Giù dalle nuvole (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Giù dalle nuvole

Cercando uno spazio azzurro
nella mia solitaria esistenza
giro come un’aquila nel cielo
con le ali ferite da nuvole di madreperla
e faccio fatica a guardare in basso
la terra lavica dove sono nato
le case in cui ho vissuto con una catena al collo
le bocche che mi hanno insegnato a pensare
le mani che mi hanno costretto ad alzarmi in volo.
Vedo soltanto la gialla distesa di erba
circondata da esili cipressi
e lapidi di marmo ingrigito da pioggia e vento.
Nelle cornici illeggibili i volti che ho amato,
le nascite e le morti in epoche svanite
i nomi di eterno bronzo
caduti lettera dopo lettera come le lacrime
che vivi hanno versato.
C’è dolore più profondo
del volare tra le nuvole
con le ali ferite del solitario ?
Potessi strapparle e nuotare negli abissi marini,
berne il sale, tacere.
O tornare nel buio di un ventre di donna
suggere il nutrimento
che involontario giunge alle labbra
prima che abbiano imparato a sorridere,
prima di credere a occhi chiusi
che la vita è quell’onda tiepida
che culla e carezza l’ansia
di vedere la luce.
Ed ecco gli aneliti infiniti
di felicità e dolore intrecciati,
i passi in un incerto futuro,
amori e abbandoni.

E infine cadere giù dalle nuvole.


Tomber des nuages

À la recherche d’un espace azur
dans ma solitaire existence, je tourne
comme un aigle dans le ciel
avec des ailes blessées par des nuages de nacre
et je lutte pour regarder la lave sombre de la terre
où je suis né les maisons où j’ai vécu
avec une chaîne au cou
les bouches qui m’ont appris à penser
les mains qui m’ont forcé à voler.
Je ne vois que l’étendue d’herbe jaune
entourée de cyprès élancés et de pierres tombales
de marbre grisées par la pluie et le vent.
Dans les cadres illisibles
les images des visages que j’ai aimés,
les naissances et les morts dans les âges évanouis
les noms de bronze éternel
tombés lettre après lettre comme les larmes
que les vivants ont versées.
Y a-t-il une douleur plus profonde
que de voler dans les nuages
avec les ailes blessées du solitaire ?
Si je puisses les arracher
et nager dans l’abîme de la mer,
boire son sel, me taire !
Ou retourner dans l’obscurité
du ventre d’une femme pour aspirer la nourriture
qui atteint involontairement mes lèvres
avant qu’elles n’aient appris à sourire,
avant de croire les yeux fermés
que la vie est cette vague chaude
qui caresse et berce le désir
de voir la lumière.
Et voici les désirs sans fin
de bonheur et de douleur entrelacés,
les étapes d’un avenir incertain,
les amours et les abandons.

Et enfin tomber des nuages.


Down from the clouds

Looking for a blue space
in my solitary existence
I circle like a eagle in the sky
with wings wounded by mother-of-pearl clouds
and I struggle to look down at the dark lava of the earth
where I was born the houses I lived in
with a chain to the neck
the mouths that taught me to think
the hands that forced me to fly.
I see only the yellow expanse of grass
surrounded by slender cypresses
and marble tombstones grayed by rain and wind.
In the illegible frames the images
of the faces I have loved,
the births and deaths in vanished ages
the names of eternal bronze
fallen letter after letter like the tears
that alive have shed.
Is there deeper pain than flying in the clouds
with the wounded wings of the lonely?
I could tear them off and swim
in the sea abyss, drink its salt, be silent!
Or returning to the darkness
of a woman’s belly to suck the nourishment
that involuntarily reaches the lips
before they have learned to smile,
before believing with closed eyes
that life is that warm wave that caresses
and cradles the desire to see the light.
And here the endless desires
of happiness and pain intertwined,
the steps in an uncertain future,
loves and abandonments.

And finally falling down from the clouds.


Cayer de las nubes.

Buscando un espacio azul
en mi solitaria existencia
giro como un águila en el cielo
con alas heridas por nubes de nácar
y lucho por mirar hacia abajo
la lava oscura de la tierra donde nací
las casas que yo vivió con una cadena al cuello
las bocas que me enseñaron a pensar
las manos que me obligaron a volar.
Solo veo la extensión amarilla de hierba
rodeada de esbeltos cipreses y lápidas de mármol
grisáceas por la lluvia y el viento.
En los marcos ilegibles las imágenes
de los rostros que he amado,
los nacimientos y muertes en edades desaparecidas
los nombres de bronce eterno caído letra tras letra
como las lágrimas que los vivos han derramado.
¿Hay dolor más profundo que volar en las nubes
con las alas heridas de los solitarios?
Oh podría arrancarlos y nadar en el abismo del mar,
beber su sal, estar en silencio.
O volver a la oscuridad del vientre de una mujer
para chupar el alimento
que llega involuntariamente a los labios
antes de haber aprendido a sonreír,
antes de creer con los ojos cerrados
que la vida es esa ola cálida
que acaricia y acuna el deseo de ver la luz.
Y he aquí los interminables anhelos
de felicidad y dolor entrelazados,
los pasos en un futuro incierto,
amores y abandonos.
Y finalmente cayer de las nubes.

Notte di luna (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

a Catherine

Notte di luna

In una notte di luna e di stelle
le parole si vestono di luna e miele
per quella impalpabile realtà
che chiamo sentimento.
O voce struggente del desiderio.
.

Nuit de lune

Dans une nuit de lune et d’étoiles
les mots s’habillent de lune et de miel
pour celle réalité impalpable
que j’appelle le sentiment.
Ou voix poignante du désir.
.

Night of moon

In a night of moon and stars
words dress in moon and honey
for that impalpable reality
which I call feeling.
Or poignant voice of desire.
.

Noche de luna

En una noche de luna y estrellas
las palabras se visten de luna y miel
por esa realidad impalpable
que yo llamo sentimiento.
O voz desgarradora del deseo.

La voce della Terra: dove sei poeta? (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

La voce della Terra: dove sei poeta?

Come l’attore sul palcoscenico
di un teatro universale rivolgo
vaghe parole d’amore o di oscuro dolore
allo spazio infinito
e addito uno a uno gli altri poeti
come ragazzini che scrivono
di se stessi nelle loro asfittiche stanzette
o con ironia mi scaglio
contro i viscidi e caparbi politici
che senza armonia e con lussuria
usano contro gli avversari
parole simili alle mie.
Ma una voce roca e sonora mi grida: dove sei poeta
mentre i fumi avvelenano la mia gola
e il mio fiato ritorna
ad avvelenare le tue speranze?
Rendi aspra la tua armonia
perché dalle tue parole escano
fiumi torbidi di condanna,
perché tutti sappiano che il veleno respirato
torna come una valanga di odio a ferire il cuore .
Non della salute né dell’integrità
di quel che l’uomo crede necessario
per vivere bene devi occuparti,
ma di quel che basta per vedere in me
i campi fioriti, i cieli adorni di stormi di uccelli
che volteggiano senza dover fuggire,
senza esser costretti
ad abbandonare i nidi quando l’inattesa
e selvaggia bufera uccide i piccoli
li butta giù dal ramo, giù dalle scogliere.
E dal cielo nemmeno lo splendore di una stella
ma lacrime e lacrime discendono sulle città.
Crollano i palazzi orgogliosi
e le strade sono grumi di fango
che scorrono e avvelenano i fiumi.
Dio disse ad Adamo lavorerai col sudore della fronte
ma l’uomo ha presto imparato a lavorare
succhiando il mio sangue,
spogliandomi d’ogni linfa vitale
abusando della mia generosità.
E l’uomo si pensa inventore
un sapiente, uno scienziato.
Quando avrai reso aspre le tue parole
e le avrai incise dove tutti possono leggerle
piangi con il volto nel fango, poeta
perché tra gli applausi saprai che nessuno ti ascolta.


La voix de la Terre : où es-tu poète ?

Comme un acteur sur la scène
d’un théâtre universel
j’adresse des mots vagues d’amour
ou de douleur obscure à l’espace infini
et désigne un à un les autres poètes
comme des petits garçons qui écrivent
d’eux-mêmes dans leurs petites chambres étouffantes
ou avec ironie je peste contre les politiciens
gluants et têtus qui sans harmonie et avec luxure
utilisent mes propres mots contre leurs adversaires.
Mais une voix rauque et sonore me crie : où es-tu poète
alors que les fumées empoisonnent ma gorge
et que mon souffle revient empoisonner tes espérances ?
Rende ton harmonie âpre
pour que des fleuves troubles de condamnation
sortent de tes paroles,
pour que chacun sache que le poison respiré
revient comme une avalanche de haine
pour blesser le cœur.
Tu ne dois pas te préoccuper de la santé
ou de l’intégrité de ce que l’homme croit nécessaire
pour bien vivre mais de ce qu’il faut pour voir en moi
les champs fleuris, les cieux ornés de nuées d’oiseaux
qui voltigent sans avoir à fuir, sans être obligés
d’abandonner les nids
quand l’orage inattendu et sauvage tue les petits,
les jette de la branche, ou des rochers.
Et du ciel pas même la splendeur d’une étoile
mais des larmes et des larmes descendent sur les villes.
Les fiers immeubles s’effondrent
et les rues sont des mottes de boue
qui coulent empoisonnant les rivières.
Dieu a dit à Adam : tu travailleras à la sueur de ton front
mais l’homme a vite appris à travailler en suçant mon sang,
en me dépouillant de toute ma sève vitale,
en abusant de ma générosité.
Et l’homme pense d’être sage
inventeur, scientifique.
Quand tu auras durci tes mots et que tu les auras gravés
là où tout le monde pourra les lire,
pleure le visage dans la boue
car parmi les applaudissements tu sauras
que personne ne t’écoute.


The voice of the Earth: where are you a poet?

Like an actor on the stage of a universal theater
I address vague words of love or obscure pain
to infinite space and point out one by one
the other poets like little boys
who write of himself in their stuffy little rooms
or with irony I rail against the slimy and stubborn politicians
who without harmony and with lust use
my own words against their adversaries.
But a hoarse and resonant voice cries out to me: where are you a poet
when the smoke poisons my throat
and my breath comes back to poison your hopes?
Make your harmony harsh
so that troubled rivers of condemnation
flow from your words,
so that everyone knows that the poison breathed
in comes back like an avalanche of hate to hurt the heart.
You must not worry about the health or the integrity
of what man believes necessary to live well ,
but what it takes to see in me the flowery fields,
the skies adorned with flocks of birds that flutter
without having to flee, without having to abandon
their nests when the unexpected and wild storm
kills the young, throws them from the branch or the rock.
And from the sky not even the splendor of a star
but tears and tears descend on the cities.
The proud buildings crumble
and the streets are clumps of mud that sink and poison the rivers.
God said to Adam: you will work by the sweat of your brow,
but man quickly learned to work
by sucking my blood, by stripping me of all my vital sap,
by abusing my generosity.
And man thinks he is wise an inventor a scientist.
When you have hardened your words
and engraved them where everyone can read them,
cry with your face in the mud
because among the applause you will know
that no one is listening to you.


La voz de la Tierra: ¿dónde estás poeta?

Como un actor en el escenario de un teatro universal
dirijo vagas palabras de amor o de oscuro dolor
al espacio infinito
y señalo uno a uno a los otros poetas
como niños pequeños que escriben sobre sí mismo
en sus cuartitos sofocantes
o con ironía desprestigio a los babosos y testarudos políticos
que sin armonía y con lujuria usan mis propias palabras
contra sus adversarios.
Pero una voz ronca y resonante me grita: ¿dónde estás poeta
cuando el humo envenena mi garganta
y mi aliento vuelve a envenenar tus esperanzas?
Haz dura tu armonía para que de tus palabras
fluyan ríos turbulentos de condena,
para que todos sepan que el veneno inhalado
vuelve como una avalancha de odio para herir el corazón.
No debes preocuparte por la salud o la integridad
de lo que el hombre cree necesario para vivir bien,
sino por lo que se necesita para ver en mí
los campos floridos, los cielos adornados
con bandadas de pájaros que revolotean
sin tener que huir, sin tener que abandonar sus nidos
cuando la tormenta inesperada y salvaje mata a los polluelos,
los arroja de la rama o de la roca.
Y del cielo ni el esplendor de una estrella
sino lágrimas y lágrimas descienden sobre las ciudades.
Los edificios orgullosos se derrumban
y las calles son montones de lodo
que hunden y envenenan los ríos.
Dios le dijo a Adán: trabajarás con el sudor de tu frente,
pero el hombre pronto aprendió a trabajar
chupando mi sangre, despojándome de toda mi savia vital,
abusando de mi generosidad.
Y el hombre se cree sabio, , un científico. un inventor
Cuando hayas endurecido tus palabras y las hayas grabado
donde todos puedan leerlas,
llora con la cara en el barro
porque entre los aplausos sabrás que nadie te escucha.

Il Vuoto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Il vuoto

Credevo che il vuoto fosse
ciò che resta tra i rami
quando il gelo ha spogliato l’albero.
Ciò che resta sul suolo
quando l’aratro ha squarciato le zolle,
ciò che resta del nido
quando le gazze ne hanno divorato le uova,
ciò che si vede nel cielo
senza luna e senza stelle,
o quel raggio di sole che il cieco vede
quando alza le palpebre,
il buio che riempie la bocca spalancata del muto.
Credevo che il vuoto fosse il vaso di vetro
a cui sono stati tolti i fiori dall’acqua.
Che vuoto fosse il cuore dell’assassino
e il cadavere che ha abbandonato
Credevo semplicemente che l’assenza fosse il vuoto.
E invece è sangue e carne che brucia,
sentimento di tristezza profonda,
lacrime di un uomo che piange in solitudine.
La morte che implorata non giunge.


Le vide

Je pensais que le vide était
ce qui reste dans les branches
quand le gel avait dépouillé l’arbre.
Ce qui reste au sol
quand la charrue a arraché les mottes,
ce qui reste du nid
quand les pies ont dévoré les œufs,
ce qu’on voit dans le ciel
sans lune et sans étoiles,
ou ce rayon de soleil que voient les aveugles
quand ils lèvent les paupières,
l’obscurité qui remplit la bouche
grande ouverte du muet.
Je croyais que le vide était
le vase de verre dont les fleurs
étaient retirés de l’eau.
Que le vide était le cœur du tueur
et le cadavre qu’il a abandonné.
Je croyais simplement que l’absence était le vide.
Mais le vide est sang et chair brûlante,
un sentiment de profonde tristesse,
les larmes d’un homme qui pleure dans la solitude.
La mort qui, implorée, ne vient pas.


The void

I thought the void was
what remains in the branches
when the frost had stripped the tree.
What remains on the ground
when the plow has torn up the clods,
what remains of the nest
when the magpies have devoured the eggs,
what one sees
in the moonless and starless sky,
or that ray of sunshine that the blind see
when they raise their eyelids,
the darkness that fills
the wide open mouth of the mute.
I thought the void was the glass vase
from which the flowers
had been removed from the water.
I thought it was empty the killer’s heart
and the corpse he abandoned
I simply thought absence was emptiness.
Instead, it’s blood and burning flesh,
a feeling of deep sadness,
the tears of a man crying in loneliness.
The death which, implored, does not come.


El vacío

Pensé que el vacío era
lo que quedaba en las ramas
cuando la escarcha había desnudado el árbol.
Lo que queda en el suelo
cuando el arado ha arrancado los terrones,
lo que queda del nido
cuando las urracas han devorado los huevos,
lo que se ve en el cielo
sin luna y sin estrellas,
o ese rayo de sol que los ciegos ven
cuando levantan los párpados,
la oscuridad que llena la boca abierta
de par en par del mudo.
Pensé que el vacío era el jarrón de cristal
del que habían quitado las flores del agua.
Pensé que estaba vacío el corazón del asesino.
y el cadáver que abandonó.
Simplemente pensé que la ausencia era vacío.
Y viceversa, es sangre y carne quemada,
un sentimiento de profunda tristeza,
las lágrimas de un hombre que llora en soledad.
La muerte que, implorada, no llega.

Onde delle mie poesie (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

a Catherine, onda d’amore

Onde delle mie poesie

Sollevate dall’inquietudine perenne delle mie poesie
onde armoniose e azzurre si adagiano lungo il tuo corpo
schiumano fra i tuoi corti capelli di maschio
ti carezzano sin sulla punta delle dita.
Tra le mani le senti turgide come le vene del tuo sesso.
Vorresti immergerti nella loro sostanza
di parole e carne.

Onde misteriose e intimamente desiderate
che sfiorano anche te donna
ti carezzano con dolcezza i seni
toccano il cuore
scivolando sulla seta del tuo ventre
s’insinuano tra le tue gambe
ti fanno chiudere gli occhi e sognare.

Voi ed io all’apice del desiderio sentiamo
che l’amore ci lega
e le onde delle mie poesie ci accompagnano
come vele frementi.
Ci conducono nei porti dove oziano barche
e velieri che hanno solcato litorali di terre
dalla natura rigogliosa
dai nomi che ricordano isole
di voluttà e passione.

Cullati dalle onde dei miei versi
amiamo e speriamo.

A volte nelle mie poesie onde gonfie e rugose
si rivoltano sollevate dai venti
che giungono da città disumane
di solitudine e alienazione.
Specchi di vane speranze iniettano
il loro triste incanto
sin dentro i cuori di coloro che percorrono
lunghi viali assordati da parole che i vincitori urlano.

Onde delle mie poesie inaridite dal sole
che brucia come l’uomo intere foreste
e la calotta d’ozono che lo protegge
e uccide animali, spiana montagne
devia e ferma lo scorrere dei fiumi.

Poesie tormentate dalle pene dei deboli
dei poveri degli sfruttati dei dimenticati
delle donne stuprate
abbandonate su spiagge di sangue
degli emigranti
che chiedono aiuto a una nave
che gira su quelle acque e i passeggeri si sporgono
dagli oblò cerchiati d’oro
aprono e chiudono le braccia
li lasciano annegare in colpevole silenzio.

Tutte onde nel mare inquieto delle mie poesie
che s’infrangono sulle scogliere della ragione
dei sentimenti dei desideri.
Siete voi, amici e fratelli, uomini e donne
uniti dall’amore reciproco
per me per l’umanità per l’arte
che v’immergete e salvate l’essere abbracciando la dignità
che conosce quanto sia dura la vita
e quanti disprezzino quella degli altri.

Vagues de mes poèmes

Soulevées par l’éternelle agitation de mes poèmes,
des vagues harmonieuses se allongent le long de ton corps
elles écument à travers tes cheveux courts d’homme
elles te caressent jusqu’au bout des doigts.
Dans tes mains tu les sens turgescentes
comme les veines de ton sexe.
Tu aimerais t’immerger dans leur substance
de mots et de chair.

Des vagues mystérieuses et intimement désirées
qui effleurent toi aussi, femme,
qui caressent doucement tes seins,
qui touchent ton cœur,
en glissant sur la soie de ton ventre,
elles s’insinuent entre tes jambes,
te font fermer les yeux et rêver.

Au comble du désir, vos deux et moi, nous sentons
que l’amour nous lie et les vagues de mes poèmes
nous accompagnent comme des voiles frémissantes.
Des ports nous attendent où paressent bateaux et voiliers
qui ont sillonné les côtes de terres
à la nature luxuriante
aux noms qui rappellent des îles
de volupté et de passion.

Bercés par les flots de mes vers nous aimons et espérons.

Parfois, dans mes poèmes, des vagues se révoltent
gonflées et ridées, agitées par les vents
qui viennent des villes inhumaines
de solitude et d’aliénation.
Miroirs des vains espoirs jettent
leur charme triste
jusque dans le cœur de ceux qui parcourent
des longues avenues assourdis
par les paroles que crient les vainqueurs.

Vagues de mes poèmes asséchés par le soleil
qui brûle comme l’homme des forêts entières
et la calotte d’ozone qui le protège
et il tue les animaux, aplanit les montagnes,
détourne et arrête le cours des rivières.

Des poèmes tourmentés par les douleurs des faibles
des pauvres des exploités des oubliés
des femmes violées
abandonnées sur des plages de sangle
des émigrants
qui demandent de l’aide à un navire
qui tourne sur ces eaux et les passagers se penchent
par les hublots bordés d’or
ouvrent et ferment leurs bras
en les laissant se noyer avec un silence coupable.

Toutes les vagues dans la mer agitée de mes poèmes,
qui se brisent sur les falaises de la raison
des sentiments des désirs.
C’est vous amis et frères, hommes et femmes
unis par l’amour mutuel
pour moi pour l’humanité pour l’art
qui vous immergez et sauvez l’être en embrassant la dignité
qui sait combien la vie est dure
et tous ceux qui méprisent celle des autres.

Waves of my poems

Raised by the eternal agitation of my poems,
harmonious waves recline along your body
they foam through your short man’s hair
they caress you to the tips of your fingers.
In your hands you feel them turgid
like the veins of your sex.
You would like to immerse yourself in their substance
of words and flesh.

Waves mysterious and intimately desired
that brush against you too, woman,
they gently caress your breasts,
they touch your heart,
slide over the silk of your belly,
they insinuate themselves between your legs,
they make you close your eyes and dream.

At the height of desire, you two and me, we feel
that love binds us together and the waves of my poems
accompany us like quivering sails.
Ports await us where lounge boats
and sailboats that have sailed the coasts of lands
of lush nature
with names reminiscent of islands
of voluptuousness and passion.

Cradled by the waves of my verses we love and hope.

Sometimes, in my poems, the waves revolt
swollen, rippled stirred by the winds
that come from the inhuman cities
of loneliness and alienation.
The mirrors of vain hopes throw
their sad charm
even into the hearts of those who walk along
long avenues deafened
by the words that the victors shout.

Waves of my poems dried up by the sun
which burns like man whole forests
and the cap of ozone which protects him
and it kills the animals, flattens the mountains,
diverts and stops the course of the rivers.

Poems tormented by the pains of the weak
of the poor of the exploited of the forgotten
of the raped women
abandoned on bloody beaches
of the emigrants
who ask for help from a ship
that turns on these waters and the passengers lean out
of the portholes lined with gold
open and close their arms
they let them drown in guilty silence.

All waves in the restless sea of my poems,
breaking on the cliffs of reason
of feelings of desires.
It is you friends and brothers, men and women
united by mutual love
for me for humanity for art
who plunge and save beings by embracing dignity,
who knows how hard life is
and those that despises the lives of others..


Olas de mis poemas

Elevadas por la inquietud perenne de mis poesías
olas armoniosas y azules se relajan a lo largo de tu cuerpo
espuman entre tus cortos cabellos masculinos
te acarician, hasta la punta de los dedos;

Entre tus manos, las sientes turgentes
como las venas de tu sexo,
desearías sumergirte en la substancia, de palabras y carne.

Olas misteriosas e intimamente deseadas que a tí tambíen tocan, mujer
acariciando suavemente los senos, llegando a tu corazón
deslizándose sobre la seda de tu vientre, se escurren entre tus piernas y cierras los ojos y sueñas.

Ustedes y yo desde la cima del deseo,
sentimos que el amor nos une
y las olas de mis poesías nos acompañan
como velas palpitantes.

Nos conducen en puertos donde ociosos duermen, barcos y veleros
que han navegado litorales de tierras, de exuberante naturaleza
con nombres que recuerdan, islas de placer y pasión.

Acurrucados por las olas de mis versos, amamos y esperamos.

A veces en mis poesías, las olas son hinchadas y arrugadas, se alzan en vuelo de vientos que llegan de ciudades deshumanas, de soledad y alienación.

Espejos de vanas esperanzas inyectan su triste encanto
hasta en los corazones que recorren, largas avenidas
ensordecidas de palabras que los Vencedores gritan.

Olas de mis poesías, secas al sol que quema como el hombre, enteras forestas y la capa de ozono que lo protege;
mata animales, arraza montañas, desvía y frena el curso de ríos.

Poesías atormentadas por la pena de los débiles,
de los pobres, de los explotados, de los olvidados,
de las mujeres violadas,
abandonadas en playas de sangre de inmigrantes
que piden ayuda a un barco que va,
sobre las mismas aguas y los pasajeros se asoman
de las redondas ventanillas, decoradas de oro,
abren y cierran los brazos
dejándolos ahogarse en un silencio culpable.

Todas, olas en el mar agitado de mis poesías,
que rompen contra el acantilado de la razón de sentimientos, de deseos.

Son ustedes, amigos y hermanos, hombres y mujeres
unidos del amor recíproco por mí,
por la Humanidad, por el Arte,
que se sumergen y salvan el Ser,
abrazando la Dignidad
que sabe cuán dura es la vida
y cuantos desprecian las de los otros.

TRADUZIONE DI FRIDA LA LOKA

Contro ogni logica amarezza (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

a Catherine


Contro ogni logica amarezza

Nello spazio che separa
il presente dalla memoria
un sipario di tenebre scende
e cancella la speranza
che tu condivida
la mia dolorosa attesa.

Disteso sul letto in silenzio
chiudo gli occhi per vedere in sogno
la tua immagine che mi guarda sorridente
dallo specchio del passato.

La tua vita adesso è simile
alla rondine che vola verso la luce
e lieve porta sulle ali nuvole
gravide di ombre
al rosaio che i suoi fiori apre tra le spine
alla foglia che verde resiste alla bufera
all’acqua del fiume che lenta scorre
sotto la furia violenta della pioggia
alla roccia immobile che il tempo
graffia con ostinata pazienza.

Immagini evocate dalla tua vita
aggiungono umanità
alla tua indicibile bellezza
e m’invitano a mutare in musica
il dolore che risuoni a lungo
e rimanga in me per dare corpo
al ricordo del nostro contraddittorio amore
che dalla tristezza
ha redento la mia vecchiaia
amandoci contro ogni logica amarezza
unendo la mia vita alla tua.

La mia vita adesso ti somiglia.

Nella notte profonda è vela che vaga
in cerca del tuo amore
tra le burrasche dei sentimenti
sotto la pioggia lenta del tempo
contro il vento atroce dell’oblio.

Disteso sul letto ascolto il silenzio
e la tua voce che ne ha la dolcezza.
Le tenebre il tempo e l’oblio
non potranno mai cancellarla.

Contre toute amertume logique

Dans l’espace qui sépare
le présent de la mémoire
un rideau de ténèbres descend
et efface l’espoir que tu partages
ma douloureuse attente.

Allongé sur le lit en silence
je ferme les yeux pour voir en rêve
ton image qui me regarde
souriante du miroir du passé.

Ta vie est semblable à l’hirondelle
qui vole vers la lumière et porte
avec légèreté sur ses ailes le poids
des nuées chargées d’ombres
au rosier qui ouvre ses fleurs parmi les épines
à la feuille qui verte résiste à l’orage
à l’eau du fleuve qui coule lentement
sous la furie violente de la pluie
au rocher immobile que le temps raye
avec sa obstinée patience.

Images évoquées de ta vie
ajoutent de l’humanité à ta beauté ineffable
et m’invitent à transformer
la douleur en musique
qui résonne longuement et reste
avec moi pour donner corps
au souvenir de notre amour contradictoire
qui a racheté ma sénilité de la tristesse
en nous aimant contre toute amertume logique
en unissant ma vie à la tienne.

Maintenant ma vie te ressemble.

Dans la nuit profonde
c’est une voile qui erre
à la recherche de ton amour
parmi les tempêtes de sentiments
sous la lente pluie du temps
contre le vent atroce de l’oubli.

Allongé sur le lit j’écoute le silence
et ta voix qui a sa douceur.
L’obscurité le temps et l’oubli
ne pourront jamais l’effacer.

Against logical bitterness

In the space that separates
the present from memory,
a curtain of darkness descends
and erases the hope
that you share my painful expectation.

Lying on the bed in silence
I close my eyes to see in a dream
the image that looks at me from your photo
like from the mirror of the past.

Your life is like the swallow
that flies towards the light
and lightly carries on its wings the weight
of the palpitating clouds of shadows
at the rose bush that opens its flowers
among the thorns
at the green leaf that resists the storm
at the water from the river
which flows slowly under the violent fury of the rain
at the motionless rock that time
scratches with stubborn patience.

Images evoked from your life
add humanity to your ineffable beauty
and invite me to transform pain into music
that resonates for a long time
and stay with me to give body
to the memory of our contradictory love
which redeemed my old age from sadness
by loving us against logical bitterness
by uniting my life with yours.

My life now resembles to you.

In the deep night it’s a sail
that wanders in search of your love
among the storms of feelings
under the slow rain of time
against the atrocious wind of oblivion.

Lying on the bed I listen to the silence
and your voice that has its sweetness.
Darkness, time and oblivion
can never erase it.

Contra toda amargura lógica

En el espacio que separa
el presente de la memoria,
desciende un telón de tinieblas
y borra la esperanza de que compartas
mi dolorosa espera.

Acostado en la cama en silencio
cierro los ojos para ver en sueños
la imagen que me mira desde tu foto
como desde el espejo del pasado.

Tu vida es semejante a la golondrina
que vuela hacia la luz
y lleva ligera en sus alas el peso
de nubes palpitantes de sombras
al rosal que abre sus flores entre las espinas
a la hoja que verde capea la tempestad
al agua del río que fluye lentamente
bajo la furia violenta de la lluvia,
a la roca inmóvil que el tiempo
araña con obstinada paciencia.

Imágenes evocadas de tu vida
añaden humanidad a tu inefable belleza
y me invitan a convertir el dolor en música
que resuena por mucho tiempo
y quédate conmigo para dar cuerpo
al recuerdo de nuestro amor contradictorio
que ha redimido a mi vejez de la tristeza
amándonos contra toda amargura lógica
uniendo mi vida a la tuya.

Mi vida ahora se parece a la tuya.

En la noche profunda es vela
que vaga en busca de tu amor
entre las tormentas de los sentimientos
bajo la lluvia lenta del tiempo
contra el viento atroz del olvido.

Acostado en la cama escucho el silencio
y tu voz que tiene su dulzura.
La oscuridad el tiempo y el olvido
nunca podrán borrarla.

Scultura (Ita – Fr – Eng – Esp)

Scultura

Dal marmo, tenero allo scalpello
mi fissa con quelle sue pupille
che sono solo un cerchio d’amore
nel bianco della cornea.
Mi sorride con l’ambiguità
della donna che si conosce bella
e sa che i miei sogni si spegneranno
contro la sua carne di pietra.

Sculpture

Du marbre, doux au ciseau
elle me regarde avec ses pupilles
qui ne sont qu’un cercle d’amour
dans le blanc de la cornée.
Elle me sourit avec l’ambigüité
de la femme qui se sait belle
et que mes rêves s’éteindront
contre sa chair de pierre.

Sculpture

From the marble, smooth with a chisel
she looks at me with her pupils
which are only a circle of love
in the white of the cornea.
She smiles at me with the ambiguity
of the woman who knows she is beautiful
and that my dreams will go out
against her stone flesh of her.

Escultura

Desde mármol, suave con el cincel
ella me mira con sus pupilas
que son solo un circulo de amor
en el blanco de la córnea.
Ella me sonríe con la ambigüedad
de la mujer que se sabe hermosa
y que mis sueños se apagarán
contra su carne de piedra.

Foto di uomini (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Foto di uomini

Con un morbido batuffolo di cotone
candido come una nuvola
imbevuta di non so quali acidi
tolgo dalla cornice d’argento
la patina del tempo
che appanna la memoria
e oscura della vecchia foto
le ragioni di tanti ricordi.

I volti dei ventenni immortalati
e i loro occhi d’acquamarina
brillano verso qualcosa d’invisibile.
Sguardi immobili, mani poggiate
l’una sulle spalle di un altro
e tutti stretti a formare
un’incerta diga al fiume del Tempo.

Giovani dai lunghi riccioli
come mansueti leoni barbuti
si conoscono ancora parlano
delle speranze delle amicizie
degli amori ?

Nelle comuni rurali degli anni settanta
condividevano in liberi amori
le ragazze indomabili
che si donavano a chiunque
tra emozioni e sogno
suscitasse la sensazione liberatoria
di una nuova alba.

Quello di sinistra si chiamava Cesare
con baffi sottili e occhialetti sul naso
esercitava l’arte della critica
e alle schegge di uno specchio
si radeva con la lama del rasoio
quella usata per sfregiare
il suo desiderio d’amore.
Le sue mani calde e senza ombre
posate sulle spalle dell’amico
ignorano il futuro.

E gli altri simili a una nidiata
di Caini e Abeli di che sorridono?

Come alberi potati
dalla Società del Giardino
svettano ben vestiti
lungo i viali dei quartieri alti.

Nessuna donna si è lasciata sfregiare
dalla lama tagliente dei rasoi.

Bellicose alzano i pugni
dall’angolo luminoso e deserto
dove le hanno costrette
le gentilezze degli uomini.
Annidato nei loro petti
un bambino dorme.

Anche per lui arriveranno le avide ragioni
degli affari della politica degli amori
e dall’angolo le madri
applaudiranno con orgoglio.

Tutto questo vedo
nell’argentea cornice della foto
e di quei volti sorridenti
rabbrividisco di vergogna e d’orrore.
Cesare vede la cicatrice sulla sua guancia
la misura sotto i polpastrelli
la sente allo specchio dolorosa e pesante.
O forse è solo il ricordo del gesto
irrevocabile che ha aggiunto alla sua vita.

Dalle sue mani è caduta la lama
rossa del suo sangue.
Nessuna foto in nessuna immagine
lo può immortalare.


Photos d’hommes

Avec un doux coton blanc
imbibé de je ne sais quels acides,
j’enlève au cadre argenté
la patine du temps
qui ternit le souvenir et obscurcit les raisons
de tant de souvenirs de la photo ancienne.
Les visages des jeunes de vingt ans immortalisés
et leurs yeux aigue-marine brillent
vers quelque chose d’invisible.
Regards immobiles,
mains posées sur les épaules
et toutes rapprochées pour former
un barrage incertain au fleuve du Temps.
Ces jeunes aux longues boucles
comme de doux lions barbus
se connaissent-ils encore parlent-ils
des espoirs d’amitiés d’amours ?
Dans les communes rurales des années soixante-dix
ils partageaient les amours libres
des filles indomptables
qui se donnaient à quiconque
suscitait la sensation libératrice
d’une nouvelle aube entre émotions et rêves.
Celui de gauche s’appelait Cesare
avec une fine moustache et des lunettes sur le nez,
il pratiquait l’art de la critique
et se rasait devant les éclats d’un miroir
avec la lame de rasoir utilisée
pour balafrer son désir d’amour.
Ses mains chaudes et sans ombre
posées sur les épaules d’un ami
ignorent l’avenir.
Et les autres semblables
à une couvée de Caïn et d’Abel,
de quoi sourient-ils ?
Comme des arbres
bien émondés par la Società del Giardino,
ils se dressent le long des boulevards du centre-ville.
Aucune femme ne s’est laissée balafrer
par la lame tranchante des rasoirs
mais guerrières elles lèvent le poing
du coin lumineux et désert
où la gentillesse des hommes les a forcées.
Niché dans leurs poitrines
un enfant dort.
Les raisons avides des affaires
de la politique d’amour
viendront à lui aussi
et du coin les mères
applaudiront avec fierté.
Je vois tout cela
dans le cadre argenté de la photo
et de ces visages souriants
je tremble de honte et d’horreur.
Cesare voit la cicatrice sur sa joue,
la mesure sous ses doigts,
il la sent douloureuse et lourde dans le miroir.
Ou peut-être est-ce juste le souvenir
du geste irrévocable qui a ajouté à sa vie.
La lame rouge de son sang
est tombée de ses mains.
Aucune photo dans aucune image
ne peut l’immortaliser.


Pictures of men

With a soft white cotton
soaked in I don’t know what acids,
I remove from the silver frame
the patina of time
that tarnishes the memory
and obscures the reasons
for so many memories of the old photo.
The faces of young twenty-somethings
and their aquamarine eyes
shine towards something invisible.
Unmoving gazes,
hands resting on the shoulders
and all close together to form
an uncertain dam against the river of Time.
Do these young people with long curls
like gentle bearded lions
still know each other, do they talk
about the hopes of friendships of love?
In the rural communes of the seventies,
they shared the free loves
of the indomitable girls
who gave themselves to anyone
who aroused the liberating sensation
of a new dawn between emotions and dreams.
The one on the left was called Cesare
with a thin mustache and glasses on his nose,
he practiced the art of criticism
and shaved in front of the shards of a mirror
with the razor blade used
to scar his desire for love.
Her warm, shadowless hands
resting on a friend’s shoulders
ignore the future.
And the others like
a brood of Cain and Abel,
what are they smiling at?
Like trees well pruned
by the Società del Giardino,
they stand along the boulevards of the city center.
No woman has let herself be scarred
by the sharp blade of the razors
but warriors they raise their fists
from the luminous and deserted corner
where the kindness of the men has forced them.
Nestled in their breasts
a child sleeps.
The greedy reasons of the affairs
of the politics of the love
will come to him too,
and from the corner the mothers
will applaud with pride.
I see all of this
in the silver frame of the photo
and of those smiling faces
I tremble with shame and horror.
Cesare sees the scar on his cheek,
measures it under his fingers,
he feels it painful and heavy in the mirror.
Or maybe it’s just the memory
of the irrevocable gesture that added to his life.
The red blade of his blood
fell from his hands.
No photo in any image
can immortalize it.

Fotos de hombres

Con un suave algodón blanco
empapado en no sé qué ácidos,
quito del marco de plata
la pátina del tiempo
que empaña la memoria
y oscurece las razones
de tantos recuerdos de la vieja foto.
Los rostros de los veinteañeros inmortalizados
y sus ojos aguamarina brillan
hacia algo invisible.
Miradas inamovibles,
manos apoyadas en los hombros
y todas juntas formando
un dique incierto sobre el río del Tiempo.
Jóvenes de largos rizos
como mansos leones barbudos
¿ se conocen aún hablan de esperanzas
de amistades de amores?
En las comunas rurales de los años setenta
compartieron los amores libres
de las muchachas indómitas
que se entregaban a cualquiera
que despertara la sensación liberadora
de un nuevo amanecer entre emociones y sueños.
El de la izquierda se llamaba Cesare
con un fino bigote y anteojos en la nariz,
practicaba el arte de la crítica
y se afeitaba frente a las astillas de un espejo
con la navaja que usaba
para rajar su deseo de amor.
Sus manos cálidas y sin sombras
que descansan sobre los hombros de un amigo
ignoran el futuro.
Y los otros semejantes
a una nidada de Caínes y Abeles,
¿de qué sonríen?
Como árboles bien cuidados
podados por la Società del giardino,
se alzan a lo largo de los bulevares
de la parte alta de la ciudad.
Ninguna mujer se ha dejado rajar
por la afilada hoja de las navajas
pero guerreras levantan los puños
desde el luminoso y desierto rincón
donde la bondad de los hombres las ha obligado.
Acurrucado en sus pechos
duerme un niño.
A él también le llegarán
los motivos codiciosos de los asuntos
de la política del amor
y desde la esquina las madres
aplaudirán con orgullo.
Veo todo esto
en el marco plateado de la foto
y de esos rostros sonrientes
yo tiemblo de vergüenza y orror.
Cesare ve la cicatriz en su mejilla,
la mida bajo sus dedos,
en el espejo la siente dolorosa y pesada .
O tal vez sea solo el recuerdo
del gesto irrevocable que sumó a su vida.
La hoja roja de su sangre
cayó de sus manos.
Ninguna foto en ninguna imagen
puede inmortalizarlo.

Il mio albero (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Guardo tutto al di qua di ogni essenza
e mi lascio sfuggire le loro verità.
Come se tutto mi fosse dovuto
da quel dio che ha creato il mondo.
Ma il mio albero trae la linfa dalla terra
e le foglie tornano alla terra
così l’essenza d’ogni cosa mi nutre.
Lasciami andare nel vento
lascia che la terra mi accolga.
Mi adagerà sulla sabbia
che scorre tra le dita del tempo.
Toccherò spiagge sconosciute
che le onde carezzano
e nel movimento continuo
ritroverò la libertà più vera.


Je regarde tout en deçà de chaque essence
et laisse m’échapper leurs vérités.
Comme si tout m’était dû
par ce dieu qui a créé le monde.
Mais mon arbre puise la sève de la terre
et les feuilles retournent à la terre
donc l’essence de tout me nourrit.
Laisse-moi aller dans le vent,
laisse la terre m’accueillir.
Elle va me coucher sur le sable
qui coule entre les doigts du temps.
Je toucherai des plages inconnues
que les vagues caressent
et dans leur mouvement continu
je trouverai la plus vraie liberté.


I look at everything on this side of every essence
and let their truths escape me.
As if everything was owed to me
by that god who created the world.
But my tree draws sap from the earth
and the leaves return to the earth
so the essence of everything nourishes me.
Let me go in the wind
let the earth welcome me.
It will lay me down on the sand
that flows through the fingers of time.
I will touch unknown beaches
that the waves caress
and in their continuous movement
I will find the truest freedom.


Miro todo de este lado de cada esencia
y dejo escapar sus verdades.
Como si todo me lo debiera
ese dios que creó el mundo.
Pero mi árbol saca savia de la tierra
y las hojas vuelven a la tierra
para que la esencia de todo me nutra.
Déjame ir en el viento,
que la tierra me acoja.
Me acostará sobre la arena
que fluye entre los dedos del tiempo.
Tocaré playas desconocidas
que acarician las olas
y en su continuo movimiento
encontraré la más verdadera libertad.