I sogni del timoroso (Ita- Fr – Eng – Esp)

Beatrice Borroni, Le appese, 2001


Stanco del monotono autunno
mi addormento a trenta metri d’altezza
tra rami di una quercia e bacche rosse di sogni.
Lenzuola ricamate di margherite
sono distese sui prati.
Lasciano scoperto solo il mio viso.
Non esistono stagioni nel sonno – mormoro a occhi chiusi –
con albe e crepuscoli e giorni desiderati
che aprono larghe strade.
Le fiancheggiano alberi popolati
da stormi di donne giovani
nude e belle
come solo le donne sanno accendersi nei sogni.
Lontano il mare scintilla le sue vene di marmo.
Un gabbiano immobile ad ali distese osserva
le onde dei seni palpitanti nel movimento
di lente e rapide maree.
Con le dita bianche di schiuma
colmano e svuotano caverne rosse di coralli
sorrette da colonne di acque cristalline.
Cullato dalle maree rischio di cadere
dal mio albero di sonno e dei sogni.
Apro gli occhi e vedo l’erba gialla del prato.
Il gabbiano immobile ad ali distese
le zampe di gomma sul mio torace
spalanca il becco si libra in alto
e mi chiede perché sogni se hai paura?
Gabbiano – gli dico – tra le braccia del vento
non conosci la paura della preda sbattuta dalle maree.


Les rêves du peureux


Las de l’automne monotone
Je m’endors à trente mètres de hauteur
entre les branches d’un chêne et les baies rouges des rêves.
Les draps brodés de marguerites
sont étalés sur les pelouses.
Ils me laissent juste le visage découvert.
Il n’y a pas des saisons dans le sommeil – je murmure les yeux fermés-
avec des aurores et des crépuscules et des jours désirés
qui ouvrent de larges routes.
Elles sont bordées d’arbres peuplés
par des troupeaux de jeunes femmes
nues et belles
comme seules les femmes savent s’illuminer dans les rêves.
Au loin, la mer scintille de ses veines de marbre.
Aux ailes déployées une mouette immobile observe
les vagues des seins palpitant dans le mouvement
des marées lentes et rapides.
Avec ses doigts blancs de mousse
elles remplissent et vident les cavernes rouges de corail
soutenues par des colonnes d’eaux cristallines.
Bercé par les marées, je risque de tomber
de mon arbre de sommeil et des rêves.
J’ouvre les yeux et vois l’herbe brûlée de la prairie.
Aux ailes déployées les pattes en caoutchouc
sur ma poitrine la mouette immobile
ouvre grand son bec s’élève haut
et me demande pourquoi tu rêves si tu as peur ?
Mouette – je lui dis – dans les bras du vent
tu ne connais pas la peur de la proie ballottée par les marées.


Dreams of the fearful

Tired of the monotonous autumn
I fall asleep thirty meters high
between branches of an oak and red berries of dreams.
Sheets embroidered with daisies
are spread over the lawns.
They just leave my head uncovered.
There are no seasons in sleep – I murmur with my eyes closed –
with dawns and twilights and desired days
that open wide roads.
They are lined with populated trees
by flocks of young women
naked and beautiful
as only women know how to turn on in dreams.
In the distance the sea sparkles with its veins of marble.
A motionless seagull with wings spread observes
the waves of the breasts throbbing in the movement
of slow and rapid tides.
With white foam fingers
they fill and empty the red caverns of corals
supported by columns of crystalline waters.
Lulled by the tides, I risk falling
from my tree of sleep and dreams.
I open my eyes and see the yellow grass of the meadow
The immobile seagull with outstretched wings
the rubber paws on my chest
opens wide its beak soars high
and asks me why do you dream if you fear ?
Seagull – I tell him – in the arms of the wind
you do not know fear of the prey tossed by the tides.



Los sueños del miedoso

Cansado del monótono otoño
Me duermo a treinta metros de altura
entre las ramas de un roble y bajas rojas de sueños.
Las sábanas bordadas con margaritas
se extienden sobre el césped.
Simplemente dejan mi cabeza descubierta.
No hay estaciones en el sueño – murmuro con los ojos cerrados –
con amaneceres y crepúsculos y días deseados
que abren caminos anchos.
Están bordeados de árboles poblados
por bandadas de mujeres jóvenes
hermosas y desnudas
como solo las mujeres saben iluminarse en sueños.
A lo lejos, el mar brilla en sus vetas de mármol.
Una gaviota inmóvil con las alas extendidas observa
las ondas de los senos palpitando en el movimiento
de mareas lentas y rápidas.
Con dedos blancos de espuma
llenan y vacían cavernas rojas de coral
sostenido por columnas de aguas cristalinas.
Arrullado por las mareas, corro el riesgo de caer
de mi árbol del sueño y los sueños.
Abro los ojos y veo la hierba quemada del prado.
La gaviota inmóvil con las alas extendidas
las patas de goma en mi pecho
abre su pico de par en par, vuela alto
y me pregunta ¿por qué sueñas si tienes miedo ?
Gaviota – le digo – en los brazos del viento
no conoces el miedo de la presa arrojada por las marelas.

A gambe incrociate (Ita – Fr – Eng – Esp)

warnerbroer, Petite fille assise sur un banc

A Catherine qui m’a montré cette photo

Non riesco a vedere il viso della bambina
che mi volta le spalle seduta a gambe incrociate
sulla panchina di pietra.
Scaldata dall’occhio indifferente del sole – è un settembre
di solitudine e silenzio –
guarda l’ombra lontana di una montagna
oltre le rive opposte del lago avido
di luce e d’azzurro
e poi le acque perfettamente limpide
che lambiscono le fondamenta della panchina.
Fra un mese sarà il mio compleanno.
Lo ripete – o sono io che lo immagino? –
per darsi coraggio per ricordare
che è la sola a compiere gli anni.
Teme di non poter volare oltre i sogni
Teme che ogni notte le appaia François
riemerso al centro del lago.
Ad ogni piccola onda scuoteva la testa
come a disapprovare quel tuffo
le braccia allargate
il corpo un lenzuolo piccolo e bianco steso sull’acqua.
Prova ad immaginare la vita futura.
La sogna come una madre rosa e celeste
che risponde alle domande
ancora indistinte che l’assalgono
come fosse sola al mondo.
Sarò io François? Perché
dovrei essere lui? Capiva
che sarebbe accaduto. Mi tufferò nelle acque?
Il colore dei capelli
i sorrisi i gesti scambiati la uniscono a lui.
È questo il fine della vita?
La bambina inizia a cantare una nenia.
È una bandiera che s’innalza e sventola
più in alto di lei.
È come un canto ondeggiante di dolore.
È troppo giovane per soffrire?
Ma diventerà mai adulta
di fronte alla vita, la sofferenza, la morte?


Jambes croisées

Je ne peux pas voir le visage de la petite fille
qui me tourne son dos assise jambes croisées
sur le banc de pierre.
Réchauffée par l’œil indifférent du soleil – c’est septembre
de solitude et de silence –
elle regarde l’ombre lointaine d’une montagne
au de-là des rives opposées du lac avide
de lumière et de bleu
et puis les eaux parfaitement claires
qui lèchent les fondations du banc.
Ce sera mon anniversaire dans un mois.
Elle le répète – ou est-ce que je l’imagine ? –
se donnant le courage de se souvenir
qu’elle est la seule à fêter son anniversaire.
Elle craint de ne pouvoir voler au-delà des rêves.
Elle craint que François lui apparaisse tous les soirs
remonté à la surface du lac.
A chaque petite vague, il secouait la tête
désapprouvant son plongeon
bras tendus
le corps un petit drap blanc étalé sur l’eau.
Elle essaie d’imaginer la vie future.
Elle la rêve comme une mère rose et bleue
répondant à des questions
encore indistinctes qui l’assaille
comme si elle était seule au monde.
Serai-je François ? Pourquoi
devrais-je être lui ? Elle comprenait
cela arriverait. Vais-je plonger dans les eaux ?
La couleur des cheveux
les sourires et les gestes échangés l’unissent à lui.
Est-ce le but de la vie ?
La petite fille commence à chanter un thrène .
C’est un drapeau qui se lève et vole
plus haut qu’elle.
C’est comme un chant oscillant de douleur.
Est-elle trop jeune pour souffrir?
Mais deviendra –t-elle un jour adulte
face à la vie, à la souffrance, à la mort ?


Cross-legged

I can’t see the little girl’s face
who turns her back to me sitting cross-legged
on the stone bench.
Warmed by the indifferent eye of the sun – it’s September
of solitude and silence –
look at the distant shadow of a mountain
over the opposite shores of the greedy lake
of light and blue
and then the perfectly clear waters
that lap the foundations of the bench.
It will be my birthday in a month.
She repeats it – or am I imagining it? –
to give yourself courage to remember
that she is the only one to have the years.
She fears she cannot fly beyond dreams.
She fears that every night will appear to her François
re-emerged in the center of the lake.
With each little wave he shook his head
like to disapprove of that dip
arms outstretched
his body a small white sheet spread over the water.
She tries to imagine the future life.
She dreams of her as a pink and blue mother
who answers the still indistinct
questions that assail it
she as she was alone in the world.
Will I be François? Why
should I be him? She knew
it was going to happen. Will I dive into the waters?
The color of the hair
the smiles and the gestures exchanged unite her to him.
Is this the purpose of life?
The little girl begins to sing a dirge.
It is a flag that rises and waves
higher than her.
It is like a swaying song of pain.
She is too young to suffer?
But when will she becomes an adult
in the face of life, suffering, death?

Piernas cruzadas

No puedo ver la cara de la niña
que me da la espalda sentada con las piernas cruzadas
en el banco de piedra.
Calentada por el ojo indiferente del sol, es septiembre
de soledad y silencio –
mira la sombra lejana de una montaña
más allá de las orillas opuestas del lago codicioso
de luz y azul
y luego las aguas perfectamente claras
que traslapan los cimientos del banco.
Será mi cumpleaños en un mes.
Lo repite, ¿o lo estoy imaginando? –
para darse el coraje para recordar
que es la única en celebrar su cumpleaños.
Teme no poder volar más allá de los sueños.
Teme que todas las noches aparezca François,
resurgiendo en el centro del lago.
Con cada pequeña ola sacudía la cabeza
Como para desaprobar ese chapuzón
brazos extendidos
el cuerpo una pequeña sábana blanca extendida sobre el agua.
Intenta imaginar la vida futura.
La sueña como una madre rosa y azul q
ue responde a las preguntas
aún confusas que la asaltan.
como si estuviera sola en el mundo.
¿Seré François? ¿Por qué
debería ser él? Entendia que sucedería. ¿Me sumergiré en las aguas?
El color del cabello,
las sonrisas, los gestos intercambiados la unen a él.
¿Es este el propósito de la vida?
La niña comienza a cantar un canto fúnebre.
Es una bandera que se levanta y vuela
más alto que ella.
Es como una canción de dolor oscilante.
¿Es la niña demasiado joven para sufrir?
Pero, ¿alguna vez se convertirá en adulta
frente a la vida, el sufrimiento y la muerte?
09/12/2021

Ho sete (Ita – Fr – Eng – Esp)

Carracci, Ragazzo che beve (partic.)

Ho sete dell’immenso mantello blu
che sventola tra le stelle. Ho sete
di mandorli fioriti e ciliegi d’amore
nelle strade delle città.
Ho sete dei canti dolenti
che si alzano
dalle foreste divorate dalle fiamme
dai corpi degli animali carbonizzati.
Ho sete di canti vivaci e cristallini
che dissetino l’arsura per l’acqua
pallida e sporca della nube tossica
sul dorso della terra.
Ho bisogno di canti feroci che parlano
di libertà per i numerosi greggi di pecore
che non hanno dove pascolare
per i passeri
che trovano solo briciole
tra fiori e farfalle sui prati irrorati
da mirabili getti colorati di musica.
Ho bisogno di canti d’amore
per gli umili che non trovano lavoro
per gli abbandonati per i dimenticati
che vivono sui rami della loro povertà
tra mosche iridescenti
tra uccelli cerimoniosi
che lasciano cadere dall’oro delle piume
il gusto d’ambrosia dei cibi divorati
e aromi e profumi di carezze pagate
di baci rubati con la violenza.
Vorrei anche dissetarmi di odio e di vendetta.
Sento l’arsura in gola.
Seduto in un angolo posso cantare
e piangere soltanto.


J’ai soif

J’ai soif de l’immense manteau bleu
ondulant parmi les étoiles. J’ai soif
d’amandiers en fleurs et de cerises d’amour
dans les rues des villes.
J’ai soif de chansons douloureuses
s’élevant
des forêts dévorées par les flammes
des corps d’animaux calcinés.
J’ai soif de chansons animées et cristallines
qui étanchent la sécheresse par l’eau
pâle et sale avec le nuage toxique
au fond de la terre.
J’ai besoin de chansons féroces qui parlent
de liberté pour les nombreux troupeaux de brebis
qui n’ont nulle part où paître
pour les moineaux
qui ne trouvent que des miettes
parmi les fleurs et les papillons des prairies arrosées
par d’admirables jets colorés de musique.
J’ai besoin de chansons d’amour
pour les humbles qui ne trouvent pas de travail
pour les abandonnés pour les oubliés
qui vivent sur les branches de leur pauvreté
parmi les mouches irisées
parmi les oiseaux cérémonieux
qu’ils laissent tomber de l’or des plumes
le goût d’ambroisie des aliments dévorés
et des arômes et parfums de caresses rémunérées
de baisers volés avec violence.
Je voudrais aussi étancher ma soif de haine et de vengeance.
Je sens la sécheresse dans ma gorge.
Assis dans le coin, je peux chanter
et juste pleurer.


I am thirsty

I am thirsty for the immense blue cloak
waving among the stars. I’m thirsty
of flowering almond trees and love cherries
in the streets of cities.
I thirst for painful songs
rising
from the forests devoured by flames
from the bodies of charred animals.
I thirst for lively and crystalline songs
that quench the dryness for the water
pale and dirty with the toxic cloud
on the ridge of the earth.
I need fierce songs that speak
of freedom for the numerous flocks of sheep
who have nowhere to graze
for the sparrows
who found only crumbs
among flowers and butterflies on the sprinkled meadows
by admirable colored jets of music.
I need love songs
for the humble who cannot find work
for the abandoned for the forgotten
who live on the branches of their poverty
among iridescent flies
among ceremonious birds
that they drop from the gold of the feathers
the ambrosia taste of devoured foods
and aromas and perfumes of paid caresses
of kisses stolen with violence.
I would also like to quench my thirst for hatred and revenge.
I feel the dryness in my throat.
Sitting in the corner I can sing
and just cry.

Tengo sed

Tengo sed del inmenso manto azul
ondeando entre las estrellas Tengo sed
de almendros en flor y cerezas del amor
en las calles de las ciudades.
Tengo sed de canciones dolorosas
levantándose
de los bosques devorados por las llamas
de los cuerpos de animales carbonizados.
Tengo sed de cantos vivos y cristalinos
que sacian la seguedad por l’agua
pálido y sucio con la nube tóxica
en el dorso de la tierra.
Necesito canciones feroces que hablen
de libertad para los numerosos rebaños de ovejas
que no tienen donde pastar
para los gorriones
que solo encontran migajas
entre flores y mariposas en los prados salpicados
por admirables chorros colorados de música.
Necesito canciones de amor
para los humildes que no encuentran trabajo
por los abandonados por los olvidados
que viven en las ramas de su pobreza
entre moscas iridiscentes
entre pájaros ceremoniales
que dejan caer del oro de las plumas
el sabor de la ambrosía de los alimentos devorados
y aromas y perfumes de caricias pagadas
de besos robados con violencia.
También me gustaría saciar mi sed de odio y venganza.
Siento la seguedad en mi garganta.
Sentado en la esquina puedo cantar
y solo llorar.

Il grande specchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Edvar Munch, Autoritratto tra orologio e letto, 1942

Sulla parete di questa stanza
che vorrei tingere di un eterno bianco
per dimenticare i fiori appassiti
piccolo e vecchio orologio il tuo pendolo
oscilla dietro il vetro come un ramoscello arido
abbandonato da mio padre quando
è entrato in punta di piedi nella sua ultima era.
Stanco di battere il tempo impietoso
come un cuore falbo
che da anni marcia nel deserto dei giorni
versi immobilità e silenzio
nella stanza dove gli arredi piangono
le farfalle azzurre dei sogni.
Come potrei ridarti il coraggio di muovere le sfere
che sminuzzano in piccole pietre
la montagna che sovrasta la nostra vita?
Rimani immobile e porgi il grande specchio
dove c’illudiamo che un soffio d’aria appanni
le rughe sulle nostre guance.


Le grand miroir


Sur l

Sur le mur de cette pièce
que j’aimerais teindre d’un blanc éternel
pour oublier les fleurs fanées
petite et vieille horloge derrière le vitre
ton pendule oscille comme une brindille sèche
abandonné par mon père quand
il est entré sur la pointe des pieds dans sa dernière ère.
Fatigué de battre le temps impitoyable
comme un cœur
qui marche depuis des années dans le désert des jours
tu verses le immobilité et le silence
dans la chambre où les meubles pleurent
les papillons bleus des rêves.
Comment pourrais-je te redonner le courage
de déplacer les sphères
qui coupent en petits cailloux
la montagne qui domine notre vie ?
Reste immobile et offre le grand miroir
où nous nous flattons d’un souffle d’air qui estompe
les rides de nos joues.


The big mirror


On the wall of this room
that I would like to dye with an eternal white
to forget the withered flowers
small and old clock your pendulum
swing behind the glass like a dry twig
abandoned by my father
when he tiptoed into his last era of him.
Tired of beating merciless time
like a heart
that has marched for years in the desert of days
you pour stillness and silence
in the room where the furnishings cry
the blue butterflies of dreams.
How could I give you back the courage to move the spheres
that break up into small stones the mountain
that dominates our life?
Remain motionless and offer the large mirror
where we delude ourselves that a breath of air will fade
the wrinkles on our cheeks.


El gran espejo


En la pared de esta habitación
que quisiera teñir con un blanco eterno
para olvidar las flores marchitas
pequeño y viejo reloj el tu péndulo
se balancea detrás del vidrio como una ramita seca
abandonado por mi padre cuando
entró de puntillas en su última era.
Cansado de vencer al tiempo despiadado
como un corazón
que ha marchado durante años en el desierto de los días
viertes quietud y silencio
en la habitación donde los muebles lloran
las mariposas azules de los sueños.
¿Cómo podría devolverte el coraje para mover las esferas
que rompen, en pequeñas piedras,
la montaña que domina nuestra vida?
Permanecer inmóviles y ofrecer el gran espejo
donde nos engañamos a nosotros mismos de que un soplo de aire
desvanecerá las arrugas de nuestras mejillas.

Vecchio sole (Ita – Fr – Eng – Esp)

Il mio regalo illusorio per il mio compleanno
Mon cadeau illusoire pour mon anniversaire
An illusory gift from me for my birthday
Mi regalo ilusorio por mi cumpleaños


Il sole nel vuoto dell’universo
tra le miriadi di stelle che lo ignorano
solitario trema in tutti i suoi raggi.
La terra gioisce sui monti
Si apre nelle valli
Fa scorrere limpide le acque.
Credete che il sole
morirà di solitudine?
Fruga tra le ombre delle foreste
fra le foglie che le vestono
fra i gioielli verdi dei mari
Penetra nella carne della terra
Dona luce alle bocche voraci delle caverne
abitate da minuscole farfalle
rosse nel buio delle pareti.
Lo credete solitario?
Più intimamente, più audace e puro
è il suo possedere.

Vieux comme le soleil


Le soleil dans le vide de l’univers
parmi les myriades d’étoiles qui l’ignorent
solitaire tremble dans tous ses rayons.
La terre se réjouit dans les montagnes
s’ouvre sur les vallées
fait couler les eaux claires.
Croyez-vous, que le soleil
va-t-il mourir de solitude ?
Cherche les ombres des forêts
parmi les feuilles qui l’habillent
parmi les joyaux verts des mers
Il pénètre la chair de la terre
illumine les bouches voraces des antres
habités par de minuscules papillons
rouges dans l’obscurité des paroirs.
Pensez-vous qu’il est seul?
Plus intime, plus audacieux et plus pur
c’est sa possession.

Old as the sun


The sun in the vacuum of the universe
among the myriads of stars that ignore him
lonely trembles in all the rays of him.
The earth rejoices in the mountains
It opens into the valleys
It makes the waters flow clear.
Believe the sun
will he die of loneliness?
Search the shadows of the forests
among the leaves that dress them
among the green jewels of the seas
It penetrates the flesh of the earth
Gives light to the ravenous mouths of caves
inhabited by tiny butterflies
red in the darkness of the walls.
Do you think he is lonely?
More intimately, bolder and purer
it is the possession.


Viejo como el sol


El sol en el vacío del universo
entre miríadas de estrellas que lo ignoran
la soledad tiembla en todos sus rayos.
La tierra se regocija en las montañas
Se abre a los valles
Hace que las aguas fluyan claras.
Cree en el sol
morirá de soledad?
Busca las sombras de los bosques
entre las hojas que las visten
entre las joyas verdes de los mares
Penetra la carne de la tierra
Da luz a las voraces bocas de las cuevas
habitado por mariposas diminutas
rojo en la oscuridad de las paredes.
¿Crees que está solo?
Más íntimamente, más audaz y más pura
es su posesión.

Asphodèle nuptial (Fr – Ita)

Vers écrits à 4 mains, 2 âmes, 2 corps,
de Catherine Smits et le mien

.

Maintenant que tu as joui
Tes mains s’éloignent
Écument la sève de la nuit.
Soudain, ta nudité s’ombrage
Voile flou qui pétrifie mon âme.
Quelque chose fend l’éclair de tes yeux
Est- ce encore l’envie de ma chair ?
Mes doigts voudraient revenir
comme les astres nocturnes dans le nid céleste
Ma bouche aimerait épouser le pays de tes seins,
boire le miel de l’asphodèle nuptial qui ne me comble jamais.
Mais ton passé pèse comme une pierre
lie tes mains, emporte l’air.
D’autres ombres vivent dans ton ombre
d’autres hanches se sont cognées aux tiennes.
Je l’avais oublié.

Alors comme une bête traquée par des fantômes
je cherche l’issue pour entrer dans tes veines.
Mon sexe perle des gouttes d’argent
parure d’amour sur tes lèvres intimes.
Ton regard au mien s’arrime
m’invite dans l’antre de ton fruit mûr.
Le vent d’angoisse qui agite mes entrailles
pousse sa dernière rafale.
Je traverse ton corps, statue craintive
je vais et je viens dans tes blessures.
Au rose de tes parois, mes peurs s’usent
et quand enfin, je m’écroule
comme un naufragé sur ta poitrine haletante
je cherche dans l’écho de ton cri
la courbe du sextant qui relie nos deux vies.

Ah, te perdre! Je ne peux pas.

Asfodelo nuziale

Ora che hai gioito
le tue mani si allontanano
schiumano la linfa della nostra notte.
Improvvisamente la tua nudità si oscura
forma incerta che gela il mio cuore.
Qualcosa attraversa il lampo dei tuoi occhi.
È il desiderio ancora della mia carne?
Le mie mani vorrebbero tornare
come astri notturni nel nido celeste.
Vorrei affondare la bocca nella collina dei tuoi seni,
bere senza mai saziarmi il nettare dell’asfodelo nuziale.
Ma il tuo passato pesa come una pietra
lega le tue mani, toglie l’aria.
Altre ombre vivono nella tua ombra
altri fianchi si sono stretti ai tuoi.
L’avevo dimenticato.

Come una bestia braccata dai fantasmi
cerco un modo per entrare nelle tue vene
il mio sesso imperla gocce d’argento
ornamenti d’amore sulle tue labbra intime.
Il tuo sguardo affonda nel mio
m’invita nella cavità del tuo frutto maturo.
Il vento d’angoscia che attanaglia le mie viscere
scaglia la sua ultima folata.
Attraverso il tuo corpo, statua timorosa
mi ritraggo e affondo nelle tue ferite.
Al rosa delle tue pareti le mie paure si estinguono
e quando infine crollo
come un naufrago sul tuo seno ansante
cerco nell’eco del tuo grido
l’arco sestante che sovrapponga le nostre vite

Ah, perderti! Non posso.

Qui je suis ? (Fr – Ita)

Florence Henri, Double portrait, 1960

à ma douce Catherine

Je me surprends à regarder les étoiles
avec agitation et peur
comme un enfant aveugle
dans une nuit d’orage
Ou comme une ombre avec un couteau à la main
et dans l’autre mon cœur
ou l’homme qui sort de la mer
dans les bras de la lune
et sent qu’il serre contre sa poitrine
seulement la froide splendeur
Qui suis- je vraiment ?
Je suis un faible
un ignorant
un rêveur
souvent présomptueux
celui qui ne sait pas saisir les opportunités
celui qui est incapable d’aimer
celui qui ne peur que de respecter
celui qui se plaint de ne pas être aimé
celui qui regrette un passé qu’il n’a pas été capable de vivre
celui qui ne sait pas vraiment lire
et comprendre pleinement ce qu’il lit
celui qui ne croit pas, sinon à la boue de son propre ego
celui qui cache tous ces défauts
utilisant sa propre faiblesse
Acquiesçant à tout vent
Je ne mérite pas l’estime de celle qui m’aime
Je ne mérite pas sa peau contre la mienne
Comment mériter son amour,
moi qui habite en regrets
un homme qui n’existe guère?
Je suis l’homme à rebours de lui- même
Celui qui aimerait remonter la vie
et être en équilibre sur le fil de ses soupirs.

Chi sono io

Mi sorprendo a guardare le stelle
inquieto e impaurito
come un bambino cieco
in una notte di tempesta
O come un’ombra con un coltello in mano
e nell’altra il mio cuore
o l’uomo che sorge dal mare
tra le braccia della luna
e sente di stringere al petto
solo il freddo splendore
Chi sono veramente?
io sono un debole
un sognatore
un ignorante
un presuntuoso il più delle volte
colui che non sa cogliere le opportunità
colui che è incapace di amare
colui che sa solo rispettare
colui che si lamenta di non essere amato
quello che rimpiange un passato che non ha saputo vivere
quello che non sa davvero leggere
e comprendere appieno ciò che legge
colui che non crede, se non nel fango del proprio ego
colui che nasconde tutti i difetti
usando la sua stessa debolezza
Acquiescente a qualsiasi vento
Non merito la stima di colei che mi ama
Non merito la sua pelle contro la mia
Come meritare il suo amore,
io che vivo nel rimpianto
un uomo che esiste a malapena?
Sono l’uomo che va contro se stesso
Colui che vorrebbe dare una svolta alla vita
e camminare in equilibrio sul filo dei suoi sospiri.

Le soleil de Venise (Fr – Ita)

À mon étoile, le jour de son anniversaire

Le suave chant d’une femme sérénissime
calme les inquiétudes, comme les eaux lentes
qui accompagnent la mélancolie
du soleil mourant de la lagune
Il enfonce son or dans les canaux, il le répand sur les toits
sur les murs des maisons, sur les façades
des églises . Il fait rougir les fenêtres
il enflamme les draps
dans l’ombre de la pièce. Ton corps détendu
se balance doucement dans les vagues
qui montent le long de tes hanches
comme une gondole
abandonnée à la marée de mes mains.
Mes lèvres mouillent tes seins
descendent et montent.
Ta voix dans la nuit comme un chant
de colombe sur la branche
m’offre le fruit mûr de ta bouche,
injecte dans mes veines le désir
de m’agenouiller entre tes jambes
mouiller l’étoile intime avec ma langue
la pénétrer comme une rose offerte
à mes lèvres arides.
Ah la lune qui s’élève
en regardant par la fenêtre, argente ton corps
crée les ombres qui dessinent tes seins,
brillent dans ton regard
rendent la courbe de ton ventre mystérieuse!
Mes mains cherchent dans tes buissons l’ombre
parfumée au romarin et au laurier,
elles ouvrent le fruit, caressent le pistil
rose du clitoris qui s’offre soudain.
Tu te cambres comme un roseau plié par le vent
Mon sexe pénètre
plonge dans la pulpe, l’asperge de rosée.
Arrête – me dis- tu- laisse aussi mes lèvres
boire ta rosée.
Alors, tu portes à ta bouche
le bourgeon rouge encore humide.
Tes rêves survolent les dômes dorés
errent dans les calli solitaires, cherchent
mes baisers à la lumière de la lune.
Mais dans l’obscurité
les lèvres d’une ombre cachée
viennent à ta rencontre
comme le soleil d’or que je vois dans tes yeux.
Mémoire qui cherche dans le noir
les disparus qui bougent encore
dans le désenchantement des souvenirs.
Mais l’émeraude sombre
de l’eau sur les vitres suffit. Une caresse,
ton soupir
et ma fleur pénètre ta fleur
comme une abeille touche la douceur d’un pétale.
L’air de ta bouche se lève en un baiser
et nos corps frissonnent dans un cri radieux. 

Il sole di Venezia

Il soave canto di una donna serenissima
calma le inquietudini come le acque lente
che accompagnano la malinconia
del sole morente di Venezia.
Affonda il suo oro nei canali, lo sparge sui tetti
sui muri delle case, sulle facciate
delle chiese, fa rosse le finestre
incendia le lenzuola
nell’ombra della stanza. Il tuo corpo disteso
oscilla lentamente nelle onde
che salgono lungo i tuoi fianchi
come una gondola
abbandonata alla marea delle mie mani.
Le mie labbra bagnano i tuoi seni
scendono e risalgono.
La tua voce nella notte come canto
di tortora sul ramo
mi offre il frutto maturo della tua bocca,
inietta nelle mie vene il desiderio
d’inginocchiarmi tra le tue gambe
con la lingua bagnare la stella intima
penetrarla come una rosa offerta
alle mie labbra aride. Ah la luna che sorge
affacciata dai vetri inargenta il tuo corpo
crea le ombre che esaltano i tuoi seni,
brillano nel tuo sguardo
rendono misteriosa la curva del tuo ventre!
Le mie mani frugano nel cespuglio l’ombra
profumata di rosmarino e di alloro,
aprono il frutto ne carezzano il pistillo
rosa del clitoride che si offre all’improvviso.
T’inarchi come un giunco piegato dal vento.
Il mio sesso penetra
s’immerge nella polpa, la irrora di rugiada.
Fermati – mi dici – lascia che anche le mie labbra
bevano la rugiada. E porti alla bocca
il rosso bocciolo ancora umido.
I tuoi sogni volano sulle cupole dorate
errano nelle calli solitarie cercano
baci nella luce della luna.
Ma nell’oscurità ti vengono incontro
le labbra di un’ombra nascosta
come il sole d’oro che vedo nei tuoi occhi.
Memoria che cerca nel buio gli svaniti
che ancora si muovono
nel disincanto dei ricordi. Ma bastano
il cupo smeraldo dell’acqua
ai vetri della finestra, una carezza
un tuo sospiro
e il mio fiore penetra il tuo fiore
come un’ape che sfiora la dolcezza di un petalo
l’aria della tua bocca il sorgere di un bacio
il brivido dei corpi nel grido raggiante.

Fleur d’automne (Fr – Ita)

Modigliani, ritratto di Jeanne Hébuterne

A la douce étoile, lumière de mon automne


Ma tendre fleur de mon automne
Toi qui es de mes nuits le seul rêve que je veux rêver,
et de mes jours le seul soleil par lequel je veux être réchauffé,
viens dans mes bras.
Donne-moi ta bouche à laquelle je veux tout boire.
Donne-moi tes caresses et ton miel pour que mon sang coule
plus vite dans mes veines
et se transforme en sel pour tes lèvres.
Quand ta bouche se penchera sur mon sexe
quand mes doigts caresseront ton clitoris,
comme une rose gardée dans un buisson
parfumé à la menthe et au laurier,
alors j’ embrasserai tes seins comme un affamé
je sucerai tes tétons bruns, comme on boit
un vin corsé et puissant.
Oh, ma fleure, mon sexe gicle
sa semence dans le vide. Où est ta vulve ?

Fiore d’autunno

Mio tenero fiore del mio autunno
Tu che sei il solo sogno che voglio sognare nelle mie notti
e dei miei giorni l’unico sole da cui amo essere scaldato
vieni nelle mie braccia.
Dammi la tua bocca da cui voglio bere senza fine
Dammi il tuo miele e le tue carezze che il mio sangue scorra
più sciolto nelle mie vene
e si trasformi in sale per le tue labbra.
Quando la tua bocca si chinerà sul mio sesso
quando le mie dita carezzeranno il tuo clitoride,
come una rosa custodita nel cespuglio
profumato di menta e di alloro
bacerò i tuoi seni come un affamato
succhierò i tuoi capezzoli bruni come si beve
un vino corposo e forte.
Oh, mio fiore il mio sesso sparge
il seme nel vuoto. Dove la tua vulva?

Parole (Ita – Fr – Eng- Esp)

Dal Web

.

In loro zampilla e si accumula la linfa
che urge giorno e notte nel travaglio della mente.
Numerose fioriscono sull’albero del desiderio.
Maturano in tondeggiante forma. Si tramutano in fiamma.
Le pronunciamo come un frutto
che attinge alle radici del parlare. Lo mordiamo
con le labbra e con la lingua. Immergiamo ogni sillaba
nei colori vividi o mesti delle nostre pupille.
Ne gustiamo il suono, lo lanciamo nell’aria.
Ci ritorna indifferente o gelido nello sguardo dell’altro
o colmo di dolce polpa maturata nella nicchia del cuore.
Anche se breve si allunga fuori misura nello spazio
fa crescere una forma e nel silenzio si sporge
tra gli occhi e le orecchie tra la ragione e il sentimento.

Il seme avvolto nella polpa germoglia e trabocca
dentro e fuori di noi, dilatato dalla nostra sete,
come un pensiero, presagio indimostrabile
finché non fioriscono gli alberi del desiderio.



Paroles


La lymphe jaillit et s’accumule en eux
qui pousse jour et nuit dans le travail de l’esprit.
Elles fleurissent nombreuses sur l’arbre du désir.
Elles mûrissent dans une forme arrondie. Elles se transforment en flammes.
Nous les prononçons comme un fruit
qui puise aux racines de la parole. On le mord
avec les lèvres et la langue. Nous plongeons chaque syllabe
dans les couleurs vives ou tristes de nos pupilles.
Nous goûtons le son, nous le jetons en l’air.
Il nous revient indifférents ou froids dans le regard de l’autre
ou pleins de pulpe sucrée mûrie dans la niche du cœur.
Même s’il est court, il s’étire énorme dans l’espace
il fait grandir une forme et dans le silence il se penche
entre les yeux et les oreilles entre la raison et le sentiment.

La graine enveloppée dans la pulpe germe et déborde
à l’intérieur et à l’extérieur de nous, dilatées par notre soif,
comme une pensée, un présage indémontrable
jusqu’à ce que les arbres du désir fleurissent.

Words


Lymph gushes and accumulates in them
that urges day and night in the labor of the mind.
Numerous bloom on the tree of desire.
They ripen in a rounded shape. They turn into flame.
We pronounce them as a fruit
that draws on the roots of speaking. We bite it
with lips and tongue. We dip each syllable
in the vivid or sad colors of our pupils.
We taste the sound, we throw it in the air.
It returns to us indifferent or cold in the other’s gaze
or full of sweet pulp ripened in the niche of the heart.
Even if short, it stretches out in space
it makes a shape grow and in the silence it leans out
between the eyes and the ears between reason and feeling.

The seed wrapped in the pulp sprouts and overflows
inside and outside of us, dilated by our thirst,
like a thought, an indemonstrable omen
until the trees of desire bloom.

Palabras


La linfa brota y se acumula en ellas.
que urge día y noche en el trabajo de la mente.
Numerosas florezcan en el árbol del deseo.
Maduran en forma redondeada. Se convierten en llamas.
Las pronunciamos como una fruta
que se basa en las raíces del habla. Lo mordemos
con labios y lengua. Sumergimos cada sílaba
en los colores vivos o tristes de nuestras pupilas.
Probamos el sonido, lo tiramos al aire.
Regresa a nosotros indiferente o fría en la mirada del otro
o lleno de pulpa dulce madurada en el nicho del corazón.
Incluso si es corto, se extiende sobredimensionado en el espacio.
hace crecer una forma y en el silencio se asoma
entre los ojos y los oídos entre la razón y el sentimiento.

La semilla envuelta en la pulpa germina y se desborda
dentro y fuera de nosotros, dilatados por nuestra sed,
como un pensamiento, un presagio indemostrable
hasta que florezcan los árboles del deseo.