Bellezza e armonia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Scultura di Antonio Canova, Paolina Borghese

Bellezza e armonia.

Senza la bellezza e senza l‘armonia non c’è felicità. Qualsiasi artista nel comporre, che sia poesia o pittura o scultura o musica ha in sé la tensione a raggiungere la felicità e nell’attimo in cui rimira l’opera appena terminata egli non si accorge d’aver dimenticato la realtà in cui vive quotidianamente e gli stessi suoi pensieri che popolano quella realtà. Ha la sensazione di essere volato in un luogo mai visitato in cui ogni cosa è al posto in cui è stata collocata da sempre e luce aria temperatura tutto è perfetto. Che durata ha questo stato d’animo, molto simile – ora me ne rendo conto – all’estasi? Pochi minuti, intensi e infiniti. Ma rimane per tutto il giorno il profumo, la speranza e la volontà che il miracolo possa e debba ripetersi. Pochi minuti poi si è sopraffatti dal presente e dal passato e torno ad analizzare me stesso le opere già compiute e quella appena conclusa. Dov’è finito tutto quel senso di perfezione percepita in quei pochi minuti? Riguardo l’opera e lo spirito critico che da sempre domina la mia mente mi fa percepire i suoi aculei, mi mostra tutte le imperfezioni dell’opera e tutti i limiti del mio essere, da quelli culturali a quelli caratteriali. Torna l’infelicità come un cielo grigio e un velo grigio che copre l’esistenza tutta.
Sono spariti profumo e volontà.


Beauté et harmonie

Sans beauté et sans harmonie, il n’y a pas de bonheur. Tout artiste en composant, qu’il s’agisse de poésie, de peinture, de sculpture ou de musique, a en lui la tension nécessaire pour atteindre le bonheur et au moment où il admire l’œuvre qui vient de se terminer, il ne se rend pas compte qu’il a oublié la réalité dans laquelle il vit chaque jour et ses propres pensées qui peuplent cette réalité. Il a la sensation d’avoir envolé vers un endroit qu’il n’a jamais visité où tout est à l’endroit où a été placé toujours et lumière, air, température, tout est parfait. Combien de temps dure cet état d’esprit, très proche – je m’en rends compte maintenant – de l’extase ? Quelques minutes intenses et infinies. Mais le parfum, l’espoir et la volonté, que le miracle peut et doit se répéter, demeurent tout au long de la journée. Quelques minutes, puis je suis submergé par le présent et le passé et je recommence à m’analyser, les travaux déjà achevés et celui qui vient d’être achevé. Où est tout ce sentiment de perfection perçu dans ces quelques minutes ? Je me remets à regarder l’œuvre et l’esprit critique qui a toujours dominé mon esprit me fait percevoir ses piquants, me montre toutes les imperfections de l’œuvre et toutes les limites de mon être, de la culture au caractère. Le malheur revient comme un ciel gris et un voile gris qui recouvre toute l’existence.
Le parfum et la volonté ont disparu.


Beauty and harmony

Without beauty and without harmony there is no happiness. Any artist in composing, whether it is poetry or painting or sculpture or music, has within himself the tension to reach happiness and in the moment in which he admires the work just finished he does not realize that he has forgotten the reality in which he lives every day and his own thoughts that populate that reality. He has the sensation of having flown to a place he has never visited where everything is in the place where the creator has always placed it and light, air, temperature, everything is perfect. How long does this state of mind, very similar – I now realize – to ecstasy, last? A few minutes, intense and infinite. But the perfume, the hope and the will that the miracle can and must repeat itself remains throughout the day. A few minutes, then I am overwhelmed by the present and the past and I go back to analyzing myself, the works already completed and the one just completed. Where is all that sense of perfection perceived in those few minutes? I go back to looking at the work and the critical spirit that has always dominated my mind makes me perceive its quills, shows me all the imperfections of the work and all the limits of my being, from cultural to character. Unhappiness returns like a gray sky and a gray veil that covers all of existence.
Perfume and will are gone.


Belleza y armonía

Sin belleza y sin armonía no hay felicidad. Todo artista al componer, ya sea poesía o pintura o escultura o música, lleva dentro de sí la tensión por alcanzar la felicidad y en el momento en que admira la obra recién terminada no se da cuenta de que ha olvidado la realidad en la que vive cada día y sus propios pensamientos que pueblan esa realidad. Tiene la sensación de haber volado a un lugar que nunca ha visitado donde todo está en el lugar donde el creador siempre lo ha colocado y la luz, el aire, la temperatura, todo es perfecto. ¿Cuánto tiempo dura este estado de ánimo, muy similar – ahora me doy cuenta – al éxtasis? Unos minutos, intensos e infinitos. Pero el perfume, la esperanza y la voluntad de que el milagro puede y debe repetirse permanece durante todo el día. Unos minutos, luego me siento abrumado por el presente y el pasado y vuelvo a analizarme a mí mismo, las obras ya terminadas y la recién terminada. ¿Dónde queda toda esa sensación de perfección percibida en esos pocos minutos? Vuelvo a mirar la obra y el espíritu crítico que siempre ha dominado mi mente me hace percibir sus púas, me muestra todas las imperfecciones de la obra y todos los límites de mi ser, desde la cultura hasta el carácter. La infelicidad vuelve como un cielo gris y un velo gris que cubre toda la existencia.
El perfume y la voluntad se han ido.

A guardia d’uno sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Karen Jerzyk

A guardia d’uno sconosciuto

È l’ora esatta
l’ora della notte
senza luci né suoni.
Smemorato mi lascia
a guardia d’uno sconosciuto
disinganno alla porta
scardinata dei miei sogni.

A surveiller une inconnue

C’est l’heure exacte
l’heure de la nuit
sans lumières ni sons.
Sans mémoire elle me laisse
à surveiller une inconnue
déception à la porte
dégondée de mes rêves.

To watch an unknown

It is the exact time
the time of night
without lights or sounds.
Without memory, he leaves me
to watch an unknown
disappointment
at the deranged door
of my dreams.

A vigilar un desconocido

Es la hora exacta,
la hora de la noche
sin luces ni sonidos.
Sin memoria me deja
a vigilar un desconocido
desengaño en la puerta
desquiciada de mis sueños.

El peso de la mariposa. by Marcello Comitini

Mi agradecimiento infinito a Juan re Crivello por publicar esta historia un tanto feroz de un hombre que no sabe amar.
Il testo in italiano lo trovate qui
https://masticadoresitalia.wordpress.com/2023/04/19/il-peso-della-farfalla-by-marcello-comitini/

Hotel

Todos los días los correos electrónicos que me envía Claudia ofrecen un espectáculo diferente. Los abro y en la pantalla aparecen imágenes de jardines de flores o amplios panoramas de prados invadidos por mariposas con las alas abiertas sobre esbeltos tallos o pétalos de flores, listas para huir y poblar el cielo confusamente con sus coloridos diseños.

Todos los días un correo electrónico sin una sola línea de explicación. A lo sumo, el nombre de la especie (colis, melitaca o arcania -entre las que recuerdo) escrito en letra cursiva pequeña, justo debajo de cada imagen, como si fuera un pie de foto o un breve memorándum, una nota al margen, para dar una señal concreta a esas coloridas fantasías.

Hace una semana que los recibo.

Me negué firmemente a ceder a la sospecha de que pretendía enfatizar la relación entre sus veintiún años y mis treinta y siete. Prefería pensar…

View original post 870 altre parole

L’isola (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

à Catherine

L’isola

A braccia nude a torso nudo
nudo in tutto il corpo
sono un ramo spoglio
tra le nuvole dense di neve.
Senza respiro nuoto
sotto le onde del tempo
tra pesci pallidi
tumultuosi come fantasmi.
Alghe acuminate punte
di scogli a fior di ricordi
aprono ferite su ferite
sin dentro le mie viscere.
Intorno un vasto mare di dubbi
e sopra il cielo rosso
dei miei desideri lambiscono
le spiagge bianche
dell’isola popolata di lampade tenui
su prati fioriti.
Un’isola che esiste
solo nel mio pensiero futuro
lussureggiante di alberi
dove una donna incantevole
alza le braccia
al cielo azzurro di tortore
danza e m’invita a posare il piede
sulla terra del suo paradiso.
Sei tu che ritorni
calpestando la lontananza
dov’è cresciuta l’erba del mio dolore.
Tra le labbra una musica freme
il tuo corpo danzando ondeggia
vola tra le mie braccia.
Gli occhi aprendosi
nel mio viso immobile
vedono in te rinascere
l’intero universo dei miei sogni
e nel mio cuore bruciano
tutti gli uccelli neri dei rimpianti.


L’iIe

Bras nus torse nu
nu de tout mon corps
je suis une branche nue
dans les nuages épais de neige.
Sans souffle je nage
sous les vagues du temps
parmi des poissons pâles
tumultueux comme des fantômes.
Algues, acérées pointes
des rochers à fleur des souvenirs
ouvrent plaies sur plaies
jusque dans mes entrailles.
Autour le vaste mer de doutes
et au-dessus le ciel rouge
de mes désirs caressent
les plages blanches
de l’île peuplées de douces lampes
sur des prairies fleuries.
Une île, qui n’existe
que dans ma pensée future,
luxuriante d’arbres
où une femme ravissante
lève ses bras
vers le ciel bleu de tourterelles,
danse et m’invite à poser le pied
sur la terre de son paradis.
C’est toi qui reviens
piétinant la distance
où a poussé l’herbe de ma douleur.
Entre les lèvres une musique tremble
ton corps qui danse
se balance vole dans mes bras.
Les yeux s’ouvrant
sur mon visage immobile
voient renaître en toi
l’univers entier de mes rêves
et tous les oiseaux noirs des regrets
brûlent dans mon cœur.


The island

Bare-armed, bare-chested,
naked all over my body,
I am a bare branch
in the snow-dense clouds.
Without breath I swim
under the waves of time
among pale fish
tumultuous like ghosts.
Algae, sharp points
of rocks on the edge of memories
open wounds on wounds
right into my bowels.
Around a vast sea of doubts
and above the red sky of my desires
caress the white beaches
of the island populated
by soft lamps on flowery meadows.
An island, which exists
only in my future thought,
luxuriant with trees
where an enchanting woman
raises her arms
to the blue sky of turtledoves ,
dances and invites me
to set my foot on the earth
of her paradise.
It is you who returns
trampling the distance
where the grass of my pain has grown.
Between the lips a music trembles
your body dancing sways
flies into my arms.
Eyes opening
in my immobile face
see the whole universe of my dreams
reborn in you
and all the black birds of regrets
burn in my heart.


La isla

Los brazos desnudos el torso desnudo
desnudo en todo mi cuerpo
soy una rama desnuda
en las nubes densas de nieve.
Sin aliento nado
bajo las olas del tiempo
entre pálidos peces
tumultuosos como fantasmas.
Algas afiladas puntas
de rocas que emergen de los recuerdos
abren heridas sobre heridas
justo en mis entrañas.
Alrededor el vasto mar de dudas
y sobre el cielo rojo de mis deseos
acarician las blancas playas
de la isla pobladas de suaves lámparas
sobre prados floridos.
Una isla, que sólo existe
en mi pensiamento futuro
frondosa de árboles
donde una mujer encantada
levanta los brazos
hacia el cielo azul de tórtolas
baila y me invita
a pisar la tierra de su paraíso.
Eres tú quien vuelve
pisoteando la distancia
donde ha crecido la hierba de mi dolor.
Entre los labios una música tiembla
tu cuerpo danzando se balancea
vuela a mis brazos.
Los ojos que se abren
en mi rostro inmóvil
ven renacer en ti
el universo entero de mis sueños
y en mi corazón arden todas las aves
negras de los arrepentimientos.

La condanna (Ita – Fr – Eng – Esp)

La condanna

Fantasmi della mia infanzia
– padre madre fratello– che avete urlato
per meglio indirizzare i miei passi
come una marionetta
prima che si alzi il sipario.
Compagni della mia giovinezza
scagliando in aria ogni ragione
contro le mie indecisioni
mi avete conquistato
a forza di coltellate allo stomaco.
Maschere, tutte applaudenti adesso
rovistando nelle mie viscere
tirate fuori i diamanti di cui sono ricolme
e le spargete ai morenti – voi –
che non s’avvedono di morire.
So bene che i miei sentimenti
come nuvole nei vostri orizzonti
si struggono al vento
senza lasciare impronte
né semi per germogli futuri.
Mostri dai sorrisi obliqui
dalle dita adunche – tacete.
Parlo senza speranza
scrivo con il mio sangue
come se fosse brina sulle parole
che scivolano lungo la pagina
lasciando la traccia
evanescente del tramonto.
Vado spegnendomi
nella notte murata dove ho rinchiuso
il mio sonno irrequieto.
Attende invano l’aurora d’oro
che sorge quando non la vedrò.

Condamnation

Fantômes de mon enfance,
. – père mère frère – qui avez criés
pour mieux diriger mes pas
comme une marionnette
avant que le rideau ne se lève.
Compagnons de ma jeunesse,
jetant toute raison en l’air
contre mes indécisions
vous m’avez conquis
à force de coups de poignard dans le ventre.
Masques tous applaudissant maintenant,
fouillant dans mes entrailles
vous sortez les diamants dont elles sont pleines
et les éparpillez aux mourants – vous –
qui ne s’aperçoivent pas de mourir .
Je sais bien que mes sentiments
comme des nuages dans vos horizons
fondent au vent ne laissant
ni empreintes ni graines
pour de futures pousses.
Monstres aux sourires obliques
aux doigts crochus – taisez-vous.
Je parle sans espoir
je écrire avec mon sang
comme si c’était du givre sur les mots
qui glissent le long de la page
laissant la trace évanescente
du coucher du soleil.
Je m’en vais m’évanouir
dans la nuit murée où j’ai enfermé
mon sommeil agité.
J’attends en vain l’aube dorée
qui se lève quand je ne la verrai pas.

The condemnation

Ghosts of my childhood
.- father mother brother – you cried out
to direct my steps, like a puppet
before the curtain rises.
Companions of my youth
throwing all reason into the air
against my indecisions
you conquered me
by force of daggers in the stomach.
Masks, all clapping now,
rummaging in my entrails
you take out the diamonds they are full of
and scatter them to the dying – you –
that do not realize that are dying
I know well that my feelings
like clouds in your horizons
melt in the wind leaving
neither footprints nor seeds
for future shoots.
Monsters with oblique smiles
with hooked fingers – silence .
I speak without hope
I write with my blood
as if it were frost on the words
which slide along the page
leaving the evanescent trace of the sunset.
I am going to fade
in the walled night where I have locked up
my restless sleep.
It wait in vain for the golden dawn
which rises when I will not see it.

La condena

Fantasmas de mi infancia
. -padre madre hermano- que gritabais
para dirigir mejor mis pasos
como un títere
antes de que se levante el telón
Camaradas de mi juventud
echando por los aires toda razón
contra mis indecisiones
me habéis conquistado
a fuerza de puñaladas en el estómago.
Máscaras, todas aplaudiendo ahora,
hurgando en mis entrañas
extraéis los diamantes con los que están llenas
y los distribuyes a los moribundos – vosostros –
que no saben que están muriendo.
Sé bien que mis sentimientos
como nubes en tus horizontes
se derriten en el viento
sin dejar huellas
ni semillas para futuros brotes.
Monstruos con sonrisas oblicuas
con dedos ganchudos – estad en silencio.
Hablo sin esperanza
escribo con mi sangre
como si fuera escarcha en las palabras
que se deslizan por la página
dejando el rastro
evanescente del atardecer.
Me voy desvaneciendo
en la noche tapiada donde tengo encerrado
mi sueño inquieto.
En vano espero la dorada aurora
que se levanta cuando no podré verla.

Mulino a vento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Piet Mondrian, Mulino a vento

Mulino a vento

M’innalzo nel vuoto azzurro
afferrandomi a una piccola nuvola
che sembra bagnata di luce.
Vorrei chiudermi in lei
come una piuma bianca o una goccia
di mite temporale
sentire sulla pelle la felicità fugace
che il vento s’ostina a spazzare via
scendere poi sulla terra
con una nuova anima esperta
nel trovare un senso
a ogni cosa che faccio. Ma cosa faccio?
Giro le pale dei miei sentimenti
spinte dalla porzione del fiume
lento e sereno
nel progetto di una vita normale
deviata in me dall’eterno mugnaio
perché mi aiuti irruenta
a sfarinare il grumo del dolore nel petto
con il sasso molare del mio cuore
solcato rigato dal punteruolo
senza filo della mente
e vengano turisti
curiosi e invadenti
a guardare con occhi benevoli
la mia solitudine di mulino a vento.

Moulin à vent

Je m’élève dans le vide bleu
en m’accrochant à un petit nuage
qui semble baigné de lumière.
Je voudrais m’enfermer en lui
comme une plume blanche ou une goutte
d’orage doux
sur ma peau sentir un bonheur éphémère
que le vent s’obstine à balayer
puis redescendre sur terre,
avec une nouvelle âme experte
à trouver un sens
à tout ce que je fais. Mais fais je quoi?
Je tourne les pales de mes sentiments
poussées par la portion du fleuve,
lent et serein
dans le projet d’une vie normale,
détourné en moi par l’éternel meunier,
pour m’aider impétueuse
à fariner la motte de douleur dans mon poitrine
avec la pierre molaire de mon cœur
sillonné, marqué par le poinçon,
sans fil d’esprit.
et des touristes curieux et intrusifs
viennent regarder d’un œil bienveillant
ma solitude de moulin à vent.

Windmill

I rise into the blue void holding on to a small cloud
which seems to be bathed in light.
I would like to close myself in her,
like a white feather or a drop
of a mild storm
on my skin feel fleeting happiness
which the wind persists in sweeping away
then descend to earth
with a new soul expert in finding
meaning in everything
what do I do. But what I do?
I turn the blades of my feelings
pushed by the portion of the river,
slow and serene
in the project of a normal life,
diverted in me by the eternal miller
to help me, impetuous,
to flour the lump of pain in my chest,
with my molar stone of my heart,
furrowed, scored by the awl,
without thread of mind
and curious and intrusive tourists
come to look with benevolent eyes
at my loneliness of windmill.

Molino de viento

Me elevo al vacío azul
aferrándome a una pequeña nube
que parece estar bañada en luz.
Quisiera encerrarme en ella
como una pluma blanca o una gota
de una tempestad mansa
sentir en mi piel una felicidad fugaz
que el viento se empeña en arrebatar
para luego descender a la tierra
con un alma nueva experta
en encontrar un sentido.
todo lo que hago. ¿Pero que hago?
Hago girar las aspas
de mis sentimientos
empujadas por la porción del río,
lento y sereno
en el proyecto de una vida normal,
desviada en mí por el eterno molinero
para ayudarme, impetuosa,
a enharinar el terrón de dolor en mi pecho
con la piedra molar de mi corazón
surcada. marcada por el punzón
sin hilo de la mente
y turistas curiosos e intrusos
vienen a mirar
con ojos benévolos
mi soledad de molinode viento.

Fuga (Ita – Fr – Eng – Esp)

Mia elaborazione
.

Fuga

Grigie mura davanti
ai miei occhi.
Macchie di colore le immagini
in esili cornici invalicabili
come gabbie alla fantasia.
Sola fuga la ferita
che sgorga sangue e luce
alla parete.
Autunno delle foglie.
Ribollire di verde primaverile
sugli alberi.
Mutano si ripetono
le stagioni nei miei occhi.
Immutabile
il grigio sulle mura
della mia sola stagione.


Fuite

Des murs gris devant
mes yeux.
Taches de couleur les images
dans des fins cadres
come des cages infranchissables
à l’imagination.
Seule fuite la blessure
qui jaillit du sang et lumière
au mur.
Automne des feuilles.
Bouillonnant
de vert printanier
sur les arbres.
Les saisons changent
se répètent
dans mes yeux.
Immuable
le gris sur les murs
de ma seule saison.


Escape

The gray walls in front
of my eyes.
Spots of color the images
in thin frames
insurmountable cages
to the imagination.
The only escape is
the wound
that gushes blood and light
on the wall.
Autumn of leaves.
Boil of spring green on the trees.
The seasons change
are repeated in my eyes
Immutable
the gray on the walls
of my only season.


Escape

Paredes grises frente
a mis ojos.
Manchas de color las imágenes
en marcos delgados
como jaulas infranqueables
para la imaginación.
El único escape es
la herida que brota sangre
y luz en la pared.
Otoño de hojas.
Hervir de verde primavera
en los árboles.
Cambian se repiten
las estaciones en mis ojos.
Inmutable
el gris en las paredes
de mi única estación.

E gli occhi vedono (Ita – Fr – Eng Esp)

Foto personale

E gli occhi vedono

Anche il cielo di primavera si macchia
di grigio bagna lucida esalta
i gialli i bianchi e i rosa
come gioielli incastonati nel verde.
Schiude agli animi ciechi le palpebre
invase dal chiarore e gli occhi vedono
fiorire senza diffidenza
il sogno dell’uomo umiliato e nascosto.

Et les yeux voient

Même le ciel printanier se tache
de gris, baigne, polit, exalte
les jaunes, les blancs et les rouges,
comme des bijoux sertis dans le vert.
Aux âmes aveugles il entrouvre
les paupières envahies par la lumière
et les yeux voient
s’épanouir sans méfiance le rêve
de l’homme humilié et caché.

And the eyes see

Even the spring sky is stained
with gray, it bathes, polishes, exalts
the yellows, whites and reds,
like jewels set in green.
To blind souls he opens the eyelids
invaded by light and the eyes see
without distrust blossom the dream
of the humiliated and hidden man.

Y los ojos ven

Hasta el cielo primaveral se tiñe
de gris, baña, pule, exalta
los amarillos, blancos y rojos,
como joyas engastadas en verde.
A las almas ciegas les abre los párpados
invadidos por la luz y los ojos ven
florecer sin desconfianza.
el sueño del hombre humillado y escondido.

L’amante ammalata (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

L’amante ammalata

L’ultimo albero spoglio e umile
sull’ormai incommensurabile deserto
punta i rami al sole
e il sole lo illumina come gli interi
e singolari pianeti che lo attorniano
con giri di danza lenta e rituale.
I suoi raggi da miliardi di secoli
nutrono la Terra
d’un amore unico e misterioso
la circondano con labirinti di fiumi e di selve
con le immense distese dei prati
e quelle dei mari che ne fanno eco
col silenzio dei pesci e fragore di onde.
L’adornano con le piramidi
eterne delle montagne
con i bagliori della neve
e dello splendido diamante
che illumina fino all’alba i sogni
nei declivi della notte
e l’arrogante sapienza dei suoi figli pullulanti
come puledri sul suo corpo.
Inutilmente l’amore tenta
di preservarne la giovinezza
carezzandola con la pioggia
con i canti degli uccelli nell’azzurro
con l’ombra dorata dei frutteti.
Ormai cieca e vecchia
gira intorno a quell’unico amante
sotto la pioggia gli offre
il suo corpo arido
corroso da vermi che scavano
le sue carni ne succhiano il sangue
e l’avvelenano con insolenza.
Basteranno le minute cure
incise sui libri dei pochi saggi?
Le mille mani alzate a implorare
e minacciare nell’ormai probabile futuro
che non scappi la vita dal mondo?
Dentro l’astronave della mia stanza
decollerò in cerca del primo uomo
che vide il fratello uccidere il fratello
e rubare lo scorrere eterno dei fiumi
strappare le tenere visceri degli animali
per dilettare il cieco appetito
e il suo vile coraggio.
Lo guarderò come si guarda uno specchio
affinché guardandomi inorridisca
e rimpianga il paradiso distrutto
dall’avidità di un morso.


L’amant malade

Le dernier arbre, nu et humble sur le désert
désormais incommensurable,
pointe ses branches vers le soleil
et le soleil l’éclaire comme les planètes
entières et singulières qui l’entourent,
avec des tours de danse lents et rituels.
Depuis des milliards de siècles,
ses rayons nourrissent la Terre
d’un amour unique et mystérieux,
l’entourant des labyrinthes de rivières et de bois,
d’immenses étendues de prairies
et de celles des mers qui leur font écho
du silence des poissons et des rugissement des vagues.
Leur amour l’orne des pyramides
éternelles des montagnes
des éclairs de neige
et du diamant splendide
qui illumine les rêves dans les pentes
de la nuit jusqu’à l’aube
et de la sagesse arrogante de ses enfants
grouillant comme des poulains sur son corps.
En vain l’amour tente de préserver
la jeunesse de la Terre
la caressant de la pluie
du chant des oiseaux dans le bleu
de l’ombre dorée des vergers.
Désormais aveugle et vieille
elle tourne autour de l’amant unique
lui offrant son corps aride malgré la pluie
rongé par les vers qui s’enfoncent dans sa chair
lui sucent le sang
et l’empoisonnent insolemment.
Le soin minutieux gravé sur les livres
des quelques sages suffira-t-il ?
Les mille mains levées pour implorer
et menacer dans un futur désormais probable
que la vie ne s’échappe pas du monde ?
A l’intérieur du vaisseau spatial de ma chambre
je m’envolerai à la recherche du premier homme
qui a vu le frère tuer le frère
et voler le cours éternel des rivières
arracher les tendres entrailles des animaux
pour ravir l’appétit aveugle
et son lâche courage.
Je le regarderai comme on regarde un miroir
pour qu’en me regardant il horrifie
et regrette le paradis détruit
par l’avidité d’une morsure.

The sick lover

The last tree, bare and humble
on the now immeasurable desert
points its branches to the sun
and the sun illuminates it like the entire
and singular planets that surround it
with slow and ritual dance turns.
For billions of centuries,
its rays have nourished the Earth
with a unique and mysterious love
surrounding it with labyrinths of rivers and woods
with the immense expanses of meadow
and those of the seas which echo them
with the silence of the fish and the roar of waves.
They adorn him with the everlasting
pyramids of the mountains
with the gleams of the snow
and the splendid diamond
which illuminates dreams until dawn
in the slopes of the night
and the arrogant wisdom of his children
teeming like foals on his body.
In vain love tries to preserve its youth
caressing it with the rain
with the songs of the birds in the blue
with the golden shade of the orchards.
Now blind and old she goes around that only lover
offers him her barren body despite the rain
corroded by worms that dig into her flesh
suck her blood and insolently poison her.
Will the minute care engraved on the books
of the few wise men be enough?
The thousand hands raised to implore
and threaten, in the now probable future,
that life not escape from the world?
Inside the spaceship of my room
I will took off in search of the first man
who saw brother kill brother
and steal the eternal flow of rivers
tear out the tender entrails of animals
to delight the blind appetite
and its cowardly courage.
I will look at it as one looks at a mirror
so that looking at me it will horrify
and regret the paradise destroyed
by the greed of a bite.


La amante enferma

El último árbol, desnudo y humilde sobre
el ya inconmensurable desierto
apunta sus ramas al sol
y el sol lo ilumina como a los enteros
y singulares planetas que lo rodean,
con lentos y rituales giros de danza.
Durante miles de millones de siglos,
sus rayos han nutrido la Tierra
con un amor único y misterioso
rodeándola de laberintos de ríos y bosques,
de inmensas extensiones de praderas,
y de mares que les hacen eco
con el silencio de los peces y las rugido de las olas.
La adornan con las eternas
pirámides de las montañas
con los destellos de la nieve
y del espléndido diamante
que ilumina hasta el amanecer los sueños
en las laderas de la noche
y la arrogante sabiduría de sus hijos
pululando como potrillos sobre su cuerpo.
En vano el amor trata de conservar su juventud
acariciándola con la lluvia
con los cantos de los pájaros en el azul
con la sombra dorada de los huertos.
Ahora ciega y vieja
da vueltas alrededor de ese único amante
ofreciéndole su cuerpo estéril a pesar de la lluvia
corroído por gusanos
que se clavan en su carne
le chupan la sangre
y la envenenan con insolencia.
¿Será suficiente el cuidado minucioso grabado
en los libros de los pocos sabios?
¿Las mil manos levantadas para implorar
y amenazar, en el ahora probable futuro,
que la vida no escape del mundo?
Dentro de la nave espacial de mi cuarto
volaré en busca del primer hombre
que vio al hermano matar al hermano
y robar el curso eterno de los ríos
desgarrar las tiernas entrañas de los animales
para saciar el ciego apetito
y su cobarde valentía.
Lo miraré como quien mira un espejo
para que al mirarme se horrorice
y se arrepienta del paraíso destruido
por la codicia de un mordisco.

Primavera eterna (Ita – Fr – Eng)

.

Vorrei anch’io sognare come sognate voi
tremanti e impauriti davanti ai telegiornali
di guerre d’ingiustizie di omicidi
di menzogne politiche di povertà della terra
e le vostre labbra sembrano dire non è nulla
o meglio ancora andrà tutto bene
guardate alla tv due che si baciano
o piangendo si tradiscono si lasciano
e si ritrovano come le rondini al nido.
Voi non vi baciate forse vi tradite
e tornate come le rondini infreddolite
accanto al lui-o-lei non più amati
vecchia abitudine contratta
negli anni dell’entusiasmo o per altri
della convenienza così adesso
la vostra fiamma brilla
falsamente riflessa nello schermo.
Si risvegliano i vostri sentimenti
e vi sentite tra le braccia
di co-lui-o-lei che nel video bacia
un’altra o un altro.
Io non posso sognare che deserti e laghi
immobili immensi come specchi
che guardano gelidi un cielo colmo di nuvole
e dall’acqua emergono grida di annegati.
Non tremo non ho paura la morte non esiste
nelle grida di questi morti. Davanti la tv
siete voi gli annegati ma le vostre grida
galleggiano intrappolati nello schermo.
Se desidero sognare non sogno i vostri sogni
finti e solitari. Nel mio sogno una donna
sempre quella che un tempo
ho stretto tra le braccia torna a baciarmi
infinitamente con le sue labbra morbide
eternamente giovani.
Emergono dagli specchi incendiati dalla primavera
i nostri corpi giovani eternamente.


Printemps éternel

Moi aussi je voudrais rêver comme vous rêvez
tremblants effrayés devant les nouvelles
de guerres d’injustices de meurtres
des mensonges politiques de la pauvreté de la terre
et vos lèvres semblent dire que ce n’est rien
ou mieux encore, tout ira bien
pendant que regardez à la télé deux qui s’embrassent
ou en pleurant ils se trahissent partent
et se retrouvent comme des hirondelles à leur nid.
Vous ne vous embrassez pas, peut-être que vous vous trahissez
et revenez comme les hirondelles gelées
à côté de ce-lui-ou-elle que ne aimez plus
vieille habitude contractée
dans les années d’enthousiasme ou pour les autres
de commodité alors que maintenant
votre flamme brille
faussement reflétée sur l’écran.
Vos sentiments sont réveillés
et vous vous sentez dans les bras
de ce lui-ou-elle qui embrasse dans la vidéo
l’une ou l’autre.
Je ne peux que rêver de déserts et de lacs
immuables, immenses comme des miroirs
regardant froidement un ciel plein de nuages
et des cris de noyés sortent de l’eau.
Je ne tremble pas, je n’ai pas peur la mort n’existe pas
dans les cris de ces morts. Devant la télé
c’est vous les noyés mais vos cris
flottent piégés dans l’écran.
Si je veux rêver, je ne rêve pas vos rêves
faux et solitaires. Dans mon rêve une femme
toujours elle que une fois
je tenais dans mes bras reviens m’embrasser
infiniment avec ses lèvres souples
éternellement jeunes.
Des miroirs incendiés par le printemps
nos corps sortent jeunes éternellement

Eternal spring

I too would like to dream like you dream
trembling and afraid in front of the news,
of wars of injustice of murders
of political lies of poverty of the earth
and your lips seem to say it’s nothing
or better yet, everything will be fine,
you watch television two who kiss
or who cry betray each other separate
and meet again like swallows in their nest.
You don’t kiss maybe you betray yourselves
and you come back like the cold swallows
next to the him-or-her no longer loved
old habit contracted over the years of enthusiasm
or for others of convenience
so now your flame shines
falsely reflected in the screen.
Your feelings awaken and you feel
in the arms of the one who kisses another in the video.
I can only dream that deserts and still lakes
immense like mirrors looking coolly
at a sky full of clouds
and cries of drowned people emerge from the water.
I don’t tremble I’m not afraid death doesn’t exist
in the cries of these dead. In front of the TV
you are the drowned ones but your cries
float trapped on the screen.
If I wish to dream I don’t dream
your fake and lonely dreams.
In my dream a woman always the one
that I once held in my arms returns to kiss me
infinitely with her soft lips
eternally young .
From the mirrors set on fire by spring
our eternally young bodies emerge.