
Giallo rosso blu e nero sono nei cieli
alti e bassi della vita
e nelle barche che ondeggiano legate al molo.
Vi passeggiano donne belle e amanti
tenendosi per mano si baciano nel vento
si perdono nell’orizzonte lontano.
A riparo dalla tempesta i colori si scrostano
dai fianchi mostrano il legno levigato e liso
dallo strusciare delle reti e dalla fiamma del sole.
Un pescatore dorme sul fondo della barca
cullato dagli sciabordii che lo spingono e lo scuotono.
Ha terminato l’umile rapina
di alghe più che di pesci.
Emergono dal folto delle sopracciglia
le palpebre gonfie come barche capovolte,
tutto il suo passato dorme nell’orecchio
come in una valle lontana. Vi passeggiano
ombre di donne belle e amanti
si baciano. Nel cuore sepolto dal sonno
il male antico goccia essenze divine dalle dita
della sua donna in attesa sul molo
misteriosamente avvolta nell’abito bianco.
Un sorriso amaro dipinge le labbra,
del pescatore nel sonno.
Sur le quai
Jaune rouge bleu et noir sont dans le ciel
les hauts et les bas de la vie
et dans les bateaux oscillants attachés au quai.
De belles femmes et amants s’y promènent
main dans la main s’embrassant dans le vent
se perdant dans l’horizon lointain.
A l’abri de l’orage, les couleurs pèlent
des côtés, ils montrent le bois lisse et usé
du frottement des filets et de la flamme du soleil.
Un pêcheur dort au fond du bateau
bercé par les clapotis qui le poussent et le secouent.
Il a fini l’humble braquage
plus d’algues que de poissons.
Ils émergent de l’épaisseur des sourcils
paupières gonflées comme des bateaux chavirés,
tout le passé dort dans son oreille
comme dans une vallée lointaine. Ils y marchent
ombres de belles femmes et amants
s’embrassant. Dans le coeur enseveli par le sommeil
l’ancien mal laisse tomber des essences divines des doigts
de la femme l’attendan sur le quai
mystérieusement enveloppée dans une robe blanche.
Un sourire amer peint les lèvres,
du pêcheur dans son sommeil.
On the dock
Yellow red blue and black are in the skies
ups and downs of life
and in the swaying boats tied to the dock.
Beautiful women and lovers walk there
holding hands they kiss in the wind
they are lost in the distant horizon.
Sheltered from the storm, the colors are peeling
from the sides show the smooth wood and worn out
from the rubbing of the nets and the flame of the sun.
A fisherman sleeps on the bottom of the boat
rocked by the lappings that push and shake it.
He has finished the humble robbery
more of algae than of fish.
They emerge from the thick of the eyebrows
swollen eyelids like capsized boats,
his whole past sleeps in his ear
as in a distant valley. They walk there
shadows of beautiful women and lovers
they kiss. In the heart buried by sleep
the ancient evil drop divine essences from the fingers
of the woman waiting him on the pier
mysteriously wrapped in a white dress.
A bitter smile paints the lips,
of the fisherman in his sleep.
En el muelle
Amarillo rojo azul y negro están en los cielos
altos y bajos de la vida.
y en los botes, que se balancean, amarrados al muelle.
Hermosas mujeres caminan allì, y los amantes
tomados de la mano se besan en el viento,
se pierden en el horizonte lejano.
Al abrigo de la tormenta, los colores se están pelando
de los lados muestran la madera alisada y desgastada
por el roce de las redes y la llama del sol.
Un pescador duerme en el fondo del bote.
mecido por los lapeados que lo empujan y lo sacuden.
Ha terminado el humilde robo
de algas en lugar de peces.
Se muestran del grueso de las cejas
párpados hinchados como barcos volcados,
todo su pasado duerme en la oreja
como en un valle lejano. Caminan allí
sombras de mujeres hermosas y amantes
se besan. En el corazón enterrado por el sueño
el antiguo mal deja caer esencias divinas de los dedos
de la mujer esperando en el muelle
misteriosamente envuelta en el vestido blanco.
Una sonrisa amarga pinta los labios
del pescador en el sueño.