprit dans des mots sages
de ceux qui te conduisent par la main
dans les secrets de l’âme,
qui propagent dans ton ciel un feu clair
des couleurs imaginaires et vives.
Et toi – j’ai répondu – seul derrière le miroir
ne ressens-tu pas en toi seulement mes angoisses,
ne changes-tu pas seulement avec les changements de mon âme?
Je ne peux pas dire à mon esprit
de se laisser modeler par la passivité sage
à mes yeux de ne pas regarder au-delà des mots
à mon corps de ne pas ressentir les sensations
qui le rendent en état d’ébriété où qu’il soit.
Dans les veines de la nature coule la sève des terres disparues
et les parfums portés par les mers lointaines, les battements
de voiles immergées.
Le rossignol ne crie pas de petits sermons. Il chante
au coucher du soleil et ouvre grand le ciel avec sa chanson.
Le murmure de la rivière entre les rives est le doux
adieu enver l’immense
auquel retourne l’essence humaine.
Les livres – lui ai-je dit – nous apprennent à regarder.
La nature à rêver et ouvrir les sens
à la liberté des mots.

Freedom of words

That faithful enemy who spies on me from the mirror
with sly smiles he asked me
because locked in my room
I waste time behind the desk dreaming
on the blank sheet of paper, the computer off the books behind me
and the lost gaze beyond the glass.
As if seeing for the first time – he told me –
the luxuriant domes of the pines
the heavenly crown of the mountains
the sun enjoying the air of a green pasture
the slow Tiber
that reflects the blue among the flowering hedges.
As if I was born between these walls
in this land that holds you back
and the stories passed in vain.
Peer into books that shed deeper light
Immerse your mind in wise words
of those who lead you by the hand
in the secrets of the soul,
who spread clear fire in your sky
with imaginary and vivid colors.
And you – I replied – lonely inside the mirror
do not feel in yourself only my troubles,
don’t you change only with the change of my soul?
I can’t tell my mind
to let oneself be molded by wise passivity
to my eye not to look beyond words
to the body not to experience the sensations that make it intoxicate wherever it is.
In the veins of nature flows the sap of vanished lands
and the perfumes carried by distant seas, the beat
of submerged sails.
The nightingale does not shout petty sermons. Sing
at sunset and opens the sky wide with song.
The whisper of the river between the banks is a sweet one
farewell to the immense
to which the human essence returns.
Books – I told him – teach us to look.
Nature to dream and open the senses
to the freedom of words.


Libertad de las palabras

Ese enemigo fiel que me espía desde el espejo
con sonrisas astutas me preguntó
porque encerrado en mi cuarto
Pierdo el tiempo detrás del escritorio soñando
en la hoja blanca, la computadora apagó los libros detrás de ti
y la mirada perdida más allá del cristal.
Como si viera por primera vez – me dijo –
las exuberantes cúpulas de los pinos
la corona celestial de las montañas
el sol disfrutando del aire de un prado verde
el lento Tiber
que refleja el azul entre los setos floridos.
Como si hubiera nacido entre estas paredes
en esta tierra que te detiene
y las historias pasaron en vano.
Echa un vistazo a los libros que arrojan una luz más profunda
Sumerge tu mente en sabias palabras
de los que te llevan de la mano
en los secretos del alma,
quien esparce fuego claro en tu cielo
con colores imaginarios y vivos.
¿Y tú – le respondí – solo dentro del espejo
no sientas en ti solo mis penas,
no cambias solo con el cambio de mi alma?
No puedo decirle a mi mente
dejarse moldear por la sabia pasividad
a mi ojo no mirar mas alla de las palabras
el cuerpo para no sentir las sensaciones
que lo embriagan donde quiera que esté.
La linfa de la naturaleza fluye por las venas
de tierras desaparecidas
y los perfumes llevados por mares lejanos, el latido
de velas sumergidas.
El ruiseñor no grita sermones mezquinos. Cantar
al atardecer y abre el cielo de par en par con el canto.
El susurro del río entre las orillas es dulce
adiós a lo inmenso
al que vuelve la esencia humana.
Los libros – le dije – nos enseñan a mirar.
Naturaleza para soñar y abrir los sentidos
a la libertad de las palabras.


La ragione per vivere

DigitalArt di Marcello Comitini

Provo a cavare dal fondo della mia anima
parole luminose
per dare luce al buio della mente sepolta
nei solchi profondi dei miei sgomenti.
Quali radici di dolore dovrò estirpare
dalla mia terra esausta? Intorno
il cielo s’illumina d’un velo rosa
spegne l’esile raggio di luna
indecisa e tremante di speranza.
I gridi rauchi dei corvi pronti a divorare
infrangono i vetri alle finestre si conficcano
come aculei nelle pareti della mia stanza.
E tu cuore, povero muscolo dimenticato
comprimi e dilati le tue pareti cave
spargi il sangue nelle mie vene
come la linfa lungo i rami dell’albero.
Reso fragile dal logorio degli anni
non hai più modo di aiutarmi
a trovare il senso del mio vivere.
Il tuo pulsare a vuoto risuona dei battiti
del cembalo che strepita tra le mie mani
tremanti, seduto a guardare
il prato dei ricordi. Sfioriscono al tramonto
e a ogni alba si addormentano tristemente.
Lasciano la mia mente
in balia del sole che la scalda cieco.
A braccia spalancate senza ragione sei come il nido
nelle stagioni fredde
abbandonato dall’amore.

Luigi Maria Corsanico legge “Un sasso nero” (video e testo)

La lettura di questa poesia di tanti anni ci fa riflettere sull’attuale turbinare di novità quotidiane, di mode che si alternano vorticosamente, di stili che nascono e muoiono, che c’inducono  a pensare che esistono poesie vecchie e nuove.

Ma se una poesia tocca le corde dell’anima, come ha dimostrato Luigi leggendola, traendola fuori dal passato (e non solo questa  – mi riferisco, per esempio, alla sua recente lettura del canto XXV del Paradiso di Dante – https://youtu.be/L0SP-1c5qPU) ci si accorge che nuovo e vecchio sono misure che non riguardano la poesia.

Anzi, trarre dal passato versi e leggerli con la passione con cui Luigi li legge, sottolinea la loro attualità e la necessità di donare alla nostra anima la fragranza di un pane mai raffermo.

Ciascuno così, sentendo in sé commozione o turbamento, potrà dire “sono ancora giovane, la mia anima vibra come quand’ero adolescente”.

Ma questo a patto che sappiamo allontanarci dal turbinio del quotidiano, come sa fare Luigi e come lui ci aiuta a fare.

Il mio infinito grazie a Luigi dal profondo del cuore e dell’anima.

Sul blog di Luigi

Sul Canale di Luigi

Spesso mi dico con un sorriso segreto
eccomi al mondo
sotto un cielo pesante e un sole nascosto
sapendo bene
che vivere è altro.
E sotto lo sguardo di un albero spoglio
con gli artigli piantati nell’alto
biancastro del cielo sento
il fiato del mondo scendermi intorno.

Come fosse un sasso il mio corpo
un sasso nero
che la neve scansa mi dico
eccomi al mondo
che non sa proprio che fare
dei miei occhi impietriti dei passi che muovo
cercando un sentiero in tanta neve intorno.
Mi dico la neve
rabbrividisce i germogli
toglie dai rami la linfa stende la veste
a ricoprire la terra d’uno stesso segno.
Nel tempo che torna indietro
di secoli i fuochi accesi al piede dell’albero
fanno chiudere gli occhi
bruciati dai fumi amari del legno.
Gli uomini sognano intorno ai bivacchi.
e nella bocca il sapore di niente
il fiato del mondo.

Se potessi creare dal mio nulla di sasso
una scaglia ad arco tagliente di luna
spartirei dai miei sogni
i sogni degli uomini
il loro ronzare di labbra che soffiano
invano sulle ceneri fredde dei loro cuori.
In quest’angolo di terra mi dico
piccolo come l’universo
il mio corpo è soltanto
un sasso nero che la neve ha scansato.

E torna nel cuore il mio sorriso segreto.

dalla raccolta Il fiato del mondo, 2015

L’amante

Maria Callas in Norma di Vincenzo Bellini

Sul lato più affollato della piazza
tra gli schiamazzi dei venditori ambulanti
all’ombra di teli grigiosbiaditi
e le sinfonie del Bellini che risuonano tristi e severe
ai piedi del monumento di marmo, lì ti aspettavo.
Quando l’autobus spalancava le bussole
tu eri. Abito di seta azzurra. I capelli biondi sino alle spalle.
Nel chiuso della stanza anonima lasciavi cadere l’abito
che ti avevo donato per festeggiare
il consumarsi lento della prima sigaretta
l’insensata felicità del nostro primo bacio.
Nuda ricambiavi il dono col tuo corpo sul mio.
Poi tornando a indossare il vestito sorridevi
pensando che ti vedevo nuda anche con l’abito.
Quando non ti tenevo tenera sul cuore
come una gatta soriana guardavi dalla finestra
la statua del musicista e ai suoi piedi
la donna col braccio alzato tra le grida lontane
dei venditori ambulanti.
A labbra serrate trattenevi la voglia di parlarmi
di dire la cenere che fu fiamma di ciò che noi siamo
soffocherà i sogni di colei che è condannata
a camminare su strade di fuoco.
È qui in questa stanza che ti rivedo
ad ascoltare davanti allo specchio la voce
di colei che canta l’amore sulla cenere del rogo.

Differenze

I tuoi capelli scompigliati dalle mie mani
come rami sottili al vento
spargono oro nel buio della stanza.
Aspetto che mi guardi per vedermi. Vedere
la mia faccia e le mani. Se le guardi
diventano cose vive e tue. Posso
viverne senza perché
ho le tue mani e la tua bocca. E il pube?
Lievi differenze fanno
di me un uomo di te una donna.

Tango (It – Fr – Eng – Esp)

Tango di Galya Bukova

L’uomo mi cinge alla vita, mi vuole
mi chiama tra le sue braccia. In silenzio
mi offre il suo corpo. Desidera il calore del mio.
Il frutto caldo e maturo della sua mano
scendendo si adagia
nel solco della mia schiena. Scivola
la musica sui nostri corpi, c’illumina
d’una cecità apparente. A occhi chiusi
poggio il braccio sulle sue spalle.
Carezzo la sua nuca sento sotto le dita
il dorso di un cigno nero.
Seguo attentamente i suoi passi. Lo guardo
in fondo agli occhi. Lo inebrio di bellezza.
Le gambe come steli che reggono nude
il peso del fiore scosso dal vento
flettono, si distendono e i fianchi
flessuosi seguono il ritmo del piacere.
Sono la bambola inerte
che un’anima ribelle ha invaso
giunta chissà da dove. Sfido
guancia contro guancia l’incerto
equilibrio tra passione e dolcezza.
Mi stringe, mi piega verso l’indicibile
come Leda alle sue voglie. Scorre – lo sento –
il mio sangue nelle sue vene. Le sue labbra
tumide chiedono le mie. Fuggo. Ritorno
come una preda tra le braccia del cacciatore.
L’orchestra e il violino
che accompagna triste e languido
il fluire della musica tacciono.
Le coppie si sciolgono. Sorridono. Lentamente
si dimenticano?

Tango
L’homme entoure ma taille, il me veut
il m’appelle dans ses bras. En silence
il m’offre son corps. Il désire la chaleur du mien.
Le fruit chaud et mûr de sa main
en descendant se carre
dans la rainure de mon dos. La musique
glisse sur nos corps nous éclaire
d’une cécité apparente. Les yeux fermés
je pose mon bras sur ses épaules.
Je caresse sa nuque je sens sous mes doigts
le dos d’un cygne noir.
Je suis ses pas attentive. Je regarde
au fond de ses yeux. Je le saoule de beauté.
Mes jambes nues comme des tiges qui tiennent
le poids de la fleur secoué par le vent
fléchissent, se détendent et les hanches
souples suivent le rythme du plaisir.
Je suis la poupée inerte
qu’une âme rebelle a envahi
venue de qui sait où. Je défie
joue contre joue l’incertain
équilibre entre passion et douceur.
Il me serre, me penche vers l’indicible
comme Leda à ses désirs. Ça coule – je le sens –
mon sang dans ses veines. Ses lèvres
charnues demandent les miennes. Je m’enfuis. Je reviens
comme une proie dans les bras du chasseur.
L’orchestre et le violon
accompagnant triste et languissant
le couler de la musique ils taisent.
Les couples se séparent. Elles sourient. Lentement
s’oublient-elles ?

Tango
The man surrounds my hips, he wants me
he calls me into his arms. In silence
he offers me his body. He craves the warmth of mine.
The warm and ripe fruit of his hand
going down it rests
in the groove of my back. The music slips
on our bodies, it lights up us
of an apparent blindness. With closed eyes
I rest his arm on his shoulders.
I caress the back of his neck. I feel under my fingers
the back of a black swan.
I follow his steps carefully. I watch
deep in the his eyes. I inebriate him with beauty.
The bare legs like stems that support
the weight of the flower shaken by the wind
they flex, stretch and the hips
supple they follow the rhythm of pleasure.
I am the inert doll
that a rebellious soul has invaded
came from who knows where. I challenge
cheek to cheek the uncertain
balance between passion and sweetness.
It hugs me, bends me towards the unspeakable
like Leda at the his wishes. It flows – I feel it –
my blood in his veins. His lips
tumide ask for mine. I flee. I return
like a prey in the hunter’s arms.
The orchestra and the violin
accompanying sad and languid
the flow of music, are silent.
Couples break up. They smile.
Do they slowly forget?

Tango
El hombre me rodea cintura, me quiere
me llama a sus brazos. En silencio
me ofrece su cuerpo. Pide el calor del mío.
El fruto caliente y maduro de su mano
bajando se reclina
en el surco de mi espalda. Se resbala
la musica en nuestros cuerpos nos ilumina
de una aparente ceguera. Con los ojos cerrados
descanso mi brazo sobre sus hombros.
Acaricio su cuello, siento bajo mis dedos
la espalda de un cisne negro.
Sigo sus pasos con cuidado. Yo miro
en profundo de sus ojos. Lo embriago de belleza.
Piernas como tallos que se sostienen desnudos
el peso de la flor sacudida por el viento
flexionar, estirar y caderas
flexibles siguen el ritmo del placer.
Yo soy la muñeca inerte
que un alma rebelde ha invadido
venida de quién sabe de dónde. Yo desafío
mejilla con mejilla lo incierto
equilibrio entre pasión y dulzura.
Me abraza, me inclina hacia lo indecible
como Leda a sus deseos. Fluye – lo siento –
mi sangre en sus venas. Sus labios
carnosos preguntan los míos. Yo huyo. Regreso
como una presa en los brazos del cazador.
La orquesta y el violín
que acompaña triste y lánguido
el fluir de la música, callan.
Las parejas se rompen. Se sonrien. ¿Despacio
se olvidan?

L’ultimo video (It – Fr – Eng)

Edvard Munch, La fanciulla malata, 1885-86

Sparire per farsi comprendere.
Lo racconto a parole, se hai pazienza.
Ma se punti l’obiettivo ti mostro
anche il viso gli occhi e il cuore. Ecco, così.
Fai un passo in avanti per inquadrare meglio
la bocca e gli occhi. Mi vedi?
Stai puntando proprio me o la lente
tonda e scura come le pupille di bue confonde
le crepe del muro con i solchi del viso?
Perché una nuvola che sfuma in bel disegno
si scioglie nell’incanto del cielo?
Dopo tanto cammino tra le nebbie
dolcissime dell’altitudine, poi lento e paziente
perché un fiume si disperde nel mare?
La morte genera vita – non quella
che non sono stato capace di vivere,
quella che volontariamente o meno ho generata,
quella stanca che abita il corpo e la mente -.
Quella nera che giorno dopo giorno
mi hanno aiutato a iniettarmi
che tanto sapore di morte possiede. Quella
che neppure riuscivano a vedere
con i loro silenzi l’indifferenza
la loro commiserazione.
Rispondere al pianto con una parola
una pacca sulle spalle un abbraccio
mentre i loro occhi spaziano
in un mondo a me estraneo e lontano
mi ha aiutato vedere quanto deserto
e desolazione sta nella notte che mi avvolge.
Mai nessuno mi ha visto. Anche tu
amore mio
che punti l’obiettivo, freddo come la canna
di pistola che la mia codardia ha allontanata. L’altra tua
pupilla, non quella che si sta specchiando cieca
nel riflesso oscuro del mirino, è cieca
dietro la palpebra chiusa. Guarda
– luna che ascolti il canto del cigno –
le labbra si schiudono fameliche
a inghiottire questa manciata di sassolini bianchi
raccolti nel palmo della mano. Ascolta
il gorgogliare inebriante del fiume,
che accompagna il loro scendere
lungo la gola. La prima mossa è fatta.
Ora lentamente ne lascio scivolare altri
nella bocca a labbra chiuse.
Uno ad uno come l’eco di una ninnananna
della madre che si allontana o si addormenta.
Accompagna se puoi con gli occhi accecati di lacrime
il mio lento scivolare, il lento
sciogliermi nel mare dell’oblio. Ma non spegnere
la telecamera. Lascia che questo video
abbia un finale muto. Una luce
che si abbuia senza la parola fine. Ecco,
ti ho mostrato come ci uccidono.

La dernière vidéo

Disparaître pour être compris.
Je vais le dire avec des mots, si tu as de la patience.
Mais si tu pointes l’objectif, je vais te montrer
aussi le visage, les yeux et le cœur. Voilà.
Fais un pas en avant pour un meilleur cadrer
la bouche et les yeux. Me vois-tu?
Pointes-tu juste moi ou l’objectif,
rond et sombre comme les pupilles d’un bœuf, confonde-t-il
les fissures dans le mur avec les sillons du visage?
Pourquoi un nuage qui se nuance dans un beau design
se fond-il dans l’enchantement du ciel?
Après une longue marche dans les brumes
les plus douces de l’altitude, puis lente et patiente
pourquoi une rivière se disperse-t-elle dans la mer?
La mort engendre la vie – pas la vie
que je n’ai pas été capable de vivre,
celle que j’ai généré volontairement ou non,
celle fatiguée qui habite le corps et l’esprit -.
Celle noire qui jour après jour
ils m’ont aidé à m’injecter
qui a tellement de saveur de mort. Celle
qu’ils n’arrivaient même pas voir
avec leurs silences, l’indifférence
leur commisération.
Répondre aux pleurs avec un mot
une tape dans le dos un câlin
pendant que leurs yeux errent
dans un monde étranger et lointain
ça m’a aidé à voir combien de désert
et désolation réside dans la nuit qui m’enveloppe.
Personne ne m’a jamais vu. Toi aussi
mon amour
qui pointe l’objectif , froide comme le canon
de l’arme que ma couardise a chassé. L’autre
pupille, pas celle qui se reflète aveugle
dans le reflet sombre du viseur, elle est aveugle
derrière la paupière fermée. Regarde
– lune écoutant le chant du cygne –
les lèvres s’ouvrent affamées
pour avaler cette poignée de galets blancs
recueillis dans la paume de la main. Ecoute
le bouillonnement enivrant de la rivière,
accompagnant leur descente
le long de la gorge. Le premier pas est fait.
Maintenant je laisse les autres glisser lentement
dans la bouche avec les lèvres fermées.
Un à un comme l’écho d’une berceuse
de la mère qui s’en va ou s’endort.
Accompagne si tu le peux les yeux aveuglés par les larmes
mon lent glissement, mon lent
dissoudre dans la mer de l’oubli. Mais n’éteins pas
la caméra. Laisse cette vidéo
avoir une fin muette. Une lumière
qui s’assombrit sans le mot fin. Voici,
Je t’ai montré comment ils nous tuent.

The last video

To disappear to be understood.
I’ll say it in words, if you have patience.
But if you aim the camera, I show you
also the face, eyes and heart. So!
Take a step forward for better to frame
the mouth and eyes. Do you see me?
Are you just pointing at me or the lens
round and dark like the pupils of an ox, he confuses
the cracks in the wall with the furrows of my face?
Why a cloud that nuanced in a beautiful design
does it blend into the enchantment of the sky?
After a long walk in the mists
softest of the altitude, then slow and patient
why does a river scatter in the sea?
Death begets life – not life
that I haven’t been able to live,
the one I generated voluntarily or not,
the tired one that inhabits the body and the mind -.
The black one who day after day
they helped me to inject myself
that has so much of the flavor of death. That
that they couldn’t even see
with their silences, indifference
their commiseration.
To respond to crying with a word
a pat on the back a hug
while their eyes wander
in a foreign and distant world
it helped me see how much desert
and desolation resides in the night which envelops me.
No one has ever seen me. You too
my love
who points the target, cold as a the barrel
of of the gun my cowardice chased away. The other
pupil, not the one that reflects blind
in the dark reflection of the viewfinder she is blind
behind the closed eyelid. Look
– moon listening to the swan song –
the hungry lips that open
to swallow that handful of white pebbles
collected in the palm of the hand. Listen
the intoxicating bubbling of the river,
accompanying their descent
along the throat. The first step is taken.
Now I let the others slide slowly
in the mouth with closed lips.
One by one like the echo of a lullaby
of the mother who goes away or falls asleep.
Accompany if you can, eyes blinded by tears
my slow slide, my slow
dissolve in the sea of oblivion. But don’t turn off
the camera. Leave this video have a mute ending. A light
which darkens without the final word. So there!
I showed you how they kill us.

Otto Marzo

Vorrei che questo libro, le cui poesie celebrano il dolore di donne umiliate, vinte e spesso uccise, si trasformasse presto in testimone di una realtà lontana.

È l’aria d’una estate appena iniziata
nell’ora che l’alba tinge di rosa
ai piedi di acacie si lasciano sfiorire
teneri piumini sul grigio dell’asfalto.
Addossata a un muro farnetico
il viso stravolto di vino e di droga.
Dal buio della mente sbavano ricordi.
Brancolo, mormoro con voce smorta
“Amore dell’oltraggio”
e sfibro in un canto tenero e insensato
il candore di donna sospesa a un amore.
In gola mi è rimasto il pianto
che aggriccia e mescola
l’impasto fiammante delle labbra.
A occhi chini e il capo che ondeggia
sul petto nudo sussurro: “Amore,
con tutta la tua tenerezza
torci il mio cuore, mi strappi un sorriso
inietti nelle mie vene il veleno dei sogni
e nella carne i segni
del tuo possesso straziante.
Qui, nell’abbaglio del giorno appena nato
contro questo muro aspro
che graffia la schiena
come nella notte che mi hai annientato l’anima
con i tuoi baci e le tue crudeltà
ti piango trafitta dalla luce del sole
e con tutto il mio amore ti maledico.”
Mi stacco dal muro barcollo
cingo con le braccia il tronco candido
lo tingo di rosso con i miei baci
e il sangue che cola tra le mie gambe.

da Donne Sole, pag.26 – Edizioni Caffè Tergeste, 2020
acquistabile Qui o Qui

Sapore di solitudine (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArte mia

Passeggio per le strade della
mia grande città come passeggia
un fantasma che zoppica su una gamba
e con l’altra calpesta i sogni.
Porto sulle spalle l’immagine del barile
colmo d’antichi rancori
sul dorso di mia madre
che a passi stanchi saliva
per le stradine del paese.
Coloro che passano muti mi guardano
fingendo d’essere ciechi,
bisbigliano e guardano altrove.
Passeggio tra le loro indifferenze
ma è insopportabile il peso del barile
colmo di solitudine. L’ho vuotato
tante volte bevendo.
Ma brucia il succo acre
con la sua alchimia di morte.

Goût de solitude

Je me promène dans les rues de
ma grande ville, comment un fantôme
marche, boitant sur une jambe
et piétinant les rêves avec l’autre.
Sur mes épaules je porte l’image du tonneau
plein d’anciennes rancunes
sur le dos de ma mère
qui, d’un pas las, gravit
les rues de la ville.
Ceux qui passent à côté me regardent
en faisant semblant d’être aveugles,
en chuchotant et détournant le regard.
Je marche parmi leur indifférence
mais le poids du tonneau est insupportable
rempli de solitude. Je l’ai vidé
plusieurs fois en buvant.
Mais ça brûle le jus âcre
avec son alchimie de mort.


Taste of loneliness

I stroll through the streets of
the my big city, how a ghost walks
limping on one leg
and trampling dreams with the other.
I carry the image of the barrel on my shoulders
full of ancient grudges
on my mother’s back
who, with weary steps, climbed
the streets of the town.
Those who pass by mute look at me
pretending to be blind,
they whisper and look away.
I walk among their indifference
but the weight of the barrel is unbearable
filled with loneliness. I emptied it
many times while drinking.
But it burns the acrid juice
with its alchemy of death.


El sabor de soledad

Pasea por las calles de
mi gran ciudad, como camina
un fantasma, cojeando en una pierna
y pisoteando sueños con la otra.
Sobre mis hombros llevo la imagen del barril
lleno de rencores antiguos
en la espalda de mi madre
que caminaba por las calles
del pueblo con pasos cansados.
Los que pasan mudos me miran
fingiendo ser ciego,
susurran y miran hacia otro lado.
Camino entre su indiferencia
pero el peso del barril lleno
de soledad es insoportable. Lo vacié
muchas veces bebiéndo.
Pero quema el jugo acre
con su alquimia de muerte.