Amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Jeremy Blanchard

L’amore sboccia
tra pensiero e musica,
bussa al cuore
arde come una rosa
irraggia profumo
di promessa infinita
si fa parola che passa
dalla bocca alla bocca.
_

L’amour éclot
entre pensée et musique,
frappe au cœur
brûle comme une rose
irradie le parfum
de promesse infinie
il devient parole qui passe
de la bouche à la bouche.
_

Love blossom
between thought and music,
knocks on the heart
burns like a rose
radiates the scent
of infinite promise
it becomes a word that passes
from the mouth to the mouth
_

El amor florece
entre pensamiento y música,
llama al corazón.
arde como una rosa
irradia el aroma
de una promesa infinita
se hace palabra que pasa
de la boca en la boca,

Luigi Maria Corsanico legge Gabrielle Segal – “Tous les fleuves ne sont qu’un fleuve” (Ita – Fr – Eng – Esp)

La poetessa Gabrielle Segal ci invita a riflettere sul nostro futuro con versi che mettono in evidenza la caducità di tutto ciò che facciamo e il nostro modo di pensare su ciò che non ci torna utile.
L’acqua si perde scorrendo, il cielo si perde.
Luigi legge questi versi mettendo in evidenza, con le diverse intonazioni della voce i passaggi più difficili della poesia, illuminando i momenti di forza, di emozioni di tristezza e di speranza espressi dal pensiero della poetessa

Tutti i fiumi sono un solo fiume

un giorno noi saremo nostri
staremo tutti insieme
sapremo che non sapevamo nulla
che tutto era falso
guarderemo la Loira
guarderemo la Senna
guarderemo l’Hudson
e non ricorderemo più nulla
l’acqua porterà il cielo e le nuvole
il cielo e le nuvole porteranno l’acqua che scorre
diremo A perdere
un giorno noi saremo nostri
sapremo cosa fare
non ci sarà niente da fare
il fare non esisterà più
il verbo l’avremo bevuto
fino all’ebbrezza
fin quasi a morire
quasi non esisterà più
il non ancora a morire
non sapremo più
che abbiamo avuto paura
la paura esisterà ancora
noi la berremo fino all’ebbrezza
le nostre lingue
le nostre gole
bruciate dal suo alcol bianco
le nostre labbra tremeranno
nell’ evocare le nostre parole
che non usciranno più
che non usciranno più
un giorno noi saremo nostri
saremo tutti insieme
ogni vita sarà vissuta
ogni scrittura sarà scritta
gli alberi sopravvissuti
non ce ne vorranno
per questo
la distanza non esisterà più
esisteranno ancora le nostre mani
come ultimi strumenti
e non faremo nient’altro
che tuffarle nel cielo
che scorrerà
noi diremo Soltanto a perdere

Gabrielle Segal
traduzione di Marcello Comitini

La poétesse Gabrielle Segal nous invite à réfléchir sur notre avenir avec des vers qui mettent en lumière la fugacité de tout ce que nous faisons et notre façon de penser ce qui n’est pas utile.
L’eau se perd en coulant, le ciel se perd.
Luigi lit ces vers en soulignant, avec les différentes intonations de la voix, les passages les plus difficiles du poème, éclairant les moments de force, d’émotions, de tristesse et d’espoir exprimés par la pensée de la poétesse.

Tous les fleuves ne sont qu’un fleuve

un jour nous nous aurons
nous nous tiendrons
nous saurons que nous ne savions rien
que tout était faux
nous regarderons la Loire
nous regarderons la Seine
nous regarderons l’Hudson
et nous ne nous souviendrons de rien
l’eau portera le ciel et les nuages
le ciel et les nuages porteront l’eau qui court
nous dirons À sa perte
un jour nous nous aurons
nous saurons quoi faire
il n’y aura rien à faire
faire n’existera plus
le verbe nous l’aurons bu
jusqu’à l’ivresse
jusqu’à presque mourir
presque n’existera plus
mourir pas encore
nous ne saurons plus
que nous avons eu peur
la peur existera encore
nous la boirons jusqu’à l’ivresse
nos langues
nos gorges
brûlées par son alcool blanc
nos lèvres trembleront
à l’évocation de nos mots
qui ne sortiront plus
qui ne sortiront plus
un jour nous nous aurons
nous nous tiendrons
toute vie sera vie
toute écriture s’écrira
les arbres survivants
ne nous en voudront pas
pour ça
la distance n’existera plus
nos mains existeront encore
comme derniers outils
et nous n’en ferons rien d’autre
que les plonger dans le ciel
qui courra
nous dirons À sa seule perte
Gabrielle Segal

The poet Gabrielle Segal invites us to reflect on our future with verses that highlight the transience of everything we do and our way of thinking about what is not useful.
The water is lost as it flows, the sky is lost.
Luigi reads these verses highlighting, with the different intonations of the voice, the most difficult passages of the poem, illuminating the moments of strength, emotions, sadness and hope expressed by the thought of the poet.

All rivers are just one river

one day we will have each other
we will all be together
we will know that we knew nothing
that everything was false
we will look at the Loire
we will look at the Seine
we’ll watch the Hudson
and we won’t remember anything
the water will carry the sky and the clouds
the sky and the clouds will carry the flowing water
we will say To his loss
one day we will have each other
we will know what to do
there will be nothing to do
doing will no longer exist
the verb we will have drunk
until drunk
almost to death
almost no longer exist
not die yet
we won’t know anymore
that we were afraid
fear will still exist
we will drink it until drunk
our languages
our throats
burned by its white alcohol
our lips will tremble
in evoking our words
who won’t come out
who won’t come out
one day we will have each other
we will all be together
all life will be life
all writing will be written
the surviving trees
won’t blame us
for that
the distance will no longer exist
our hands will still exist
as last tools
and we won’t do anything else
than plunge them into the sky
who will run
we will say To his loss

Gabrielle Segal
translation by Marcello Comitini

La poeta Gabrielle Segal nos invita a reflexionar sobre nuestro futuro con versos que resaltan la fugacidad de todo lo que hacemos y nuestra forma de pensar sobre lo que no sirve.
El agua se pierde al correr, el cielo se pierde.
Luigi lee estos versos destacando, con las diferentes entonaciones de la voz, los pasajes más difíciles del poema, iluminando los momentos de fuerza, emociones, tristeza y esperanza expresados ​​por el pensamiento de la poeta.

Todos los ríos son un solo río

un dia nos tendremos el uno al otro
todos estaremos juntos
sabremos que no sabíamos nada
que todo estaba falso
vamos a mirar el Loira
vamos a mirar el Sena
vamos a ver el Hudson
y no recordaremos nada
el agua llevará el cielo y las nubes
el cielo y las nubes llevarán el agua que fluye
diremos A su perdida
un dia nos tendremos el uno al otro
sabremos que hacer
no habrá nada que hacer
hacer ya no existirá
el verbo habremos bebido
hasta borrachos
casi hasta morir
ya casi no existe
no morir todavía
ya no sabremos
que teníamos miedo
el miedo seguirá existiendo
lo beberemos hasta emborracharnos
nuestras lenguas
nuestras gargantas
quemadas por su alcohol blanco
nuestros labios temblarán
al evocar nuestras palabras
eso nunca saldran
eso nunca saldran
un dia nos tendremos el uno al otro
todos estaremos juntos
toda la vida sera vida
toda escritura será escrita
los arboles supervivientes
no nos culpará
para esto
la distancia ya no existirá
nuestras manos seguirán existiendo
como últimas herramientas
y no haremos nada mas
que lanzarlos al cielo
quien correra
diremos A su solo perdida

Gabrielle Segal
traducción de Marcello Comitini

La esencia del ideal

Mi agradecimiento infinito a Juan re Crivello por su amable atención a mis poemas.

Masticadores

By Marcello Comitini

Una vez más miro al Hombre y veo una enorme masa que pulula de una papilla de individuos de todos los sexos y de cada categoría numerosos como toda la humanidad. Jueces, trabajadores, comerciantes, contables, gerentes, políticos, poetas, sacerdotes dotados de cerebro, lo colocan en silencio a los pies de los constructores de consenso,de los astutos manipuladores de los ingenieros sociales. Con deseos abstractos de libertad y paz en la mano, avanzan, piden justicia y guerra. Los constructores sonríen perversamente en su nombre, defienden la libertad y la paz se dicen representantes de toda la humanidad, hacen de estas pobres herramientas sus esbirros. Permanecen invisibles, casi como deditos de la enorme masa, los pobres, los perseguidos, los solitarios que levantan la voz y el dedo sin ser escuchado como niños caprichosos, adolescentes sin ideales, muchachos para corregir y castigar, viejos para cerrar los ojos y la boca…

View original post 15 altre parole

Sigaro spento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Attendo e prego che il fuoco della vita
porti la sua fiamma
al sigaro spento tra le mie labbra
doni ossigeno velenoso ai mie polmoni
una scintilla alla mia mente
che nuota in una tanica di benzina
una scossa alle mie gambe
che annegano in una pozza d’amore.
Una pozza che specchia
il cielo al mattino e già a sera
assorbe il buio della notte.
Nessun essere umano viene ad attingere.
Nessun animale osa accostarsi e bere.
Una pozza dalle acque tranquille
da cui balza improvvisamente
uno strano uccello del paradiso.
Le sue ali si dispiegano su i miei occhi,
i suoi colori m’inebriano
i suoi artigli mi graffiano
con il becco adunco mi carezza
e mi sbrana il cuore.
È un mostro che nasce di notte
e all’alba si adagia
nella sua tomba
come il cadavere della donna-vampiro
tra le braccia del mio sogno
senza carne né sangue.


Cigare éteint

J’attends et prie pour que le feu de la vie
apporte sa flamme
au cigare éteint entre mes lèvres
il donne de l’oxygène toxique à mes poumons
une étincelle dans mon esprit
qui nage dans un bidon d’essence
une secousse à mes jambes
qui se noient dans une flaque d’amour.
Une flaque qui reflète
le ciel le matin et déjà le soir
absorbe l’obscurité de la nuit.
Aucun humain ne vient puiser.
Aucun animal n’ose s’approcher et boire.
Une flaque d’eau calme
d’où bondit tout à coup
un étrange oiseau de paradis.
Ses ailes se déploient devant mes yeux,
ses couleurs ‘enivrent
ses ongles pointus me griffent
avec son bec crochu il me caresse
et déchire mon cœur.
C’est un monstre qui naît la nuit
et à l’aube se couche
dans sa tombe
comme le cadavre de la femme vampire
dans les bras de mon rêve
sans chair ni sang.


Unlit cigar

I wait and pray for the fire of life
brings his flame
to the cigar unlit between my lips
he gives toxic oxygen to my lungs
a spark to my mind
who swims in a can of gasoline
a jerk to my legs
who drown in a puddle of love.
A puddle that reflects
the sky in the morning and already in the evening
absorbs the darkness of the night.
No human comes to draw water.
No animal dares approach and drink.
A calm puddle
whence suddenly leapt
a strange bird of paradise.
Her wings unfold before my eyes
its colors inebriates me
her sharp nails scratch me
with its hooked beak he caresses me
and tears my heart.
It’s a monster born at night
and at dawn goes down
in his grave
like the corpse of the female vampire
in the arms of my dream
without flesh or blood.


Cigarro apagado

Espero y rezo para que el fuego de la vida
lleve su llama
al cigarro apagado entre mis labios
done oxigeno venenoso a mis pulmones
una chispa a mi mente
que nada en una lata de gasolina
una sacudida a mis piernas
que se ahogan en un charco de amor.
Un charco que refleja
el cielo por la mañana y ya por la tarde
absorbe la oscuridad de la noche.
Ningún humano viene a sacar.
Ningún animal se atreve a acercarse y beber.
Un charco de aguas tranquilas
de donde salta de repente
una extraña ave del paraíso.
Sus alas se despliegan levanta mis ojos,
sus colores me embriacan
sus garras me arañan
con su pico ganchudo me carica
y desgarra mi corazón.
Es un monstruo que nace en la noche.
y al amanecer se acuesta
en su tumba
como el cadáver de la mujer vampiro
en los brazos de mi sueño
sin carne ni sangre.

Ho (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

.

Ho ascoltato il canto dell’alba
ho visto il colore rosa del cielo
e cadere i frutti dai rami.
Ho temuto che il giorno spargesse
sulle case deserte e nei cuori degli uomini
fredde perle di lacrime.
Ho sperato che le stanze risuonassero
dei gridi dei bambini
che mostrano le mani degli adulti
ripulite del sangue dei loro fratelli
delle rondini che tornano
dove i nidi le attendono
e delle farfalle che giocano col fuoco del tramonto.

Ho ascoltato e temuto, infine ho visto e sperato.

Mi sono rimaste intorno le solite cose:
il muro macchiato di sangue
i nidi di rondine vuoti,
le ali bruciate delle farfalle.


J’ai

J’ai écouté le chant de l’aube
J’ai vu la couleur rose du ciel
et tomber les fruits des branches.
J’ai eu peur que le jour étende
froides perles de larmes
sur les maisons désertes et dans le cœur des hommes.
J’ai espéré que les chambres résonneraient
des cris des enfants
montrant des mains des adultes
nettoyées du sang de leurs frères
des hirondelles qui reviennent
où leurs nids les attendent
et des papillons jouant avec le feu du couchant.

J’ai écouté et j’ai eu peur, enfin j’ai vu et j’ai espéré.

Autour de moi les choses habituelles sont restées :
le mur taché de sang
les nids d’hirondelles vides,
les ailes brûlées des papillons.


I have

I listened to the dawn song
I saw the pink color of the sky
and fall the fruit from the branches.
I was afraid that the day would spread
cold pearls
of tears on the deserted houses and in the hearts of men.
I hoped the rooms would ring
with the cries of children
showing the adults’ hands
cleansed of their brothers’ blood.
swallows returning
where nests await them
and butterflies playing with the sunset fire.

I listened and I was afraid, finally I saw and I hoped.

Around me the usual things remained:
the bloodstained wall
the empty swallows’ nests,
the burnt wings of butterflies.


Tengo

Escuché la canción del amanecer
vi el color rosa del cielo
y caer los frutos de las ramas.
Temí que el día derramara
frías perlas de lágrimas
sobre las casas desiertas y en el corazón de los hombres.
Esperaba que en las habitaciones resonaran
los gritos de los niños
que muestran las manos de los adultos
limpiadas por la sangre de sus hermanos.
las golondrinas regresan
a donde les esperan sus nidos
y de las mariposas jugando con el fuego del atardecer.

Escuché y tuve miedo, finalmente vi y esperé.

A mi alrededor permanecieron las cosas de siempre:
la pared sangrienta
los nidos vacíos de las golondrinas,
las alas quemadas de las mariposas.

Marcello Comitini – Interview

L’intervista che Manuela Timofte mi ha rivolto con grande competenza

Gobblers & Masticadores

by Manuela Timofte

I recognize the divine nature of emptiness
the most intimate essence of the tree.Marcello Comitini

Masticadores.- Why do you write?

In the large garden of the house, my father read the classical poets aloud and I, unwittingly, listened to him while he recited the deeds sung by Ariosto and Tasso, the patriotism of Carducci, the loves of Petrarch and Dante, the melancholies of Gozzano, the suffering of Leopardi – which came to mind in those sad afternoons, when little boy huddled in a corner, I hugged my cat and confided to him my bewilderment and my sense of loneliness. I was moved by his patience that did not make him run away annoyed by my hugs.

Among these authors, like all children, I was looking for my hero to imitate (my father was not among the candidates due to his character and his advanced age). I…

View original post 2.098 altre parole

Il silenzio del prato (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dal web

A Moïse Abraham Abecassis-Smits

Il silenzio più profondo
è dove il vuoto di coloro che amandoci
stavano accanto a noi e ci parlano
adesso senza voce.
È dove il sole dietro le nuvole
lascia che i giorni siano
un’aria gelida
che screpola le labbra.
Dicono i giorni che i nostri occhi
sono diamanti nella notte,
primule strappate dal vento
in un prato circondato da austeri cipressi.
Non un campo di morti,
ma un prato rigoglioso
che chiede conforto a chi passa
strascicando i piedi
quasi fosse già morto.
Dice il silenzio
che il prato si nutre dei morti
che sono loro i suoi giardinieri
che i nostri ricordi sono quei passi
sull’erba soffice.


Le silence de la prairie

Le silence le plus profond
est où le vide de ceux qui, en nous aimant
étaient à côté de nous et nous parlent
maintenant sans voix.
Il est où le soleil derrière les nuages
laisse que les jours soient
un air glacé
qui gerce les lèvres.
Les jours disent que nos yeux
sont des diamants dans la nuit,
primevères déchirées par le vent
dans une prairie entourée de cyprès austères.
Pas un champ de morts,
mais une prairie luxuriante
qui demande du réconfort à ceux qui passent
traînant leurs pieds
comme s’ils étaient déjà morts.
Le silence dit
que la prairie se nourrit des morts
qu’ils sont ses jardiniers
que nos souvenirs sont ces pas
sur l’herbe douillette.


The silence of the meadow

The deepest silence
it is where the emptiness of those that, loving us,
stood next to us and speak to us
now without a voice.
It is where the sun, behind the clouds,
lets the days be
an icy air
that chaps the lips.
The days say
our eyes are diamonds in the night,
primroses torn by the wind
in a meadow surrounded by austere cypresses.
Not a field of the dead,
but a lush meadow
asking for comfort from those who pass
trailing their feet,
like he was dead already.
Silence says
that the meadow feeds on the dead
that they are its gardeners
that our memories are those steps
on cozy grass.


El silencio del prado

El silencio más profundo
es donde el vacío de aquellos que, amándonos
se pararon a nuestro lado y nos hablan
ahora sin voz.
Es donde el sol, detrás de las nubes,
deja que los días sean
un aire helado
que agrieta los labios.
Los días dicen, que nuestros ojos
son diamantes en la noche,
prímulas desgarradas por el viento
en un prado rodeado de austeros cipreses.
No un campo de muertos,
sino un prado frondoso
que pide consuelo a los que pasan
arrastrando los pies,
como si ya estuviera muerto.
El silencio dice
que el prado se alimenta de los muertos
que ellos son sus jardineros
que nuestros recuerdos son esos pasos
sobre hierba blanda

Luigi Maria Corsanico legge “Addendi” di Marcello Comitini (Ita- Fr – Eng)

_

Luigi Maria Corsanico legge questa mia poesia con la passione che dona vita ai sentimenti. Qui potrete leggere il testo in francese e inglese. Il testo in italiano lo trovate sul blog di Luigi, cliccando sul seguente LINK.

Les termes
Nous ne sommes plus ce que nous avons été.
Nous avons juré d’oublier
La cruauté et les injustices du passé
La mélancolie des souvenirs qui nous tuent
Et la fausseté des mots qui nous invitent à vivre.
Ce qui, en fait, voudrait que nous soyons des esclaves
Nous avons juré de ne pas vouloir, d’oublier chaque volonté
Qui se plie à la volonté des autres et les objectifs rêvés
Qui ont fondu sous nos yeux avant
Que nos lèvres puissent les goûter.
Oh nos pères! Ils ont levé les poings pour briser
Les préjugés, les discriminations. Ils nous ont abandonnés.
En se cachant derrière la honte d’être contredits
Ils ont inventé une liberté semblable au vide
Qui suit chaque défaite. Ils nous ont quitté
Aux bords de leurs rues, enfants
Toujours dans les langes qui regardent
autour d’eux horrifiés de tant de solitude. Ils nous ont consolé
Avec des images d’une famille
qui n’existe plus.
Ils sourient tous et se regardent dans ses yeux, ils vivent dans des maisons
Aux murs de la couleur du ciel ciré par un vent
Parfumé de bonheur. Nous tous les matins
Nous plongeons nos yeux dans des fenêtres illuminées
Par une mer aux couleurs orageuses enfermées dans une bulle
En compagnie d’amis imaginaires
Qui apparaissent et disparaissent comme des oiseaux migrateurs.
C’est un rien qui nous rend heureux avec un bonheur violent et triste
qui pointe son doigt contre notre poitrine.
Sommes nous? Sommes-nous la somme des terms qui ne s’additionnent pas?
Nous sommes des ego, chacun dans sa propre bulle,
dans sa propre mer orageuse. Nous croyons que nous allons moins seuls
même si ce doigt déchire notre poitrine.

The addends
We are not what we have been.
We swore to forget
The cruelty and injustice of the past
The melancholy memories that kill us
And the falseness of the words that invite us to live.
What, in fact, would want us to be slaves
We swore not to want, to forget every will
That bends to the will of others and dreamed goals
Who have melted before our eyes before
That our lips could taste them.
Oh our fathers! They raised their fists to break down
Prejudice and discrimination. They abandoned us.
Hiding behind the shame of being contradicted
They invented a freedom similar to emptiness
Who follows every defeat. They left us
At the edges of their streets, children
Still in the swaddling , who watch
around them horrified by so much loneliness. They consoled us
With pictures of a family
which no longer exists.
They all smile and look into each other’s eyes, they live in houses
With the walls of the color of the sky polished by a wind
Perfumed with happiness. We every morning
dive us with our eyes in illuminated windows
By a sea with stormy colors locked in a bubble
In the company of imaginary friends
Which appear and disappear like migratory birds.
It’s a nothing that makes us happy with a violent and sad happiness
who is pointing his finger against our chest.
Are we? Are we the sum of addends that do not add up?
We are ego, each in his own bubble,
in its own stormy sea. We believe that we are not going alone
even if this finger tears our chest.

Letture/Lecturas

MARCELLO COMITINI – ADDENDI ©

Lettura di Luigi Maria Corsanico

Dalla colonna sonora del film “Z” di Costa-Gravas
Mikis Theodorakis / Pios Den Mila Yia Ti Lambri

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Non siamo più quel che siamo stati.
Abbiamo giurato di dimenticare
La crudeltà e le ingiustizie del passato
La malinconia dei ricordi che ci uccidono
E la falsità delle parole che c’invitano a vivere.
Ciò che nei fatti ci vorrebbe schiavi
Abbiamo giurato di non volere, di dimenticare ogni volontà
Che si piega alla volontà di altri e le mete sognate
Che si sono sciolte sotto i nostri occhi prima
Che le nostre labbra potessero assaggiarle.
Oh i nostri padri! Hanno lottato per abbattere
I pregiudizi le discriminazioni. Ci hanno abbandonati.
Nascondendosi dietro la vergogna d’essersi contraddetti
Hanno inventato una libertà simile al vuoto
Che segue ogni sconfitta. Ci hanno lasciati
Sui bordi delle loro strade, bambini
Ancora in fasce che si…

View original post 131 altre parole

Il compleanno del vecchio (Ita – Fr – Eng – Esp)

dalla finestra00rit
Dalla finestra, DigitalArt di Marcello Comitini

Attratto dal fragore della pioggia come una risata
esplosa all’improvviso a festeggiarmi
vedo dal mio balcone aperto tra le nuvole
luci lontane di candele nella notte.
Brillano festose alle finestre come gli occhi
di uomini e di donne
che hanno rivolto i visi a quegli schermi
su cui scorrono i loro sogni
ardenti di colori e suoni  (sogni
che soltanto hanno sognato).

Sono le lunghe ore sbiadite d’ogni giorno
che si accalcano lattiginose alle finestre.
Malferme come gli ubriachi scuotono le luci,
illuminando a festa il compleanno
del vecchio che balbetta fuori dagli schermi.

Intanto nel silenzio della pioggia ch’è cessata
il cielo è diventato buio, inebetente e vuoto.

Resta nel fremito dell’aria ancora umida di pioggia
quasi un suono fragoroso di risata.

L’anniversaire du vieil homme

Attiré par le retentissement de la pluie comme un rire
qui a explosé soudainement pour me célébrer
je vois de mon balcon ouvert dans les nuages
les lumières de bougies lointaines dans la nuit.
Elles rayonnent joyeuses aux fenêtres comme les yeux
des hommes et des femmes
qui ont tourné leur visage à ces écrans
où leurs rêves coulent en flammes
des couleurs et des sons (les rêves
qu’ils ont seulement rêvés).

Ce sont les longues heures délavées de chaque jour
qui se pressent lactescentes à les fenêtres.
Branlants comme des ivrognes elles agitent les lumières,
en illuminant la fête d’anniversaire
du vieil homme qui bégaie hors des écrans.

Dans le silence de la pluie qui s’est arrêté entre temps
le ciel est devenu sombre, rabêti et vide.

Il reste dans le frémissent de l’air encore humide de pluie
le son retentissant du rire.

The birthday of the old man

Attracted by the sound of rain like a laugh
which exploded suddenly to celebrate me
I see through my open balcony in the clouds
the distant candle lights in the night.
They radiate joyously to the windows as the eyes
of men and women
who have turned their faces to these screens
on which they dreams flow
burning with colors and sounds (dreams
who they only dreamed).

These are the long, faded hours of every day
Lurking at the windows.
Flickering like drunkards they wave the lights
and they enlighten the birthday
of the old man stuttering, off the screens.

In the silence of the rain that stopped in the meantime
the sky has become dark, shrunken and empty.

He remains in the tremor of the air still wet with rain
the resounding sound of the laughter.


El cumpleaños del viejo

Atraído por el rugir de la lluvia como la risa
de repente explotado para celebrarme
veo desde mi balcón abierto en las nubes
luces lejanas de velas en la noche.
Brillan tan alegremente en las ventanas como los ojos
de hombres y mujeres
que han vuelto la cara a esas pantallas
en la que fluyen sus sueños
ardiendo con colores y sonidos (sueños
que solo han soñado).

Son las largas horas desvanecidas de todos los días.
que abarrotan lechosas a las ventanas.
Inestables como los borrachos agitan las luces,
iluminando la fiesta de cumpleaños
del viejo que tartamudea, fuera de las pantallas.

Mientras tanto en el silencio de la lluvia que ha parado
el cielo se ha vuelto oscuro, opaco y vacío.

Queda en el tremblor del aire aún húmedo por la lluvia
casi un sonido atronador de risa.

Senza scampo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Da Tik Tok

Basta chiudere gli occhi vedere
oltre il buio delle palpebre
quella luce e quel silenzio
che il mondo non vuole mostrarmi
che sgorgano dall’essere delle cose
dagli occhi degli uomini che non sanno odiare.
Per non vedere e non sentire
le luci rumorose che si accendono di tanti colori
e si spengono senza spegnere il rumore.
Negli occhi e nelle orecchie degli uomini
che si buttano nella mischia
come tigri dalle unghia metafisiche
per graffiare a sangue la bellezza,
per mostrare immagini senza senso
già morte nell’attimo in cui nascono.
Attraggono verso il vortice
dove dimenticare.
Dimenticare
non è forse liberarsi?
Liberarsi delle pene, dimenticare anche l’amore?
Come un fiore di cui si sconosce il nome?

Nascere è vivere senza scampo?


Sans échappatoire

Il suffit fermer les yeux regarder
au-delà de l’obscurité des paupières
cette lumière et ce silence
que le monde ne veut pas me montrer
qui jaillissent de l’être des choses
des yeux des hommes qui ne savent pas haïr.
Pour ne pas voir et ne pas entendre
les lumières bruyantes qui s’illuminent de plusieurs couleurs
et s’éteignent sans éteindre le bruit.
Aux yeux et aux oreilles des hommes
qui sautent dans la mêlée
comme des tigres aux ongles métaphysiques
pur rater jusqu’au sang la beauté ,
montrer des images vides de sens
déjà mortes au moment de leur naissance.
Elles attirent vers le vortex
où oublier.
Oublier
n’est-ce pas se libérer ?
Se libérer de la douleur, oublier l’amour aussi ?
Comme une fleur dont le nom est inconnu ?

Naître, est-ce vivre sans échappatoire?


Without escape

Just closing the eyes, looking
beyond the darkness of the eyelids
this light and this silence
that the world does not want to show me
which spring from the being of things
from eyes of men who do not know how to hate.
To not see and not to hear
the noisy lights that light up in many colors
and to go out without turning off the noise.
In the eyes and ears of men
who jump into the fray
like tigers with metaphysical nails
to bite pure beauty to the blood,
show meaningless images
already dead at the time of their birth.
They pull into the vortex
where to forget.
To forget
is it not to free oneself?
Free oneself from pain, forget love too?
Like a flower whose name is unknown?

To be born is it to live without escape?


Sin escapatoria

Sólo cierrar los ojos mirar
más allá de la oscuridad de los párpados
esa luz y ese silencio
que el mundo no me quiere mostrar
que brotan del ser de las cosas
de los ojos de los hombres que no saben odiar.
No ver y no escuchar
las luces ruidosas que se encienden con muchos colores
y apagan sin apagar el ruido.
En los ojos y oídos de los hombres
que saltan a la refriega
como tigres con uñas metafísicas
que arañan la belleza ensangrentada,
para mostrar imágenes sin sentido
ya muertas en el momento en que nacen.
Ellas atraen hacia el vórtice.
donde olvidar.
Olvidar
¿No es para liberarse?
¿Deshacerse del dolor, olvidando también el amor?
¿Como una flor cuyo nombre se desconoce?

Nacer, ¿es vivir sin escapatoria?