Treno Panoramico (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini
.

Treno panoramico

Viaggio senza potermi sedere
sul treno dalle carrozze panoramiche.
che mi permette di assistere
come se stessi disteso sui prati
al misterioso spettacolo di cielo e nuvole
che immobili e insonni lo seguono
lungo la strada tracciata da un sogno irraggiungibile.
Volenteroso e in affanno
non si concede nessuna sosta
accumula il fiato e fischia un getto di vita
tra montagne turchesi ghiacciai senza confini
paesi che spiccano nella memoria
come assurdi miracoli.
Più si allontana dalla stazione dove
un bizzarro gioco d’amore
mi ha spinto a salire vagendo a occhi chiusi
più penetra nel passato
che si fa sempre più avido.
Sfilano le stagioni
dai colori più chiari ai più caldi
sino all’anonimo grigio invernale.
Tra i boschi che fuggono verso il futuro
cacciatori uccidono
e dalle ali dei passeri cadono le piume.
Una donna, cerbiatta ferita a morte
si piega sulle ceneri del suo amore. Il sangue
delle vittime scorre e si addensa
odoroso di vendetta.
Durante la sua corsa ininterrotta scendono
lentamente i compagni del presente
uno a uno come gocce di una fontana
sempre più arida e salgono silenziosi
coloro che ho salutato con tristi addii
alle dolorose stazioni lasciate alle spalle.
Seguendo i loro sguardi ciechi
intravedo al di là dei vetri una forma, forse la luna
un po’ calva un po’ spenta
che a mala pena illumina in fondo
all’ultima stazione un informe Assoluto.

Train panoramique

Je voyage sans pouvoir m’asseoir
dans le train aux wagons panoramiques.
J’ assiste,
comme si j’étais allongé sur les prés
au spectacle mystérieux du ciel et des nuages
immobiles,
insomnies qui le suivent
sur la route tracée par un rêve inatteignable .
Volontaire et essoufflé,
il ne s’accorde aucune pause,
il reprend son souffle et siffle un jet de vie
parmi des montagnes turquoise, glaciers sans frontières,
pays qui ressortent dans la mémoire
comme des miracles absurdes.
Plus il s’éloigne de la gare
où un bizarre jeu d’amour me pousse
à monter les yeux fermés en vagissant
plus il pénètre dans le passé
qui devient de plus en plus avide.
Les saisons défilent des couleurs les plus claires
aux plus chaudes jusqu’au gris
anonyme de l’hiver.
Dans les bois fuyant vers l’avenir
les chasseurs tuent
et les plumes
des ailes des moineaux tombent.
Une femme
biche blessée mortellement
se penche sur les cendres de son amour.
Le sang des victimes coule et s’épaissit
odorant de vengeance.
Durant son parcours ininterrompu,
les compagnons du présent descendent lentement
un à un comme les gouttes d’une fontaine
de plus en plus aride et montent alors ceux
que j’ai salués avec de tristes adieux
dans les gares quittées douloureusement.
En suivant leurs regards aveugles, j’aperçois
une forme au-delà du vitrail,
peut-être la lune, un peu chauve
et un peu terne, qui éclaire à peine
au bout de la dernière gare un Absolu informe.

Panoramic train

I travel without being able to sit
on the train with the panoramic carriages
which allow me to watch,
almost as if I were lying on the meadows,
the mysterious spectacle of the sky and clouds
which motionless and sleepless follow him
along the road traced
by an unattainable dream.
Willing and laboured,
he doesn’t allow himself any pause,
he gathers his breath and whistles
a jet of life between turquoise mountains,
glaciers without borders, countries
that stand out in the memory
like absurd miracles.
The further it gets from the station
where a bizarre game of love
pushed me to get on
while crying with my eyes closed,
the more it penetrates into the past
which becomes more and more greedy.
The seasons pass by from the lightest colors
to the warmest up to
the anonymous winter grey.
In the woods fleeing towards the future
hunters kill and feathers fall
from the sparrows’ wings. A woman
mortally wounded doe,
bends over the ashes of her love.
The blood of the victims flows and thickens
smelling of revenge.
During its uninterrupted run,
the companions of the present
slowly descend one by one
like drops from an increasingly arid fountain
and those whom I greeted
with sad farewells
to the painful stations left behind,
they ascend silently.
Following their blind gazes
I glimpse a shape beyond the glass,
perhaps the moon, a little bald and a little dull
which barely illuminates
at the end of the last station
a shapeless Absolute.

Tren panorámico

Viajo sin poder sentarme en el tren
con los vagones panorámicos
que me permiten presenciar,
casi como si estuviera tumbado en los prados,
el misterioso espectáculo del cielo y de las nubes
que inmóviles y insomnios lo siguen
a lo largo del camino trazado por un sueño inalcanzable.
Voluntarioso y ansioso
no se permite ninguna pausa
toma aliento y silba un chorro
de vida entre montañas turquesas,
glaciares sin fronteras, países
que se resaltan en la memoria
como milagros absurdos.
Cuanto más se aleja de la estación donde
un extraño juego de amor
me empujó a subir
mientras gemía con los ojos cerrados,
más penetra en el pasado
que se vuelve cada vez más codicioso.
Las estaciones van pasando
de los colores más claros a los más cálidos
hasta el anónimo gris invernal.
En el bosque, huyendo hacia el futuro,
los cazadores matan
y las plumas caen de las alas de los gorriones.
Una mujer, cierva herida de muerte,
se inclina sobre las cenizas de su amor.
La sangre de las víctimas fluye y se espesa
con olor a venganza.
Durante su ininterrumpido recorrido,
los compañeros de viaje descienden lentamente
uno a uno como gotas de una fuente
cada vez más árida y subien en silencio aquellos
he saludado con tristes despedidas
en las dolorosas estaciones dejadas atrás
Siguiendo sus miradas ciegas,
vislumbro una forma más allá del cristal,
tal vez la luna, un poco calva y un poco apagada,
que al final de la última estación
apenas ilumina un Absoluto informe.

Tempi odierni (Ita – Fr – Eng – Esp)

Autore a me sconosciuto.
.

Tempi odierni

La delusione è una lama affilata negli anni
confitta nel cervello
e la mente vaga per deserti inesplorati.
Il vuoto è il solo monotono orizzonte
e le lacrime non sono che il miraggio
che non disseta l’animo.
E appaiono i morti che nel silenzio
hanno trovato pace,
una pace esclusa dal nostro vivere
in continua mutazione.
Immagini sordide sentimenti generosi
si urtano e compongono
le nostre visioni.
Ossessionati dall’idea di un’eterna giovinezza
ne rifiutiamo i confini
con la debolezza della vecchiaia
origine non di saggezza
ma anticamera della solitudine e della morte.
Al di là delle nostre visioni i giovani
che ci guardano profeti del loro futuro
sentono Il cuore scosso dall’irruenza del sangue.
Noi che a passi stanchi calpestiamo il deserto
sentiamo nell’aria il loro domani
simile al nostro mai dimenticato.


Les temps d’aujourd’hui

La déception est une lame aiguisée
au fil des années
plantée dans le cerveau et l’esprit
erre dans des déserts inexplorés.
Le vide est le seul horizon monotone
et les larmes ne sont que le mirage
qui n’étanche pas la soif de l’âme.
Et apparaissent les morts
qui ont trouvé la paix dans le silence,
une paix exclue de notre vie
en constante mutation.
Images sordides, sentiments généreux
se heurtent et composent nos visions.
Obsédés par l’idée d’une jeunesse éternelle,
nous rejetons ses limites
avec la faiblesse de la vieillesse,
origine non de sagesse
mais l’antichambre de la solitude et de la mort.
Au-delà de nos visions, les jeunes
qui nous regardent
comme des prophètes de leur avenir
ressentent leur cœur
secoué par l’afflux de sang.
Nous qui parcourons le désert d’un pas fatigué,
sentons dans l’air leur lendemain
semblable au notre jamais oublié.


Today’s times

Disappointment is a blade
sharpened over the years
stuck in the brain and the mind
wanders through unexplored deserts.
Emptiness is the only monotonous horizon
and tears are only the mirage
that does not quench the soul’s thirst.
And the dead appear
who have found peace in silence,
a peace excluded from our
constantly changing life.
Sordid images, generous feelings
collide and compose our visions.
Obsessed by the idea of eternal youth,
we reject its boundaries
with the weakness of old age,
the origin not of wisdom
but of the antechamber of solitude and death.
Beyond our visions, the young people
who look at us as prophets of their future
feel their hearts shaken
by the rush of blood.
We who tread the desert with tired steps
feel in the air their tomorrow,
similar to our never forgotten one.


Los tiempos de hoy

La decepción es una espada afilada con los años
clavada en el cerebro y la mente vaga
por desiertos inexplorados.
El vacío es el único horizonte monótono
y las lágrimas no son más que el espejismo
que no apaga la sed del alma.
Y aparecen los muertos que han encontrado
la paz en el silencio, una paz excluida
de nuestra vida en constante mutación.
Imágenes sórdidas, sentimientos generosos
chocan y componen nuestras visiones.
Obsesionados por la idea de la eterna juventud,
rechazamos sus límites con la debilidad de la vejez,
origen no de la sabiduría
sino de la antecámara de la soledad y la muerte.
Más allá de nuestras visiones, los jóvenes
que nos miran como profetas de su futuro
sienten el corazón conmovido
por el impetu del sangre.
Nosotros que pisamos el desierto
con pasos cansados
sentimos en el aire su futuro
semilar al nuestro nunca olvidado.

Pietra che fu (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Pietra che fu

Pietra che fu l’inizio del mondo
ora montagne che ci sovrastano.
Ricordo di ciò che siamo stati
nel nostro intimo vibrare.
Animali comunicanti non simili ora
separati come acque che si dividono
e si smarriscono in un mare indistinto
di gelido disincanto e solitudine.


Pierre qui fut

Pierre qui fut le début du monde
maintenant montagnes qui nous dominent.
Souvenir de ce que nous étions
dans notre intime vibration.
Animaux communicants non similaires
séparés maintenant comme des eaux
qui se divisent et se perdent dans une mer indistincte
de glacé désenchantement et de solitude.


Stone who was

Stone who was the beginning of the world
now mountains that dominate us.
Memory of what we were
in our intimate vibration.
Unsimilar communicating animals
now separated like waters
which divide and are lost in an indistinct sea
of icy disenchantment and solitude.


Piedra que fue

Piedra que fue el principio del mundo
ahora montañas que nos dominan.
Memoria de lo que fuimos
en nuestra vibración íntima.
Animales comunicantes diferentes
separados ahora como aguas
que se dividen y se pierden en un mar indistinto
de gélido desencanto y soledad.

Lo stagno (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Lo stagno

Nel cielo spugnoso di nuvole grigie
si mimetizza il volo di un passero.
Sfugge al frastuono della città
in cerca di luce e aria
in un luogo solitario
dove le brevi sillabe del canto
risuonino nel silenzio come un inno
alla felicità d’essere compreso
dagli alberi che lo attendono
tra le foglie per una rissa amorosa
dai fiori i cui petali lo vestiranno
dei colori della primavera.
Impaurito dal vento che lo sospinge
nel buio di alte nuvole
e nebbia di orizzonti sconosciuti
chiude le ali e piomba
come un’aquila sparuta
come una sporca pallina da golf
lanciata lontano
nello stagno di un cigno e della sua compagna.
Un intruso che non sa nuotare. Annaspa
batte le ali apre il becco e cinguetta
il suo ultimo canto.
Il cigno l’ascolta perplesso.
La sua compagna sa cosa vuol dire morire
quando l’uovo che partorisce scivola
tra le fauci di una volpe.
Piange.
Il cigno però conosce
soltanto quell’attimo di negligenza
e brucia ancora di umiliazione.
Il passero annega tra pietà e rimpianto.


L’étang

Dans le ciel spongieux des nuages gris
le vol d’un moineau se camoufle
Il échappe au vacarme de la ville
à la recherche de lumière et d’air
d’un endroit solitaire
où les courtes syllabes du chant
résonnent dans le silence comme un hymne
au bonheur d’être compris
par les arbres qui l’attendent
parmi les feuilles pour une bagarre d’amour
par les fleurs dont les pétales l’habilleront
des couleurs du printemps.
Effrayé par le vent qui le pousse
dans l’obscurité des nuages élevés
et du brouillard d’horizons inconnus
il ferme ses ailes et fond
comme un aigle hagard
comme une sale balle de golf
jetée au loin
dans l’étang d’un cygne et de sa femme.
Un intrus qui ne sait pas nager. Il halète
bat ses ailes, ouvre son bec et gazouille
son dernière chant.
Le cygne l’écoute perplexe.
Sa femme sait ce que signifie mourir
quand met au monde l’œuf qui glisse
entre les mâchoires d’un renard.
Elle pleure.
Mais le cygne connait
seulement ce moment de négligence
qui le brûle encore d’humiliation.
Le moineau se noie entre pitié et regret.


The pond

In the sky spongy with gray clouds
the flight of a sparrow is camouflaged.
He escapes the din of the city
in search of light and air
of a lonely place
where the short syllables of the song
resonate in the silence like a hymn
to the happiness of being understood
by the trees waiting for him
among the leaves for a love braw
by the flowers whose petals
will dress it in the colors of spring.
Afraid of the wind that pushes him
in the darkness of high clouds and fog
of unknown horizons
closes its wings and swoops down
like a haggard eagle
like a dirty golf ball
thrown far away
in the pond of a swan and his partner.
An intruder who can’t swim. He gasps
she flaps her wings, opens her beak and chirps
her last song.
The swan listens to him perplexed.
His partner knows what it means to die
when the egg. which she gives birth to, slips
between the jaws of a fox.
she cries.
But the swan knows
only that moment of negligence
that still burns him with humiliation..
The sparrow drowns between pity and regret.


El estanque

En el cielo esponjoso de nubes grises
se camufla el vuelo de un gorrión.
Se escapa del ruido de la ciudad.
en busca de luz y aire
de un lugar solitario
donde las sílabas cortas del canto
resuenan en el silencio como un himno
a la felicidad de ser comprendido
por los árboles que lo esperan
entre las hojas para una pelea de amor.
por las flores cuyos pétalos lo vestirán
con los colores de la primavera.
Miedoso del viento que lo empuja
en la oscuridad de las nubes altas
y la niebla de horizontes desconocidos
cierra sus alas y desciende en picado
como un águila demacrada
como una sucia pelota de golf
arrojada muy lejos
en el estanque de un cisne y su compañera.
Un intruso que no sabe nadar. El jadea
bate sus alas, abre el pico y gorjea
su última canción.
El cisne la escucha perplejo.
Su compañera conoce lo que significa morir
cuando el huevo que da a luz se desliza
entre las fauces de un zorro.
Ella llora.
Pero el cisne conoce
sólo ese momento de negligencia
que todavía lo quema de humillación..
El gorrión se ahoga entre pena y arrepentimiento.

Orchidee (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dipinti di Sergey Marshennikov, pittore iperrealista

a Sergey Marshennikov, pittore

Orchidee

Quante orchidee forite
nel giardino dei tuoi sogni, Sergey.
Bionde brune morbide
di petali che palpitano nel sonno
hai voluto che le ammirassimo
nella solitudine del loro essere fiori.
Distese sui prati tenui delle lenzuola
tra luminose nuvole di mussola
a nascondere segreti intimi
respirano nude il desiderio
e le dolci notti d’amore sognate.
Se non fossero sogni
se occupassero uno spazio e un tempo
i prati del tuo giardino sarebbero
lenzuola gelide su orchidee sfiorite.
Ma ora che hai esaltato i loro corpi
nella primavera che le immortala nel sonno
come teneri boccioli dai colori vividi
nella dolcezza della penombra
giacciono sotto le nostre palpebre
che implorano di rimanere chiuse
per assaporare la loro luce
e i profumi acerbi dei loro petali.

Orchidées

Combien d’orchidées en fleurs
dans le jardin de tes rêves, Sergey.
Blondes brunes douces
de pétales qui flottent dans le sommeil
tu voulais qu’on les admire
dans la solitude de leur être fleurs.
Allongées sur les douces prairies de draps
parmi les nuages de mousseline lumineuse
pour cacher les secrets intimes
elles nues respirent le désir
et les douces nuits d’amour rêvées.
Si elles n’étaient pas des rêves
si elles occupaient un espace et un temps
les pelouses de ton jardin seraient
des draps gelés sur des orchidées fanées.
Mais maintenant que tu as exalté leurs corps
au printemps qui les immortalise dans leur sommeil
comme des bourgeons tendres et aux couleurs vives
dans la douceur du crépuscule
elles reposent sous nos paupières
qui ne supplient qu’à rester fermées
pour savourer leur lumière
et les parfums amers de leurs pétales.


Orchids

How many flowering orchids
in the garden of your dreams, Sergey.
Brunette blondes soft
of petals that throb in sleep
you wanted us to admire them
in the solitude of their being flowers.
Lying on the soft meadows of sheets
among bright muslin clouds
to hide intimate secrets
they breathe naked the desire
and the sweet nights of love dreamed of.
If they weren’t dreams
if they occupied a space and a time
the lawns of your garden would be
freezing sheets on faded orchids.
But now that you have exalted their bodies
in the spring that immortalizes their sleep
like tender, vividly colored buds
in the sweetness of the twilight
they lie under our eyelids
that beg to remain closed
to savor their light
and the unripe scents of their petals.


Orquídeas

Cuántas orquídeas florecen
en el jardín de tus sueños, Sergey.
Rubias morenas, suaves
de pétalos palpitante en el sueño
quisiste que las admiráramos
en la soledad de sus ser flores.
Tumbadas en los suaves prados de sábanas
entre las nubes de muselina luminosa
para esconder secretos íntimos
desnudas respiran el deseo
y las dulces noches de amor soñadas.
Si no fueran sueños
si ocuparan un espacio y un tiempo
los prados de tu jardín serían sábanas
congeladas sobre orquídeas marchitas.
Pero ahora que habéis exaltado sus cuerpos
en la primavera que las inmortaliza en sus sueño
como cogollos tiernos y de colores brillantes
en la suavidad del crepúsculo
descansan bajo nuestros párpados
que ruegan permanecer cerrados
para saborear la luz
y los jóvenes aromas de sus pétalos.

Per il nulla (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Damiano Enrico
.

Per il nulla

Perché nel mio cervello lottano animali docili
e nel mio sangue annegano belve inferocite.
Perché dimentico il bene che mi è dato
e ricordo il male che ho fatto.
Non solo il male ma l’inutile il vacuo
la morte che non ho saputo darmi.
Colmo d’orgoglio fingo d’essere nessuno
ma nello specchio riconosco il mio nulla
E le donne amate nel loro cuore sentono
il mio niente, spalancano in avanti le braccia
e a pugni chiusi mi rifiutano.
Gli uomini che mi guardano negli occhi
vedono la mia anima sfumare
nell’ombra della solitudine.
Se mi guardo intorno nessuno mi guarda.
La nebbia si dirada e nello svanire
mi lascia ferite inguaribili.
Il vento che spinge via la nebbia s’insinua
sotto le mie palpebre e io vedo
al di là del comprensibile.
Ma sono colui che non comprende.
Prego supplico d’essere amato non per il nulla
ma per la voglia di sentirmi un corpo e un’anima
Il vento mi spalanca gli occhi e secca la mia bocca.


Pour le néant

Pourquoi des animaux dociles se battent-ils
dans mon cerveau et des bêtes en colère
se noient-elles dans mon sang.
Pourquoi oublie-je le bien qui m’est donné
et me souviens-je du mal que j’ai fait.
Non seulement le mal mais l’inutile, le vide,
la mort que j’ai été incapable de me donner.
Rempli d’orgueil je fais semblant d’être personne
mais dans le miroir je reconnais mon néant.
Et les femmes aimées dans leur cœur sentent
mon rien, écartent les bras en avant
et à poings fermés, me rejettent.
Les hommes qui regardent dans mes yeux
voient mon âme
s’enfuir dans l’ombre de la solitude.
Si je regarde autour de moi, personne ne me regarde.
Le brouillard se dissipe et, en se dissipant,
me laisse des blessures incurables.
Le vent qui repousse le brouillard
s’insinue sous mes paupières
et je vois au-delà de l’intelligible.
Mais je suis celui qui ne comprend pas.
Je prie, je supplie d’être aimé non pas pour le rien
mais pour le désir de me sentir corps et âme.
Le vent m’ouvre grand les yeux et dessèche ma bouche.


For the nothing

Because docile animals fight in my brain
and furious beasts drown in my blood.
Because I forget the good that is given to me
and I remember the bad I have done.
Not only evil but the useless, the emptiness, the death
that I was unable to give myself.
Filled with pride I pretend to be nobody
but in the mirror I recognize my nothingness.
And the women loved in their hearts
feel my nothingness, they spread their arms forward
and with closed fists, they reject me.
If I look around, no one is looking at me.
Men who look me in the eyes
see my soul fleeing
into the shadow of solitude.
The fog clears and as it vanishes
leaves me with incurable wounds.
The wind that pushes away the fog
creeps under my eyelids
and I see beyond the comprehensible.
But I am he who does not understand.
I pray I beg to be loved not for the nothing
but for the desire to feel like a body and a soul.
The wind opens my eyes wide and dries out my mouth.


Por la nada

Porque en mi cerebro pelean animales dóciles
y en mi sangre se ahogan fieras furiosas.
Porque olvido el bien que me han dado
y recuerdo el mal que he hecho.
No sólo el mal sino lo inútil, el vacío,
la muerte que no pude darme.
Lleno de orgullo pretendo ser nadie
pero en el espejo reconozco mi nada.
Y las mujeres amadas en su corazón sienten
mi nada, empujan hacia adelante la brazos
y con los puños cerrados me rechazan.
Los hombres que me miran a los ojos
ven mi alma huir
hacia la sombra de la soledad.
Si miro a mi alrededor nadie me mira.
La niebla se disipa y, al desvanecerse,
me deja con heridas incurables.
El viento que aleja la niebla
se cuela bajo mis párpados
y veo más allá de lo comprensible.
Pero yo soy el que no entiende.
Ruego suplico ser amado no por la nada
sino por las ganas de sentirme en cuerpo y alma.
El viento me abre mucho los ojos y me seca la boca.

Non oltre la luce – video (Ita – Fr – Eng – Esp)

Immagine tratta dal video di Lidia Sovrano

Non oltre la luce

Nel vuoto silenzio della tua solitudine
senti la voce del tuo cuore dolente
che ti addita le perle luminose dell’Universo.
E stai lì incerto se guardare le stelle
le stelle che muoiono di dolore
perché non cerchi la loro luce
ma i loro corpi lontani.
Così la luce si muta in strano ornamento
per farti desiderare un grumo di pietre preziose .
Ma tu non sogni non guardi le stelle.
O forse le guardi ma i tuoi occhi
sono colmi di lacrime.
Per la loro corale bellezza? No.
Tu piangi perché non le possiedi.


Pas au-delà de la lumière

Dans le silence vide de ta solitude
tu sens la voix de ton cœur dolent
qui te montre
les perles lumineuse de l’Univers.
Et tu restes là sans savoir
si regarder les étoiles,
ces étoiles qui meurent de douleur
parce que tu ne cherches pas leur lumière
mais leurs corps lointains.
Ainsi la lumière se change
en un étrange ornement
pour te faire désirer un grumeau de pierres précieuses.
Mais tu ne rêves pas, ne regardes pas les étoiles.
Ou peut-être que tu les regardes
mais tes yeux sont remplis de larmes.
Pour leur beauté chorale ? Non.
Tu pleures parce que tu ne les possèdes pas.


Not beyond the light

In the empty silence of your solitude you feel
the voice of your sorrowful heart
who shows you
the luminous pearls of the Universe.
And you stand there
not knowing whether to look at the stars,
the stars that die of pain
because you do not seek their light
but their distant bodies.
So the light changes into a strange ornament
to make you desire a lump of precious stones.
But you don’t dream,
you don’t look at the stars.
Or maybe you look at them but your eyes
are filled with tears.
For their choral beauty? No.
You cry because you don’t have
in possession them.

No más allá de la luz

En el silencio vacío de tu soledad escuchas
la voz de tu corazón doliente
que te señala las perlas luminosas del Universo.
Y te quedas ahí sin saber si mirar las estrellas,
las estrellas que mueren de dolor
porque no buscas su luz.
pero sus cuerpos muy lejos.
Así la luz se transforma en un extraño adorno
que te hace desear un grumo de piedras preciosas.
Pero no sueñas, no miras las estrellas.
O tal vez los miras pero tus ojos
están llenos de lágrimas.
¿Por su belleza coral? No.
Tu lloras porque no las tienes