L’arresa

Foto di Laura Makabresku

Ombra di luna
macchie di luce
nel buio infinito di questa notte.
Tenere
fra i rami d’alberi spogli
si specchiano nel volto
di lei che le sogna tra le nebbie del sonno
ferita dagli artigli del passato.
Pallide, illuminano i tanti visi
che traspaiono dal suo volto
come musi di piccoli caprioli addormentati
un tempo tra le sue ginocchia
e sul ventre da cui sbocciano ora
i petali rosa dei pruni.
Nelle sue mani nasconde i seni
come nuvole tra i monti innevati di sogni.
Il suo corpo brucia legato
alle fiamme d’un amore svanito.
Niente la conforta. Nel sonno arresa
al loro fiato luminoso.

Senthe (Ita – Fr – Eng – Esp – Ned)

Foto di LUCAS DEWAELE

Sei nata sul fondo oscuro del mare
dalle valve madreperlacee di una conchiglia
concepita dal silenzio del fuoco.
Le alghe ti hanno donato il colore del corallo
tra i tuoi capelli una foglia
del colore rosso dell’autunno,
sulla tua pelle la chiarità dell’alba
e negli occhi due lacrime
del mare profondamente azzurro
che si riversa nella mia anima.
Quando il vento spettina
la fiamma dei tuoi capelli
m’inebria il profumo del tuo sorriso
come un gelsomino fiorito
tra i petali dischiusi delle tue labbra.
Le tue parole danzano
al ritmo seducente delle onde
che s’infrangono sul corallo della tua bocca.
Il suono della tua voce mi seduce
con la dolcezza di stelle tremanti.
Ti guardo alla luce dei baci
che mi hai donato
quando ti pregavo di non fuggire.
Ancora illumina il tuo volto di primavera
la mia mano mentre ti scrivo
e il cuore colmo di malinconia
per l’ombra che di ora in ora
ti porta lontano dal suo palpito.
Tra gli spasmi dolorosi del tuo essere
domani una ferita
sanguinerai nella mia memoria.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Tu es née sur le fond sombre de la mer
des valves nacrées d’une coquille
conçue du silence du feu.
Les algues t’ont donné la couleur du corail
une feuille dans tes cheveux
de la couleur rouge de l’automne,
la clarté de l’aube sur ta peau
et aux yeux deux larmes
de la mer d’un bleu profond
qui se déverse dans mon âme.
Quand le vent ébouriffe
la flamme de tes cheveux
je suis enivré par le parfum de ton sourire
comme un jasmin en fleurs
entre les pétales ouverts de tes lèvres.
Tes mots dansent
au rythme séduisant des vagues
qui se brisent au corail de votre bouche.
Le son de ta voix me séduit
avec la douceur des étoiles tremblantes.
Je te regarde à la lumière des baisers
que tu m’as donné
quand je ai supplié de ne pas t’enfuir.
Encore ton visage printanier illumine
ma main pendant que je t’écris
et mon cœur plein de mélancolie
pour l’ombre qui d’heure en heure
t’éloigne de ses battements.
Parmi les spasmes douloureux de ton être
une blessure demain
tu saigneras dans ma mémoire.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
You were born on the dark bottom of the sea
by the pearly valves of a shell
conceived in the silence of fire.
The algae gave you the color of coral
a leaf in your hair
the red color of autumn,
the light of dawn on your skin
and in the eyes two tears
of deep blue sea
pouring into my soul.
When the wind ruffles
the flame of your hair
I am inebrieted by the scent of your smile
like a blossoming jasmine
between the ajar petals of your lips.
Your words dance
to the seductive rhythm of the waves
that infringe themselves on the coral of your mouth.
The sound of your voice seduces me
with the softness of trembling stars.
I look at you in the light of kisses
that you gave me
when I beggedyou not to run away.
Still your spring face lights up
my hand while I’m writing to you
and my heart full of melancholy
for the shadow that hour by hour
pulls you away from his beats.
Among the painful spasms of your being
an wound tomorrow
you will bleed in my memory.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Naciste en el fondo oscuro del mar
de las válvulas nacaradas de una concha
concebida desde el silencio del fuego.
Las algas te han dado el color del coral
una hoja en tu cabello
del color rojo del otoño,
la claridad del amanecer en tu piel
y dos lagrimas en los ojos
del mar azul profundo
que se vierte en mi alma.
Cuando el viento despeina
la llama de tu cabello
me embriaga el aroma de tu sonrisa
como un jazmín floreciente
entre los pétalos abiertos de tus labios.
Tus palabras bailan
al ritmo seductor de las olas
rompiendo en el coral de tu boca.
El sonido de tu voz me seduce
con la dulzura de estrellas temblorosas.
Te miro a la luz de los besos
que me diste
cuando te rogué que no huyeras.
Todavía ilumina tu rostro primaveral
mi mano mientras te escribo
y el corazon lleno de melancolia
por la sombra que de hora en hora
te aleja de sus latidos.
Entre los espasmos dolorosos de tu ser
una herida mañana
sangrarás en mi memoria.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
Je bent geboren op de donkere bodem van de zee
uit de parelmoerachtige kleppen van een zeeschelp
bedacht door de stilte van het vuur.
De algen hebben je de kleur van koraal gegeven,
een blad in je haar
van de rode kleur van de herfst,
de helderheid van de dageraad op je huid
en twee tranen in de ogen
van de diepblauwe zee
die stroomt in mijn ziel.
Als de wind raast
op de vlam van je haar
ben ik dronken door de het parfum van je glimlach
als een bloeiende jasmijn
tussen de geopende op een kier van je lippen.
Je woorden dansen
op het verleidelijke ritme van de golven beuken
op het koraal van je mond.
Het geluid van je stem verleidt me
met de zoetheid van trillende sterren.
Ik kijk naar je in het licht van kussen
die je me gaf
toen ik je vroeg om niet weg te ren weg.
Verlicht nog steeds je lentegezicht
mijn hand terwijl ik je schrijf
en een hart vol melancholie
voor de schaduw die van uur tot uur
haalt je weg van zijn pulseren.
Tussen de pijnlijke spasmen van je wezen
een wond morgen
je zult bloeden in mijn geheugen.

Passi nella notte (It – FR – ENG – ESP)

passi-nella-notte

Né i ricordi fedeli della nostra vita
né le primavere che tornano a incendiare i giorni
tra le foglie verdi delle buganvillee
ci mettono al riparo dall’angoscia insonne
nell’attesa che risuonino sul marciapiede
i passi dello sconosciuto che porta in sé la notte.

 

Des pas dans la nuit

Ni les souvenirs fidèles de nos vies
ni les printemps revenant pour enflammer les jours
parmi les feuilles vertes de bougainvillées
ils nous protègent de l’insomnieuse angoisse
attendant qu’ils résonnent sur le trottoirles
les pas de l’inconnu qui emporte la nuit en soi,

 

 

Footsteps in the night

Nor the faithful memories of our life
nor the springs, which return to set fire to the days
among the green leaves of the bougainvillea
they shelter us from sleepless anguish
waiting for them to ring out on the sidewalk
the footsteps of the unknown
who carries the night within him..

 

Pasos en la noche

Ni los fieles recuerdos de nuestra vida
ni la primavera, que vuelve a incendiar los días
entre las hojas verdes de las buganvillas
nos protegen de la angustia insomne
esperando los pasos del desconocido
que lleva la noche dentro de sí
resuenen en la acera.

de notre vie

ni les printemps, qui reviennent pour incendier les jours
parmi les feuilles vertes des bougainvilles,
nous protègent de l’angoisse insomnieuse
dans l’attente qu’ils sonnent sur le trottoir
les pas de l’inconnu qui porte la nuit en lui.


Nor the faithful memories of our life
nor the springs, which return to set fire to the days
among the green leaves of the bougainvillea
they shelter us from sleepless anguish
waiting for them to ring out on the sidewalk
the footsteps of the unknow who carries the night within him.


Ni los fieles recuerdos de nuestra vida
ni laprimavera, que vuelve a incendiar los días
entre las hojas verdes de las buganvillas
nos protegen de la angustia insomne
a la espera que suenen en la acera
las huellas del desconocido que lleva la noche en su interior.

Tentazione – Tentation – Temptation – Tentación

Tentazione

Non è decoroso che le lacrime scendano
come pietre rugose sul mio volto.
E ancora più doloroso
che un serpente al centro di un giardino
si arrampichi lungo il mio corpo
come su un tronco secolare
irrorato dal desiderio d’amore.
Non ho rami verdi di foglie
né mele rosse da offrirti
mia Eva tentatrice
che mi mostri l’incanto
del tuo paradiso di cui sono
ospite traditore. O tradito?


Tentation

Il n’est pas correct que les larmes coulent
comme des pierres ridées sur mon visage.
Et encore plus douloureux
qu’un serpent au milieu d’un jardin
grimpe le long de mon corps
irrigué par le désir d’amour.
Parmi les branches du tronc séculier
il cherche le fruit
qui a attrapé un jour lointain.
Je n’ai pas de branches vertes de feuilles
ni de pommes rouges
à t’offrir, ma tentatrice Eve
qui me montre le charme de ton paradis
dont je suis un invité traître. Ou trahi?


Temptation

It is not dignified for tears to fall
like wrinkled stones on my face.
It is even more painful
that a snake in the middle of a garden
climbs along my body
sprinkled with the desire for love.
Among the branches of the centuries-old trunk,
he looks for that fruit
that he picked one day far away.
I have no green branches of leaves or red apples
to offer you, my tempting Eve,
who show me the charm of your paradise
of which I am a be traitor guest. Or trayed?


Tentación

No es propio que caigan las lágrimas
como piedras arrugadas en mi rostro.
Es aún más doloroso
que una serpiente en medio de un jardín
trepe por mi cuerpo
irrigado por el deseo de amar.
En el tronco centenario
entre las ramas busca esa fruta
que un día de distancia atrapó.
No tengo ramas verdes de hojas ni manzanas rojas
para ofrecerte mi Eva tentadora
que me muestres el encanto de tu paraíso
del cual soy un huésped traidor. ¿ O traicionado?

LUIGI MARIA CORSANICO legge “L’attore”

  • – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

L’attore

L’occhio di luce sospeso nel buio
mi segue, ostinato mi avvolge
nella sua vampa
proietta ai miei piedi
l’ombra sfocata di un uomo.
Sui miei lineamenti
un angelo e un demone tracciano
un me e un altro da me.
Gesticolo rido pronuncio
parole come se fossero mie.
Piango con tutto il cuore
le lacrime versate da un’ombra.
Esulto, frugo nell’intimo
di un io sconosciuto
scambio le parti
tra l’essere io e il mio essere un altro.
Gridano tracimano
l’uno nell’altro s’azzuffano
appaiono insieme bifronti
mi donano la sensazione
d’essere il dio di qualcuno o qualcosa.
Ho il volto dell’uomo
che sente in sé il desiderio potente
di violentare la morte.
Arreso alla mia pluralità mi perdo
trascinato nell’altrove
del tempo e della mente.
Dietro le quinte
mi guardo attentamente allo specchio
mi meraviglio
di non avere volto, soltanto un ricordo
e il mio sguardo che brucia.
Ritento ogni battuta,
mimo ogni scena.
Ma è un caos vivente di voci
uno stillicidio di memorie e di sentimenti
che appartengono a un altro
o a quel me stesso svelato in mille altri volti.
Dal palcoscenico li ho visti.
Spettatori sospesi nel buio
del finito evento
che ha rapito i loro animi .
Si alzano
voltano le spalle, si allontanano
parlano a voce bassa.
commentano tra loro
a mente ebbra di commozione
le parole del demone e dell’angelo.
Scompaiono dalle porte in fondo al teatro.

Nel silenzio
mi concedo una muta ricompensa.
Cerco a memoria nei loro visi
la sagoma dispersa del mio volto.

– – – – – – – – – – – – – – – – – –

Carissimo Luigi, grazie di questo dono che ancora una volta offri a me, ma soprattutto ai tuoi ascoltatori (perdonami questa mia presunzione di credere che le mie poesie possano essere un dono).

Il ritmo dei versi è molto complicato da leggere perché complicato è l’animo di un attore dietro la cui figura si traspaiono gli animi di tutti noi quando cerchiamo la nostra vera essenza, conformandoci a volte a quella degli altri.

Nella figura dell’attore sono confluite tutte le ombre, spesso carissime, di coloro che ci hanno dato la vita – direttamente o indirettamente – e noi le cerchiamo, le sentiamo nel nostro animo, tra dubbi e tormenti, a volte consolati da un angelo a volte straziati da un demone.

E allora, la nostra vita ci appare come una recita su un palcoscenico, di fronte a un pubblico assetato di conoscenza, ma che ci dimentica, quando il sipario scende e intorno anche il silenzio scende.

Una lettura la tua giustamente amara, che scioglie i nodi dei versi, li rende fluidi, ce li restituisce in tutta la loro forza da meditare.

So bene che non tocca a me invitare i lettori a meditare (io ho tentato di farlo scrivendo i versi, tu certamente lo fai leggendoli).

Tuttavia mi chiedo se davvero vi siamo riusciti.

LUIGI MARIA CORSANICO legge Ninnananna di Adam Zagajewski

Ormai i poeti di oggi ci hanno diseducato alla poesia con il loro parlare di se stessi. Adam che pure è un poeta di oggi ci richiama alla sensibilità verso l’oggetto poesia. Potrebbe sembrare freddo a noi diseducati a questa oggettività. Ma se ci facciamo caso, se apriamo la nostra sensibilità al “tu” che il poeta adopera per comporre questi versi, allora sentiremo come quel “tu” abbia il suono vibrante dell’ “io” e del “noi”. Un vibrare che nella voce di Luigi vibra ancora più luminoso e chiaro.

Nato il 4 settembre

Nel quarto giorno di cielo sereno
di questo settembre appena iniziato
mi siedo e attendo
che nel silenzio l’autunno maturi.
Mi giunge la brezza
dal mare lontano
che fu azzurro e adesso è torbido
tra scogli di lava e il verde di alghe.
Porta l’odore nostalgico
di una soglia lasciata per sempre
varcata a memoria settantacinque volte
come un mendico con il piede sbagliato
tra amori finiti in nuvole opache.
Tremando al pensiero di quella porta
che varcherò una volta soltanto
che farà oggi il mio cuore? Reggerà
a tanto clamore?

LUIGI MARIA CORSANICO legge “A bassa voce”

Grazie infinite, Luigi, d’aver pubblicato questa lettura che ricorda un periodo terribile. Sembra adesso dimenticato da tutti anche da coloro, uomini e donne, che pensavano a un cambiamento della natura umana, a una coscienza più padrona del proprio essere, a una maturità degli animi.
Cosa cantano adesso costoro? Cantano quel che cantavano prima, sempre le stesse speranze, dimentichi del dolore e dei morti.

Nelle loro mani (ITA – FR – ENG – ESP)

Li caviamo dalla pietra
li forgiamo nel marmo e nella tela,
li trasmutiamo in bronzo e in gesso.
Porgiamo le dita della nostra mano
alla loro effigie inerte.
Insuffliamo nelle loro bocche
li vestiamo con abiti di nuvole.
Con lampi di letizia e di crudeltà
prendono vita in sembianze simili alle nostre.
Ci minacciano, sorridono,ci spogliano
ci elargiscono doni e ci puniscono.
Ci colpiscono con la frusta
sul cuore dolente
sulle palpebre lacrimose
sulle spalle sino alle costole.
Ci crocifiggono
sulla cima del sublime amore
per correggere il mondo.

Sono gl’immortali.

In tempi bui vendicatori
nella povertà caritatevoli.
Ostaggi del piacere e del dolore
a loro volgiamo i nostri sguardi
li preghiamo nella nostra insufficienza.
Si tramutano in umani
soffrono muoiono e risorgono.
Ci guardano con pietà e ci consolano
con lo stillicidio
del nettare sottile delibato
giorno dopo giorno dal nostro calice amaro.
Chiusi nei loro templi li scorgiamo
nell’incanto del sole che tramonta
nel suo risorgere inatteso
nel sorriso sornione della luna
nel profumo di un fiore
nell’ira della tempesta
nel terrore
quando all’improvviso scocca un fulmine
nel nostro cielo carico di stelle
o se la terra trema e cadono le mura
della nostra sicurezza.
Con il cuore ferito dalle morti
dalle stragi della nostra crudeltà
o delle nostre dimenticanze
l’invochiamo per chiedere perdono.
Sordi e senza cuore li sentiamo
che ci guardano dall’alto, li temiamo e li amiamo.
È nelle loro mani il presente e il futuro
che non vedremo.


Entre leurs mains

Nous les extrayons de la pierre,
les forgeons dans le marbre et la toile,
les transmutons en bronze et en plâtre.
Nous tendons les doigts de notre main
à leur effigie inerte.
Nous soufflons dans leur bouche
les habillons de robes des nuages.
Avec des éclairs de joie et de cruauté
ils prennent vie avec des allures similaires aux nôtres.
Ils nous menacent, nous sourient, nous déshabillent
ils nous donnent des cadeaux et nous punissent.
Ils nous frappent avec le fouet
sur le cœur douloureux
sur les paupières larmoyantes
sur les épaules jusqu’aux côtes.
Ils nous crucifient
en cime d’un amour sublime
pur corriger le monde.

Ils sont les immortels.

Dans les temps sombres, vengeurs
dans la pauvreté généreux.
Otages de plaisir et de douleur
nous tournons nos yeux vers eux
nous les prions dans notre insuffisance.
Ils se transforment en humains
souffrent meurent et ressuscitent.
Ils nous regardent avec pitié et nous consolent
avec les gouttes
du nectar subtil dégouté
jour après jour de notre tasse amère.
Fermés dans leurs temples, nous les voyons
dans l’enchantement du soleil couchant
dans sa résurrection inattendue
dans le sourire sournois de la lune
le parfum d’une fleur
la colère de la tempête
dans la terreur
quand soudainement la foudre frappe
dans notre ciel plein d’étoiles
ou si la terre tremble et les murs tombent
de nos certitudes.
Avec le cœur blessé par les morts
des massacrés par notre cruauté
ou notre oubli
nous l’invoquons pour demander pardon.
Sourds et sans cœur, nous les entendons
qui nous méprisent, nous les craignons et les aimons.
Entre leurs mains il y a le présent et l’avenir
que nous ne verrons pas.


In their hands

We extract them from stone
we forge them in marble and canvas
we transmute them into bronze and plaster.
We extend the fingers of our hand
to their inert effigy.
We blow into their mouths
we dress them in cloud’s robes.
With flashes of joy and cruelty
they come to life in likenesses similar to ours.
They threaten us, smile, undress us
they give us gifts and punish us.
They hit us with the whip
on the aching heart
on the teary eyelids
over the shoulders up to the ribs.
They crucify us
on top of sublime love
to correct the world.

They are the immortals.

In dark times avengers
in poverty charitables.
Hostages of the pleasure and pain
we turn our eyes to them
we pray to them in our insufficiency.
They turn into humans
suffer die and rise again.
They look at us with pity and console us
with the dripping
of the subtle nectar sipped
day after day from our bitter cup.
Closed in their temples we see them
in the enchantment of the setting sun
in its unexpected resurrection
in the sly smile of the moon
in the perfume of a flower
in the wrath of the storm
in terror
when suddenly a bolt of lightning strikes
the our sky full of stars
or if the earth trembles and the walls fall
of our safety.
With the heart wounded by the dead
from the massacres of our cruelty
or our forgetfulness
we invoke them to ask for forgiveness.
Deaf and heartless we hear them
who look down on us, we fear them and love them.
The present are in their hands and the future
that we will not see.


En sus manos

Los sacamos de la piedra
los forjamos en mármol y lienzo,
los transmutamos en bronce y yeso.
Extendemos los dedos de nuestra mano
a sus efigies inertes.
Soplamos en sus bocas
los vestimos con túnicas de nubes.
Con destellos de alegría y crueldad
cobran vida en semejanzas a las nuestras.
Nos amenazan, nos sonríen, nos desnudan
nos dan regalos y nos castigan.
Nos golpean con el látigo
en el corazón dolorido
en los párpados llorosos
sobre los hombros hasta las costillas.
Nos crucifican
encima del amor sublime
para corregir el mundo.

Son los inmortales.

En tiempos oscuros vengadores
en pobreza caritativa.
Rehenes de placer y dolor
volvemos nuestros ojos hacia ellos
les rezamos en nuestra insuficiencia.
Se vuelven humanos
sufrir, morir y resucitar.
Nos miran con lástima y nos consuelan
con el goteo
del deliberado néctar sutil
día tras día de nuestra amarga copa.
Cerrados en sus templos los vemos
en el encanto del sol poniente
en su inesperada resurrección
en la sonrisa astuta de la luna
en el perfume de una flor
en la ira de la tormenta
en terror
cuando de repente cae un rayo
en nuestro cielo lleno de estrellas
o si tiembla la tierra y caen los muros
de nuestra seguridad.
Con el corazón herido por los muertos
de las masacres de nuestra crueldad
o nuestro olvido
lo invocamos para pedir perdón.
Sordos y sin corazón los escuchamos
que nos miran con desprecio, les tememos y les amamos.
El presente y el futuro están en sus manos
que no veremos.