Quando penso d’essere parte dell’Universo sento le mie ansie acquietarsi spegnersi i desideri brucianti e la sfrenata voglia di possedere, non essere più sotto il peso dei miei doveri rigorosi.
Mi sentirei ancora un essere umano?
Se penso che le stesse voglie invadono cuore e mente di chi distrugge e rovina il mondo allora so che l’universo è il Nulla in cui voglio svanire.
Être humain
Quand je pense d’être partie de l’Univers Je ressens que mes angoisses s’apaisent les désirs ardents et l’envie effrénée de posséder s’éteignent, n’étant plus sous le poids de tes stricts devoirs.
Me percevrais-je toujours comme un être humain ?
Si je pense que les mêmes envies envahissent le cœur et l’esprit de ceux qui détruisent et ruinent le monde alors je sais que l’univers est le Rien où je veux disparaître.
Human being
When I think I am part of the Universe I feel that my anxieties are easing the ardent desires and the unbridled urge to possess extinguish, no longer under the weight of my strict duties.
Would I still feel like a human being?
If I think that the same desires invade the heart and mind of those who destroy and ruin the world then you know that the universe is the Nothing where I want to disappear.
Ser humano
Cuando pienso que soy parte del Universo siente que mis ansiedades disminuyen se apagan las ganas ardientes y el deseo desenfrenado para poseer, ya no eres bajo el peso de tus estrictos deberes.
¿Me seguiría sintiendo como un ser humano?
Si pienso las mismas ansias invaden el corazón y la mente de los que destruyen y arruinan el mundo entonces sé que el universo es el Nada donde quiero desaparecer.
Come un angelo puoi confortarti del grande frastuono dal sapore di vuoto se sai tacere fingere mentire o dire ciò che gli altri amano ascoltare. Nascondere le tue ferite i dubbi dell’anima gli amori impossibili, girare come un estraneo nei vicoli del dolore. Non darti pena del passato, di ciò che hai perduto perché ogni perdita sarebbe una rinascita. E poi sorridi come sorridono gli altri. Per apprezzare ciò che fanno anche se truffatori o maghi del denaro devi trarre piacere da quello che fai credere che la vita sa come ricompensarti che ogni tuo giorno conosce ciò che ti spetta di gioia e d’amore.
Una vita da sogno.
Ma chi può sognare in questo brulicante che zoppica d’incertezze sul proprio futuro minacciato da pandemie, mari inquinati ghiacciai che si sciolgono, deserti sempre più vasti e esseri umani che invadono ogni angolo sporcano cacciano sopprimono ogni forma di biodiversità non adeguata all’umano modello uccidono il proprio fratello a cui non riconoscono dignità di patria razza religione ceto.
Non essere certo di nulla, non fuggire questa tetra visione. Guarda i grandi alberi che grondano lacrime fecondatrici e le stelle che ancora brillano sulla terra del dolore (gli altri ciecamente li vedono come alberi da frutto e pianeti da conquistare). Credi soltanto nella speranza ben sapendo che ogni sperare è vano.
Une vie de rêve
Comme un ange tu peux te consoler du grand vacarme au goût de vide si tu sais te taire, faire semblant, mentir ou dire ce que les autres veulent entendre. Cacher tes blessures et les doutes de l’âme les amours impossibles, tourner comme un étranger dans les ruelles de la douleur. Ne t’inquiète pas du passé, de ce que tu as perdu car chaque perte serait une renaissance. Et puis souris comme les autres sourient. Pour apprécier ce qu’ils font même s’il s’agit d’escrocs ou de magiciens de l’argent tu dois prendre du plaisir dans ce que tu fais croire que la vie sait comment te récompenser que chaque ton jour sait ce que tu mérites. de joie et d’amour.
Une vie de rêve.
Mais qui peut rêver dans ce fourmillement qui boite des incertitudes sur son propre avenir menacé par la pandémie, la pollution des mers glaciers qui se fondent, l’avancée des déserts les êtres humains qui envahissent tous les coins salissent chassent répriment toutes les formes de biodiversité pas adaptées au modèle humain qui tuent leur propre frère à qui ils ne reconnaissent pas la dignité de patrie, race, religion, classe.
Ne sois sûr de rien, ne fuis pas cette sombre vision. Regarde les grands arbres dégoulinant de larmes fertiles et les étoiles qui brillent encore sur la terre de la douleur (les autres aveuglement les voient comme des arbres fruitiers et des planètes à conquérir). Ne crois qu’en l’espoir, sachant très bien qu’espérer est vain.
A dream life
Like an angel you can comfort yourself of the great din with a taste of emptiness if you know how to be silent, pretend, lie or say what others want to hear. Hiding your wounds and doubts of the soul impossible loves, turn like a stranger in the alleys of pain. Don’t worry about the past, about what you have lost because every loss would be a rebirth. And then smile as others smile. To appreciate what they do albeit scammers or money wizards you have to take pleasure in what you do believe that life knows how to reward you that your every day knows what is yours for joy and love.
A dream life.
But who can dream in this swarming one that limps of uncertainties about its future threatened by the pandemic, pollution of the seas melting glaciers, wider deserts human beings invade every corner they dirty they hunt they suppress all forms of biodiversity not adequate to the human model who kill their own brother to whom they do not recognize dignity of homeland, race, religion, class.
Be certain of nothing, do not flee this grim vision. Look at the big trees dripping with tears fertile and the stars that still shine on the land of pain (blindly the others see them as fruit trees and planets to conquer). Believe only in hope, knowing full well that to hope is in vain.
Una vida de ensueño
Como un ángel puedes consolarte en el gran estruendo con sabor a vacío si sabes callar, fingir, mentir o decir lo que los demás quieren oír. Escondiendo las heridas, las dudas del alma, los amores imposibles, andando como un extraño por los callejones del dolor. No te preocupes por el pasado, por lo que has perdido, porque cada pérdida seria un renacimiento. Y luego sonríe como los demás sonríen. Para apreciar lo que hacen, así sean estafadores o magos del dinero, tienes que disfrutar lo que haces, creer que la vida te sabe premiar que tu día a día sabe lo que es tuyo por alegría y amor.
Una vida de ensueño.
Pero quién puede soñar en este bullicioso que cojea con incertidumbres sobre su futuro, amenazado por la pandemia la contaminación de los mares. derretimiento de los glaciares los desiertos que avanzan y seres humanos que matan a su propio hermano que invaden todos los rincones ensucian cazan reprimen cualquier forma de biodiversidad que no sea adecuada al modelo humano no reconocen la dignidad de patria, raza, religión, clase.
No estés seguro de nada, no huyas de esta sombría visión. Mira los grandes árboles chorreando lágrimas fertiles y las estrellas que aún brillan en la tierra del dolor (los demás a ciegas los ven como árboles frutales y planetas por conquistar). Cree solo en la esperanza, sabiendo muy bien que esperar es en vano.
Fiore di carne e di sole erompi da una carne intoccabile porti una felicità inattesa verso un giorno di luce. È l’infinita gioia che ti fa vivere dall’alba al tramonto e poi nella notte morire?
Fleur de cactus
Fleur de chair et de soleil tu jaillis d’une chair intouchable, apporte un bonheur inattendu vers un jour de lumière. Est-ce la joie infinie qui te fait vivre de l’aube au crépuscule puis mourir dans la nuit ?
Cactus flower
Flower of flesh and sun you erupt from untouchable flesh, bring unexpected happiness towards a day of light. Is it the infinite joy that makes you live from sunrise to sunset and then die in the night?
Flor de cactus
Flor de carne y sol que brotas de carne intocable, traes felicidad inesperada hacia un día de luz. Es la alegría infinita que te hace vivir desde el amanecer hasta el atardecer y luego morir en la noche?
Dentro il mio animo nella vastità azzurra delle sue acque un cigno nero nuota senza meta e canta la memoria di una felicità lontana che trabocca di bellezze eterne. Inarca il collo chiude gli occhi e lancia lente note nel pianto. Sente di vivere ancora e batte le ali per offrire se stesso all’aria e al sole. Il mio animo si turba. È lui. È il cigno che ha colto il fiore tra le gambe di Leda. Tra il mio animo turbato e il cigno ci sono io, c’è il mio cuore. Nulla potrà curare la mia ferita di tenerezze perdute.
Le cygne
Dans mon âme dans l’immensité de ses eaux un cygne noir nage sans but et chante le souvenir d’un bonheur perdu qui déborde de beautés éternelles. Il arque le cou et ferme les yeux et lance des notes lentes en larmes. Il sent qu’il est toujours en vie et bat des ailes pour s’offrir à l’air et au soleil. Mon âme est troublée. C’est lui. C’est lui le cygne qui cueillit la fleur entre les jambes de Léda. Entre mon âme troublée et le cygne il y a moi, il y a mon cœur. Rien ne pourra guérir ma blessure de tendresses perdues.
The Swan
Inside my soul in the immensity of its waters a black swan swims aimlessly and sings the memory of a lost happiness which overflowed with eternal beauty. He arches his neck and closes his eyes and launches slow notes in tears. He feels he’s still alive and flapping his wings to offer themselves to the air and the sun. My soul is troubled. It’s him. He is the swan who plucked the flower between Leda’s legs. Between my troubled soul and the swan there is me, there is my heart. Nothing can heal my wound of lost tenderness.
El Cisne
Dentro de mi alma en la inmensidad de sus aguas un cisne negro nada sin rumbo fijo y canta el recuerdo de una felicidad perdida que rebosaba de belleza eterna. Arquea el cuello y cierra los ojos y lanza notas lentas en lágrimas Siente que todavía está vivo y agita sus alas para ofrecerse al aire y al sol. Mi alma está turbada. Es el. Es el el cisne quien atrapó la flor entre las piernas de Leda. Entre mi alma turbada y el cisne ahí estoy yo, ahí está mi corazón. Nada puede curar mi herida de ternuras perdidas.
Parece no tener fin. Se agrega otro día a otro y cada noche a otra noche Una innumerable construcción de cantos rodados uno superpuesto al otro. Está sostenida por una base luminosa de nubes. adelgaza al amanecer luego se ensancha como una pitón reticulada que devoró un ejército de monos. Se eleva cansadamente sobre la tierra agobiada por horas y horas de luchas y amores que hinchan la parte media. Así lo llaman. ¿Pero en medio de qué? ¿Si se agrega otro día a cada día y cada noche otra pesadilla? ¿La pesadilla de morir y el deseo incontenible para terminar el movimiento más y más saciado de vida? Quizás debería llamarse màximo punto más intenso de sentimientos diapasón del corazón. Luego, el cuerpo digiere lentamente y se deshace de la enorme masa de memorias y recuerdos devorados como multitud de nombres de sus rostros de sus ojos de sus…
Da te mi sporgo e cerco nella strada come fiori sull’asfalto i passi alti e snelli della mia donna che è andata via. Prima che l’alba abbagli di luce i tuoi vetri nel nero della notte specchi il suo corpo che si alza dal letto e ti passa d’innanzi con la dolcezza della luna. Sorge dalla schiuma del mare e dei sogni alza le braccia, raccoglie i capelli sul capo invade la stanza con il suo profumo di donna che ha schiuso i petali alle mie carezze. Ma quando è andata via non puoi custodire la sua immagine come una farfalla dalle grandi ali nel tuo quadro di vetro mutevole? Come le lenzuola il suo tepore quando nella stanza rimane soltanto il suo profumo di donna? Come il mio corpo che conserva l’impronta della sua luce dove lei torna ad accucciarsi?
Fenêtre changeant
Par toi je me penche et cherche dans la rue comme des fleurs sur l’asphalte les marches hautes et élancées de ma femme qui est partie. Avant que l’aube n’éblouisse tes vitres dans le noir de la nuit tu reflètes son corps qui sort du lit et passe devant toi avec la douceur de la lune. S’élevant de l’écume de la mer et des rêves elle lève les bras pour nouer ses cheveux sur la tête envahit la chambre de son parfum de femme qui a éclose les pétales à mes caresses. Mais quand elle s’en va ne peux-tu pas garder son image comme un papillon aux grandes ailes dans ton tableau de vitre changeant? Comme les draps sa chaleur quand il reste seulement dans ma chambre son parfum de femme ? Comme mon corps qui garde l’empreinte de sa lumière où elle retourne s’accroupir ?
The window changing
From you I lean out and look in the street like flowers on the asphalt the high and slender steps of the woman who has gone away. Before dawn dazzles your panes in the black of the night you mirror his body that gets out of bed and passes before you by with the sweetness of the moon. She rises from the foam of the sea and the dreams raises her arms, lifts her hair on her head invades the room with her woman’s perfume who opened the petals to my caresses. But when she goes away can’t you keep her image as a butterfly with great wings in your changing glass painting? How the sheets her warmth when only her woman’s perfume remains in my room? Like my body that keeps the imprint of its light where does she go back to crouch?
La ventana cambiante
Me asomo a ti y miro en la calle como flores sobre el asfalto los pasos altos y esbeltos de ma mujer que se ha ido. Antes que el amanecer deslumbre tus cristales en la oscuridad de la noche reflejas su cuerpo que se levanta de la cama y pasa ante ti con la dulzura de la luna. Surge de la espuma del mar y de sueños levanta los brazos, se anuda el pelo en la cabeza invade la habitación con su perfume de mujer que abrió los pétalos a mis caricias. Pero cuando ella se va por la mañana, ¿no puedes guardar su imagen como una mariposa con grandes alas en tu cuadro de cristal cambiante ? ¿Como las sábanas su calor cuando queda solo en mi habitación su perfume de mujer? ¿Como mi cuerpo que guarda la huella de su luz donde ela regresa a agazaparse?
Finestra già m’inviti così all’alba aperta ad attendere un altro giorno che la mia vita si colmi di voci e di passi che appaiano volti appena lavati dai sogni. Ma oggi le strade respirano l’aria che anticipa qualcosa di non misurabile. Le vene piene di vita tutto quello ch’è vivo nel mondo come fosse dentro di me. Ma non solo vivo. Guardarmi dentro è creare il tempo delle lunghe attese, dell’infanzia che sorride agli angeli dei demoni della giovinezza, delle sere temporalesche e il respiro delle schiarite, il canto breve degli uccelli che prorompe dal quel cielo da cui scende la primavera e il canto dell’amata silenziosa, i ritorni e gli addii che precedono il dolore, le lacrime sgorgate la casa abbandonata che torna a rivivere i sogni di cui erano colme le stanze. Muta finestra, oggi torno a chiudere le persiane affinché riducendo il fuori non si svuoti il mio spazio.
Fenêtre muette
Fenêtre, déjà ouverte à l’aube tu m’invites à attendre un autre jour que ma vie soit remplie de voix et de pas que les visages apparaissent juste lavés par les rêves. Mais aujourd’hui les rues respirent l’air qui anticipe quelque chose de non mesurable. Les veines pleines de vie, tout ce qui est vivant dans le monde comme s’il était en moi. Mais pas seulement vivant. Me regarder à l’intérieur c’est créer le temps des longues attentes, de l’enfance souriant aux anges des démons de la jeunesse, des soirs orageuses et le souffle des éclaircies, le chant court des oiseaux qui jaillit de ce ciel d’où descend le printemps et le chant de ma aimée silencieuse, les retours et les adieux qui précèdent la douleur, les larmes coulées la maison abandonnée qui reprend vie dans les rêves qui remplissaient les chambres. Fenêtre muette, aujourd’hui je vais encore fermer les volets pour que réduisant l’extérieur ne se vide pas mon espace.
Mute window
Window, already open at dawn you invite me to wait another day may my life be filled with voices and footsteps that the faces appear just washed by dreams. But today the streets breathe the air that anticipates something immeasurable. The veins full of life, all that who is alive in the world as if he were in me. But not just alive. To look inside to mi is to create time of the long waits, of childhood smiling to the angels of demons of youth, of stormy evenings and the breath of the clearings, the short song of the birds that springs from this sky from which spring descends and the silent song of my beloved, returns and farewells that precede the pain, the tears flowing the abandoned house coming back to life in the dreams that filled the rooms. Mute window, today I’m going to close the shutters again so that reducing the exterior does not empty my space.
Ventana muda
Ventana ya tan abierta al amanece me invitas a esperar otro dia que mi vida se llene de voces y de pasos que los rostros aparecen recién lavados por los sueños. Pero hoy las calles respiran el aire que anticipa algo no medible. Las venas llenas de vida todo eso que está vivo en el mundo como si estuviera dentro de mí. Pero no solo vivo. Mirar hacia adentro es crear el tiempo de largas esperas, de infancia sonriendo a los ángeles de los demonios de la juventud, de las tardes tormentosas y el aliento de los claros, el breve canto de los pájaros que brota de ese cielo del que desciende la primavera y el canto de la amada muda, las vueltas y las despedidas que preceden al dolor, brotaron las lágrimas la casa abandonada que vuelve a la vida en los sueños que llenaban las habitaciones. Ventana muda, hoy voy a cerrar las persianas de nuevo para que reducir el exterior no vacíe mi espacio.
Finestra muta e indifferente nel tuo riquadro le compagne di fronte sono schierate come ragazze obbedienti nel cortile di un triste collegio. Come loro muta e come me che nella mia stanza scrivo e guardo dentro la tua cornice l’impassibile muro su cui gli alberi specchiano le loro ombre come braccia e mani che parlano a gesti. Un fruscio di foglie un gracchiare di corvi e poi il silenzio di lunghe attese. La sera le luci si accendono come in teatro e danno risalto alle scene intime. Due giovani sui trentacinque di ritorno da una giornata faticosa in tuta gialla l’uno in giacca scura e cravatta l’altro si carezzano e si baciano. La ragazza in calze e slip davanti allo specchio e le labbra rosso fuoco che sorridono alla sua immagine. Attende la bocca di un uomo ogni sera diversa. La madre che prepara la tavola per una cena tranquilla mentre il suo uomo mette a letto i loro figli. I riverberi colorati di un grande televisore lontano annunciano che la guerra non è finita che sotto le bombe case e ospedali bruciano con donne e bambini che presto mancheranno grano e gas. I due giovani si separano e più strettamente tornano ad abbracciarsi La madre guarda con tristezza la tovaglia macchiata del vino che il suo uomo ha rovesciato. Nella stanza accanto i bambini dormono. Nella penombra la ragazza in slip e calze immobile sul letto con gli occhi sbarrati ha macchiato col suo sangue le lenzuola. Scivolano tra le case silenziosi come serpenti i riverberi colorati del televisore.
Fenêtre indifférente
Fenêtre muette et indifférente, à l’intérieur de ton cadre les compagnes devant toi s’alignent comme les élèves obéissantes dans la cour d’un triste collège. Muette comme elles et comme moi que dans ma chambre j’écris et à l’intérieur de ton cadre je regarde le mur impassible sur lequel les arbres reflètent leurs ombres comme des bras et des mains qui parlent gesticulant. Un bruissement de feuilles, un croassement de corbeaux puis le silence des longues attentes. Le soir les lampes s’allument comme au théâtre et mettent l’accent sur des scènes intimes. Deux jeunes hommes d’une trentaine d’années, rentrant d’une journée fatigante, l’un en salopette jaune, l’autre en veste et cravate sombres, se caressent et s’embrassent.. La jeune fille en bas et culotte devant le miroir et les lèvres rouge feu qui sourient à son image. Elle attend la bouche d’un homme différente chaque soir. Lhomme prépare la table pour un dîner tranquille pendant que sa femme met ses enfants au lit. Les réverbérations colorées d’une grande télévision lointaine annoncent que la guerre n’est pas finie que sous les bombes des maisons et des hôpitaux brûlent avec des femmes et des enfants qu’il n’y aura bientôt plus de céréales ni de gaz. Les deux hommes se séparent et plus étroitement ils s’étreignent à nouveau La mère regarde tristement la nappe tachée du vin que son homme a renversé. Dans la pièce voisine, les enfants dorment. Dans la pénombre la fille en culotte et bas immobile sur le lit les yeux grands ouverts a taché les draps avec son sang. Les reflets colorés du téléviseur glissent parmi les immeubles aussi silencieux que des serpents.
Indifferent window
Mute and indifferent window, inside your frame the companions in front of you line up as obedient students in the courtyard of a sad college. Mute like them and like me that in my room I write and inside your frame I look the impassive wall on which the trees reflect their shadows like talking arms and hands gesticulating. A rustle of leaves, a caw of crows then the silence of long waits. In the evening the lamps light up like in the theater and emphasize intimate scenes. Two young men in their thirties, returning from a tiring day, one in yellow overalls, the other in a dark jacket and tie, caress and kiss each other. The girl in stockings and panties in front of the mirror and fiery red lips who smile at his image. She waits for a man’s mouth different every night. The mother who prepares the table for an quiet dinner while her man puts her children to bed. The colorful reverberations of a large distant television announce that the war is not over than under the bombs houses and hospitals are burning with women and children that there will soon be no more grain or gas. The two men separate and more tightly they embrace again The mother sadly looks at the tablecloth stained with wine that her man knocked down. In the next room, the children are sleeping. In the dark the girl in panties and stockings motionless on the bed eyes wide open stained the sheets with his blood. The colorful reflections of the TV, slip among the buildings as silent as snakes.
Ventana indiferente
Ventana muda e indiferente en tu marco las compañeras delante de ti están alineadas como niñas obedientes en el patio de un triste colegio. Muda como ellas y como yo que en mi cuarto escribo y miro la pared impasible dentro de tu marco en la que los árboles reflejan sus sombras como brazos y manos que hablan con gestos. Un susurro de hojas, un graznido de cuervos y luego el silencio de largas esperas. Por la tarde se encienden las luces como en el teatro y enfatizan las escenas íntimas. Dos jóvenes de treinta y tantos años. regresando de un día agotador uno con overol amarillo el otro con chaqueta oscura y corbata se acarician y se besan. La chica en medias y bragas frente al espejo. y labios rojo fuego que sonríen a su imagen. Ella espera la boca de un hombre diferente cada noche. La madre que prepara la mesa para una cena tranquila mientras su hombre acuesta a sus hijos. Las reverberaciones coloreadas de un gran televisor lejano anuncian que la guerra no ha terminado que bajo las bombas casas y hospitales arden con mujeres y niños que pronto no habrá cereales ni gas. Los dos jóvenes se separan y mas fuerte se vuelven a abrazar La madre mira con tristeza el mantel. manchado de vino que su hombre derrocó. En la habitación de al lado están durmiendo los niños. En la penumbra la chica en bragas y medias inmóvil en la cama con los ojos bien abiertos manchó las sábanas con su sangre. Se deslizan entre las casas silenciosos como serpientes los reflejos de colores de la televisión.
Oggi che la mia vita è sazia d’amore taccio come il dio del canto che ha bevuto il succo dolce dalla rosa appena schiusa e sognando tra i petali s’inebria ancora del suo profumo. Lo sa la rosa che guarda il cielo e cerca quell’ora di malinconia che la illumina d’oro come il tramonto sui tetti di Venezia. Lo sa il dio che Venezia è lontana ma schiude le ali e vola come un soffio verso le cupole e le guglie immaginandole come ninfee fiorite sull’acqua. E quel dio torna portando nella coppa delle mani gocce celesti di laguna. Le lascia cadere tra i petali della sua rosa che si schiude e beve ebra la luce dorata di Venezia. Oggi la mia vita è sazia quindi taccio e come dio mi accuccio nel tepore dei petali che la mia rosa ha aperto per me.
Le jour de la rose
Aujourd’hui que ma vie est repue d’amour, je me tais comme le dieu du chant qui a bu le doux jus à la rose fraîchement éclose et rêvant parmi les pétales il s’enivre encore de son parfum. La rose qui regarde le ciel le sait et cherche cette heure de mélancolie qui l’illumine d’or comme le coucher de soleil sur les toits de Venise. Le dieu sait que Venise est loin mais il ouvre ses ailes et vole comme un souffle vers les dômes et les flèches les imaginant comme des nénuphars fleuries sur l’eau. Et enfin le dieu revient portant dans la coupe des mains gouttes célestes de lagune. Il les dépose entre les pétales de sa rose qui s’ouvre et boit ivre la lumière dorée de Venise. Aujourd’hui ma vie est repue donc je me tais et comme dieu je m’accroupis dans la chaleur des pétales ouvertes pour moi par ma rose.
The day of the rose
Today that my life is sated with love, I am silent like the god of song who has been drinking sweet juice at freshly bloomed rose and dreaming among the petals he gets drunk still of her perfume. The rose that looks up at the sky knows it and look for that hour of melancholy that illuminates her with gold like the sunset over the rooftops of Venice. God knows Venice is far away but he opens his wings and flies like a breath towards domes and spiers imagining them as golden lilies in bloom on the water. And finally the god returns carrying in the cup of the hands celestial drops of the lagoon. He places them between the petals of his rose who opens and drinks drunk the golden light of Venice. Today my life is sated so I am silent and like the god I crouch in the warmth of the petals opened for me by my rose.
El dia de la rosa
Hoy que mi vida esta saciada de amor, me callo como el dios del canto que bebió el dulce jugo en la rosa recién abierta y soñando entre los pétalos se emborracha todavía de su perfume. La rosa que mira al cielo lo sabe y busca esa hora de melancolía que la ilumina de oro como la puesta de sol sobre los tejados de Venecia. Dios sabe que Venecia está lejos pero abre sus alas y vuela como un soplo hacia las cúpulas y chapiteles imaginándolas como nenúfares florecidas en el agua. Y finalmente el dios regresa llevando en la copa de las manos gotas celestiales de la laguna. Los deja caer entre los pétalos de su rosa que eclosiona y bebe borracha la luz dorada de Venecia. Hoy mi vida está saciada así que estoy en silencio y como dios me agacho en el calor de los pétalos que mi rosa abrió por mi.
Le innumerevoli finestre aperte sull’armonia impassibile della città colgono dall’alto i profumi degli alberi e dei campi sempre più allontanati dalle case contagiate dall’incurabile male di crescere e moltiplicarsi. Le loro orbite specchi del cielo si volgono a guardare all’interno del giorno e nelle stanze vuote sperano che il falso quadro di Van Gogh inchiodato al muro e dimenticato sciolga nella notte i girasoli lungo le pareti. Che il loro colore colmi il polveroso silenzio del nostro sonno con i profumi di passeggiate notturne tra boschi e le acque e l’immensa moltitudine delle stelle.
Les tournesols de Van Gogh
Les innombrables fenêtres ouvertes sur l’harmonie impassible de la ville d’en haut elles cueillent les parfums des arbres et des champs de plus en plus éloignés par les maisons infectées par la maladie incurable de grandir et se multiplier. Leurs orbites, miroirs du ciel se tournent en regardant à l’intérieur du jour et dans les chambres vides elles espèrent que le faux tableau de Van Gogh cloué au mur et oublié fait fondre les tournesols le long des murs dans la nuit. Que leur couleur remplisse le silence poussiéreux de notre sommeil des senteurs de promenades nocturnes entre bois et les eaux et l’immense multitude d’étoiles.
Van Gogh’s sunflowers
The countless open windows on the impassive harmony of the city they catch from above the scents of trees and fields more and more distanced by the houses infected with the incurable disease of grow and multiply. Their orbits, mirrors of the sky, turn to look inside the day and in the empty rooms they hope that Van Gogh’s fake painting nailed to the wall and forgotten melts the sunflowers along the walls at night. They hope the color fill the dusty silence of our sleep with the scents of night walks between woods and waters and the immense multitude of stars.
Los girasoles de Van Gogh
Las innumerables ventanas abiertas sobre la armonía impasible de la ciudad capturan desde arriba los olores de los árboles y los campos cada vez más rechazados de las casas infectadas con la incurable enfermedad de crecer y multiplicarse. Sus órbitas, espejos del cielo se vuelven a mirar en el dentro del día y en las habitaciones vacías esperan que el falso cuadro de Van Gogh, clavado en la pared y olvidado, derrite en la noche los girasoles a lo largo de las paredes. Que el color llene el silencio polvoriento de nuestro sueño con los olores de los paseos nocturnos entre bosques y aguas y la inmensa multitud de estrellas.