Il tuo sorriso (ITA – FR)

Ton sourire 04

Alla mia dolce Catherine

Il tuo sorriso è una farfalla
posata sulle tue labbra
con gli occhi chiusi.
Il suo volo mi sorprende
quando si ferma e schiude
le sue ali sul mio fianco
colorando di rosso le mie fantasie.
È come l’acqua limpida che scorre
tra due colline in una valle
e libera i ciottoli dal fango.

Ma ecco. La farfalla impaurita
dal mio miscuglio di gioia e sofferenza
spalanca le sue ali e fugge
in cerca di aria e luce.

Ton sourire

Ton sourire est un papillon
étendu sur tes lèvres
les yeux fermés.
Son vol me surprend
quand il s’arrête et ouvre
ses ailes sur mon côté
en colorant de rouge mes rêveries.
C’est comme l’eau claire qui coule
entre deux collines dans une vallée
et libère les cailloux de la boue.

Mais le voici, le papillon effrayé
du mélange de ma joie et de ma souffrance
il déploie ses ailes et s’enfuit
à la recherche d’air et de lumière.

(traduzione di Catherine Smits)

 

 

Passi (ITA – FR)

passi

Se la mia fanciullezza fosse stata illuminata dalla figura di una nonna, come la vita della maggior parte delle persone, oggi potrei esprimere tutta la nostalgia per il suo amore, per la saggezza dei suoi consigli e tutta la tristezza per non averli seguiti.

Per aiutarmi a superare i periodi difficili che hanno invaso tutta la mia vita, come le stelle nere invadono il cielo, tutti intorno a me si sono fatti nonni. Hanno sostituito la saggezza di quella nonna che non ho mai avuto.

Ho compiuto piccoli passi suggeriti dalle circostanze, dall’amore materno e da quello della moglie e dei figli.

Tutti hanno pensato al posto mio, al mio futuro, anche a quello che sarebbe accaduto domani.

Ma sono io che ogni mattina mi sono alzato con fatica, ho scavato con le unghia nel mio lavoro, ho vagato per l’Italia e all’estero, ho scritto lettere che non avrei voluto scrivere, che ho bloccato la mente in pensieri lontani dal mio modo di essere, da quel che avrei voluto vivere.

Ho fatto ciò che dovevo fare, poco alla volta perché non c’era altro modo di farlo. Non ho mai ripensato ai passi compiuti. Non ho mai riposato, né mai mi sono complimentato con me stesso.

Nel tentativo di rilassarmi ho coltivato l’orto di cui non ho raccolto nulla, mi sono innamorato perdutamente di colei che poi all’improvviso mi ha dato consigli, mi sono ubriacato di vini prelibati e di vini scadenti che hanno scavato nelle mie viscere.
Ho compiuto i miei passi, uno e poi un altro. Tutti piccoli passi.

E di ognuno ho sentito il peso e la fatica senza che nessun passo fosse stato più ampio di un altro.

Mi hanno sempre detto che avrei potuto pensare al futuro senza piangere. Ma per pensare al futuro occorre il tempo per farlo. E farlo mentre non si piange.

Pensare non è uno di quei piccoli passi che tutti consigliano di fare. È un passo che solo un gigante riesce a compiere. Non uno di quei giganti che la società ci presenta come miti da imitare da prendere ad esempio.

Gigante è colui che pensa al di fuori degli schemi sociali, mentalmente lontano dalle sensazioni immediate, fuori da quelle prigioni entro cui si muovono i piccoli passi.

Adesso finalmente posso pensare al futuro, un futuro che non mi fa piangere, in cui sarò io e me stesso senza nessun obbligo, senza nessun passo da compiere.

Un futuro in cui tutti dimenticheranno il mio futuro.

 

Si mon enfance avait été illuminée par la figure d’une grand-mère, comme dans la vie de la plupart des gens, je pourrais aujourd’hui exprimer toute la nostalgie de son amour, de la sagesse de ses conseils et de toute la tristesse de ne pas les avoir suivis.

Pour m’aider à surmonter les moments difficiles qui ont envahi toute ma vie, comme les étoiles noires envahissent le ciel, tout le monde autour de moi est devenu grands-parents. Ils ont remplacé la sagesse de la grand-mère que je n’ai jamais eue.

J’ai fait de petits pas suggérés par les circonstances, par l’amour maternel et par celui de ma femme et des mes enfants.

Tout le monde a pensé à ma place, pour mon avenir, même pour ce qui se passerait demain.

Mais c’est moi qui chaque matin me levais avec difficulté, qui creusais avec mes ongles dans mon travail, qui écrivais des lettres que je ne voulais pas écrire qui bloquais mon esprit avec des pensées lointaines de ma façon d’être, de ce que je aurais voulu vivre.

J’ai fait ce que je devais faire, petit à petit, car il n’y avait pas d’autre moyen de le faire. Je n’ai jamais évoqué les pas faits. Je ne me suis jamais reposé et je ne me suis jamais félicité avec moi-même.

Dans une tentative de me détendre, j’ai cultivé le potager dont je n’ai rien recueilli, je suis tombé follement amoureux de celle qui m’a subitement conseillé, je me suis saoulé avec des vins des grandes années et des vins de mauvaise qualité qui ont creusé dans mes entrailles.

J’ai fait mes pas l’un après l’autre. Touts petits pas.

Et de chacun je sentais le poids et la fatigue, sans qu’aucun pas n’ait été plus grand qu’un autre.

Ils m’ont toujours dit que je pouvais penser à l’avenir sans pleurer. Mais pour penser à l’avenir il faut avoir du temps à le faire. Et le faire sans pleurer.

Penser n’est pas une de ces petits pas que tout le monde recommande de faire. C’est un pas que seul un géant peut accomplir. Pas un de ces géants que la société présente comme des mythes à imiter à prendre pour exemple. Géant est celui qui pense en dehors des schémas sociaux, mentalement lointain des sensations immédiates, des prisons dans lesquelles se déplacent les petits pas.

Maintenant, je peux enfin penser à l’avenir, un avenir qui ne me fait pas pleurer, où je serai moi avec moi sans aucun engagement, sans aucune pas à entreprendre.

Un avenir où tout le monde va oublier mon avenir.

Il bicchiere (ITA – FR – ENG)

Lee Miller con Leonora Carrigton e Max Ernst

Lee Miller,  Leonore Carrigton e Max Ernst

Gli ho narrato di te, dei tuoi sorrisi
di quanto ci siamo amati
come le mie mani si scaldavano sui tuoi seni
come la tua bocca infiammava le mie vene.
Questo è l’amore dicevo. Questo
è ciò che sognavamo.
Le tue braccia aperte come un giardino
i tuoi lombi come grappoli d’uva
maturata al sole d’una vigna in fiamme. I nostri corpi
come giunchi che si flettono. Ed ora che sei
partita con il tuo carico di vita e di dolore
non mi è rimasto che parlare di te
con il bicchiere vuoto tra le mani.

 

Le verre

Je lui ai parlé de vous, de vos sourires,
à quel point nous nous étions aimés
comment mes mains brûlaient sur vos seins
comment votre bouche a enflammé mes veines.
C’est l’amour j’ai dit. C’est
ce que nous avons rêvé.
Vos bras ouverts comme un jardin
vos lombes comme des grappes de raisin
mûri au soleil d’une vigne en flammes. Nos corps
comme des joncs qui fléchissent. Et maintenant
que vous êtes partie avec votre charge de vie et de douleur
tout ce que je peux, c’est parler de vous
au verre vide entre mes mains.

 

The glass

I told him about you, your smiles
How much we loved each other
How my hands warmed on your breasts
How your mouth ignited my veins.
This is love I said. This
Is what we dreamed of.
Your arms open like a garden
Your loins like bunches of grapes
Matured in the sun of a vine in flames. Our bodies
Like reeds that flex. And now that you are
Match with your load of life and pain
All I could was talk about you
With the empty glass in his hands.

 

La nostra foto (ITA – FR)

mani sui seni

A ma douce Catherine
dans un moment d’abattement

Nella galleria dei giorni appena svaniti
scorrono sotto le mie dita le nostre foto.
Il vetro le protegge contro la patina del tempo.
Le sfoglio lentamente.
Sono tutte in bianco e nero
perché ogni giorno le colora il sole
e le notti le spogliano di quel velo.
Guardo con gli occhi della notte
quella che non so dimenticare.
Sento gelide le mie mani sui tuoi seni
la mia guancia sui tuoi capelli, la speranza
d’averti ancora tra le braccia
stenta a morire.
I tuoi occhi fissano tra le ciglia
leggermente schiuse
il punto in cui la nuvola spezza l’orizzonte
erode la pietra dura dell’amore.
I nostri corpi ricordano ancora
i tremori dell’anima
i fremiti che squassavano i nostri ventri
gli urli delle labbra a bocca spalancata.
E i miei baci che tessevano sulla tua pelle
filamenti di luce.
Ora tutto è buio
nel bianco e nero della foto
che ci ritrae con la freddezza
della lastra di marmo.

 

Notre photo

Dans la galerie des jours qui viennent de disparaître,
nos photos glissent sous mes doigts.
Le verre les protège contre la patine du temps.
Je les feuillette lentement.
Elles sont en noir et blanc
car chaque jour le soleil les colore
et les nuits les dépouillent de ce voile.
Je regarde avec les yeux de la nuit.
celle que je n’arrive pas à oublier.
Mes mains sont froides sur tes seins,
ma joue sur tes cheveux, l’espoir
de te avoir encore dans mes bras
peine à mourir.
Entre les cils légèrement ouverts
tes yeux fixent
le point où le nuage brise l’horizon
érode la pierre dure de l’amour .
Nos corps se souviennent encore
des tremblements de l’âme
des frémissements qui ont secoué nos ventres
des cris des lèvres avec les bouches ouvertes.
de mes baisers qui tissaient des filaments
de lumière sur ta peau.
Maintenant tout est sombre
dans le noir et blanc de la photo
qui nous représente avec le froideur
de la dalle de marbre.

Gabrielle Segal – A mani nude (FR -ITA)

Man Ray Mani

Man Ry, Le mani

Sono loro quelle che vedo
che chiamo
che hanno piantato nel mio cuore gelato
braci chimeriche
e sfidano il mio sonno
perché non dormono mai.
Sono loro
Queste mani
che non modellano nulla
che lasciano vivere
che si pensano chiamate
ad afferrare il tangibile
l’intangibile
e che minacciose
rimangono lì a pugni serrati
alla porta del tempo
Queste mani
che si disperano
di vedere sfuggire alla loro presa
ceneri e liquidi
È mai possibile trattenerli?
Bisogna solo trattenere colui che fugge
perché fugge senza motivo?
Queste mani
che lavano nelle lacrime
le inevitabili ferite delle loro sconfitte
Si posano sul mio ventre
quando tutto è fallito
E s’acquietano alla vista
di ciò che non sarà mai alterato
Un corpo che vola via

Gabrielle Segal (traduzione Marcello Comitini)

À mains nues

Ce sont elles que je vois
Que j’appelle
Qui ont planté dans mon cœur gelé
Des tisons chimériques
Et bravent mon sommeil
En ne dormant jamais
Ce sont elles
Ces mains
Qui ne façonnent rien
Qui laissent vivre
Qui se pensent bâties
Pour saisir le tangible
L’intangible
Et qui menaçantes
Restent là poings serrés
À la porte du temps
Ces mains
Qui désespèrent
De voir s’échapper à leur prise
Cendres et liquides
Mais cela se retient-il
Faut-il seulement retenir ce qui fuit
Car qui fuit sans raison
Ces mains
Qui lavent dans les larmes
Les blessures inévitables de leurs défaites
Se posent sur mon ventre
Quand tout a échoué
Et s’apaisent à la vue
De ce qui jamais ne sera altéré
Un corps qui s’envole

Gabrielle Segal
https://segalgabrielle.home.blog/2019/09/13/a-mains-nues/

Violinista blu (ITA-FR)

le-violoniste-bleu-1

Gli allievi dell’Ateiller de Poésie, guidati dalla sensibilità dell’insegnante Barbara Auzou, hanno composto delle splendide poesie traendo ispirazione dal quadro di Chagall.

Les étudiants de l’Ateiller de Poésie, guidés par la sensibilité de l’institutrice Barbara Auzou, ont composé de magnifiques poèmes s’inspirant du tableau de Chagall.

Qui veut les lire c’est le lien:
Chi volesse leggerle questo è il link:

https://lireditelle.wordpress.com/2019/09/09/atelier-poesie-premiere-seance/

Io ho scelto di pubblicare quella dell’allieva Alice della 5a classe perché ho sentito una piena partecipazione della giovane Autrice al mondo descritto nei suoi versi, dove l’Autrice si definisce “amante segreta il cui cuore sanguina”

J’ai choisi de publier celle d’Alice, une élève de 5e année, parce que je sentais une pleine participation de la jeune auteure au monde décrite dans ses versets, où l’auteur s’appelle elle-même “amante secrète dont le cœur saigne”

 

Quand il joue au clair de lune
Il ne voit plus le temps passer
Les fleurs rouges dansent dans le vent
Et les rares oiseaux encore debout
Viennent le saluer puis s’éloignent
Au loin dans la brume épaisse
Les lumières s’éteignent
Quant à moi je reste assise là
L’aimant en secret
Et mon cœur saigne

Alice, 5ème.

 

Quando suona al chiaro di luna
Non vede più passare il tempo
I fiori rossi danzano nel vento
E i rari uccelli ancora in piedi
Vengono a salutarlo, poi scompaiono
Lontano nella fitta nebbia
Le luci si spengono
Ma io rimango seduta accanto
Lo amo in segreto
E il mio cuore sanguina

(traduzione mia)

Grazie, Alice!!

 

Quel che resta

Quel che resta

Alla mia dolce Catherine

Nelle rovine delle mie notti

invase da un vago torpore

e da una febbre che non passa

rimane la nostra storia

di baci, di carezze

e delle mai possedute tue grazie.

 

Alla cerimonia dei miei sensi

bastano le nostre braccia il tuo viso

il tuo cuore e il vizio di fare all’amore

con quel che resta di noi.