Allontanarmi (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Mi chiedi l’ironia nei versi
mi chiedi di parlare della vita
con quel distacco allegro
che allontana il male.
Ma è rumore della vita il male
battere sordo del sangue nelle vene
amore che mi tiene unito a te.
Potrei soltanto,
se ti riesce insopportabile ascoltarlo,
allontanarmi io dalla mia vita.

M’éloigner

Tu me demandes de l’ironie dans les vers
tu me demandes de parler de la vie
avec le détachement joyeux
qui chasse le mal.
Mais c’est le mal le bruit de la vie
battements sourds de sang dans les veines
l’amour qui me tient lié à toi.
Je pourrais seulement,
si tu trouves insupportable de l’écouter,
m’éloigner de ma vie.

I get away

You ask me for irony in the verses
you ask me to talk about life
with joyful detachment
which drives away evil.
But the sound of life is the mal
dull beating of blood in the veins
the love that holds me with you.
I could only
if you find it unbearable to listen to it,
I get away from my life.

Aléjarme

Me pides ironía en los versos
me pides que hable de la vida
con ese desprendimiento alegre
que aleja el mal.
Pero el mal es el ruido de la vida
latido sordo de sangre en las venas
amor que me mantiene unido a ti.
Yo solo puderia,
si te resulta insoportable escucharlo,
alejarme de mi vida.

Grida l’inesprimibile – videolettura di Luigi Maria Corsanico – (Ita – Fr – Eng – Esp)

Street Art di Faith

Luigi Maria Corsanico legge questi versi con l’anima e con il cuore. E io lo ringrazio dal profondo del cuore! Nessuno può immaginare quanto tempo, quanto impegno e forza di volontà occorre per realizzare un video, anche se di pochi minuti!! Ed è per questo che ogni video realizzato da Luigi è un dono che gli altri ricevono, senza neppure rendersene conto.

Cosa brucia nel tuo sguardo? Il tizzo
d’ira che rimesta nelle ceneri
dell’umano? La parola non libera
nel deserto dei volti
muti come bolle di cristallo?
Se hai voglia di gridare, grida e spezza
il vetro dell’inesprimibile. Grida
sino a raggiungere i gridi
di coloro che non possono gridare
soffocati dall’oppressione
chiusi nella scatola dell’impotenza.
Caccia il tuo grido nella gola di colui
che sgozza il fratello. Impugna
il martello dell’insistenza e incidi
il grido nella roccia dell’indifferenza
sino a raggiungere la sorgente calda
del sangue umano.
Fai esplodere il tuo grido
ai piedi dell’immenso monumento
che esseri insignificanti innalzano
all’arroganza. Semina
le tue vibranti imprecazioni
nei prati aridi della violenza
perché attecchiscano come rovi
e graffino le mani
che non lasciano cadere le armi.
Grida più forte del loro assordante crepitio.
Quando si sarà estinta la falsa luce
che abbaglia, immergi il tuo grido
nel buio del dubbio illuminante.


Crier l’inexprimable

Qu’est-ce qui brûle dans ton regard ? Le tison
de colère qui fouille dans les cendres
de l’humain ? Le mot prisonnier
dans le désert des visages
muets comme des bulles de cristal ?
Si tu as envie de crier, crie et brise
le verre de l’inexprimable. Crie
jusqu’à ce que tu atteignes les cris
de ceux qui ne peuvent pas crier
étouffés par l’oppression
fermés dans la boîte de l’impuissance.
Jette ton cri, dans la gorge de celui
qui tue son frère. Attrape
le marteau de l’insistance et grave
le cri dans le rocher de l’indifférence
jusqu’à ce que tu atteignes la source chaude
de sang humain.
Fais exploser ton cri
au pied de l’immense monument
que des êtres insignifiants élèvent
à l’arrogance. Sème
tes imprécations vibrantes
dans les prairies arides de la violence
pour qu’elles s’en racinent comme des ronces
et griffent les mains
qui ne lâchent pas tomber leurs armes.
Crie plus forts que leur crépitement assourdissant.
Quand la fausse lumière qui éblouit
s’éteint, plonge ton cri
dans les ténèbres du doute illuminant.



Shout the inexpressible

What is burning in your eyes? Embers
of anger that digs in the ashes
of the human? The word prisoner
in the desert of faces
dumb like crystal bubbles?
If you wane scream, scream and break
the glass of the inexpressible. Shout
until you reach the screams
of those who can’t scream
suffocated by oppression
closed in the box of helplessness.
Throw your cry, in the throat of him
who kills the brother. Catch
hammer of the insistence and engrave
the cry in the rock of indifference
until you reach the hot spring
of human blood.
Make your cry explode
at the foot of the huge monument
that insignificant beings raise
to arrogance. Sow
your vibrating imprecations
in the arid grasslands of violence
so that they root like brambles
and claw their hands
who do not let go of their weapons.
Scream louder than their deafening crackle.
When the false light goes out
which dazzles, plunge your cry
in the darkness of illuminating doubt.


Grita lo inexpresable

¿Qué te arde en los ojos? ¿ La brasa
de ira que cava en las cenizas
de lo humano? La palabra prisionera
en el desierto de rostros
tonto como burbujas de cristal?
Si quieres gritar, grita y rompe
el vidrio de lo inexpresable. Grita
hasta llegar a los gritos
de los que no pueden gritar
sofocado por la opresión
encerrado en la caja de la impotencia.
Tira tu llanto, en la garganta de los
que mata a su hermano. Captura
el martillo de insistencia y engrave
el grito en la roca de la indiferencia
hasta llegar a la fuente caliente
de sangre humana.
Haz explotar tu grito
al pie del enorme monumento
que seres insignificantes levantan
a la arrogancia. Siembras
tus imprecaciones vibrantes
en las áridas praderas de la violencia
para que arraiguen como zarzas
y rasguñan, sus manos
que no sueltan las armas.
Gritos más fuertes que sus ensordecedor crepitar.
Cuando se apaga la luz falsa
que deslumbra, hunde tu grito
en la oscuridad de la duda iluminadora.
11/12/2021

La grande stella (Ita – Fr – Eng – Esp)

Edvar Munch, Ashes, 1894

A Catherine

Così ti sei alzata, camminando nuda verso me
tra gli ulivi e un roseto rosso sangue
illuminati da una grande stella
che guidava i passi della tua anima.
Hai messo una rosa fra i tuoi capelli
e una foglia umida di rugiada
staccata dal mio ramo incantato dalle tue dita.
La stella è crollata all’improvviso
avvolta nel mantello buio dell’oblio
ha posato la notte sui tuoi capelli.
Guidata dalle sue tenebre
te ne sei andata tra le paludi del dolore
donando il tuo profumo alla stella
che non ti riconosce più.
Ho appeso una nuvola davanti agli occhi
così sento il tuo dolore
così non vedo la tua immagine, così
non m’invade il tuo profumo.
Rimane l’impronta calda delle tue dita
sul ramo dell’albero incantato.


La grande étoile

Ainsi t’es-tu levée, marchant nue vers moi
parmi les oliviers et une roseraie rouge sang
illuminées par la grande étoile
qui guidait les pas de ton âme .
Tu as mis une rose dans tes cheveux
et une feuille humide de rosée
détachée de ma branche ravie par tes doigts.
L’étoile s’est effondrée soudainement
enveloppée dans le manteau noir de l’oublie
a posé la nuit sur tes cheveux.
Guidée par ses ténèbres tu es allée
parmi les marais de la douleur
donnant ton parfum à l’étoile
qui ne te reconnaît plus.
J’ai accroché un nuage devant mes yeux
ainsi je ressens ta douleur,
ainsi je ne vois pas ton image, ainsi
ton parfum ne m’envahit pas.
Les empreintes chaudes de tes doigts restent
sur la branche de l’arbre enchanté.


The big star

So you stood up, walking naked towards me
among the olive trees and a blood-red rose garden
illuminated by the big star
who guided the steps of your soul.
You put a rose in your hair
and a leaf moist with dew
detached from my branch enchanted by your fingers.
The star, suddenly collapsed
wrapped herself in the black cloak of oblivion
and has laid the night on your hair
Guided by its darkness you went
among the swamps of pain
giving your perfume
who does not recognize you now.
I hung a cloud in front of my eyes
so i feel your pain,
so don’t I see your image,
so your perfume does not invade me.
The warm imprints of your fingers remain
on the branch of the enchanted tree.


La gran estrella

Entonces te levantaste, caminando desnuda hacia mi
entre los olivos y un jardín de rosas rojo sangre.
iluminados por la gran estrella
quien guio los pasos de tu alma.
Pusiste una rosa en tu cabello
y una hoja húmeda de rocío
desprendido de mi rama encantada por tus dedos.
La estrella, de repente derrumbada
se envolvió en el manto negro del olvido
y ha puesto la noche en tu cabello.
Guiado por su oscuridad te fuiste
entre los pantanos del dolor
dando tu perfume a la estrella
que ahora no te reconoce.
Colgué una nube frente a mis ojos
entonces siento tu dolor, entonces
no veo tu imagen, entonces
tu perfume no me invade.
Quedan las cálidas huellas de tus dedos
en la rama del árbol encantado..

E poi nulla (Ita – Fr – Eng – Esp)

Guido Paolini, Untitled

I volti bianchi delle pietre sull’argine del fiume
ci guardano come animali migranti
giunti per caso in giovanili mondi perduti.
Non sappiamo cosa rispondere. Parlano per noi
i nostri abiti sgargianti, spesso umiliati
nei guardaroba delle nostre abitudini
indossati per questo lungo viaggio iniziato
secoli addietro quando le nostre dita di piccoli
stringevano alla cieca e gli occhi si sono aperti
alle prime albe, al primo amore, alle prime
inattese delusioni.
Come animali strappati a un paradiso sognato
siamo giunti sull’argine del fiume
dove ci attendevano le pietre bianche.
Ci teniamo per mano tacendo
carne contro carne perché le speranze
sono svanite e tenendoci legati pensiamo
che qualcosa ritorni. Il fiume ci dice
che nulla torna di quel che sgorga misterioso
dalla fonte nel cavo delle rocce.
Solo l’illusione di tenerci per mano.
Ed è poco – sembrano chiedere le pietre
immobili nello scorrere dell’acqua.
Eppure si consumano
alle carezze del vento e del tempo.
Finiremo prima – rispondiamo
stringendo più forte la mano del compagno – attraversati
dalle correnti tumultuose dei sentimenti,
logorati dal desiderio di sapere
perché vivete così a lungo mentre i nostri occhi
divengono lastre di pietra come voi. E poi il nulla.

Et puis rien

Les faces blanches des pierres au bord de la rivière
nous regardent comme des animaux migrateurs
arrivés par hasard dans des mondes de jeunesse perdus.
Nous ne savons pas quoi répondre. Pour nous
nos vêtements flamboyants parlent souvent humiliés
dans les armoires de nos habitudes
portés pour le long voyage commencé
il y a des siècles, quand nos petits doigts
serraient aveuglément et les yeux se sont ouverts
aux premièrres aurores, au premier amour, aux premières
déceptions inattendues.
Comme des animaux arrachés à un paradis rêvé
nous avons atteint la rive du fleuve
où les pierres blanches nous attendaient.
Nous nous tenons la main en silence
chair contre chair parce que les espoirs
ont disparu et en nous tenant attachés, nous pensons
que quelque chose revienne. La rivière nous dit
que rien ne revient de ce qui jaillit mystérieux
de la source au creux des rochers.
Seule l’illusion de nous tenir la main.
Et est ce peu – ils semblent demander les pierres
immobiles dans le courant de l’eau.
Pourtant ils s’usent
aux caresses du vent et du temps.
Nous finirons avant – nous répondons
en serrant plus fort la main de notre compagnon – croisés
par les courants tumultueuses des sentiments,
épuisés par le désir de savoir
pourquoi vous vivez si longtemps alors que nos yeux
deviennent des dalles de pierre comme vous. Et puis le rien.

And then nothing

The white faces of the stones on the river bank
they look at us like migrating animals
arrived by chance in lost youthful worlds.
We don’t know what to answer.
For us our gaudy clothes speak often humiliated
in the wardrobes of our habits
worn for this long journey that begun
centuries ago, when our little fingers
they squeezed blindly and the eyes opened
to the first dawns, to the first love, to the first ones
unexpected disappointments.
Like animals snatched from a dreamed paradise
we have reached the river bank
where the white stones awaited us.
We hold hands in silence
flesh against flesh because the hopes
have vanished and keeping us tied we think
that something to come back. The river tells us
that nothing comes back from that which flows mysteriously
from the source in the hollow of the rocks.
Only the illusion of holding hands.
is it little – they seem to ask for the stones
motionless in the flow of water.
Yet they wear out
to the caresses of the wind and time.
We will finish before – we answer
squeezing partner’s hand tighter – cross yourself
from the tumultuous currents of feelings,
worn out by the desire to know
why do you live so long while our eyes
they become slabs of stone like you. And then nothing.

Y luego nada

Las caras blancas de las piedras en la orilla del río
nos miran como animales migrantes
que han llegado por casualidad a mundos juveniles perdidos.
No sabemos qué responder. Ellos hablan por nosotros
nuestra ropa chillona, a menudo umillada
en los guardarropas de nuestros hábitos
usada por este largo viaje que ha comenzado
hace siglos cuando nuestros deditos
apretaron a ciegas y sus ojos se abrieron
a los primeros amaneceres, al primer amor, a los primeros
decepciones inesperadas.
Como animales arrebatados de un paraíso soñado
hemos llegado a la orilla del río
donde nos esperaban las piedras blancas.
Nos tomamos de la mano en silencio
carne contra carne porque las esperanzas
se han desvanecido y nos mantienen atados pensamos
para que algo vuelva. El río nos dice
que nada vuelve de lo que brota misterioso
de la fuente en el hueco de las rocas.
Solo la ilusión de tomarse de la mano.
Y es poco – parecen pedir las piedras
inmóvil en el flujo del agua.
Sin embargo, se desgastan
a las caricias del viento y del tiempo.
Terminaremos primero, respondemos
apretar la mano de pareja con más fuerza – santígate
de las tumultuosas corrientes de sentimientos,
agotado por las ganas de saber
porque vives tanto mientras nuestros ojos
se convierten en losas de piedra como ustedes. Y luego nada.

Alla catena (Ita – Fr – Eng – Esp)

Jean Honoré Fragonard, Gimblette, 1768

A Catherine

Se parlo ai monti lontani con gli occhi
di un adolescente. Se seguo il correre
del vento sulle acque del lago
e sento le tue dita fra i miei capelli
cosa mi manca? Cosa mi manca
se ho due mani due gambe
due occhi due labbra
e un sesso come un cane alla catena
che mi agita, si alza su due zampe e scodinzola
se vede da lontano la padrona?
Cosa mi manca se all’alba le tue labbra
profumano di ciliegi e sono il sole
che illumina e mi scalda ?
Nella notte senza luna fredda e chiara
bianchi e incantevoli occhieggiano i tuoi sorrisi
e dalla finestra spalancata del cuore
mi riversi il fiume in piena dei tuoi baci,
sciolgono la catena e lasciano vagare
le mie mani sul prato fertile del tuo corpo.
Scavo con gli occhi e lecco l’erba
degli angoli più nascosti, mordo le mandorle
sgusciate e brune che ornano i tuoi seni
come frutti umidi di rugiada.
Dal velluto della tua tana sgorga l’acqua limpida
che mi disseta. E se dormendo
mi leghi alla catena morbida dei tuoi piedi
e mi colpisci con piccoli calci
tocco le tue lunghe gambe e mi rifugio in quell’angolo
di paradiso misterioso. Nel forte abbraccio
delle tue cosce m’accuccio e mugolo d’amore.

Enchaîné

Si je parle aux montagnes lointaines avec mes yeux
d’un adolescent. Si je suis la course
du vent sur les eaux du lac
et je sens tes doigts dans mes cheveux
Qu’est-ce que je rate? Qu’est-ce que je rate
si j’ai deux mains deux jambes
deux yeux deux lèvres
et un sexe comme un chien enchaîné
qui me secoue, se lève sur deux pattes et remue la queue
s’il voit la maîtresse de loin ?
Qu’est-ce qui me manque si à l’aube tes lèvres
sentent les cerisiers et sont le soleil
qui illumine et me réchauffe?
Dans la nuit froide et claire sans lune
blancs et enchanteurs tes sourires lorgnaient
et de la fenêtre ouverte du cœur
tu me verses la rivière tourbillonnante de tes baisers,
ils dénouent la chaîne et laissent errer
mes mains sur la pelouse fertile de ton corps.
Je creuse avec mes yeux et lèche l’herbe
des coins les plus cachés, je mords les amandes
décortiquées et brunes qui ornent tes seins
comme des fruits humides de rosée.
L’eau claire jaillit du velours de ta tanière
qui étanche ma soif. Et si en dormant
tu m’attaches à la douce chaîne de tes pieds
et me frapper avec de petits coups de pied
je touche tes longues jambes et me réfugie dans ce coin
de paradis mystérieux. Dans la forte étreinte
de tes cuisses je me recroqueville et gémit d’amour.

To the chain

If I speak to the distant mountains with my eyes
of a teenager. If I follow the running
of the wind on the lake waters
and I feel your fingers in my hair
what am I missing? What am I missing
if I have two hands two legs
two eyes two lips
and a sex like a chained dog
that shakes me, gets up on two legs and wags its tail
if he sees the mistress from a distance?
What do I miss if your lips at dawn
they smell of cherry trees and are the sun
that lights up and warms me?
In the cold, clear moonless night
the white and enchanting eye smiles
and from the open window of the heart
you pour me the wild river of your kisses,
they untie the chain and let it wander
my hands on the fertile lawn of your body.
I dig with my eyes and lick the grass
of the most hidden corners, I bite the almonds
shelled and browns that adorn your breasts
like fruit moist with dew.
Clear water gushes from the velvet of your den
that quenches my thirst. What if sleeping
you bind me to the soft chain of your feet
and hit me with little kicks
I touch your long legs and take refuge in that corner
of mysterious paradise. In the strong embrace
of your thighs I curl up and moan of love.

A la cadena

Si le hablo a las montañas lejanas con mis ojos
de un adolescente. Si sigo la carrera
del viento en las aguas del lago
y siento tus dedos en mi cabello
¿Qué me estoy perdiendo? Qué me estoy perdiendo
si tengo dos manos dos piernas
dos ojos dos labios
y un sexo como un perro encadenado
que me sacude, se levanta en dos patas y menea la cola
si ve a la amante de lejos?
Que echo de menos si tus labios estan de madrugada
huelen a cerezos y son el sol
que me ilumina y me calienta?
En la noche fría y clara sin luna
ojo blanco y encantador de tus sonrias miran
y desde la ventana abierta del corazón
me viertes el río lleno de tus besos,
desatan la cadena y la dejan vagar
mis manos sobre el fértil césped de tu cuerpo.
Cavo con los ojos y lamo la hierba
de los rincones mas escondidos, muerdo las almendras
peladas y marrones que adornan tus pechos
como fruta húmeda de rocío.
El agua clara brota del terciopelo de tu guarida
que apaga mi sed. Y si durmiendo
me atas a la suave cadena de tus pies
y golpéame con patadas
Toco tus largas piernas y me refugio en ese rincón
del paraíso misterioso. En el fuerte abrazo
de tus muslos me acurruco y gimo de amor.

Non so volare (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A C.S.

Non so volare, il mio corpo è pesante
la mia anima è senza ali. A mala pena
poggio un piede dopo l’altro
e dimentico quello rimasto indietro.
La strada che percorro è un lungo solco grigio
senza parapetti e in fondo un orizzonte
sempre più sbiadito e lontano. La fatica sulle spalle
la guardano le nuvole smeraldine
accumulate dal vento nell’indifferenza del cielo.
Io sono parte anonima della natura
guidato per pochi giorni dalla musica
della pioggia e delle tue mani sulla mia pelle.
Ma tu dov’eri?


Je ne peux pas voler

Je ne peux pas voler, mon corps est lourd
mon âme est sans ailes. Je mets
à peine un pied après l’autre
et j’oublie celui-là laissé pour compte.
La route que je parcours est un long sillon gris
sans parapets et au fond un horizon
de plus en plus fané et distant. La fatigue sur les épaules
est gardé par des nuages d’émeraude
accumulées par le vent dans l’indifférence du ciel.
Je suis une partie anonyme de la nature
entraîné pendant quelques jours par la musique
de la pluie et de tes mains sur ma peau.
Mais où étais-tu ?


I can’t fly

I can’t fly, my body is heavy
my soul is wingless. With difficulty
I put one foot after the other
and I forget that one left behind.
The road that I travel is a long gray furrow
without parapets and in the background a horizon
more and more faded and distant. The fatigue on my shoulders
is guarded by emerald clouds
accumulated by the wind in the indifference of the sky.
I am an anonymous part of nature
driven for a few days by music
of rain and your hands on my skin.
But where were you?


No puedo volar

No puedo volar, mi cuerpo pesa
mi alma no tiene alas. Apenas
pongo un pie tras otro
y olvído del que yo quedó atrás.
El camino que viajo es un largo surco gris
sin parapetos y un horizonte al fondo
cada vez más descolorido y distante. La fatiga en los hombros
está custodiada por nubes esmeralda
acumuladas por el viento en la indiferencia del cielo.
Son una parte anónima de la naturaleza.
guiado durante unos días por la música
de lluvia y de tus manos sobre mi piel.
Pero donde estabas tu.

Il gregge e il coro (Ita – Fr – Eng – Esp)

Benedetto Bonfigli, Adorazione dei Magi, 1465.

Almeno per Natale vorrei accendere una speranza
nei miei versi come la cometa
che brillava – dicono – sulla capanna.

La nascita del bambino nella mangiatoia
tra animali miti e povera gente
ha annunciato il sorgere d’un nuovo giorno
ai cuori stremati dal desiderio d’amore e giustizia.

Questo è l’Uomo
che farà tremare ogni certezza
– diceva in coro la povera gente
che da secoli attende
il Giusto guaritore da ogni arroganza -.

Un giorno di letizia? Un cambiamento epocale?
Li colmerei davvero di luce i miei versi!

O nascere è l’annuncio della terribile croce?

La sua ombra insanguinata raccoglie
e cela agli occhi degli indifferenti
i poveri, i diseredati, gli affamati d’amore.

A loro vorrei dare luce con i miei versi.

Ma il gregge degli indifferenti
che finge di raccogliersi intorno alla capanna
colto da indignazione proverebbe senza indugio
a spegnere la mia luce.

Le grida senza voce, le vane invocazioni
convincono il gregge che l’indifferenza
è il solo strumento per resistere
per giungere all’immortalità.
L’armonia della nascita il canto degli angeli
tessono la lana del gregge, per gli altri la croce.
Lui soltanto sarà condotto
nei cieli della vera essenza. Speranza di vita dopo la vita.
Lui, il gregge degli eletti.
Gli altri – il coro dei deboli – dannati alle pene dell’inferno.

Potrei davvero
scrivere versi colmi di speranza?

Le troupeau et le chœur.

Au moins pour Noël je voudrais allumer un espoir
dans mes vers comme la comète
qui brillait – on dit – sur la hutte.

La naissance de l’enfant dans la crèche
entre les animaux doux et les pauvres
a annoncé l’aube d’un nouveau jour
aux cœurs épuisés par le désir d’amour et de justice.

C’est l’Homme
qui fera trembler toutes les certitudes
– les pauvres ont dit en chœur
qui attend depuis des siècles
le Juste guérisseur de toute arrogance -.

Une journée de bonheur ? Un changement d’époque ?
Je remplirais vraiment mes vers de lumière !

Ou est le naître l’annonce de la terrible croix ?

Son ombre sanglante rassemble
et cache aux yeux des indifférents
les pauvres, les dépossédés, les affamés d’amour.

Je voudrais les éclairer avec mes vers.

Mais le troupeau des indifférents
qui fait semblant de se rassembler autour de la hutte
saisi d’indignation tenterait sans tarder
d’éteindre ma lumière.

Les cris sans voix, les vaines invocations
convainquent le troupeau que l’indifférence
c’est le seul outil pour résister
pour atteindre l’immortalité.
L’harmonie de la naissance le chant des anges
tissent la laine du troupeau, pour les autres la croix.
Lui seul sera conduit
dans les cieux de la véritable essence. Espérance de vie après la vie.
Lui, le troupeau des élus.
Les autres – le chœur des faibles – damnés aux souffrances de l’enfer.

Je pourrais vraiment
écrire des lignes pleines d’espoir ??

The herd and the choir.

At least for Christmas I would like to kindle a hope
in my verses like the comet shining – they say – on the hut.

The birth of the child in the nursery
between the gentle animals and the poor
heralded the dawn of a new day
to hearts exhausted by the desire for love and justice.

It is the Man
which will shake all certainties
– the poor have said in chorus
that has been waiting for centuries
the Righteous healer of all arrogance -.

A day of happiness ? A change of era?
I would really fill my verses with light!

Or is the being born the announcement of the terrible cross?

His bloody shadow gathers
and hide from the eyes of the indifferent
the poor, the dispossessed, the hungry for love.

I would like to enlighten them with my verses.

But the flock of the indifferent
who pretends to gather around the hut
seized with indignation would try without delay
to turn off my light.

The voiceless cries, the vain invocations
convince the flock that indifference
it is the only tool to resist
to achieve immortality.
The harmony of birth the song of angels
weave the wool of the flock, for the others the cross.
He alone will be led
in the heavens of the true essence. Life expectancy after life.
He, the flock of the elect.
The others – the chorus of the weak – damned to the sufferings of hell.

I could really
write hopeful verses ?

El rebaño y el coro.

Al menos para Navidad me gustaría encender una esperanza.
en mis versos como el cometa
que brilló – dicen – en la choza.

El nacimiento del niño en el pesebre.
entre animales mansos y gente pobre
anunció el amanecer de un nuevo día
a corazones agotados por el deseo de amor y justicia.

Este es Hombre
que hará temblar toda certeza
– dijo la gente pobre a coro
que ha estado esperando por siglos
el Sanador Justo de toda arrogancia -.

¿Un día de felicidad? ¿Un cambio de época?
¡Realmente llenaría mis versos de luz!

¿O nacer es el anuncio de la terrible cruz?

Su sombra sangrienta junta
y esconde de los ojos de los indiferentes
los pobres, los desposeídos, los hambrientos de amor.

Me gustaría darles luz con mis versos.

Pero el rebaño de los indiferentes
fingiendo reunirse alrededor de la cabaña
apresado por la indignación intentaría sin demora
para apagar mi luz.

Los gritos sin voz, las vanas invocaciones
convencen al rebaño de esa indiferencia
es la única herramienta para resistir
para alcanzar la inmortalidad.
La armonía del nacimiento el canto de los ángeles
tejen la lana del rebaño, para otros la cruz.
El solo sera guiado
en los cielos de la verdadera esencia. Esperanza de vida después de la vida.
Él, el rebaño de los elegidos.
Los otros, el coro de los débiles, condenados a los dolores del infierno.

¿Realmente podría escribir
versos llenos de esperanza??

Violette (Ita – Fr – Eng – Esp)

Gentilini, Signora con le violette

Violette dolci nell’inverno che fugge
non siete più le caste fanciulle
desiderate da Apollo nascoste dietro
il tronco maschio di un albero.
Abbeverate dal sangue di Attis,
lo cercate nella scorza ruvida dei pini,
nelle mani rudi dei campi che trasformate in coppe
colme di pallidi gioielli.
Narrate storie d’amore
e di stupri a chi vi guarda con gli occhi del lupo.
Vorrebbe lacerarvi le vesti, annusare il vostro profumo.
Ma rimanete piccole e tremanti
tra le dita che vi strappano assonnate
dal caldo letto di foglie.


Violettes

Violettes douces dans l’hiver qui s’enfuit
vous n’êtes plus les filles chastes
désirées par Apollo cachées derrière
le tronc mâle d’un arbre.
Arrosées du sang de Attis,
vous le cherchez dans l’écorce rugueuse des pins,
dans les mains rudes des champs que vous transformez
en coupes pleines de pâles joyaux.
Vous racontez des histoires d’amour
et des viols à ceux qui vous regardent avec des yeux de loup.
Il voudrait déchirer vos vêtements, sentir votre parfum.
Mais vous restez petites et tremblantes
entre les doigts qui vous arrachent endormies
du chaud lit de feuilles.


Violets

Sweet violets in the fleeing winter
you are no longer the chaste girls
desired by Apollo hidden behind
the male trunk of a tree.
Watered by the blood of Attis,
you look for it in the rough bark of the pines,
in the rough hands of the fields that you turn
into cups full of pale jewels.
You tell love stories
and rapes to those who look at you with wolf eyes.
He would like to tear your clothes apart, smell your perfume.
But stay small and trembling
between the fingers that rip you sleeping
from the warm bed of leaves.


Violetas

Dulces violetas en el invierno que huye,
ya no sois las castas chicas
que Apolo quería, escondidas detrás
el tronco masculino de un árbol.
Bebéis de la sangre de Attis,
lo buscàis en la áspera corteza de los pinos,
en las manos ásperas de los campos que conviertes en copas
llenos de joyas pálidas.
Contàis historias de amor
y de violación a los que te miran con ojos de lobo.
Le gustaría rasgart su ropa, oler su perfume.
Pero mantenéis pequeñas y temblorosas
entre los dedos que os desgarran, adormiladas
del cálido lecho de hojas.

Occhi e mani (Ita – Fr – Eng – Esp)

Egon Schiele, ritratto di Wally Neuzil

Alla carissima amica Catya Segovia
per la sua situazione dolorosa.

Sogno ogni giorno sogno con gli occhi
spalancati nel velo delle lacrime.
Le mani stanche e le dita confuse
hanno il tepore dei ricordi come luci
che stupiscono e stanno per ritirarsi
tra le foglie dallo strano colore
che l’autunno scalda.
Tu vieni a quietare la mia febbre
nell’ombra, nel velo delle lacrime.
Non posso vederti non puoi parlarmi
anche se ridi e la tua voce
è la musica delle cose che amo.
La tua luce infrange il velo
come un vento d’aprile le ultime nebbie
e porta la frescura dell’erba e le tue labbra.
Sfiorano la mia bocca. Segno che sei nella stanza
seduta nella luce del mattino.
Tengo tra le mie le tue mani
fredde del dolore sulla fronte di tuo padre
che non ricorda i suoi anni e le tue primavere
ma una vegliante pietosa della memoria
che scala la montagna aspra dell’oblio
e dell’ira senza ragione.
Sogno e i miei occhi vedono un paesaggio lontano
guardano campi con spighe quasi d’oro e monti
come uomini che tengono in alto
i bicchieri di vino color del sole al tramonto.
Nel mezzo della valle un lago profondo
simile alla tua pupilla mi restituisce lo sguardo.
Sul fondo dell’iride nasconde
un grido d’amore che muove le onde
e sale tra le braccia del vento
come una nuvola carica di pioggia
sulla cima dei monti perché nessuno lo senta.
Le lacrime sulle mie labbra hanno
il sapore aspro del vino e non so
da dove giunge il dolore, se dall’amare
il colore profondo della tua pupilla o dalle montagne
che ne ripetono l’eco. Certo stai qui
nei miei occhi che vedono il tuo viso lontano
le tue labbra sorridermi e le tue mani gelide.


Yeux et mains

Je rêve tous les jours je rêve
mes yeux grands ouverts dans le voile des larmes.
Les mains lasses et les doigts confus
ont la chaleur des souvenirs comme des lumières
qui étonnent et sont sur le point de disparaître
parmi les feuilles aux couleurs étranges
que l’automne réchauffe.
Dans l’ombre, dans le voile des larmes
tu viens calmer ma fièvre
Je ne peux pas te voir, tu ne peux pas me parler
même si tu ris et ta voix
est la musique des choses que j’aime.
Ta lumière brise le voile
comme un vent d’avril les dernières brumes
et apporte l’herbe et tes lèvres.
Elles touchent ma bouche. Un signe que tu es assise
dans la pièce à la lumière du matin.
Je tiens dans les miennes tes mains
froides de douleur sur le front de ton père
qui ne se souvient pas de ses ans et de tes printemps
mais une pieuse veilleuse de la mémoire
qui escalade la montagne escarpée de l’oubli
et de la colère sans raison.
Je rêve et mes yeux voient un paysage lointain
regardent des champs avec des épis presque dorées
et des montagnes comme des hommes
qui tiennent haut les verres du vin couleur soleil couchant.
Au milieu des champs un lac profond
semblable à ta pupille, me rend le regard.
Au fond de ton iris elle cache
un cri d’amour qui remue les vagues
et s’élève dans les bras du vent
comme un nuage de pluie
au sommet de la montagne pour que personne ne l’entende.
Les larmes sur mes lèvres ont
le goût aigre du vin et je ne sais pas
d’où vient la douleur, si d’aimer
la couler profonde de ta pupille ou des montagnes
qui en répètent l’écho. Ô oui, tu es ici
dans mes yeux qui voient ton visage lointain
tes lèvres me sourire et tes mains gelées.


Eyes and hands

I dream every day I dream
my eyes wide open in the veil of tears.
Weary hands and confused fingers
have the warmth of memories like lights
that amaze and are about to disappear
among the leaves with strange colors
that autumn warms.
In the shadows, in the veil of tears
you come to calm my fever
I can’t see you, you can’t talk to me
even if you laugh and your voice
is the music of the things I love.
Your light breaks the veil
like an April wind the last mists
and bring the herb and your lips.
They touch my mouth. A sign that you are sitting
in the room in the morning light.
I hold in mine your hands
cold from pain on your father’s forehead
who does not remember his years and your springs
but a pious watcher of memory
who climbs the steep mountain of oblivion
and of anger without reason.
I dream and my eyes see a distant landscape
look at fields with almost golden ears of corn
and mountains like men
who hold the glasses of the sunset-colored wine high.
In the middle of the fields a deep lake
like your pupil, that look back at me.
At the bottom of your iris she hides
a cry of love that stirs the waves
and rises in the arms of the wind
like a rain cloud
on top of the mountain so that no one can hear it.
The tears on my lips have
the sour taste of wine and I don’t know
where does the pain come from, if from love
the deep color of your pupil or from the mountains
who repeat the echo. Oh sure you are here
in my eyes that see your distant face
your lips smile at me and your frozen hands.


Ojos y manos

Sueño todos los días. Sueño con los ojos
bien abiertos en el velo de las lágrimas.
Manos cansadas y dedos confusos.
tienen la calidez de los recuerdos como luces
que asombran y estan apunto de desaparecer
entre las hojas, de colores extraños
que el otoño calienta.
Vienes a calmar mi fiebre
en las sombras, en el velo de las lágrimas.
No puedo verte, no puedes hablar conmigo
aunque te rías y tu voz
es la música de las cosas que amo.
Tu luz rompe el velo
como un viento de abril las últimas brumas
y trae el frescor de la hierba y de tus labios.
Me cepillan la boca. Una señal de que estás en la habitación.
sentado a la luz de la mañana.
Sostengo tus manos en las mías
frío por el dolor en la frente de tu padre
quien no recuerda sus años y tus primaveras
sino un misericordiosa guardiana de la memoria
escalando la escarpada montaña del olvido
y rabia sin motivo.
Sueño y mis ojos ven un paisaje lejano
miran campos con orejas casi doradas y montañas
como hombres que sostienen alto
las copas del vino del color del sol poniente.
En medio del valle un lago profundo
similar a tu pupila, me devuelve la mirada.
En el fondo del iris ella esconde
un grito de amor que mueve las olas
y se levanta en los brazos del viento
como una nube de lluvia
en lo alto de las montañas para que nadie oiga.
Las lagrimas en mis labios tienen
el sabor amargo del vino y no se
de donde viene el dolor, si de amar
el color profundo de tu pupila o de las montañas
que repiten el eco. Seguro quedate aqui
en mis ojos que ven tu rostro distante
tus labios me sonríen y tus manos frías.
12/8/2021

L’incontro (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Seduta sulla panchina guardi la verde
livrea degli autobus come si guarda il blu
della vecchia corriera che porta via
l’unico amore. È stato per sempre. Lo sai.
Vengono si fermano caricano e scaricano gente
che distrattamente insegue i suoi pensieri.
Sono anch’io un passeggero e scendo
portando sulle spalle lo zaino colmo dei ricordi.
La tua bici poggiata alle ginocchia
L’abito nero sino ai piedi
i capelli sino alle spalle
e la bocca schiusa per respirare
quel poco d’aria che la città lascia agli alberi.
Sei come una foglia che vuol volare via
con le altre foglie che il freddo dell’inverno
strappa e getta tra le auto, macchie
che non attirano gli sguardi.
Il tuo sangue è un torrente di fuoco sotto la lava
della tua carne ormai fredda. Le parole
affiorano appena dalle tue labbra. Ma non t’importa.
Dietro di te c’è il nulla. All’angolo
più oscuro della mia vita ti ho incontrata.
Eri una rosa. Eri la spina che mi ha ferito.
Mi guardi, mi sorridi. Non ti ho riconosciuta.


La rencontre

Assise sur le banc tu regardes la livrée
verte des bus comme on regarde le bleu
du vieux bus qui emporte
le seul amour. C’était pour toujours. Tu sais.
Ils viennent, s’arrêtent, chargent et déchargent des gens
qui poursuivent distraitement ses pensées.
Je suis aussi passagère et je descends
en portant le sac à dos plein de souvenirs sur mes épaules.
Ton vélo posé sur tes genoux
la robe noire jusqu’à tes pieds
tes cheveux jusqu’aux épaules
et ta bouche entrouverte pour respirer
le peu d’air que la ville laisse aux arbres.
Tu es comme une feuille qui veut s’envoler
avec les autres feuilles que le froid de l’hiver
déchire et jette parmi les voitures, taches
qui n’attirent pas l’attention.
Ton sang est un torrent de feu sous la lave
de ta chair maintenant froide. Les mots
sortent à peine de tes lèvres. Mais tu t’en fiches.
Derrière toi, il n’y a rien. Dans le coin
le plus sombre de ma vie, je t’ai rencontré.
Tu étais une rose. Tu étais l’épine qui m’a blessé.
Tu me regardes, tu me souris. Je ne t’ai pas reconnue.


The encounter

Sitting on the bench you look at the green
livery of the buses as you look at the blue
of the old bus that takes away
the only love. It was forever. You know.
They come, stop, load and unloads people
who absent-mindedly pursue their thoughts.
Also I am a passenger and I get
off carrying the backpack full of memories on my shoulders.
Your bike resting on your knees,
the black dress down to your feet
the hair up to your shoulders
and the mouth parted to breathe
the little air that the city leaves to the trees.
You are like a leaf that wants to fly away
with the other leaves that the cold of winter
tears and throws among the cars, spots
that do not attract attention.
Your blood is a torrent of fire under the lava
of your now cold flesh. The words
barely emerge from your lips. But you don’t care.
Behind you there is nothing. In the darkest
corner of my life I met you.
You were a rose. You were the thorn that hurt me.
You look at me, you smile at me. I didn’t recognize you.


L’encuentro

Sentada en el banco, miras la librea
verde de los autobuses mientras miras el azul
del viejo autobús que se lleva
el único amor. Fue para siempre. Tu sabes.
Vienen, detienen, cargan y descargan personas
que persiguen distraídamente sus pensamientos.
Yo también soy pasajero y me bajo
cargando la mochila llena de recuerdos sobre mis hombros.
Tu bici apoyada en tus rodillas,
el vestido negro hasta tus pies
tu cabello hasta sus hombros
y la boca se separó para respirar
el poco aire que la ciudad deja a los árboles.
Eres como una hoja que quiere volar
con las otras hojas que el frío del invierno
desgarra y arroja entre los carros, manchas
que no llaman la atención.
Tu sangre es un torrente de fuego bajo la lava
de tu carne ahora fría. Las palabras
apenas salen de tus labios. Pero no te importa.
Detrás de ti no hay nada. En el rincón
más oscuro de mi vida te conocí.
Eras una rosa. Eras la espina que me lastimó.
Me miras, me sonríes. No te reconocí.