Lucien Becker – *7*8* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

7

Cerco nella tua bocca la sorgente
del fiume sotterraneo che ti attraversa,
gettando in alto alle tue cosce
la sua schiuma di pianta appena tagliata.

Quando schiacci il tuo ventre contro di me
quando le mie dita ti circondano la gola,
hai parole dolci come la saliva,
parole che sarebbero germogliate dopo un temporale.

Del tuo corpo faccio un ponte
che mi conduce in un mondo
dove i nostri denti si urtano contro lo stesso bicchiere d’aria,
dove i nostri sguardi a forza di essere vicini creano la notte tra loro.

Non vivo più di giorno in giorno
poiché i tuoi baci fanno parte del mio futuro
e noi andiamo alla fine del bagliore
tracciato dal lampo che risale le nostre vene.

8

Mi bastano pochi gesti per ritrovare,
sepolta sotto la tua pelle, la pianta nuda che sei
e, vacillando con tutto il sole conquistato dai torrenti,
entri nella notte con il giorno davanti a te.

Mi basta toccare la punta dei tuoi seni
perché si rompano le mille chiuse
che trattengono tra noi un peso d’acqua pari a quello del mare,
affinché tutte le luci si accendano in noi.

E quando nella chiarità delle lenzuola,
non sei altro che un ventaglio di carne,
non vedo l’ora di arrestarlo sul mio corpo
con una carezza che getto in te come un sasso.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

7

J e cherche dans ta bouche la source
du fleuve souterrain qui te parcourt
en rejetant en haut des cuisses
son écume de plante fraîchement coupée.

Quand tu écrases ton ventre contre moi,
quand mes doigts aiguisent ta gorge,
tu as des mots doux comme la salive,
des mots qui auraient poussé après un orage.

De ton corps je fais un pont
qui me conduit dans un monde
où nos dents se cognent contre le même verre d’air,
où nos regards à force d’être proches font la nuit entre eux.

Je ne vis plus au jour le jour
puisque tes baisers font partie de mon avenir
et nous allons jusqu’au bout de la lueur
que la foudre trace en remontant nos veines.

8

Il me suffit de quelques gestes pour retrouver,
enfouie sous ta peau, la plante nue que tu es
et, vacillant de tout le soleil conquis par les ruisseaux,
tu entres dans la nuit avec le jour devant toi.

Je n’ai qu’à toucher la pointe de tes seins
pour que soient soudain rompues les mille écluses
qui retiennent entre nous un poids d’eau égal à celui de la mer,
pour que toutes les lumières s’allument en nous.

Et quand dans la clarté du drap,
tu n’es plus qu’un éventail de chair,
j’ai hâte de le faire se refermer sur mon corps
par une caresse que je jette en toi comme une pierre.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Arcobaleno (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dipinto di Vittorio Miranda

Alla fantasia creatrice di Catherine
che dona alla mia vita i colori della sua

All’altezza dell’orizzonte
che ci separa dal rumore del mondo
tieni in mano l’arcobaleno
delle piccole pozze dai colori più accesi
in cui bagni la lingua setosa del pennello.
Gli ampi movimenti della tua mano
vanno e vengono sulla trama della mia pelle
mentre dipingi di rosso e di bruno la tela del mio corpo.
Lo hai disteso nel fiume bianco delle lenzuola
per lasciare che penetrino meglio
i pigmenti delle tue carezze come perle cristalline
che distendi sul mio corpo insieme ai tuoi desideri.
Ti guardo intenta a disegnare astratte figure
al di là di ogni tua impenetrabile immaginazione,
a miscelare le sensazioni più vive al rosso dei tuoi baci,
a intrecciare come una tessitrice i fili della mia storia alla tua.
Quando dipingo il tuo corpo
I tuoi occhi hanno la malinconia della sera
nel fuoco dei tuoi capelli
i tuoi capezzoli sono due garofani amaranto
fioriti sulla punta delle mie dita
le tue cosce due lenti fiumi che salgono
al boschetto di felci molli di rugiada
Dalla roccia nuda del tuo ventre
brilla la luce della oscura sorgente e di voglie
che sgorgano sotto le carezze delle mie dita.
I miei baci come sirfidi iridati
che fermano il fremito delle ali, succhiano le tue labbra
ne bevono la linfa, la spalmano
sulle punte dei tuoi seni.
Dalle finestre spalancate entra
il profumo di prati fioriti dopo la pioggia.
Ci abbracciamo mescolando i colori dei nostri corpi
e lanciamo verso il sole il nostro carnale arcobaleno.



A l’imagination créatrice de Catherine
qui donne à ma vie les couleurs de la sienne

Arc-en-ciel

Au niveau de l’horizon
qui nous sépare du bruit du monde
tu tiens dans ta main l’arc-en-ciel
des petites flaques aux couleurs les plus vives
où tu mouilles la langue soyeuse du pinceau.
Les mouvements amples de ta main
vont et viennent sur la texture de ma peau
quand tu peins la toile de mon corps en rouge et marron.
Tu m’as allongé dans la rivière blanche des draps
pour mieux faire pénétrer
les pigments de tes caresses comme des perles cristallines
que tu répands sur mon corps en même temps que tes désirs.
Je te regarde, toi attentive à dessiner des figures abstraites
au-delà de ton imagination impénétrable,
à mêler les sensations les plus vives au rouge de tes baisers,
comme une tisseuse à trisser les fils de mon histoire à la tienne.
Quand je peigne ton corps
tes yeux ont la mélancolie du soir
dans le feu de tes cheveux
tes mamelons sont deux œillets amarrant
épanouis sur le bout de mes doigts
tes cuisses deux lentes rivières qui montent
au bosquet de fougères mouillés de rosée.
Du rocher nu de ton ventre
brille la lumière de la source sombre et des désirs
qui jaillissent sous les caresses de ma main.
Mes baisers, comme des syrphidés irisés
qui immobilisent leur ailes frémissant, sucent tes lèvres
boivent la lymphe, l’enduisent
sur les bouts de tes seins.
Le parfum des prairies fleuries après la pluie
entre par les fenêtres grandes ouvertes.
Nous nous embrassons en mélangeant les couleurs des nos corps
pour lancer notre arc-en-ciel charnel vers le soleil.

To the creative imagination of Catherine
who gives my life the colors of hers


Rainbow

At the height of the horizon
that separates us from the noise of the world
you hold the rainbow in your hand
small pools of brighter colors
in which you wet the silky tongue of the brush.
The sweeping movements of your hand
they come and go on the texture of my skin
while you paint the canvas of my body red and brown.
You laid him out in the white river of the sheets
to let enetrate better
the pigments of your caresses like crystalline pearls
that you spread over my body together with your desires.
I look at you intent on drawing abstract figures
beyond your every impenetrable imagination,
to mix the liveliest sensations with the red of your kisses,
to weave like a weaver the threads of my story to yours.
When I paint your body
Your eyes have the melancholy of the evening
in the fire of your hair
your nipples are two amaranth carnations
bloomed on my fingertips
your thighs two slow rivers rising
to the thicket of dewy ferns
From the bare rock of your belly
shines the light of the dark source and of cravings
that gush under the caresses of my fingers.
My kisses like rainbow hoverflies
that stop the thrill of the wings, they suck your lips
they drink its sap, spread it
on the tips of your breasts.
Through the wide open windows he enters
the scent of flowery meadows after the rain.
We hug each other by mixing the colors of our bodies
to throw our carnal rainbow towards the sun.

A la imaginación creativa deCatherine
que da a mi vida los colores de la suya


Arcoíris

A la altura del horizonte
que nos separa del ruido del mundo
sostienes en tu mano el arcoíris
de pequeños charcos de colores más brillantes
en los que mojas la lengua sedosa del pincel.
Los movimientos arrolladores de tu mano
van y vienen sobre la textura de mi piel
mientras pintas el lienzo de mi cuerpo de rojo y marrón.
Lo pusiste en el río blanco de las sábanas
para que penetren mejor
los pigmentos de tus caricias como perlas cristalinas
que esparces por mi cuerpo junto con tus deseos.
Te miro, empeñada en dibujar figuras abstractas.
más allá de toda tu impenetrable imaginación,
para mezclar las sensaciones más vivas con el rojo de tus besos,
para tejer como un tejedor los hilos de mi historia a la tuya.
Cuando pinto tu cuerpo
tus ojos tienen la melancolía de la noche
en el fuego de tu cabello
tus pezones son dos claveles de amaranto
floreciós en la punta de mis dedos
tus muslos dos ríos lentos que suben
a la espesura de helechos cubiertos de rocío
Desde la roca desnuda de tu vientre
brilla la luz de la fuente oscura y de los antojos
que brotan bajo las caricias de mis dedos.
Mis besos como mosquitos arcoiris
que detienen el estremecimiento de las alas, chupan tus labios
beben su savia, la esparcen
en las puntas de los senos.
Por las amplias ventanas entra
el aroma de los prados floridos después de la lluvia.
Nos abrazamos mezclando los colores de nuestros cuerpos
por lanzar nuestro arcoíris carnal hacia el sol.

Lucien Becker – *5*6* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

5

Lo spazio è chiuso tra i nostri sguardi
e non abbiamo che pochi gesti da accennare appena
perché cada ai nostri piedi senza fare più rumore
l’ultima goccia d’acqua di un temporale sulla foresta.

Sotto le mie mani sei più nuda
della pioggia sulle tegole, che una foglia al mattino,
dei denti come soli luminosi nella bocca.

Gli insetti si schiantano in volo sotto la nostra pelle,
le mie dita non cercano di proteggersi dalla luce
che sale dal fondo dei tuoi occhi
e fa sorgere nei miei un giorno insostenibile.

Il resto della nostra vita si rapprende intorno a noi
come statue alte che non possono entrare
nel cerchio di silenzio e di gioia
che ci abbraccia le reni

6

Avviluppati dall’erba che l’aria innalza sino alle nostre labbra,
nella nostra stanza dimentichiamo i paesaggi
che venivano verso di noi al passo della terra,
i bei paesaggi che ci credevano statue.

Onde che s’incontrano l’una con l’altra,
i nostri corpi hanno solo la pozza umida delle lenzuola
per imparare che l’amore è una montagna
che si alza ad ogni colpo di reni.

Abbiamo solo le nostre braccia e le nostre gambe
per abbracciare per un momento le foreste
e un’esplosione luminosa di sole che affonda nella nostra carne
e incendia sino all’ultimo albero.

Le nostre ultime parole si sono fermate lontano da noi,
finalmente staccate dal loro tronco di sangue.
Soli entriamo in un mondo aperto sui nostri volti
come sul suo stesso nucleo.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

5

L’espace est pris entre nos regards
et nous n’avons que quelques gestes à ébaucher
pour qu’il tombe à nos pieds sans faire plus de bruit
que la dernière goutte d’eau d’un orage sur la forêt.

Tu es plus nue sous mes mains
que la pluie sur les tuiles,
qu’un feuillage dans le matin,
que les dents ensoleillant la bouche.

Des insectes s’écrasent en plein vol sous notre peau,
mes doigts ne cherchent pas à se protéger de la lumière
qui s’élève du fond de tes yeux
pour faire se lever dans les miens un jour insoutenable.

Le reste de notre vie se fige autour de nous
en hautes statues qui ne peuvent entrer
dans le cercle de silence et de joie
qui nous serre aux reins.

6

Enlacés par l’herbe que l’air fait monter jusqu’à nos lèvres,
nous oublions dans notre chambre les paysages
qui venaient vers nous au pas de la terre,
les beaux paysages qui nous prenaient pour des statues.

Vagues s’en allant à la rencontre l’une de l’autre,
nos corps n’ont que la flaque des draps
pour apprendre que l’amour est une montagne
qui s’élève à chaque coup de reins.

Nous n’avons que nos bras et nos jambes
pour serrer un instant les forêts
qu’un éclat de soleil enfonce dans notre chair
et fait flamber jusqu’au dernier arbre.

Nos dernières paroles se sont arrêtées loin de nous,
enfin coupées de leur tronc de sang.
Nous entrons seuls dans un monde ouvert sur nos visages
comme sur son propre noyau.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *3*4* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

3

Formiamo la coppia che nasce solo nell’ombra
e, nudi, andiamo alla conquista delle acque dormienti
dove sorge il desiderio come un continente sempre nuovo,
a quella delle tempeste che cadono in noi, pesanti e calde,

a quella di tutte le piante di cui abbiamo bisogno,
labbra a labbra, per togliere la corteccia tesa,
a quella delle finestre in cui la tua carne va alla deriva
come un molo che ha rotto il suo punto di attracco.

Poiché sono gli occhi della terra,
i vetri delle finestre si girano verso la tua gola
che brilla come un piccolo fulmine
raggiungendo i fondali marini della città.

Fianco a fianco, scendiamo entrambi
nei sotterranei dove si dissolvono i corpi
e dove i baci che mi dai, e quelli che ti do
sono tanti passi che muoviamo l’uno dentro l’altro.

4

Devo inventare incredibili trappole di carne
per catturare il mondo in un bacio,
devo abbattere i muri di cui ti circondi
affinché il piacere possa tagliarti a metà.

È allora che nella mia bocca entra l’aria
la radice stessa dello spazio e dei frutti,
e che per farmi passare dalla mia vita alla tua vita,
t i pieghi ad arco dalle spalle ai piedi.

Ovunque sui muri, sui volti
la luce si spoglia della sua lingerie
e mostra il suo bel ventre di donna
da cui cade l’ombra come un formicaio schiacciato.

Perché c’è davvero di che vivere sulla terra,
ma bisogna avere la forza degli alberi
per poter respingere il cielo basso
che la morte fa pesare sulle palpebre.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

3

Le couple que nous formons ne naît bien que dans l’ombre
et, nus, nous allons à la conquête des eaux dormantes
d’où le désir surgit comme un continent toujours nouveau,
à celle des orages qui tombent en nous, lourds et chauds,

à celle de tous les végétaux dont il nous faut,
lèvres à lèvres, briser l’écorce tendue,
à celle des fenêtres dans lesquelles ta chair dérive
comme une jetée qui a rompu son point d’attache.

Parce qu’ils sont les yeux de la terre,
les carreaux se tournent vers ta gorge
qui brille comme un peu de foudre
en regagnant les fonds marins de la ville.

Flanc contre flanc, nous descendons tous deux
dans les souterrains où l’on perd corps
et où les baisers que tu me donnes, que je te donne
sont autant de pas que nous faisons l’un dans l’autre.

4.

Il me faut inventer d’incroyables pièges de chair
pour prendre le monde dans un baiser,
il me faut abattre les murailles dont tu t’entoures
pour que le plaisir puisse te couper en deux.

C’est alors que l’air est dans ma bouche
la racine même de l’espace et des fruits
que, pour me laisser passer de ma vie à ta vie,
tu te fais arche des épaules aux pieds.

Partout sur les murs, sur les visages
la lumière se dévêt de sa lingerie
et montre son beau ventre de femme
d’où l’ombre tombe comme une fourmilière écrasée.

Car il y a vraiment de quoi vivre sur la terre,
mais il faut avoir la force des arbres
pour pouvoir repousser le ciel bas
que la mort fait peser sur les paupières.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Lucien Becker – *1*2* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pier-Mornet

Inizio oggi a pubblicare una lunga poesia di Lucien Becker, poeta francese poco conosciuto nella sua terra d’origine e assolutamente sconosciuto in Italia e ovviamente mai tradotto. Questa mia è la sola traduzione in italiano – sino ad ora. Il testo (contenuto nel volume Rien que l’amour) mi è stato suggerito dalla mia carissima Catherine Smits e mi ha subito conquistato perché Lucien (1911-1984) è un poeta che ha “capito che la morte è in noi sin dalla nascita, che non c’è via di fuga né speranza di sfuggirle; che la sola fiamma nella notte degli uomini è la donna, il solo calore quello di due corpi innamorati che si abbracciano, la sola verità vivente la disputa in cui ciascuno guadagna quel che perde donandosi” (Guy Goffette – prefazione alle poesie di Lucien).

La poesia è suddivisa in sonetti che io pubblicherò due per volta, affinché il lettore non si stanchi, anche se la poesia andrebbe letta di seguito nella sua integralità .
Sarei molto grato agli amici che mi seguono, se mi confermassero il loro interesse per questa poesia o mi comunicassero il loro giudizio sfavorevole.
TESTO IN FRANCESE ALLA FINE DEI DUE SONETTI IN ITALIANO
TEXTE FRANÇAISE À LA FIN DES DEUX SONNETS EN ITALIEN

1

Lasciato il ginocchio dove la mano s’incurva
come un seme che germoglia
sollevando un po’ la terra,
vado verso il tuo ventre come verso un alveare addormentato.

Più in alto la tua pelle è così chiara
che le gambe sono nude per tutto il corpo
e il mio sguardo vi si acceca
come al più tagliente lampo di sole.

Al di là, c’è la tua lingerie che serve a offrirti
e colorare il mio desiderio.
Le tue cosce, evidenti in tutta la loro seta, si disserrano
e vedo la linea divisoria della tua carne.

Giganti della sensazione,
le mie dita vanno a fermarsi
sull’unico punto del mondo
dove si carbonizza tutta l’alterigia del giorno

E trovo finalmente il fiume in piena
che risalgo senza fatica,
perché i tuoi seni sporgono
come due sassi sulla superficie dell’acqua.

2

Appena entri nella mia stanza
la fai girare verso il sole.
Il raggio più debole di bagliore su di te
e l’intero cielo ti abbraccia.

Perché le mie mani possano toccarti
devono aprirsi un passaggio
attraverso le spighe di grano in cui stai,
con una intera giornata di polline in bocca.

Nuda, ti getti nella mia nudità
come attraverso una finestra
oltre la quale il mondo non è altro
che un manifesto che si dibatte nel vento.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

Aujourd’hui je commence à publier un long poème de Lucien Becker, un poète français peu connu dans son pays natal et absolument inconnu en Italie et évidemment jamais traduit. Cette mine est la seule traduction italienne – jusqu’à ce jour. Le texte (inclus dans le recueil “Rien que l’amour”) m’a été suggéré par ma chérie Catherine Smits et il m’a tout de suite conquis car Lucien (1911-1984) est un poète qui a « compris que la mort est en nous depuis le commencement, qu’il n’y a pas d’issue, aucun espoir d’y échapper : que la seule flamme dans la nuit des hommes est la femme, la seule chaleur celle des corps dans l’amour qui s’étreignent, la seule vérité vivante cette empoignade où chacun gagne ce qu’il perd en se donnant” (Guy Goffette – préface aux poèmes de Lucien)
Le poème est divisé en sonnets que je publierai deux à la fois, afin que le lecteur ne se lasse pas, même si le poème doit être lu dans son intégralité et tout en continuité.
Je serais très reconnaissant aux amis qui me suivent de me confirmer leur intérêt pour ce poème ou de me communiquer leur avis défavorable.

LE DÉSIR N’A PAS DE LÉGENDE

1

Passé le genou où la main se creuse
comme une semence qui germe
en soulevant un peu la terre,
je vais vers ton ventre comme vers une ruche endormie.

Plus haut ta peau est si claire
que les jambes en sont nues pour tout le corps
et mon regard s’y use
comme au plus tranchant d’un éclat de soleil.

Au-delà, il y a ta lingerie qui sert à t’offrir
et à colorer mon désir.
Tes cuisses, lisibles de toute leur soie, se desserrent
et je vois la ligne de partage de ta chair.

Géants de la sensation,
mes doigts vont se fermer
sur le seul point du monde
où se carbonisent des hauteurs entières de jour.

Et c’est enfin la pleine rivière
que je remonte sans effort,
parce que tes seins s y élèvent
comme deux cailloux à fleur d’eau.

2

Dès que tu entres dans ma chambre
tu la fais se tourner vers le soleil.
Le front sur toi de la plus faible lueur
et c’est tout le ciel qui t’enjambe.

Pour que mes mains puissent te toucher
il faut qu’elles se fraient un passage
à travers les blés dans lesquels tu te tiens,
avec toute une journée de pollen sur la bouche.

Nue, tu te jettes dans ma nudité
comme par une fenêtre
au-delà de laquelle le monde n’est plus
qu’une affiche qui se débat dans le vent.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Bellezza divina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Christian Coigny

Poesia scritta a quattro mai con
Catherine
divina bellezza

.

Quando guardo la linea mediana che solca il tuo corpo
e mi apre il misterioso corridoio dei tuoi segreti
non vedo soltanto la carne palpitante del tuo intimo
Vedo un santuario dove la notte non dorme mai
Un universo più vasto dell’universo
In cui il mio penetrante fervore canta di concerto con alberi stupiti
farfalle e montagne improvvisamente piccole.
Il tuo corpo è il centro che mi prolunga.
Fa entrare in me
cieli mai visti
sinfonie mai udite
desideri mai percepiti
Che mi tornano addosso nei mille colori
della tua nudità e gridi di gazzelle
dalla tua bocca verginale e le immense speranze
di un amore senza fine . Ma amarti è il rischio più alto.
La tua mano mi guida in labirinti
e mi abbandona all’improvviso quando il tuo respiro tutto fuoco
grida che sei vicina all’estasi. Un rischio
che si rinnova ogni qual volta mi mostri il tuo corpo
con le braccia in alto e le mani fra i tuoi capelli
raccolti sulla nuca come una nuvola di fuoco.
Ed io ammirando il tuo corpo
scolpito dal desiderio di un dio mi dico
che solo il tuo amore è degno d’amare la tua bellezza divina.

Poème écrit à quatre mains avec
Catherine
divine beauté

Divine beauté

Quand je regarde la ligne médiane qui fend ton corps
et m’ouvre le mystérieux couloir de tes secrets
je ne vois pas seulement la chair de ton intime vivant
Je vois un sanctuaire où la nuit ne dort jamais
un monde plus grand que le monde
dans lequel ma térébrante ferveur chante de concert avec les arbres étonnés ,
les papillons et les montagnes soudain plus petites
Ton corps est le centre qui me prolonge.
Il fait entrer en moi
des ciels jamais vus
des symphonies jamais entendues
des désirs jamais perçus
qui me reviennent en les mille couleurs
de ta nudité et des cris de gazelles
de ta bouche virginale et des immenses espoirs
d’un amour sans fin. Mais t’aimer est le plus haut risque.
Ta main me guide dans des labyrinthes
et m’abandonne soudaine quand ton souffle plein de feu
hurle que tu es proche à l’extase. Un risque
qui se renouvelle à chaque fois que tu me montres ton corps
avec tes bras levés et tes mains dans tes cheveux
rassemblés sur la nuque comme un nuage de feu.
Et moi, admirant ton corps
sculpté par le désir d’un dieu je me dis
que seul ton amour est digne d’aimer ta divine beauté.

Poem written by four hands with
Catherine
divine beauty

Divine beauty

When I look at the midline that plows through your body
and he open to me the mysterious corridor of your secrets
I do not see only the flesh of your living intimate
I see a sanctuary where the night never sleeps
a universe larger than the universe
in which my piercing fervor sings in concert with amazed trees
butterflies and suddenly small mountains.
Your body is the center that prolongs me.
It brings in me
skies never seen before
symphonies never heard
desires never perceived
That come back on me in a thousand colors
of your nakedness and screams of gazelles
from your virginal mouth and immense hopes
of an endless love. But loving you is the highest risk.
Your hand guides me through mazes
and abandons me suddenly when your breath all fire
shout that you are near to ecstasy. A risk
that is renewed every time you show me your body
with your arms up and your hands in your hair
gathered on the nape like a cloud of fire.
And I admiring your body
sculpted by the desire of a god I tell myself
that only your love is worthy of loving your divine beauty.

Poema escrito a cuatros manos con
Catherine
divina belleza


Divina belleza

Cuando miro la línea media que atraviesa tu cuerpo
y me abre el misterioso corredor de tus secretos
no veo solo la carne de tu íntimo y vivo
Veo un santuario donde la noche nunca duerme
un universo más grande que el universo
in el que mi fervor penetrante canta en concierto con árboles asombrados
mariposas y de repente pequeñas montañas.
Tu cuerpo es el centro que me prolonga.
Me entran
cielos nunca antes vistos
sinfonías nunca escuchadas
deseos nunca percibidos
Que vuelven sobre mi en mil colores
de tu desnudez y gritos de gacelas
de tu boca virginal e inmensas esperanzas
de un amor sin fin. Pero amarte es el mayor riesgo.
Tu mano me guía a través de laberintos
y me abandona de repente cuando tu aliento, todo fuego
grita que estás cerca del éxtasis. Un riesgo
que se renueva cada vez que me enseñas tu cuerpo
con los brazos en alto y las manos en el pelo
reunidos en la nuca como una nube de fuego.
Admiro tu cuerpo
esculpido por el deseo de un dios y me digo
que solo tu amor es digno de amar tu divina belleza

Guerra d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

“A Catherine, il mio amore, la mia musa che mi fa impazzire
e mi ispira ogni spasimo di questa poesia”

Nelle palme di seta del giorno che nasce
la crudità del tuo corpo compete con la luce
le tue ginocchia e le tue mani sulle lenzuola
le tue natiche rivolte verso la lava del mio sguardo
sole di carne i cui due occhi mi chiamano
Le mie mani afferrano i tuoi fianchi vulcanici
senza sapere in quale iris annegherà il mio sesso
La tua impazienza ti spinge all’indietro verso di me
e ciò ch’è spalancato improvvisamente mi risucchia
nei suoi cespugli più stretti
T’inarchi, ti sollevi
t’inarchi ancora e ancora
femmina sovrana
e delicata come l’aria che la mia bocca cerca
I tuoi ondeggiare mi crocifiggono.
Cerco di trattenere l’esplodere del mio desiderio
ma la battaglia è persa in anticipo
Tu m’imprigioni nei tuoi solchi divini
Immerso nel velluto purpureo della tua carne
carezzato dal balsamo dei tuoi umori profumati
il mio sesso scende fino alle radici del tuo piacere
le irrora con l’uragano della sua linfa.
Oh i nostri corpi scossi dai sussulti
le loro acque sacre che trascinano insieme
campi rossi di papaveri e rose!
Nello spasimo del vento
le loro corolle si uniscono per fecondarsi.
L’amore esiste ovunque noi siamo.

“A Catherine, mon amour, ma muse qui me rend fou
et m’inspire chaque contraction de ce poème.”

Bataille d’amour

Dans les paumes soyeuses du jour naissant
la crudité de ton corps fait concurrence à la lumière
tes genoux et tes mains sur les draps
tes fesses tout entières tournées vers la lave de mon regard
soleil de chair dont les deux yeux m’appellent
Mes mains saisissent tes hanches de volcan
sans savoir dans quel iris mon sexe ira se noyer
Ton impatience recule vers moi
et ta béance m’aspire soudain
dans ses étroits buissons
Tu te cambres, te redresses
te cambres encore et encore
femelle souveraine
et gracile comme l’air que ma bouche cherche
Tes ondoiements me crucifient
Je cherche à retenir l’épanchement de mon désir
mais la lutte est perdue d’avance
Tu m’emprisonnes dans tes divins sillons
Me serres dans le velours pourpré de ta chair
Mon sexe pénètre jusqu’aux racines de ton plaisir
les arrose fiévreusement de sa lymphe.
Oh nos corps tremblants de secousses , ces eaux
sacrées qui drainent avec elles
des champs de coquelicots et de roses!
Sous le spasmes du vent, leurs corolles
s’enlacent pour se féconder.
L’amour est partout où nous sommes.

To Catherine, my love, my muse who drives me crazy
and inspired me every spasm of this poem “

Battle of love

In the silk palms of the day that is born
the crudity of your body competes with the light
your knees and your hands on the sheets
your buttocks turned towards the lava of my gaze
sun of flesh whose two eyes call me
My hands grip your volcanic hips
without knowing in which iris my sex will drown
Your impatience pushes you back towards me
and what is wide open suddenly sucks me in
in its narrowest bushes
You arch, you rise
you arch yourself over and over
sovereign female
and as delicate as the air my mouth seeks
Your sways crucify me.
I try to hold back the explosion of my desire
but the battle is lost early
You imprison me in your divine furrows
Immersed in the purple velvet of your flesh
caressed by the balm of your perfumed moods
my sex goes down to the roots of your pleasure
he sprinkles them with the hurricane of her sap.
Oh our bodies shaking with jolts
their sacred waters that they drag together
red fields of poppies and roses!
In the throes of the wind
their corollas unite to fertilize.
Love exists wherever we are.

“A Catherine, mi amor, mi musa que me vuelve loco
y me inspira cada espasmo de este poema “

Batalla de amor

En las palmas de seda del día que nace
la crudeza de tu cuerpo compite con la luz
tus rodillas y tus manos en las sábanas
tus nalgas se volvieron hacia la lava de mi mirada
sol de carne cuyos dos ojos me llaman
Mis manos agarran tus caderas volcánicas
sin saber en que iris se ahogará mi sexo
Tu impaciencia te empuja hacia mi
y lo que está bien abierto de repente me chupa
en sus matorrales más estrechos
Te arqueas, te levantas
te arqueas una y otra vez
hembra soberana
y tan delicado como el aire que busca mi boca
Tus vaivenes me crucifican.
Trato de contener la explosión de mi deseo
pero la batalla se pierde temprano
Me aprisionas en tus divinos surcos
Inmerso en el terciopelo púrpura de tu carne
acariciado por el bálsamo de tus perfumados humores
mi sexo desciende a las raíces de tu placer
los riega con el huracán de su savia.
Oh, nuestros cuerpos temblorosos
sus aguas sagradas que arrastran juntas
campos rojos de amapolas y rosas!
En medio del viento
sus corolas se unen para fecundar.
El amor existe dondequiera que estemos.

Al crepuscolo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Davanti al crepuscolo
che colora il cielo di rosso
e sparge ombre d’oro
tra gli alberi e i palazzi
il mio povero corpo rimane
nel grigio della nebbia.
Se potessi lo abbandonerei
nell’angolo dove gli ultimi fiori
hanno perduto il loro profumo.
Lo chiedo perché la mia mente
si libra giovane sino alle stelle.
Lì aguzzo la vista e guardo i miei fratelli.
Sento che parlano li vedo muoversi
su una terra ormai morente
fra palazzi costruiti da folli
sul grigio dell’asfalto scambiato
con un cielo nuvoloso.
Ammirano in sogno
la loro bellezza.
Guardano indietro se non la trovano
e rimodellano con i bisturi i loro corpi.
S’illudono di spingere
la morte a ritroso.
Con le maschere scolpite nella carne
danzano a ritmi a me sconosciuti.
A me basta
il rosso del cielo che illude.


Au crépuscule

Devant le crépuscule
qui colore le ciel en rouge
et répand des ombres d’or
parmi les arbres et des bâtiments
mon pauvre corps reste
dans le gris du brouillard.
Si je pouvais je l’abandonnerais
dans le coin où les dernières fleurs
ont perdu leur parfum.
Je le demande parce que mon esprit
monte comme un jeune vers les étoiles.
Là, je bien ouvre mes yeux et regarde mes frères.
Je les entends parler, je les vois bouger
dans un monde en train de mourir
entre des immeubles construits par des fous
sur le gris de l’asphalte pris
pour un ciel nuageux.
Dans le rêve ils admirent
leur beauté.
Ils regardent en arrière s’ils ne la trouvent pas
et avec des scalpels ils remodèlent leur corps.
Ils s’illusionnent de pousser
la mort à l’envers.
Avec leurs masques sculptés dans la chair
ils dansent sur des rythmes que je ne connais pas.
Le rouge du ciel qui leurre
ça me suffit.


At twilight

In front of the twilight
that colors the sky red
and scatters gold among the trees
and the shadows of the buildings
my poor body remains
in the gray of the fog.
If I could I would abandon it
in the corner where the last flowers
have lost their perfume.
I ask because my mind
soars up to the stars
There I sharpen my eyes and look at my brothers.
I hear them talking, I see them move
in a land now dying
between buildings built by madmen.
on the gray asphalt exchanged
with a cloudy sky.
They admire in a dream
their beauty. If they don’t find it
they look back
and reshape their bodies with scalpels.
They delude themselves to push
death backwards.
With masks carved on the flesh
they dance to rhythms unknown to me.
The red of the sky
All I need
is the red of the sky that deceive.


Al crepúsculo

Frente al crepúsculo
que tiñe el cielo de rojo
y esparce oro entre los árboles
y las sombras de los edificios
mi pobre cuerpo permanece
en el gris de la niebla.
Si pudiera lo abandonaría
en la esquina donde las ultimas flores
han perdido su perfume.
Pregunto porque mi mente
se eleva a las estrellas
Allí agudizo mis ojos y miro a mis hermanos.
Los escucho hablar, los veo moverse
en una tierra que ahora muere
entre edificios construidos por locos
sobre el gris del asfalto cambiado
con un cielo nublado.
Ellos admiran en un sueño
su belleza.
Si no la encuentran ellos miran hacia atrás
y remodelar sus cuerpos con escalpelos.
Se engañan a sí mismos que están empujando
la muerte hacia atrás,
Con las máscaras talladas en la carne
bailan a ritmos desconocidos para mí.
A mí me basta
el rojo del cielo que me engaña.

Cos’altro? (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dorota Górecka

A Catherine

In questi giorni in cui i lillà lasciano morire i loro fiori
la terra strappa le loro radici e il mare corrode la terra
io sento il tuo dolore e getto la mia rete
per pescare un sogno e offrirlo ai tuoi occhi colmi di lacrime.
Dovunque andrai porterai il mio sguardo
e dove andrò porterò il tuo dolore.
Percorreremo insieme le strade che l’autunno fa grigie
I miei occhi s’incanteranno sempre nei tuoi.
Vicino a me si addolcirà il tuo dolore.
Sei mia, sono tuo. Cos’altro? Insieme cammineremo
lungo le strade dove l’amore compie l’opera
impossibile d’allontanare le ombre.
Tu sei di colui che coglie dal tuo animo
ciò che la vita ha seminato. Tu sei di colui che ti ama.

Sono triste del tuo dolore ma sempre io sono triste.

Vieni nelle mie braccia. Andremo insieme da qualche parte.
Una voce dolorosa di bambina mi dice vattene
nel tuo cuore la tua voce di donna mi dice rimani.

Vieni nelle mie braccia. Andremo insieme da qualche parte.

Quoi d’autre ?

Ces jours où les lilas laissent leurs fleurs mourir
la terre arrache leurs racines et la mer ronge la terre
je ressens ta douleur et jette mon filet
pour attraper un rêve et l’offrir à tes yeux pleins de larmes.
Où que tu ailles tu porteras mon regard
et où j’irais, je porterai ta douleur.
Nous marcherons ensemble dans les rues que l’automne fait grises
Mes yeux seront toujours enchantés dans les tiens.
Ta douleur s’adoucira près de moi.
Tu es à moi, je suis à toi. Quoi d’autre? Ensemble nous marcherons
dans les rues où l’amour fait l’œuvre
impossible de repousser les ombres.
Tu es de celui qui cueille de ton âme
ce que la vie a semé. Tu es de celui qui t’aime.

Je suis triste de ta douleur mais je suis toujours triste.

Viens dans mes bras. Nous irons quelque part ensemble.
Une voix douloureuse d’enfant me dit pars
dans ton cœur ta voix de femme me dit reste.

Viens dans mes bras. Nous irons quelque part ensemble.

What else?

These days when lilacs let their flowers die
the earth plucks their roots and the sea corrodes the earth
I feel your pain and cast my net
to catch a dream and offer it to your eyes full of tears
Wherever you go you will take my gaze
and where I go I will take your pain
We will walk together the streets that autumn turns gray
My eyes will always be enchanted in yours
Your pain will soften near me
You are mine, I am yours. What else? Together we will walk
along the streets where love does the work
impossible to push away the shadows.
You are of the one who captures from your soul
what life has sown. You are of the one who loves you.

I am sad of your pain but I am always sad.

Come into my arms. We will go somewhere together.
The a painful child’s voice tells me go
in your heart your voice of a woman tells me stay.

Come into my arms. We will go somewhere together.

¿Qué d’otra ?

Estos días en que las lilas dejan morir sus flores
la tierra arranca sus raíces, y el mar corroe la tierra
siento tu dolor y lanzo mi red
para atrapar un sueño y ofrecérselo a tus ojos llenos de lágrimas
Donde quiera que vayas llevaras mi mirada
y a donde yo vaya me llevaré tu dolor
Caminaremos juntos por las calles que el otoño vuelve en gris
Mis ojos siempre estarán encantados con los tuyos
Ttu dolor se suavizará a mi lado
Tu eres mía yo soy tuyo. ¿Qué d’otra? Juntos caminaremos
por las calles donde el amor hace la obra
imposible de alejar las sombras.
Tú eres del que recoge de tu alma
lo que la vida ha sembrado. Eres de quien te ama.

Estoy triste por tu dolor pero siempre estoy triste.

Ven a mis brazos. Iremos juntos a algún lugar.
Una voz dolorosa de niña me dice vete
en tu corazón tu voz de mujer me dice quédate.

Ven a mis brazos. Iremos juntos a algún lugar.

Autunno degli amanti (Ita – Fr – Eng – Esp)

Autunno degli amanti

Torna la frescura irrequieta dell’autunno
azzurro puro tra le nuvole bianche. E le foglie
coprono la polvere grigia delle strade
le trasformano in reti d’oro.
Una schiera di corvi passa tra le case
sul mesto scorrere del fiume.
È un volo triste
come una sinfonia di smorti accordi.
Tra i rami plumbei degli olmi
si addolcisce lo splendore dell’estate.
Il sole s’immerge lentamente nel proprio sangue
mentre la luna sorge bianca
dalle montagne intorno,
apre fredde siepi d’ombra, squadra
gli spigoli taglienti dei palazzi.
Nelle stanze luci soffuse
avvolgono gli amanti, le stelle scendono
come baci sulle loro schiene, sui loro occhi
goccia la rugiada argentea della notte,
li carezzano angeli neri. Ardono
nelle fiamme del desiderio.

Automne des amants

La fraîcheur agitée de l’automne revient
bleu pur parmi les nuages blancs. Et les feuilles
couvrent la poussière grise des rues
ils les transforment en filets d’or.
Une foule de corbeaux passe entre les maisons
sur le chagriné cours de la rivière.
C’est un triste vol
comme une symphonie d’accords ternes.
Parmi les branches noires des ulmus
la splendeur de l’été s’adoucit.
Le soleil plonge lentement dans son sang
et la lune se lève blanche
des montagnes alentour,
ouvre des haies froides d’ombre, équarrit
les coins vives des bâtiments.
Lumières tamisées dans les chambres
enveloppent les amants, les étoiles descendent
comme des baisers sur leurs dos, sur les yeux
la rosée argentée de la nuit tombe,
les anges noirs les caressent. Ils brûlent
dans les flammes du désir.

Autumn of the lovers

The restless coolness of autumn returns
pure blue among the white clouds. And the leaves
cover the gray dust from the streets
they turn them into gold nets.
A host of crows passes between the houses
on the sad flow of the river.
It is a sad flight
like a symphony of dull chords.
Among the leaden branches of elms
the splendor of summer softens.
The sun slowly dips into one’s blood
as the moon rises white
from the mountains around,
opens cold hedges of shade, square
the sharp edges of the buildings.
Soft lights in the rooms
envelop the lovers, the stars descend
like kisses on their backs, on their eyes
the silver dew of the night drops,
black angels caress them. They burn
in the flames of desire.

Otoño de los amantes

Vuelve el inquieto frescor del otoño
azul puro entre las nubes blancas. Y las hojas
cubren el polvo gris de las calles
los convierten en redes de oro.
Una hueste de cuervos pasa entre las casas
sobre el triste fluir del río.
Es un vuelo triste
como una sinfonía de acordes apagados.
Entre las ramas plomizas de los olmos
el esplendor del verano se ablanda.
El sol se sumerge lentamente en la sangre de uno
como la luna sale blanca
de las montañas alrededor,
abre fríos setos de sombra, cuadra
los bordes afilados de los edificios.
Luces suaves en las habitaciones
envuelve a los amantes, las estrellas descienden
como besos en la espalda, en los ojos
gotea el rocío plateado de la noche,
los ángeles negros los acarician. Ellos arden
en las llamas del deseo.