Mi chiedi l’ironia nei versi mi chiedi di parlare della vita con quel distacco allegro che allontana il male. Ma è rumore della vita il male battere sordo del sangue nelle vene amore che mi tiene unito a te. Potrei soltanto, se ti riesce insopportabile ascoltarlo, allontanarmi io dalla mia vita.
M’éloigner
Tu me demandes de l’ironie dans les vers tu me demandes de parler de la vie avec le détachement joyeux qui chasse le mal. Mais c’est le mal le bruit de la vie battements sourds de sang dans les veines l’amour qui me tient lié à toi. Je pourrais seulement, si tu trouves insupportable de l’écouter, m’éloigner de ma vie.
I get away
You ask me for irony in the verses you ask me to talk about life with joyful detachment which drives away evil. But the sound of life is the mal dull beating of blood in the veins the love that holds me with you. I could only if you find it unbearable to listen to it, I get away from my life.
Aléjarme
Me pides ironía en los versos me pides que hable de la vida con ese desprendimiento alegre que aleja el mal. Pero el mal es el ruido de la vida latido sordo de sangre en las venas amor que me mantiene unido a ti. Yo solo puderia, si te resulta insoportable escucharlo, alejarme de mi vida.
Luigi Maria Corsanico legge questi versi con l’anima e con il cuore. E io lo ringrazio dal profondo del cuore! Nessuno può immaginare quanto tempo, quanto impegno e forza di volontà occorre per realizzare un video, anche se di pochi minuti!! Ed è per questo che ogni video realizzato da Luigi è un dono che gli altri ricevono, senza neppure rendersene conto.
Cosa brucia nel tuo sguardo? Il tizzo d’ira che rimesta nelle ceneri dell’umano? La parola non libera nel deserto dei volti muti come bolle di cristallo? Se hai voglia di gridare, grida e spezza il vetro dell’inesprimibile. Grida sino a raggiungere i gridi di coloro che non possono gridare soffocati dall’oppressione chiusi nella scatola dell’impotenza. Caccia il tuo grido nella gola di colui che sgozza il fratello. Impugna il martello dell’insistenza e incidi il grido nella roccia dell’indifferenza sino a raggiungere la sorgente calda del sangue umano. Fai esplodere il tuo grido ai piedi dell’immenso monumento che esseri insignificanti innalzano all’arroganza. Semina le tue vibranti imprecazioni nei prati aridi della violenza perché attecchiscano come rovi e graffino le mani che non lasciano cadere le armi. Grida più forte del loro assordante crepitio. Quando si sarà estinta la falsa luce che abbaglia, immergi il tuo grido nel buio del dubbio illuminante.
Crier l’inexprimable
Qu’est-ce qui brûle dans ton regard ? Le tison de colère qui fouille dans les cendres de l’humain ? Le mot prisonnier dans le désert des visages muets comme des bulles de cristal ? Si tu as envie de crier, crie et brise le verre de l’inexprimable. Crie jusqu’à ce que tu atteignes les cris de ceux qui ne peuvent pas crier étouffés par l’oppression fermés dans la boîte de l’impuissance. Jette ton cri, dans la gorge de celui qui tue son frère. Attrape le marteau de l’insistance et grave le cri dans le rocher de l’indifférence jusqu’à ce que tu atteignes la source chaude de sang humain. Fais exploser ton cri au pied de l’immense monument que des êtres insignifiants élèvent à l’arrogance. Sème tes imprécations vibrantes dans les prairies arides de la violence pour qu’elles s’en racinent comme des ronces et griffent les mains qui ne lâchent pas tomber leurs armes. Crie plus forts que leur crépitement assourdissant. Quand la fausse lumière qui éblouit s’éteint, plonge ton cri dans les ténèbres du doute illuminant.
Shout the inexpressible
What is burning in your eyes? Embers of anger that digs in the ashes of the human? The word prisoner in the desert of faces dumb like crystal bubbles? If you wane scream, scream and break the glass of the inexpressible. Shout until you reach the screams of those who can’t scream suffocated by oppression closed in the box of helplessness. Throw your cry, in the throat of him who kills the brother. Catch hammer of the insistence and engrave the cry in the rock of indifference until you reach the hot spring of human blood. Make your cry explode at the foot of the huge monument that insignificant beings raise to arrogance. Sow your vibrating imprecations in the arid grasslands of violence so that they root like brambles and claw their hands who do not let go of their weapons. Scream louder than their deafening crackle. When the false light goes out which dazzles, plunge your cry in the darkness of illuminating doubt.
Grita lo inexpresable
¿Qué te arde en los ojos? ¿ La brasa de ira que cava en las cenizas de lo humano? La palabra prisionera en el desierto de rostros tonto como burbujas de cristal? Si quieres gritar, grita y rompe el vidrio de lo inexpresable. Grita hasta llegar a los gritos de los que no pueden gritar sofocado por la opresión encerrado en la caja de la impotencia. Tira tu llanto, en la garganta de los que mata a su hermano. Captura el martillo de insistencia y engrave el grito en la roca de la indiferencia hasta llegar a la fuente caliente de sangre humana. Haz explotar tu grito al pie del enorme monumento que seres insignificantes levantan a la arrogancia. Siembras tus imprecaciones vibrantes en las áridas praderas de la violencia para que arraiguen como zarzas y rasguñan, sus manos que no sueltan las armas. Gritos más fuertes que sus ensordecedor crepitar. Cuando se apaga la luz falsa que deslumbra, hunde tu grito en la oscuridad de la duda iluminadora. 11/12/2021
Così ti sei alzata, camminando nuda verso me tra gli ulivi e un roseto rosso sangue illuminati da una grande stella che guidava i passi della tua anima. Hai messo una rosa fra i tuoi capelli e una foglia umida di rugiada staccata dal mio ramo incantato dalle tue dita. La stella è crollata all’improvviso avvolta nel mantello buio dell’oblio ha posato la notte sui tuoi capelli. Guidata dalle sue tenebre te ne sei andata tra le paludi del dolore donando il tuo profumo alla stella che non ti riconosce più. Ho appeso una nuvola davanti agli occhi così sento il tuo dolore così non vedo la tua immagine, così non m’invade il tuo profumo. Rimane l’impronta calda delle tue dita sul ramo dell’albero incantato.
La grande étoile
Ainsi t’es-tu levée, marchant nue vers moi parmi les oliviers et une roseraie rouge sang illuminées par la grande étoile qui guidait les pas de ton âme . Tu as mis une rose dans tes cheveux et une feuille humide de rosée détachée de ma branche ravie par tes doigts. L’étoile s’est effondrée soudainement enveloppée dans le manteau noir de l’oublie a posé la nuit sur tes cheveux. Guidée par ses ténèbres tu es allée parmi les marais de la douleur donnant ton parfum à l’étoile qui ne te reconnaît plus. J’ai accroché un nuage devant mes yeux ainsi je ressens ta douleur, ainsi je ne vois pas ton image, ainsi ton parfum ne m’envahit pas. Les empreintes chaudes de tes doigts restent sur la branche de l’arbre enchanté.
The big star
So you stood up, walking naked towards me among the olive trees and a blood-red rose garden illuminated by the big star who guided the steps of your soul. You put a rose in your hair and a leaf moist with dew detached from my branch enchanted by your fingers. The star, suddenly collapsed wrapped herself in the black cloak of oblivion and has laid the night on your hair Guided by its darkness you went among the swamps of pain giving your perfume who does not recognize you now. I hung a cloud in front of my eyes so i feel your pain, so don’t I see your image, so your perfume does not invade me. The warm imprints of your fingers remain on the branch of the enchanted tree.
La gran estrella
Entonces te levantaste, caminando desnuda hacia mi entre los olivos y un jardín de rosas rojo sangre. iluminados por la gran estrella quien guio los pasos de tu alma. Pusiste una rosa en tu cabello y una hoja húmeda de rocío desprendido de mi rama encantada por tus dedos. La estrella, de repente derrumbada se envolvió en el manto negro del olvido y ha puesto la noche en tu cabello. Guiado por su oscuridad te fuiste entre los pantanos del dolor dando tu perfume a la estrella que ahora no te reconoce. Colgué una nube frente a mis ojos entonces siento tu dolor, entonces no veo tu imagen, entonces tu perfume no me invade. Quedan las cálidas huellas de tus dedos en la rama del árbol encantado..
I volti bianchi delle pietre sull’argine del fiume ci guardano come animali migranti giunti per caso in giovanili mondi perduti. Non sappiamo cosa rispondere. Parlano per noi i nostri abiti sgargianti, spesso umiliati nei guardaroba delle nostre abitudini indossati per questo lungo viaggio iniziato secoli addietro quando le nostre dita di piccoli stringevano alla cieca e gli occhi si sono aperti alle prime albe, al primo amore, alle prime inattese delusioni. Come animali strappati a un paradiso sognato siamo giunti sull’argine del fiume dove ci attendevano le pietre bianche. Ci teniamo per mano tacendo carne contro carne perché le speranze sono svanite e tenendoci legati pensiamo che qualcosa ritorni. Il fiume ci dice che nulla torna di quel che sgorga misterioso dalla fonte nel cavo delle rocce. Solo l’illusione di tenerci per mano. Ed è poco – sembrano chiedere le pietre immobili nello scorrere dell’acqua. Eppure si consumano alle carezze del vento e del tempo. Finiremo prima – rispondiamo stringendo più forte la mano del compagno – attraversati dalle correnti tumultuose dei sentimenti, logorati dal desiderio di sapere perché vivete così a lungo mentre i nostri occhi divengono lastre di pietra come voi. E poi il nulla.
Et puis rien
Les faces blanches des pierres au bord de la rivière nous regardent comme des animaux migrateurs arrivés par hasard dans des mondes de jeunesse perdus. Nous ne savons pas quoi répondre. Pour nous nos vêtements flamboyants parlent souvent humiliés dans les armoires de nos habitudes portés pour le long voyage commencé il y a des siècles, quand nos petits doigts serraient aveuglément et les yeux se sont ouverts aux premièrres aurores, au premier amour, aux premières déceptions inattendues. Comme des animaux arrachés à un paradis rêvé nous avons atteint la rive du fleuve où les pierres blanches nous attendaient. Nous nous tenons la main en silence chair contre chair parce que les espoirs ont disparu et en nous tenant attachés, nous pensons que quelque chose revienne. La rivière nous dit que rien ne revient de ce qui jaillit mystérieux de la source au creux des rochers. Seule l’illusion de nous tenir la main. Et est ce peu – ils semblent demander les pierres immobiles dans le courant de l’eau. Pourtant ils s’usent aux caresses du vent et du temps. Nous finirons avant – nous répondons en serrant plus fort la main de notre compagnon – croisés par les courants tumultueuses des sentiments, épuisés par le désir de savoir pourquoi vous vivez si longtemps alors que nos yeux deviennent des dalles de pierre comme vous. Et puis le rien.
And then nothing
The white faces of the stones on the river bank they look at us like migrating animals arrived by chance in lost youthful worlds. We don’t know what to answer. For us our gaudy clothes speak often humiliated in the wardrobes of our habits worn for this long journey that begun centuries ago, when our little fingers they squeezed blindly and the eyes opened to the first dawns, to the first love, to the first ones unexpected disappointments. Like animals snatched from a dreamed paradise we have reached the river bank where the white stones awaited us. We hold hands in silence flesh against flesh because the hopes have vanished and keeping us tied we think that something to come back. The river tells us that nothing comes back from that which flows mysteriously from the source in the hollow of the rocks. Only the illusion of holding hands. is it little – they seem to ask for the stones motionless in the flow of water. Yet they wear out to the caresses of the wind and time. We will finish before – we answer squeezing partner’s hand tighter – cross yourself from the tumultuous currents of feelings, worn out by the desire to know why do you live so long while our eyes they become slabs of stone like you. And then nothing.
Y luego nada
Las caras blancas de las piedras en la orilla del río nos miran como animales migrantes que han llegado por casualidad a mundos juveniles perdidos. No sabemos qué responder. Ellos hablan por nosotros nuestra ropa chillona, a menudo umillada en los guardarropas de nuestros hábitos usada por este largo viaje que ha comenzado hace siglos cuando nuestros deditos apretaron a ciegas y sus ojos se abrieron a los primeros amaneceres, al primer amor, a los primeros decepciones inesperadas. Como animales arrebatados de un paraíso soñado hemos llegado a la orilla del río donde nos esperaban las piedras blancas. Nos tomamos de la mano en silencio carne contra carne porque las esperanzas se han desvanecido y nos mantienen atados pensamos para que algo vuelva. El río nos dice que nada vuelve de lo que brota misterioso de la fuente en el hueco de las rocas. Solo la ilusión de tomarse de la mano. Y es poco – parecen pedir las piedras inmóvil en el flujo del agua. Sin embargo, se desgastan a las caricias del viento y del tiempo. Terminaremos primero, respondemos apretar la mano de pareja con más fuerza – santígate de las tumultuosas corrientes de sentimientos, agotado por las ganas de saber porque vives tanto mientras nuestros ojos se convierten en losas de piedra como ustedes. Y luego nada.
Se parlo ai monti lontani con gli occhi di un adolescente. Se seguo il correre del vento sulle acque del lago e sento le tue dita fra i miei capelli cosa mi manca? Cosa mi manca se ho due mani due gambe due occhi due labbra e un sesso come un cane alla catena che mi agita, si alza su due zampe e scodinzola se vede da lontano la padrona? Cosa mi manca se all’alba le tue labbra profumano di ciliegi e sono il sole che illumina e mi scalda ? Nella notte senza luna fredda e chiara bianchi e incantevoli occhieggiano i tuoi sorrisi e dalla finestra spalancata del cuore mi riversi il fiume in piena dei tuoi baci, sciolgono la catena e lasciano vagare le mie mani sul prato fertile del tuo corpo. Scavo con gli occhi e lecco l’erba degli angoli più nascosti, mordo le mandorle sgusciate e brune che ornano i tuoi seni come frutti umidi di rugiada. Dal velluto della tua tana sgorga l’acqua limpida che mi disseta. E se dormendo mi leghi alla catena morbida dei tuoi piedi e mi colpisci con piccoli calci tocco le tue lunghe gambe e mi rifugio in quell’angolo di paradiso misterioso. Nel forte abbraccio delle tue cosce m’accuccio e mugolo d’amore.
Enchaîné
Si je parle aux montagnes lointaines avec mes yeux d’un adolescent. Si je suis la course du vent sur les eaux du lac et je sens tes doigts dans mes cheveux Qu’est-ce que je rate? Qu’est-ce que je rate si j’ai deux mains deux jambes deux yeux deux lèvres et un sexe comme un chien enchaîné qui me secoue, se lève sur deux pattes et remue la queue s’il voit la maîtresse de loin ? Qu’est-ce qui me manque si à l’aube tes lèvres sentent les cerisiers et sont le soleil qui illumine et me réchauffe? Dans la nuit froide et claire sans lune blancs et enchanteurs tes sourires lorgnaient et de la fenêtre ouverte du cœur tu me verses la rivière tourbillonnante de tes baisers, ils dénouent la chaîne et laissent errer mes mains sur la pelouse fertile de ton corps. Je creuse avec mes yeux et lèche l’herbe des coins les plus cachés, je mords les amandes décortiquées et brunes qui ornent tes seins comme des fruits humides de rosée. L’eau claire jaillit du velours de ta tanière qui étanche ma soif. Et si en dormant tu m’attaches à la douce chaîne de tes pieds et me frapper avec de petits coups de pied je touche tes longues jambes et me réfugie dans ce coin de paradis mystérieux. Dans la forte étreinte de tes cuisses je me recroqueville et gémit d’amour.
To the chain
If I speak to the distant mountains with my eyes of a teenager. If I follow the running of the wind on the lake waters and I feel your fingers in my hair what am I missing? What am I missing if I have two hands two legs two eyes two lips and a sex like a chained dog that shakes me, gets up on two legs and wags its tail if he sees the mistress from a distance? What do I miss if your lips at dawn they smell of cherry trees and are the sun that lights up and warms me? In the cold, clear moonless night the white and enchanting eye smiles and from the open window of the heart you pour me the wild river of your kisses, they untie the chain and let it wander my hands on the fertile lawn of your body. I dig with my eyes and lick the grass of the most hidden corners, I bite the almonds shelled and browns that adorn your breasts like fruit moist with dew. Clear water gushes from the velvet of your den that quenches my thirst. What if sleeping you bind me to the soft chain of your feet and hit me with little kicks I touch your long legs and take refuge in that corner of mysterious paradise. In the strong embrace of your thighs I curl up and moan of love.
A la cadena
Si le hablo a las montañas lejanas con mis ojos de un adolescente. Si sigo la carrera del viento en las aguas del lago y siento tus dedos en mi cabello ¿Qué me estoy perdiendo? Qué me estoy perdiendo si tengo dos manos dos piernas dos ojos dos labios y un sexo como un perro encadenado que me sacude, se levanta en dos patas y menea la cola si ve a la amante de lejos? Que echo de menos si tus labios estan de madrugada huelen a cerezos y son el sol que me ilumina y me calienta? En la noche fría y clara sin luna ojo blanco y encantador de tus sonrias miran y desde la ventana abierta del corazón me viertes el río lleno de tus besos, desatan la cadena y la dejan vagar mis manos sobre el fértil césped de tu cuerpo. Cavo con los ojos y lamo la hierba de los rincones mas escondidos, muerdo las almendras peladas y marrones que adornan tus pechos como fruta húmeda de rocío. El agua clara brota del terciopelo de tu guarida que apaga mi sed. Y si durmiendo me atas a la suave cadena de tus pies y golpéame con patadas Toco tus largas piernas y me refugio en ese rincón del paraíso misterioso. En el fuerte abrazo de tus muslos me acurruco y gimo de amor.
Non so volare, il mio corpo è pesante la mia anima è senza ali. A mala pena poggio un piede dopo l’altro e dimentico quello rimasto indietro. La strada che percorro è un lungo solco grigio senza parapetti e in fondo un orizzonte sempre più sbiadito e lontano. La fatica sulle spalle la guardano le nuvole smeraldine accumulate dal vento nell’indifferenza del cielo. Io sono parte anonima della natura guidato per pochi giorni dalla musica della pioggia e delle tue mani sulla mia pelle. Ma tu dov’eri?
Je ne peux pas voler
Je ne peux pas voler, mon corps est lourd mon âme est sans ailes. Je mets à peine un pied après l’autre et j’oublie celui-là laissé pour compte. La route que je parcours est un long sillon gris sans parapets et au fond un horizon de plus en plus fané et distant. La fatigue sur les épaules est gardé par des nuages d’émeraude accumulées par le vent dans l’indifférence du ciel. Je suis une partie anonyme de la nature entraîné pendant quelques jours par la musique de la pluie et de tes mains sur ma peau. Mais où étais-tu ?
I can’t fly
I can’t fly, my body is heavy my soul is wingless. With difficulty I put one foot after the other and I forget that one left behind. The road that I travel is a long gray furrow without parapets and in the background a horizon more and more faded and distant. The fatigue on my shoulders is guarded by emerald clouds accumulated by the wind in the indifference of the sky. I am an anonymous part of nature driven for a few days by music of rain and your hands on my skin. But where were you?
No puedo volar
No puedo volar, mi cuerpo pesa mi alma no tiene alas. Apenas pongo un pie tras otro y olvído del que yo quedó atrás. El camino que viajo es un largo surco gris sin parapetos y un horizonte al fondo cada vez más descolorido y distante. La fatiga en los hombros está custodiada por nubes esmeralda acumuladas por el viento en la indiferencia del cielo. Son una parte anónima de la naturaleza. guiado durante unos días por la música de lluvia y de tus manos sobre mi piel. Pero donde estabas tu.
Violette dolci nell’inverno che fugge non siete più le caste fanciulle desiderate da Apollo nascoste dietro il tronco maschio di un albero. Abbeverate dal sangue di Attis, lo cercate nella scorza ruvida dei pini, nelle mani rudi dei campi che trasformate in coppe colme di pallidi gioielli. Narrate storie d’amore e di stupri a chi vi guarda con gli occhi del lupo. Vorrebbe lacerarvi le vesti, annusare il vostro profumo. Ma rimanete piccole e tremanti tra le dita che vi strappano assonnate dal caldo letto di foglie.
Violettes
Violettes douces dans l’hiver qui s’enfuit vous n’êtes plus les filles chastes désirées par Apollo cachées derrière le tronc mâle d’un arbre. Arrosées du sang de Attis, vous le cherchez dans l’écorce rugueuse des pins, dans les mains rudes des champs que vous transformez en coupes pleines de pâles joyaux. Vous racontez des histoires d’amour et des viols à ceux qui vous regardent avec des yeux de loup. Il voudrait déchirer vos vêtements, sentir votre parfum. Mais vous restez petites et tremblantes entre les doigts qui vous arrachent endormies du chaud lit de feuilles.
Violets
Sweet violets in the fleeing winter you are no longer the chaste girls desired by Apollo hidden behind the male trunk of a tree. Watered by the blood of Attis, you look for it in the rough bark of the pines, in the rough hands of the fields that you turn into cups full of pale jewels. You tell love stories and rapes to those who look at you with wolf eyes. He would like to tear your clothes apart, smell your perfume. But stay small and trembling between the fingers that rip you sleeping from the warm bed of leaves.
Violetas
Dulces violetas en el invierno que huye, ya no sois las castas chicas que Apolo quería, escondidas detrás el tronco masculino de un árbol. Bebéis de la sangre de Attis, lo buscàis en la áspera corteza de los pinos, en las manos ásperas de los campos que conviertes en copas llenos de joyas pálidas. Contàis historias de amor y de violación a los que te miran con ojos de lobo. Le gustaría rasgart su ropa, oler su perfume. Pero mantenéis pequeñas y temblorosas entre los dedos que os desgarran, adormiladas del cálido lecho de hojas.
Alla carissima amica Catya Segovia per la sua situazione dolorosa.
Sogno ogni giorno sogno con gli occhi spalancati nel velo delle lacrime. Le mani stanche e le dita confuse hanno il tepore dei ricordi come luci che stupiscono e stanno per ritirarsi tra le foglie dallo strano colore che l’autunno scalda. Tu vieni a quietare la mia febbre nell’ombra, nel velo delle lacrime. Non posso vederti non puoi parlarmi anche se ridi e la tua voce è la musica delle cose che amo. La tua luce infrange il velo come un vento d’aprile le ultime nebbie e porta la frescura dell’erba e le tue labbra. Sfiorano la mia bocca. Segno che sei nella stanza seduta nella luce del mattino. Tengo tra le mie le tue mani fredde del dolore sulla fronte di tuo padre che non ricorda i suoi anni e le tue primavere ma una vegliante pietosa della memoria che scala la montagna aspra dell’oblio e dell’ira senza ragione. Sogno e i miei occhi vedono un paesaggio lontano guardano campi con spighe quasi d’oro e monti come uomini che tengono in alto i bicchieri di vino color del sole al tramonto. Nel mezzo della valle un lago profondo simile alla tua pupilla mi restituisce lo sguardo. Sul fondo dell’iride nasconde un grido d’amore che muove le onde e sale tra le braccia del vento come una nuvola carica di pioggia sulla cima dei monti perché nessuno lo senta. Le lacrime sulle mie labbra hanno il sapore aspro del vino e non so da dove giunge il dolore, se dall’amare il colore profondo della tua pupilla o dalle montagne che ne ripetono l’eco. Certo stai qui nei miei occhi che vedono il tuo viso lontano le tue labbra sorridermi e le tue mani gelide.
Yeux et mains
Je rêve tous les jours je rêve mes yeux grands ouverts dans le voile des larmes. Les mains lasses et les doigts confus ont la chaleur des souvenirs comme des lumières qui étonnent et sont sur le point de disparaître parmi les feuilles aux couleurs étranges que l’automne réchauffe. Dans l’ombre, dans le voile des larmes tu viens calmer ma fièvre Je ne peux pas te voir, tu ne peux pas me parler même si tu ris et ta voix est la musique des choses que j’aime. Ta lumière brise le voile comme un vent d’avril les dernières brumes et apporte l’herbe et tes lèvres. Elles touchent ma bouche. Un signe que tu es assise dans la pièce à la lumière du matin. Je tiens dans les miennes tes mains froides de douleur sur le front de ton père qui ne se souvient pas de ses ans et de tes printemps mais une pieuse veilleuse de la mémoire qui escalade la montagne escarpée de l’oubli et de la colère sans raison. Je rêve et mes yeux voient un paysage lointain regardent des champs avec des épis presque dorées et des montagnes comme des hommes qui tiennent haut les verres du vin couleur soleil couchant. Au milieu des champs un lac profond semblable à ta pupille, me rend le regard. Au fond de ton iris elle cache un cri d’amour qui remue les vagues et s’élève dans les bras du vent comme un nuage de pluie au sommet de la montagne pour que personne ne l’entende. Les larmes sur mes lèvres ont le goût aigre du vin et je ne sais pas d’où vient la douleur, si d’aimer la couler profonde de ta pupille ou des montagnes qui en répètent l’écho. Ô oui, tu es ici dans mes yeux qui voient ton visage lointain tes lèvres me sourire et tes mains gelées.
Eyes and hands
I dream every day I dream my eyes wide open in the veil of tears. Weary hands and confused fingers have the warmth of memories like lights that amaze and are about to disappear among the leaves with strange colors that autumn warms. In the shadows, in the veil of tears you come to calm my fever I can’t see you, you can’t talk to me even if you laugh and your voice is the music of the things I love. Your light breaks the veil like an April wind the last mists and bring the herb and your lips. They touch my mouth. A sign that you are sitting in the room in the morning light. I hold in mine your hands cold from pain on your father’s forehead who does not remember his years and your springs but a pious watcher of memory who climbs the steep mountain of oblivion and of anger without reason. I dream and my eyes see a distant landscape look at fields with almost golden ears of corn and mountains like men who hold the glasses of the sunset-colored wine high. In the middle of the fields a deep lake like your pupil, that look back at me. At the bottom of your iris she hides a cry of love that stirs the waves and rises in the arms of the wind like a rain cloud on top of the mountain so that no one can hear it. The tears on my lips have the sour taste of wine and I don’t know where does the pain come from, if from love the deep color of your pupil or from the mountains who repeat the echo. Oh sure you are here in my eyes that see your distant face your lips smile at me and your frozen hands.
Ojos y manos
Sueño todos los días. Sueño con los ojos bien abiertos en el velo de las lágrimas. Manos cansadas y dedos confusos. tienen la calidez de los recuerdos como luces que asombran y estan apunto de desaparecer entre las hojas, de colores extraños que el otoño calienta. Vienes a calmar mi fiebre en las sombras, en el velo de las lágrimas. No puedo verte, no puedes hablar conmigo aunque te rías y tu voz es la música de las cosas que amo. Tu luz rompe el velo como un viento de abril las últimas brumas y trae el frescor de la hierba y de tus labios. Me cepillan la boca. Una señal de que estás en la habitación. sentado a la luz de la mañana. Sostengo tus manos en las mías frío por el dolor en la frente de tu padre quien no recuerda sus años y tus primaveras sino un misericordiosa guardiana de la memoria escalando la escarpada montaña del olvido y rabia sin motivo. Sueño y mis ojos ven un paisaje lejano miran campos con orejas casi doradas y montañas como hombres que sostienen alto las copas del vino del color del sol poniente. En medio del valle un lago profundo similar a tu pupila, me devuelve la mirada. En el fondo del iris ella esconde un grito de amor que mueve las olas y se levanta en los brazos del viento como una nube de lluvia en lo alto de las montañas para que nadie oiga. Las lagrimas en mis labios tienen el sabor amargo del vino y no se de donde viene el dolor, si de amar el color profundo de tu pupila o de las montañas que repiten el eco. Seguro quedate aqui en mis ojos que ven tu rostro distante tus labios me sonríen y tus manos frías. 12/8/2021
Seduta sulla panchina guardi la verde livrea degli autobus come si guarda il blu della vecchia corriera che porta via l’unico amore. È stato per sempre. Lo sai. Vengono si fermano caricano e scaricano gente che distrattamente insegue i suoi pensieri. Sono anch’io un passeggero e scendo portando sulle spalle lo zaino colmo dei ricordi. La tua bici poggiata alle ginocchia L’abito nero sino ai piedi i capelli sino alle spalle e la bocca schiusa per respirare quel poco d’aria che la città lascia agli alberi. Sei come una foglia che vuol volare via con le altre foglie che il freddo dell’inverno strappa e getta tra le auto, macchie che non attirano gli sguardi. Il tuo sangue è un torrente di fuoco sotto la lava della tua carne ormai fredda. Le parole affiorano appena dalle tue labbra. Ma non t’importa. Dietro di te c’è il nulla. All’angolo più oscuro della mia vita ti ho incontrata. Eri una rosa. Eri la spina che mi ha ferito. Mi guardi, mi sorridi. Non ti ho riconosciuta.
La rencontre
Assise sur le banc tu regardes la livrée verte des bus comme on regarde le bleu du vieux bus qui emporte le seul amour. C’était pour toujours. Tu sais. Ils viennent, s’arrêtent, chargent et déchargent des gens qui poursuivent distraitement ses pensées. Je suis aussi passagère et je descends en portant le sac à dos plein de souvenirs sur mes épaules. Ton vélo posé sur tes genoux la robe noire jusqu’à tes pieds tes cheveux jusqu’aux épaules et ta bouche entrouverte pour respirer le peu d’air que la ville laisse aux arbres. Tu es comme une feuille qui veut s’envoler avec les autres feuilles que le froid de l’hiver déchire et jette parmi les voitures, taches qui n’attirent pas l’attention. Ton sang est un torrent de feu sous la lave de ta chair maintenant froide. Les mots sortent à peine de tes lèvres. Mais tu t’en fiches. Derrière toi, il n’y a rien. Dans le coin le plus sombre de ma vie, je t’ai rencontré. Tu étais une rose. Tu étais l’épine qui m’a blessé. Tu me regardes, tu me souris. Je ne t’ai pas reconnue.
The encounter
Sitting on the bench you look at the green livery of the buses as you look at the blue of the old bus that takes away the only love. It was forever. You know. They come, stop, load and unloads people who absent-mindedly pursue their thoughts. Also I am a passenger and I get off carrying the backpack full of memories on my shoulders. Your bike resting on your knees, the black dress down to your feet the hair up to your shoulders and the mouth parted to breathe the little air that the city leaves to the trees. You are like a leaf that wants to fly away with the other leaves that the cold of winter tears and throws among the cars, spots that do not attract attention. Your blood is a torrent of fire under the lava of your now cold flesh. The words barely emerge from your lips. But you don’t care. Behind you there is nothing. In the darkest corner of my life I met you. You were a rose. You were the thorn that hurt me. You look at me, you smile at me. I didn’t recognize you.
L’encuentro
Sentada en el banco, miras la librea verde de los autobuses mientras miras el azul del viejo autobús que se lleva el único amor. Fue para siempre. Tu sabes. Vienen, detienen, cargan y descargan personas que persiguen distraídamente sus pensamientos. Yo también soy pasajero y me bajo cargando la mochila llena de recuerdos sobre mis hombros. Tu bici apoyada en tus rodillas, el vestido negro hasta tus pies tu cabello hasta sus hombros y la boca se separó para respirar el poco aire que la ciudad deja a los árboles. Eres como una hoja que quiere volar con las otras hojas que el frío del invierno desgarra y arroja entre los carros, manchas que no llaman la atención. Tu sangre es un torrente de fuego bajo la lava de tu carne ahora fría. Las palabras apenas salen de tus labios. Pero no te importa. Detrás de ti no hay nada. En el rincón más oscuro de mi vida te conocí. Eras una rosa. Eras la espina que me lastimó. Me miras, me sonríes. No te reconocí.
In questo tramonto che infiamma le strade come navate disadorne lungo numerose colonne di case e trasforma gli alberi in candelabri spenti in incensieri vuoti e senza profumo altro non vedo nel palazzo di fronte che la ruggine delle serrande abbassate nei muri fori color vinaccia e parapetti di cemento nudo, due ciminiere fredde da anni come dita scarne a segnare un destino contro il rosso profondo del cielo. Nessun rumore. Solo il lieve fruscio di un’auto a luci spente – un venditore ambulante che non ha più voce per vantare la merce -. Dietro le serrande si celano come animali solitari uomini e donne tra le pareti colorate ciascuno nella loro gabbia. In mostra sui mobili trofei di gioie nei sorrisi di volti che danno vita a giorni di sole e fiori per un amore eterno. Noia tristezza d’una libertà smarrita nell’ultimo abbraccio del compagno come una ferita che sanguina ancora. La luce spettrale dello schermo intreccia sul viso sogni e illusioni. Le mani abbandonate e le ginocchia unite in preghiera senza suono gli occhi ripetono i sospiri d’amore che la donna e l’uomo nella penombra distesi l’uno sull’altro sussurrano. Le mani sul corpo del compagno si muovono carezzano le parti più intime esattamente come stabilito nel copione. Sogni illusioni nascono e muoiono sotto il peso dell’inequivocabile silenzio.
Dimanche
Dans ce coucher de soleil qui enflamme les rues comme des nefs dépouillées parmi de nombreuses colonnes de maisons et transforme les arbres en chandeliers éteints en encensoirs vides et sans parfum je ne vois rien d’autre dans l’immeuble d’en face que la rouille des volets baissés trous couleur vin dans les murs et parapets en béton nu, deux cheminées froides depuis des années comme des doigts décharnés à marquer un destin contre le rouge profond du ciel. Pas de bruit. Seul le léger bruissement d’une voiture avec les lumières éteintes – un vendeur de rue qui n’a plus de voix pour vanter sa marchandise -. Derrière les volets, hommes et femmes se cachent parmi les murs colorés comme des animaux solitaires chacun dans sa cage. Exposés sur le meuble les trophées des joies dans les sourires des visages qui donnent vie aux beaux jours et des fleurs pour un amour éternel. Ennui, tristesse d’une liberté perdue dans la dernière étreinte du partenaire comme une blessure qui saigne encore. La lumière fantomatique de l’écran entrelace rêves et illusions sur le visage. Les mains poées et les genoux joints dans la prière silencieuse les yeux répètent les soupirs d’amour que la femme et l’homme chuchotent dans la pénombre couchés l’un sur l’autre Les mains sur le corps du partenaire se bougent caressent les parties les plus intimes exactement comme indiqué dans le texte du script. Les illusions les rêves naissent et meurent sous le poids d’un silence sans équivoque.
Sunday
In this sunset that sets the streets on fire like bare naves between numerous columns of houses and transform the trees into extinguished candlesticks in empty censers and without perfume I see nothing in the building opposite but the rust of the lowered shutters wine-colored holes in the walls and parapets in bare concrete, two cold chimneys for years like thin fingers to mark a destiny against the deep red of the sky. No noise. Only the slight rustle of a car with the lights off – a street vendor who no longer has a voice to boast the goods -. Behind the shutters, men and women hide among the colored walls like solitary animals each in his cage. Exhibits on the furniture trophies of joys in the smiles of the faces that give life to sunny days and flowers for everlasting love. The boredom, the sadness of a lost freedom in her partner’s last embrace like a wound that’s still bleeding. The ghostly light of the screen intertwines dreams and illusions on the face. Hands dropped and knees together in silent prayer the eyes repeat sighs of love, that the woman and the man whisper in the half-light lying on top of each other Hands on partner’s body move caress the most intimate parts exactly following the text of the script. The illusions of dreams are born and die under the weight of unequivocal silence.
Domingo
En esta puesta de sol que enciende las calles como naves sin adornos entre largas columnas de casas y transforma los árboles en candelabros apagados en incensarios vacíos y sin perfume No veo nada mas en el edificio de enfrente que la herrumbre de las contraventanas bajadas agujeros color vino en las paredes y antepechos de hormigón desnudo, dos chimeneas que llevan años frías como dedos finos para marcar un destino contra el rojo profundo del cielo. Ningun ruido. Solo el leve susurro de un coche con las luces apagadas – un vendedor ambulante que ya no tiene voz para jactarse de su bienes -. Detrás de las contraventanas se esconden como animales solitarios hombres y mujeres entre las paredes de colores cada uno en su jaula. En exhibición en los muebles trofeos de alegrías en las sonrisas de rostros que dan vida a los días soleados y flores por un amor eterno. Aburrimiento, tristeza de una libertad perdida en el ultimo abrazo de su pareja como una herida que aún sangra. La luz fantasmal de la pantalla entrelaza sueños e ilusiones en su rostro. Manos caídas y rodillas juntas en la oración silenciosa los ojos repiten los suspiros de amor, que mujer y hombre susurran en la penumbra acostados uno encima del otro. Manos en el cuerpo de la pareja se mueven acaricia las partes mas intimas siguiendo exactamente el guión. Los sueños las ilusiones nacen y mueren bajo el peso del inequívoco silencio.