La finestra (ITA – FR)

René-Magritte-La-lunette-d’approche-Il-telescopio-1963

René Magritte, la lunette d’aproche

Guarda. Nel palazzo di fronte
tante finestre buie
spalancate sul vuoto delle stanze.
Una soltanto riflette il cielo
attraversato dalla fuga di nuvole bianche
e voli d’uccelli che riempiono l’azzurro
come aquiloni sfuggiti di mano:
il vento li sospinge verso lo spazio infinito.
Lei da sola resiste
al vuoto che invade queste stanze deserte,
dove prima scorrevano
la vita degli uomini
i gridi dei fanciulli, le risate delle madri.
Converte in danza la fuga delle nuvole
rende immobile l’ora che fugge
la fa ritornare con un volto nuovo
anche quando s’infiamma
del sole al tramonto.
E nell’alba s’accende di tenerezza.
Guardala. Senti
crescere intorno a te questa sua grazia
venirti incontro dare un senso
al vuoto delle nostre stanze?
La fenêtre
Regarde. Dans l’immeuble d’en face
plusieurs fenêtres sombres
grande ouvertes sur le vide des pièces.
Une seule reflète le ciel
traversé par la fuite des nuages blancs
et des vols d’oiseaux qui remplissent le bleu
comme des cerfs-volants échappés de main:
le vent les pousse vers l’espace infini.
Elle seule résiste
au vide qui envahit ces pièces désertes,
où avant ils coulaient
la vie des hommes
les cris des enfants, les éclats de rire des mères.
Elle convertit la fuite des nuages en danse
rend immobile l’heure qui fuit
la fait revenir avec un nouveau visage
même quand elle s’enflamme
du soleil couchant.
Et à l’aube, elle s’allume de tendresse.
Regarde la. Ressens-tu
grandir cette grâce autour de toi
venir te rencontrer, donner un sens
au vide de nos pièces?

Fuori dal tempo (ITA – FR)

fuori dal tempo 01

Sfuggendo agli artigli del tempo
ho ripreso a fumare
come un ragazzo di quattordici anni
cresciuto nel silenzio di mille bocche.
La testa gli gira intorno a un mondo
che deve ancora scoprire
in cui si odono i rintocchi di mille campane
e oscuri nomi pronunciati dal vento
tra le foglie morte di innumerevoli autunni.
Un mondo di dolore e rinunce
che attende
e inganna chi crede
che la vita abbia un senso.
Che senso?

È inutile chiederlo.

Lo assale un’angoscia terribile
un presentimento di vita
non vissuta da decorare
con rossi sorrisi.
Ma come sorridere se già
nei suoi brevi anni
conosce la povertà dei giorni
e tutto ciò che ucciderà l’amore.

In silenzio ho ripreso a fumare.

Fuori dal tempo umano
nuvole azzurre e lampi meravigliosi
d’ingannevole ebbrezza
Hors du temps

En échappant aux griffes du temps
j’ai recommencé à fumer
comme un garçon de quatorze ans
grandi dans le silence de mille bouches.
Sa tête tourne autour d’un monde
qui n’a pas encore découvert
où on entend sonner un millier de cloches
et noms sombres prononcés par le vent
parmi les feuilles mortes d’innombrables automnes.
Un monde de douleur et de renonces
qui attende
et trompe ceux qui croient
la vie avoir du but.
Quel but?

Il est inutile de demander.

Une terrible angoisse l’assaille
un pressentiment de vie non vécue
à décorer avec des sourires rouges.
Mais comment sourire si déjà
dans ses courtes années
il connaît la pauvreté des jours
et tout ce qui va tuer l’amour.

En silence j’ai recommencé à fumer.

Hors du temps humain,
nuages bleus et merveilleux éclats
d’ivresse illusoire

L’angelo (ITA – FR)

Langelo

L’ angelo alle mie spalle mi guarda
con le ali a riposo. Nei suoi occhi
tutte le immagini di me e in lontananza
alberi fiori paesaggi sfumati e voli
di aquile passeri api farfalle e colombi
in cieli di libertà. Il mio sguardo l’imprigiona
ma rimangono incomprensibili al mio spirito.
Sul suo viso la tristezza di colui che ha visto
la viziata monotonia dei miei passi.
Quell’angelo che ha sulle labbra il tuo sorriso,
sente svanire la speranza di adempiere al suo compito.
Adesso riposa come un vecchio oppresso
dal peso dei giorni sepolti sotto la dolorante
rovina del mio corpo.
E sentenzia con voce d’essenza divina
che in me è assente l’amore

L’ange

L’ange derrière moi me regarde
avec ses ailes au repos. Dans les yeux
toutes les images de moi et au loin
arbres fleurs flous paysages et vols
des aigles moineaux abeilles papillons et colombes
dans des cieux de liberté. Mon regard les emprisonne
mais ils restent incompréhensibles à mon esprit.
Sur son visage la tristesse de celui qui a vu
la monotonie viciée de mes pas.
Cet ange qui a ton sourire sur ses lèvres,
sent disparaitre l’espoir d’accomplir sa tâche.
Il repose maintenant comme un vieil homme opprimé
du poids des jours enterrés sous la douloureuse
ruine de mon corps.
Et décrète avec une voix d’essence divine
que l’ amour est absent en moi.

Catherine Smits, L’inventaire

Catherine x l'inventaire

Catherine Lccat, Ecorce de snowgum, 2018

Un giorno
stenderò l’inventario
di questa vita
rimestata con labbra carnose
Ci sarà
sulla pelle dei miei ricordi
l’abbraccio dei nostri fervori turgidi
l’incisione giugulare dell’urlo
Questo accrescimento di noi stessi
che unisce
gli orli insanguinati
della nostra finitudine

Catherine Smits, Raccolta privata.
(Traduzione Marcello Comitini)

 

Un jour
je dresserai l’inventaire
de cette vie
brassée à pleines lèvres
Il y aura
sur la peau de mes souvenirs
l’étreinte de nos ferveurs turgides
l’incision jugulaire du cri
Cet accroissement de nous-mêmes
qui ligature
les lisières sanglantes
de notre finitude

Catherine Smits, Recueil privè.

 

Le parole e i versi (ITA – FR)

record 02

So bene che a ciascuno di voi singolarmente non importa nulla perché nulla cambia ma io voglio ugualmente ringraziarvi per ogni vostro “mi piace”.

Essi trasformano ogni mio verso in parole vostre penetrate nel cuore di ognuno.

Parole le mie a volte buie che diventano luce in voi.

E ringrazio coloro che esprimono in altre lingue la propria esistenza e mi offrono i loro versi che io travaso nella mia lingua.

Insieme ai miei sgorgano come linfa da una sorgente che si tramuta in fiume, trascinando l’essenza dell’essere sino al vasto mare dell’umano.

 

In particolare ringrazio

Luigi Maria Corsanico
che aggiunge alla linfa delle parole la linfa del fiato che dona la vita,

Catherine Smits,
che alle parole in cerca della “essentielle substance” unisce il suo amore al mio.

Ringrazio

Daniela de “ Il canto delle muse”
che esprime in versi il suo sguardo sul mondo intorno a lei,

Barbara Auzou,
che tramuta in versi ogni moto d’amore del suo animo,

Anna di Marronbleu,
che in pochi versi racchiude i colori della vita

e infine

Grabrielle Segal,
che scuote il nostro essere alla ricerca di una dimensione.

 

Les mots et les vers

Je sais très bien que chacun de vous s’en fiche, car rien ne change, mais je tiens à vous remercier pour chacun de vos “’J’aime”.

Ils transforment chacun de mes vers en vos propres mots pénétrés dans le cœur de chacun de nous.

Des mots, les miens parfois sombres qui deviennent lumière en vous.

Et je remercie ceux qui expriment leur existence dans d’autres langues et m’offrent leurs vers que je modèle dans ma langue.

Avec les miens, ils coulent comme la sève d’une source qui se transforme en une rivière, entraînant l’essence de l’être dans la vaste mer de l’humaine.
Je remercie surtout

Luigi Maria Corsanico
qui ajoute à la sève des mots la sève de son haleine qui donne la vie,

Catherine Smits
qui, à ses mots à la recherche d’une « essentielle substance », elle joint son amour au mien.

 

Je remercie encore
Daniela de “Il canto delle muse”
qui exprime en vers, son regard sur le monde qui l’entoure

Barbara Auzou,
qui transforme chaque mouvement d’amour de son âme en vers,

Anne di Marronbleu,
qui dans quelques vers contient tous les couleurs de la vie

et enfin

Grabrielle Segal,
qui secoue notre être à la recherche d’une dimension.

I colori dell’autunno (ITA – FR)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Foto di Marcello Comitini

A ma Catherine

In lontananza gli alberi
hanno i colori morbidi dell’autunno
come i capelli rosso tiziano della mia amata
Le colline malinconiche profumano
d’un verde tenue
tra sfumature gialle e rosse.
In alto il cielo
è quello di una notte stellata.
La luna è un diamante
incastonato nel velluto nero.
Amo questi colori dal sapore del miele
e i profumi dell’autunno
che rendono dolce il paesaggio.

Sì, li amo. Ma più di ogni cosa amo
la luce azzurra della stella incastonata
del cielo caldo e rosa della mia amata.
Un lapislazzulo che brilla al centro
del suo ombelico.
Quando si siede fiera e bella sul mio corpo
come un’amazzone in preda al vento
e il rosso dei suoi capelli incendia le mie vene
m’inebriano i profumi delle colline
e la luce del lapislazzulo mi bacia
nel tepore vellutato della notte.
Les couleurs de l’automne

Les arbres lointains
ont les couleurs douces de l’automne
comme le roux Titien des cheveux de mon amoureuse.
Les collines mélancoliques sentent
de vert pâle
entre les nuances jaunes et rouges.
Au-dessus le ciel
est celui d’une nuit étoilée.
La lune est un diamant serti dans le velours noir.
J’aime ces couleurs au saveur du miel
et les parfums de l’automne
qui rendent la douceur du paysage.

Oui, je les aime. Mais plus de tout j’aime
la lumière bleu de l’étoile sertie
dans le ciel chaud et rose de mon amoureuse.
Un lapis qui brille au centre
de son nombril.
Quand elle s’assoit fière et belle sur ma poitrine
comme une Amazone en proie au vent
et le rouge des ses cheveux enflamme mes veines
je m’enivre aux parfums des collines
et la lumière du lapis m’embrasse
dans la chaleur veloutée de la nuit.

Catherine Smits, Osso e Nudo (ITA – FR)

Joan Mirò, Cracheur de flammes, 1969

Joan Mirò, Cracheur de flammes, 1969

Mi hai detto :
Hai notato che
nella parola “Nous”
c’è “osso” e “nudo”
Comprendo meglio adesso
il terribile segreto
della nostra solitudine
l’indigenza della mia pelle
e il suono sordo
che s’insinua
pulsione del sangue
che scandisce l’assenza
non appena si diffondono
fino al silenzio
i nostri gridi di bestie
Che cercano
l’uno nell’altra
l’essenziale sostanza

Catherine Smits, Raccolta personale
traduzione di Marcello Comitini

 

Os et Nu

Tu m’as dit:
As-tu remarqué
que dans le mot “Nous”
il y a “os” et “nu”?
Je comprends mieux maintenant
le terrible secret
de notre solitude
l’indigence de ma peau
et le bruit sourd
qui s’insinue
pulsion de sang
battant le manque
dès que s’étirent
jusqu’au silence
nos cris de bêtes
Cherchant
l’une dans l’autre
l’essentielle substance

Catherine Smits, Recueil particulier

 

Catherine Smits, Non prego alcun dio (ITA – FR)

Je ne prie aucun dieu 02

Non prego alcun dio
Non imploro alcun cielo
Rendo grazie ai mattini
Che avvolgono le mie spalle
Con la sindone delle tue mani
Un rosario alla bocca
Apro il tuo chiostro
Sgrano in silenzio
I tropari delle nostre anche
E le nostre grida santificate
Mi si può anche accusare
Di sacrilegio empio
L’amore è il mio credo
Non vivo che per essere
Apostola del tuo corpo

Catherine SmitsRaccolta privata
(traduzione di Marcello Comitini)

 

Je ne prie aucun dieu

Je ne prie aucun dieu
Je n’implore aucun ciel
Je rends grâce aux matins
Qui châlent mes épaules
Du suaire de tes mains
Un rosaire à la bouche
J’ouvre ton prieuré
J’égrène en silence
Les tropaires de nos hanches
Et nos cris sanctifiés
On peut bien me traiter
De sacrilège impie
L’amour est mon credo
Je ne vis que pour être
Apôtre de ta peau

Catherine Smits, Recueil particulier