Ombra di luna macchie di luce nel buio infinito di questa notte. Tenere fra i rami d’alberi spogli si specchiano nel volto di lei che le sogna tra le nebbie del sonno ferita dagli artigli del passato. Pallide, illuminano i tanti visi che traspaiono dal suo volto come musi di piccoli caprioli addormentati un tempo tra le sue ginocchia e sul ventre da cui sbocciano ora i petali rosa dei pruni. Nelle sue mani nasconde i seni come nuvole tra i monti innevati di sogni. Il suo corpo brucia legato alle fiamme d’un amore svanito. Niente la conforta. Nel sonno arresa al loro fiato luminoso.
Sei nata sul fondo oscuro del mare dalle valve madreperlacee di una conchiglia concepita dal silenzio del fuoco. Le alghe ti hanno donato il colore del corallo tra i tuoi capelli una foglia del colore rosso dell’autunno, sulla tua pelle la chiarità dell’alba e negli occhi due lacrime del mare profondamente azzurro che si riversa nella mia anima. Quando il vento spettina la fiamma dei tuoi capelli m’inebria il profumo del tuo sorriso come un gelsomino fiorito tra i petali dischiusi delle tue labbra. Le tue parole danzano al ritmo seducente delle onde che s’infrangono sul corallo della tua bocca. Il suono della tua voce mi seduce con la dolcezza di stelle tremanti. Ti guardo alla luce dei baci che mi hai donato quando ti pregavo di non fuggire. Ancora illumina il tuo volto di primavera la mia mano mentre ti scrivo e il cuore colmo di malinconia per l’ombra che di ora in ora ti porta lontano dal suo palpito. Tra gli spasmi dolorosi del tuo essere domani una ferita sanguinerai nella mia memoria. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Tu es née sur le fond sombre de la mer des valves nacrées d’une coquille conçue du silence du feu. Les algues t’ont donné la couleur du corail une feuille dans tes cheveux de la couleur rouge de l’automne, la clarté de l’aube sur ta peau et aux yeux deux larmes de la mer d’un bleu profond qui se déverse dans mon âme. Quand le vent ébouriffe la flamme de tes cheveux je suis enivré par le parfum de ton sourire comme un jasmin en fleurs entre les pétales ouverts de tes lèvres. Tes mots dansent au rythme séduisant des vagues qui se brisent au corail de votre bouche. Le son de ta voix me séduit avec la douceur des étoiles tremblantes. Je te regarde à la lumière des baisers que tu m’as donné quand je ai supplié de ne pas t’enfuir. Encore ton visage printanier illumine ma main pendant que je t’écris et mon cœur plein de mélancolie pour l’ombre qui d’heure en heure t’éloigne de ses battements. Parmi les spasmes douloureux de ton être une blessure demain tu saigneras dans ma mémoire. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – You were born on the dark bottom of the sea by the pearly valves of a shell conceived in the silence of fire. The algae gave you the color of coral a leaf in your hair the red color of autumn, the light of dawn on your skin and in the eyes two tears of deep blue sea pouring into my soul. When the wind ruffles the flame of your hair I am inebrieted by the scent of your smile like a blossoming jasmine between the ajar petals of your lips. Your words dance to the seductive rhythm of the waves that infringe themselves on the coral of your mouth. The sound of your voice seduces me with the softness of trembling stars. I look at you in the light of kisses that you gave me when I beggedyou not to run away. Still your spring face lights up my hand while I’m writing to you and my heart full of melancholy for the shadow that hour by hour pulls you away from his beats. Among the painful spasms of your being an wound tomorrow you will bleed in my memory. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Naciste en el fondo oscuro del mar de las válvulas nacaradas de una concha concebida desde el silencio del fuego. Las algas te han dado el color del coral una hoja en tu cabello del color rojo del otoño, la claridad del amanecer en tu piel y dos lagrimas en los ojos del mar azul profundo que se vierte en mi alma. Cuando el viento despeina la llama de tu cabello me embriaga el aroma de tu sonrisa como un jazmín floreciente entre los pétalos abiertos de tus labios. Tus palabras bailan al ritmo seductor de las olas rompiendo en el coral de tu boca. El sonido de tu voz me seduce con la dulzura de estrellas temblorosas. Te miro a la luz de los besos que me diste cuando te rogué que no huyeras. Todavía ilumina tu rostro primaveral mi mano mientras te escribo y el corazon lleno de melancolia por la sombra que de hora en hora te aleja de sus latidos. Entre los espasmos dolorosos de tu ser una herida mañana sangrarás en mi memoria. – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Je bent geboren op de donkere bodem van de zee uit de parelmoerachtige kleppen van een zeeschelp bedacht door de stilte van het vuur. De algen hebben je de kleur van koraal gegeven, een blad in je haar van de rode kleur van de herfst, de helderheid van de dageraad op je huid en twee tranen in de ogen van de diepblauwe zee die stroomt in mijn ziel. Als de wind raast op de vlam van je haar ben ik dronken door de het parfum van je glimlach als een bloeiende jasmijn tussen de geopende op een kier van je lippen. Je woorden dansen op het verleidelijke ritme van de golven beuken op het koraal van je mond. Het geluid van je stem verleidt me met de zoetheid van trillende sterren. Ik kijk naar je in het licht van kussen die je me gaf toen ik je vroeg om niet weg te ren weg. Verlicht nog steeds je lentegezicht mijn hand terwijl ik je schrijf en een hart vol melancholie voor de schaduw die van uur tot uur haalt je weg van zijn pulseren. Tussen de pijnlijke spasmen van je wezen een wond morgen je zult bloeden in mijn geheugen.
Né i ricordi fedeli della nostra vita né le primavere che tornano a incendiare i giorni tra le foglie verdi delle buganvillee ci mettono al riparo dall’angoscia insonne nell’attesa che risuonino sul marciapiede i passi dello sconosciuto che porta in sé la notte.
Des pas dans la nuit
Ni les souvenirs fidèles de nos vies ni les printemps revenant pour enflammer les jours parmi les feuilles vertes de bougainvillées ils nous protègent de l’insomnieuse angoisse attendant qu’ils résonnent sur le trottoirles les pas de l’inconnu qui emporte la nuit en soi,
Footsteps in the night
Nor the faithful memories of our life nor the springs, which return to set fire to the days among the green leaves of the bougainvillea they shelter us from sleepless anguish waiting for them to ring out on the sidewalk the footsteps of the unknown who carries the night within him..
Pasos en la noche
Ni los fieles recuerdos de nuestra vida ni la primavera, que vuelve a incendiar los días entre las hojas verdes de las buganvillas nos protegen de la angustia insomne esperando los pasos del desconocido que lleva la noche dentro de sí resuenen en la acera.
de notre vie
ni les printemps, qui reviennent pour incendier les jours parmi les feuilles vertes des bougainvilles, nous protègent de l’angoisse insomnieuse dans l’attente qu’ils sonnent sur le trottoir les pas de l’inconnu qui porte la nuit en lui.
Nor the faithful memories of our life nor the springs, which return to set fire to the days among the green leaves of the bougainvillea they shelter us from sleepless anguish waiting for them to ring out on the sidewalk the footsteps of the unknow who carries the night within him.
Ni los fieles recuerdos de nuestra vida ni laprimavera, que vuelve a incendiar los días entre las hojas verdes de las buganvillas nos protegen de la angustia insomne a la espera que suenen en la acera las huellas del desconocido que lleva la noche en su interior.
Non è decoroso che le lacrime scendano come pietre rugose sul mio volto. E ancora più doloroso che un serpente al centro di un giardino si arrampichi lungo il mio corpo come su un tronco secolare irrorato dal desiderio d’amore. Non ho rami verdi di foglie né mele rosse da offrirti mia Eva tentatrice che mi mostri l’incanto del tuo paradiso di cui sono ospite traditore. O tradito?
Tentation
Il n’est pas correct que les larmes coulent comme des pierres ridées sur mon visage. Et encore plus douloureux qu’un serpent au milieu d’un jardin grimpe le long de mon corps irrigué par le désir d’amour. Parmi les branches du tronc séculier il cherche le fruit qui a attrapé un jour lointain. Je n’ai pas de branches vertes de feuilles ni de pommes rouges à t’offrir, ma tentatrice Eve qui me montre le charme de ton paradis dont je suis un invité traître. Ou trahi?
Temptation
It is not dignified for tears to fall like wrinkled stones on my face. It is even more painful that a snake in the middle of a garden climbs along my body sprinkled with the desire for love. Among the branches of the centuries-old trunk, he looks for that fruit that he picked one day far away. I have no green branches of leaves or red apples to offer you, my tempting Eve, who show me the charm of your paradise of which I am a be traitor guest. Or trayed?
Tentación
No es propio que caigan las lágrimas como piedras arrugadas en mi rostro. Es aún más doloroso que una serpiente en medio de un jardín trepe por mi cuerpo irrigado por el deseo de amar. En el tronco centenario entre las ramas busca esa fruta que un día de distancia atrapó. No tengo ramas verdes de hojas ni manzanas rojas para ofrecerte mi Eva tentadora que me muestres el encanto de tu paraíso del cual soy un huésped traidor. ¿ O traicionado?
L’occhio di luce sospeso nel buio mi segue, ostinato mi avvolge nella sua vampa proietta ai miei piedi l’ombra sfocata di un uomo. Sui miei lineamenti un angelo e un demone tracciano un me e un altro da me. Gesticolo rido pronuncio parole come se fossero mie. Piango con tutto il cuore le lacrime versate da un’ombra. Esulto, frugo nell’intimo di un io sconosciuto scambio le parti tra l’essere io e il mio essere un altro. Gridano tracimano l’uno nell’altro s’azzuffano appaiono insieme bifronti mi donano la sensazione d’essere il dio di qualcuno o qualcosa. Ho il volto dell’uomo che sente in sé il desiderio potente di violentare la morte. Arreso alla mia pluralità mi perdo trascinato nell’altrove del tempo e della mente. Dietro le quinte mi guardo attentamente allo specchio mi meraviglio di non avere volto, soltanto un ricordo e il mio sguardo che brucia. Ritento ogni battuta, mimo ogni scena. Ma è un caos vivente di voci uno stillicidio di memorie e di sentimenti che appartengono a un altro o a quel me stesso svelato in mille altri volti. Dal palcoscenico li ho visti. Spettatori sospesi nel buio del finito evento che ha rapito i loro animi . Si alzano voltano le spalle, si allontanano parlano a voce bassa. commentano tra loro a mente ebbra di commozione le parole del demone e dell’angelo. Scompaiono dalle porte in fondo al teatro.
Nel silenzio mi concedo una muta ricompensa. Cerco a memoria nei loro visi la sagoma dispersa del mio volto.
– – – – – – – – – – – – – – – – – –
Carissimo Luigi, grazie di questo dono che ancora una volta offri a me, ma soprattutto ai tuoi ascoltatori (perdonami questa mia presunzione di credere che le mie poesie possano essere un dono).
Il ritmo dei versi è molto complicato da leggere perché complicato è l’animo di un attore dietro la cui figura si traspaiono gli animi di tutti noi quando cerchiamo la nostra vera essenza, conformandoci a volte a quella degli altri.
Nella figura dell’attore sono confluite tutte le ombre, spesso carissime, di coloro che ci hanno dato la vita – direttamente o indirettamente – e noi le cerchiamo, le sentiamo nel nostro animo, tra dubbi e tormenti, a volte consolati da un angelo a volte straziati da un demone.
E allora, la nostra vita ci appare come una recita su un palcoscenico, di fronte a un pubblico assetato di conoscenza, ma che ci dimentica, quando il sipario scende e intorno anche il silenzio scende.
Una lettura la tua giustamente amara, che scioglie i nodi dei versi, li rende fluidi, ce li restituisce in tutta la loro forza da meditare.
So bene che non tocca a me invitare i lettori a meditare (io ho tentato di farlo scrivendo i versi, tu certamente lo fai leggendoli).
Ormai i poeti di oggi ci hanno diseducato alla poesia con il loro parlare di se stessi. Adam che pure è un poeta di oggi ci richiama alla sensibilità verso l’oggetto poesia. Potrebbe sembrare freddo a noi diseducati a questa oggettività. Ma se ci facciamo caso, se apriamo la nostra sensibilità al “tu” che il poeta adopera per comporre questi versi, allora sentiremo come quel “tu” abbia il suono vibrante dell’ “io” e del “noi”. Un vibrare che nella voce di Luigi vibra ancora più luminoso e chiaro.
Nel quarto giorno di cielo sereno di questo settembre appena iniziato mi siedo e attendo che nel silenzio l’autunno maturi. Mi giunge la brezza dal mare lontano che fu azzurro e adesso è torbido tra scogli di lava e il verde di alghe. Porta l’odore nostalgico di una soglia lasciata per sempre varcata a memoria settantacinque volte come un mendico con il piede sbagliato tra amori finiti in nuvole opache. Tremando al pensiero di quella porta che varcherò una volta soltanto che farà oggi il mio cuore? Reggerà a tanto clamore?
Grazie infinite, Luigi, d’aver pubblicato questa lettura che ricorda un periodo terribile. Sembra adesso dimenticato da tutti anche da coloro, uomini e donne, che pensavano a un cambiamento della natura umana, a una coscienza più padrona del proprio essere, a una maturità degli animi. Cosa cantano adesso costoro? Cantano quel che cantavano prima, sempre le stesse speranze, dimentichi del dolore e dei morti.
Li caviamo dalla pietra li forgiamo nel marmo e nella tela, li trasmutiamo in bronzo e in gesso. Porgiamo le dita della nostra mano alla loro effigie inerte. Insuffliamo nelle loro bocche li vestiamo con abiti di nuvole. Con lampi di letizia e di crudeltà prendono vita in sembianze simili alle nostre. Ci minacciano, sorridono,ci spogliano ci elargiscono doni e ci puniscono. Ci colpiscono con la frusta sul cuore dolente sulle palpebre lacrimose sulle spalle sino alle costole. Ci crocifiggono sulla cima del sublime amore per correggere il mondo.
Sono gl’immortali.
In tempi bui vendicatori nella povertà caritatevoli. Ostaggi del piacere e del dolore a loro volgiamo i nostri sguardi li preghiamo nella nostra insufficienza. Si tramutano in umani soffrono muoiono e risorgono. Ci guardano con pietà e ci consolano con lo stillicidio del nettare sottile delibato giorno dopo giorno dal nostro calice amaro. Chiusi nei loro templi li scorgiamo nell’incanto del sole che tramonta nel suo risorgere inatteso nel sorriso sornione della luna nel profumo di un fiore nell’ira della tempesta nel terrore quando all’improvviso scocca un fulmine nel nostro cielo carico di stelle o se la terra trema e cadono le mura della nostra sicurezza. Con il cuore ferito dalle morti dalle stragi della nostra crudeltà o delle nostre dimenticanze l’invochiamo per chiedere perdono. Sordi e senza cuore li sentiamo che ci guardano dall’alto, li temiamo e li amiamo. È nelle loro mani il presente e il futuro che non vedremo.
Entre leurs mains
Nous les extrayons de la pierre, les forgeons dans le marbre et la toile, les transmutons en bronze et en plâtre. Nous tendons les doigts de notre main à leur effigie inerte. Nous soufflons dans leur bouche les habillons de robes des nuages. Avec des éclairs de joie et de cruauté ils prennent vie avec des allures similaires aux nôtres. Ils nous menacent, nous sourient, nous déshabillent ils nous donnent des cadeaux et nous punissent. Ils nous frappent avec le fouet sur le cœur douloureux sur les paupières larmoyantes sur les épaules jusqu’aux côtes. Ils nous crucifient en cime d’un amour sublime pur corriger le monde.
Ils sont les immortels.
Dans les temps sombres, vengeurs dans la pauvreté généreux. Otages de plaisir et de douleur nous tournons nos yeux vers eux nous les prions dans notre insuffisance. Ils se transforment en humains souffrent meurent et ressuscitent. Ils nous regardent avec pitié et nous consolent avec les gouttes du nectar subtil dégouté jour après jour de notre tasse amère. Fermés dans leurs temples, nous les voyons dans l’enchantement du soleil couchant dans sa résurrection inattendue dans le sourire sournois de la lune le parfum d’une fleur la colère de la tempête dans la terreur quand soudainement la foudre frappe dans notre ciel plein d’étoiles ou si la terre tremble et les murs tombent de nos certitudes. Avec le cœur blessé par les morts des massacrés par notre cruauté ou notre oubli nous l’invoquons pour demander pardon. Sourds et sans cœur, nous les entendons qui nous méprisent, nous les craignons et les aimons. Entre leurs mains il y a le présent et l’avenir que nous ne verrons pas.
In their hands
We extract them from stone we forge them in marble and canvas we transmute them into bronze and plaster. We extend the fingers of our hand to their inert effigy. We blow into their mouths we dress them in cloud’s robes. With flashes of joy and cruelty they come to life in likenesses similar to ours. They threaten us, smile, undress us they give us gifts and punish us. They hit us with the whip on the aching heart on the teary eyelids over the shoulders up to the ribs. They crucify us on top of sublime love to correct the world.
They are the immortals.
In dark times avengers in poverty charitables. Hostages of the pleasure and pain we turn our eyes to them we pray to them in our insufficiency. They turn into humans suffer die and rise again. They look at us with pity and console us with the dripping of the subtle nectar sipped day after day from our bitter cup. Closed in their temples we see them in the enchantment of the setting sun in its unexpected resurrection in the sly smile of the moon in the perfume of a flower in the wrath of the storm in terror when suddenly a bolt of lightning strikes the our sky full of stars or if the earth trembles and the walls fall of our safety. With the heart wounded by the dead from the massacres of our cruelty or our forgetfulness we invoke them to ask for forgiveness. Deaf and heartless we hear them who look down on us, we fear them and love them. The present are in their hands and the future that we will not see.
En sus manos
Los sacamos de la piedra los forjamos en mármol y lienzo, los transmutamos en bronce y yeso. Extendemos los dedos de nuestra mano a sus efigies inertes. Soplamos en sus bocas los vestimos con túnicas de nubes. Con destellos de alegría y crueldad cobran vida en semejanzas a las nuestras. Nos amenazan, nos sonríen, nos desnudan nos dan regalos y nos castigan. Nos golpean con el látigo en el corazón dolorido en los párpados llorosos sobre los hombros hasta las costillas. Nos crucifican encima del amor sublime para corregir el mundo.
Son los inmortales.
En tiempos oscuros vengadores en pobreza caritativa. Rehenes de placer y dolor volvemos nuestros ojos hacia ellos les rezamos en nuestra insuficiencia. Se vuelven humanos sufrir, morir y resucitar. Nos miran con lástima y nos consuelan con el goteo del deliberado néctar sutil día tras día de nuestra amarga copa. Cerrados en sus templos los vemos en el encanto del sol poniente en su inesperada resurrección en la sonrisa astuta de la luna en el perfume de una flor en la ira de la tormenta en terror cuando de repente cae un rayo en nuestro cielo lleno de estrellas o si tiembla la tierra y caen los muros de nuestra seguridad. Con el corazón herido por los muertos de las masacres de nuestra crueldad o nuestro olvido lo invocamos para pedir perdón. Sordos y sin corazón los escuchamos que nos miran con desprecio, les tememos y les amamos. El presente y el futuro están en sus manos que no veremos.