La stella più amata (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giuseppe De Nittis, Nudo con calze rosse,1879

a Catherine

Disteso ai raggi del sole sogno.
Nel sogno parlo e le mie parole suonano
nel vuoto il buio dell’assenza.
Apro gli occhi e ti cerco.
Ti cerco tra le ombre del giardino
nei teneri fiori
dalle ampie corolle rosa
che imitano la dolcezza del tuo ventre.
Ti cerco nella colomba
che si posa esitante sul bordo della fontana
e beve a sorsi brevi
nello sfolgorio dello zampillo
alza il capo e mi guarda con quel piacere
che fa brillare le tue pupille.
Ti cerco tra le foglie che fremono
come i tuoi capelli quando scuoti la testa
e sorridendo ti neghi.
O tra le onde in tempesta
dove la mia anima è naufragata sommersa
da schiume di alghe misteriose e di baci.
Fuggo dalle nuvole
che il vento mi spinge contro
perché la lontananza partorisce il dolore.
Vorrei essere un poeta
che ama le parole dolci
e le dolci speranze
che nell’impossibile
irrompono come probabili.
Ti cerco nel vuoto immenso
delle mie mani
con impresse sui palmi due comete di luce
che fuggono per incontrarsi e tornare
nel piccolo spazio delle nostre lenzuola.
Ti cerco dove sorge la luna,
ne alzo il tenue velo e scopro il tuo corpo.
Così si scoprono le stelle le più lontane
le più misteriose le più amate.

L’étoile la plus aimée

Allongé sous les rayons du soleil, je rêve.
Dans le rêve je parle et mes mots sonnent
l’obscurité de l’absence dans le vide.
J’ouvre les yeux et te cherche.
Je te cherche dans les ombres du jardin
dans les tendres fleurs
aux grandes corolles roses
semblables à la douceur de ton ventre.
Je te cherche dans la colombe
qui se pose hésitante au bord de la fontaine
et boit à petites gorgées
dans le étincellement du jet, relève la tête
et me regarde avec le même plaisir
qui fait briller tes pupilles.
Je te cherche dans les feuilles
qui frémissent comme tes cheveux
quand tu secoues la tête et en souriant tu te nies.
Ou parmi les vagues orageuses
où mon âme a fait naufrage
dans les mystérieuses écumes
d’algues bleues et de baisers.
Je fuis les nuages
que le vent pousse contre moi
car la distance engendre la douleur.
Je voudrais être un poète
qui aime les mots doux et la douceur des espoirs
qui font irruption dans l’impossible
comme des promesses probables.
Je te cherche
dans l’immense vide de mes mains
avec deux comètes de lumière
imprimées sur les paumes
qui fuient pour se rencontrer et revenir
dans le petit espace de nos draps.
Te chercher là où la lune se lève,
soulever son voile fin et découvrir ton corps.
C’est ainsi que on découvre les étoiles
les plus lointaines les plus mystérieuses
les plus aimées.

The most beloved star

Lying under the rays of the sun, I dream.
In the dream, I speak
and my words sound out the darkness
of absence in the void.
I open my eyes and look for you.
I look for you in the shade of the garden
among the tender flowers
with large pink corollas
similar to the softness of your belly.
I am looking for you in the dove
which alights hesitantly at the edge of the fountain
and drinks in small sips in the blaze of the jet,
raises its head and looks at me with this pleasure
which makes your pupils shine.
I look for you in the leaves
that quiver like your hair
when you shake your head and smiling you deny yourself.
Or among the stormy waves
where my soul is shipwrecked
in the mysterious foams of blue algae and kisses.
I run away from the clouds
that the wind pushes against me
because distance brings pain.
I would like to be a poet who loves sweet words
and the sweetness of hopes
that burst into the impossible like probable promises.
I am looking for you
in the immense void of my hands
with two comets of light imprinted on the palms
fleeing to meet and return
to the small space of our sheets.
To seek you where the moon rises,
lift its fine veil and discover your body.
This is how are discovered
the most beloved stars
ones most mysterious, ones most distant.

La estrella más amada

Acostado en los rayos del sol yo sueño.
En el sueño hablo y mis palabras suenan
en el vacío la oscuridad de la ausencia.
Abro los ojos y te busco.
Te busco en las sombras del jardín
en las tiernas flores
de grandes corolas rosadas
semejantes a la dulzura de tu vientre.
Te busco en la paloma
que se posa vacilante en el borde de la fuente
y bebe a pequeños sorbos en el brllar del chorro,
levanta la cabeza y me mira con ese placer
que hace brillar tus pupilas.
Te busco en las hojas que se estremecen
como tu pelo cuando sacudes la cabeza
y sonriendo te niegas.
O entre las olas tempestuosas
donde mi alma ha naufragada
entre las misteriosas espumas
de algas azules y besos.
Huyo de las nubes
que el viento empuja contra mí
porque la distancia engendra el dolor.
Quisiera ser un poeta que ame las palabras dulces
y la dulzura de las esperanzas
que irrumpen en lo imposible
como promesas probables.
Te busco en el inmenso vacío de mis manos
con dos cometas de luz impresas en las palmas
que huyen al encuentro y vuelven
al pequeño espacio de nuestras sábanas.
Buscarte por donde sale la luna,
levantar su fino velo y descubrir tu cuerpo.
Así es descubrir las estrellas las más lejanas
las más misteriosas las más amadas.

Passeggiata notturna (Ita- Fr – Eng – Esp)

Passeggiata notturna – DigitalArt – Marcello Comitini

Al tramonto che spegne
nel lontano orizzonte
la brace viva del sole tra i rami
la luce fioca dei rari lampioni del parco
toglie gran parte di vita e forma
agli alberi alle statue
al fiume grigio che accompagna
il mio lento meditare.
Dalla massa oscura delle fronde
le foglie scendono tremanti
sul viale come nuvole
che sbandano nel vento.

A che fine, mi chiedo.

Ogni cosa è sola con sé stessa
muta come le pietre, i rami,
le fontane, la terra che calpesto,
il fiume che mi scorre accanto.
Ma hanno vita e volti?
Con i sussurri portati dal vento
assegniamo nomi
volti voce e vita
alle cose che sfioriamo soltanto.
Forse perché nell’intimo
pensiamo che siano
a nostra immagine e somiglianza
e ci crediamo il loro centro.

Alzando gli occhi allo spazio celeste
sentiamo che in noi perdura
la sostanza delle stelle
e immaginiamo di dominare
il coro delle loro luci.
Guardando dentro di noi
crediamo d’essere
la parte più feconda dell’universo.

A che fine, mi ripeto calpestando
l’oscura erba, se siamo come il vento
o il fiume che disperde l’acqua nell’acqua?


Balade nocturne

Au coucher du soleil dans l’horizon lointain
qui éteint les braises vives
du soleil entre les branches,
la lumière tamisée des rares réverbères du parc
affaiblit une grande part de vie et des formes
des arbres, des statues, du fleuve gris
qui accompagne ma lente méditation.
De la masse sombre des frondes,
les feuilles tremblantes descendent sur l’allée
comme des nuages poussés par le vent.

A quelle fin, je me demande.

Chaque chose est seule avec soi
muette comme les pierres, les branches,
les fontaines, la terre que je foule,
le fleuve qui coule à côté de moi.
Mais ont-ils de la vie et des visages?
Avec les murmures portés par le vent,
nous attribuons noms,
visages voix et vie aux choses
que nous effleurons seulement.
Peut-être parce que nous pensons
qu’ils sont à notre image et ressemblance
et que nous croyons
d être leur centre.
Levant les yeux vers l’espace céleste
nous ressentons qu’il persiste en nous
la substance des étoiles
et imaginons que nous dominons
le chœur de leurs lumières.
En regardant en nous-mêmes,
nous croyons d’être la partie
la plus féconde de l’univers.

A quelle fin, me répète-je
en piétinant l’herbe obscure,
si nous sommes comme le vent
ou le fleuve qui disperse l’eau dans l’eau ?

Night walk

At sunset, in the distant horizon
that extinguishes the bright embers
of the sun between the branches,
the dim light of the rare street lamps in the park
weakens a large part of life and forms
of the trees, the statues, the gray river
that accompanies my slow meditation.
From the dark mass of the fronds,
the quivering leaves descend on the riverfront
like clouds driven by the wind.

To what end, I wonder.

Each thing is alone with itself mute
like the stones, the branches, the fountains,
the earth I tread on,
the river that flows beside me.
But they have life and faces?
With the whispers carried on the wind,
we give names faces voice and life
to the things we only touch.
Maybe because we know
they are in our image and likeness
and we believe to be the center.
Looking up to celestial space
we feel that it persists in us
the substance of the stars
and we imagine that we dominate
the chorus of their lights.
Looking within ourselves,
we believe to be
the most fecund part of the universe.

To what end, I repeat to myself,
trampling the dark grass, if we are like the wind
or the river that disperses water in water?

Caminata nocturna

Al atardecer, en el horizonte lejano
que apaga los rescoldos brillantes
del sol entre las ramas,
la tenue luz de las raras farolas del parque
debilita gran parte de la vida y la forma
de los árboles,de las estatuas, del río gris
que acompaña mi lenta meditación.
De la masa oscura de las frondas,
las hojas temblorosas descienden sobre la avenida
como nubes impulsadas por el viento.

¿Con qué fin?, me pregunto.

Cada cosa está sola consigo misma muda
como las piedras, las ramas, las fuentes,
la tierra que piso, el río que corre junto a mí.
¿Pero tienen vida y rostros?
Con los susurros que lleva el viento,
damos nombres, rostros voz y vida
a las cosas que solo tocamos.
Quizás porque sabemos que son
a nuestra imagen y semejanza
y creemos ser el centro.
Mirando hacia el espacio celestial
sentimos que persiste en nosotros
la sustancia de las estrellas
y nos imaginamos que dominamos
el coro de sus luces.
Mirando dentro de nosotros mismos,
creemos ser la parte más fructífera del universo.

¿Con qué fin? me repito, pisoteando la hierba oscura,
si somos como el viento
o el río que dispersa agua en agua?

Miraggio (Ita – Fr – Eng- Esp)

DigitlArt di Marcello Comitini

a Catherine

Sì ci amavamo
come si amano gli amanti
che bevono il vino
dalla stessa coppa
e uniscono le labbra ancora umide.
Ne gustano il sapore
ne mordono la polpa
bevono un vino più inebriante
dalla bocca dell’altro.
Quanti giorni e mesi ho atteso.
Ora sei improvvisamente apparsa
come un’alba nel cielo burrascoso.
Le lunghe attese sono svanite
come una tempesta di sabbia
oltre l’orizzonte
che ha accecato uomini e case
e ha lasciato nel vento
solo il tuo volto amato.
Mi guardi e ti allontani piangendo.
Chiudo gli occhi per non vedere
più che il tuo sorriso.


Mirage

Oui nous nous aimions
comme s’aiment les amants
qui boivent du vin
dans la même coupe
et joignent les lèvres encore humides.
Ils goûtent le saveur,
ils mordent la pulpe,
ils boivent plus de vin
de la bouche de l’autre.
Combien de jours et de mois ai-je attendu.
Maintenant, tu es soudainement apparue
comme une aube dans un ciel orageux.
Les longues attentes
se sont évanouies
comme une tempête de sable
au-delà de l’horizon
qui a aveuglé les hommes et les maisons
et n’a laissé que ton visage adoré dans le vent.
Tu me regardes et t’éloignes en pleurant.
Je ferme les yeux
pour ne voir que ton sourire.


Mirage

Yes we loved each other
as lovers love
who drink wine from the same cup
and join still wet lips.
They enjoy the taste,
they bite the pulp,
they drink more wine
from each other’s mouths.
How many days
and months have I waited.
Now you suddenly appeared
like a dawn in the stormy sky.
The long waits vanished
like a sandstorm beyond the horizon
that blinded men and houses
and they left only your beloved face in the wind.
You look at me and you walk away crying.
I close my eyes to only see
your smile.

Espejismo

Sí nos amábamos
como se aman los amantes
que beben vino de la misma copa
y unen los labios aún húmedos.
Prueban el sabor,
muerden la pulpa,
beben más vino
de la boca del otro.
Cuántos días y meses he esperado.
Ahora de repente apareciste
como un amanecer
en el cielo tormentoso.
Las largas esperas se desvanecieron
como una tormenta de arena
más allá del horizonte
que cegó a hombres y casas
y dejó sólo tu amado rostro al viento.
Me miras y te alejas llorando,
cierro los ojos para ver
solo tu sonrisa.

Luce e buio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Senza titolo

Quale illusione è nata
svegliandomi
nella luminosità dell’alba?
Le case e gli alberi pur se vecchi
si rallegrano in tanta luce
e credono di respirare in riva al mare
o tra i fiori timidi di campagna.
Scherzano
con le onde immaginarie
spalancano le finestre
allargano i rami
offrono foglie e gemme al sole.
Immobili e ciechi
non sono io che li penso lieti ?
La luce conforta le mie pene
ma nel buio non può ingannarmi.
Sono alberi nel vento
ombre che si muovono
senza conoscere la loro storia
e le case respirano tra le mura
il sonno dei dormienti.


Lumière et obscurité.

Quelle illusion est née en me réveillant
dans la clarté de l’aube ?
Les maisons et les arbres même anciens,
se réjouissent de tant de lumière
et croient respirer au bord de la mer
ou parmi les timides fleurs de la campagne.
Ils jouent avec les vagues imaginaires,
ouvrent les fenêtres
élargissent les branches,
offrent feuilles et bourgeons au soleil.
Immobiles et aveugles,
n’est-ce pas moi qui pense qu’ils sont heureux ?
La lumière réconforte mes douleurs
mais dans l’obscurité
elle ne peut pas me tromper.
Les arbres dans le vent sont des ombres
qui bougent sans connaître leur histoire
et les maisons entre les murs
respirent le sommeil des dormeurs .


Light and darkness

What illusion was born
when I woke up
in the light of dawn?
The houses and the trees, even old,
rejoice in so much light
and believe they breathe
at the edge of the sea
or among the shy flowers of the countryside.
They play
with the imaginary waves,
open the windows
widen the branches,
offer leaves and buds to the sun.
Still and blind,
isn’t it me what I think they’re happy?
The light comforts my pains
but in the darkness it cannot deceive me.
They are trees in the wind,
shadows that move
without knowing their story
and the houses between the walls
breathe the sleep of sleepers.


Luz y oscuridad

¿Qué ilusión nació
cuando desperté
a la luz del amanecer?
Las casas y los árboles, aunque viejos,
se alegran de tanta luz
y creen respirar a la orilla del mar
o entre las tímidas flores del campo.
Juegan
con las olas imaginarias,
abren las ventanas,
ensanchan las ramas,
ofrecen hojas y capullos al sol.
¿Inmóviles y ciegos
no es eso lo que pienso que son felices?
La luz consuela mis dolores
pero en la oscuridad no puede engañarme.
Arboles al viento son
sombras que se mueven
sin saber su historia
y las casas respiran entre los muros
el sueño de los durmientes.

Elga, disegno di Giada (Ita – Fr – Eng – Esp)

Elga – disegno di Giada

I capelli incorniciano il tuo volto
con il rame cangiante dell’alba.
Ti donano il senso misterioso
dell’angelo
che non teme
lo scorrere della linfa
nelle vene del tempo umano.
Nello scollo del tuo abito
di nera metallica seta
aperta sul candore del petto
è sbocciata una rosa.
Come musica che dorme
tra i guanciali soffici dei tuoi seni
annuncia il sogno di gelsomini
che inebriano di burrascosa emozione.
I tuoi occhi e le tue labbra
sono specchi
del tuo giardino fiorito
dove la primavera ha il sapore
dei frutti che a occhi chiusi
l’amore addenta.

Elga
Tes cheveux encadrent ton visage
du cuivre irisé de l’aube.
Ils te donnent le sens
mystérieux d’un ange
qui n’a pas peur de la sève qui coule
dans les veines du temps humain.
Aux bords de ta robe
de soie noire métallisée
ouverte sur la blancheur de ta poitrine
une rose s’est épanouie.
Comme une musique qui dort
entre les coussins moelleux
de tes seins,
elle annonce le rêve des jasmins
qui enivrent d’émotion orageuse.
Tes yeux et tes lèvres
sont les miroirs de ton jardin fleuri
où le printemps a le goût
des fruits que les yeux fermés
l’amour mordre.


Elga

Your hair frames your face
with the iridescent copper of dawn.
They give you the mysterious
sense of an angel
who is not afraid of the sap flowing
through the veins of human time.
At the edge of your
black metallic silk dress
open on the whiteness of your chest
a rose has blossomed.
Like music that sleeps
between the soft pillows of your breasts,
it announces the dream of jasmine
that inebriate with stormy emotion.
Your eyes and your lips
are mirrors of your flower garden
where spring tastes like
of the fruits that with eyes closed
the love bites.


Elga

Tu cabello enmarca tu rostro
con el cobre iridiscente del amanecer.
Te dan el sentido misterioso de un ángel
que no tiene miedo de la savia
que corre por las venas del tiempo humano.
En los bordes de tu vestido
negro de seda metalizada
abierto sobre la blancura de tu pecho
ha florecido una rosa.
Como música que duerme
entre las suaves
almohadas de tus senos,
anuncia el sueño de los jazmínes
que embriagan de tormentosa emoción.
Tus ojos y tus labios
son espejos
de tu jardín de flores
donde la primavera sabe
a frutos que el amor muerde
con los ojos cerrados.

MULTIDIMENSION_ART

Questa rosa (Ita – Fr – Eng – Esp)

Gustav Klymt

à ma Catherine.

In ogni petalo di questa rosa
che svetta sul gambo lungo e spinoso
si specchiano i profumi del giardino.
Intera si concede al dilagante sole
alle carezze e agli schiaffi del vento
alle lacrime luminose della pioggia
alle lacerazioni della grandine
senza mai spegnere il suo fulgore.
Ogni mattina respiro la sua aria
bagno le mani nella rugiada
torno ai miei venti anni
al mio pensare la vita
agli amori goduti
come rapide scene di un film.
Nelle strade di città sconosciute
mi attendevano donne là dove le cercavo
Cercavo la meraviglia delle loro anime
i loro lunghi sorsi di cielo e stelle
i loro abbracci mattutini
la delizia dei loro corpi
come frutti da cogliere
e morderne la polpa
gustare sulle labbra
la malizia dei loro baci.
Le ho abbandonate e sono improvvisamente tornato
alla città dov’ero nato
al giardino segreto per coltivare
le rose dei ricordi
perché il vento non le strappasse via
e il tempo non le marcisse.
Ma questa rosa dal gambo lungo e spinoso
ogni giorno tra le mie mani
m’invita a respirare.
Indossa una veste trasparente di primavera
schiude i petali ai miei baci
lascia cadere le spine.
È la mia donna.
Le sue carezze donano ossigeno
e fragranza al desiderio
che vola fra nuvole soffici e rosa.
I suoi occhi color nocciola mi chiamano
e m’incanto del loro cielo cangiante.

Cette rose.

Dans chaque pétale de cette rose
qui se détache sur la tige
longue et épineuse
les senteurs du jardin se reflètent.
Entière s’accorde au soleil répandant
aux caresses et aux claques du vent
aux cures lumineuses de la pluie
aux lacérations de la grêle
sans jamais éteindre sa splendeur.
Chaque matin je respire son air
je baigne mes mains dans la rosée
je reviens à mes vingt ans
à ma réflexion sur la vie et les amours
appréciées comme des scènes rapides d’un film.
Dans les rues de villes inconnues
des femmes m’attendaient partout où je les cherchais.
Je cherchais l’émerveillement de leurs âmes
leurs longues gorgées de ciel et d’étoiles
leurs câlins matinaux
le délice de leurs corps comme des fruits
à cueillir et mordre leur pulpe
sur mes lèvres goûter
la malice de leurs baisers .
Je les ai abandonné et soudainement je suis retourné
dans la ville où je suis né
dans le jardin secret pour cultiver
les roses des souvenirs
afin que le vent ne les arrache pas
et que le temps ne les pourrisse pas.
Mais cette rose à la tige longue et épineuse
chaque jour entre mes mains
m’invite à respirer.
Elle porte une robe transparente de printemps
elle ouvre les pétales à mes baisers
elle laisse tomber les épines.
C’est ma femme.
Ses caresses donnent de l’oxygène
et du parfum au désir
qui vole entre des nuages doux et roses.
Ses yeux noisette m’appellent
et je m’ enchante de leur ciel changeant.

This rose.

In every petal of this rose
that stands out on the long and thorny stem
the scents of the garden are reflected.
She offers herself entirely to the sun that invades
to the caresses and slaps of the wind
to the luminous tears of the rain
to the lacerations of the hail
without ever extinguishing hers splendor.
Every morning I breathe her air
I bathe my hands in the dew
I go back to my twenties
to my thinking about life
and loves enjoyed
like quick scenes from a film.
In the streets of unknown cities
women awaited me wherever I looked for them.
I was looking for the wonder of their souls
their long sips of sky and stars
their morning hugs
the delight of their bodies
like fruit to pick and bite into the pulp
to taste the malice of their kisses on my lips.
I abandoned them and suddenly returned
to the city where I was born
to the secret garden
to cultivate the roses of memories
so that the wind didn’t tear them away
and time didn’t rot them.
But this rose with a long and thorny stem
every day in my hands
invites me to breathe.
Wear a dress transparent of spring
it opens the petals to my kisses
it lets the thorns fall.
She is my woman.
Her caresses give oxygen and fragrance
to the desire that flies
between soft and pink clouds.
Her hazel eyes call to me and I am
enchanted by their changing sky.

Esta rosa.

En cada pétalo de esta rosa
que destaca sobre el largo y espinoso tallo
se reflejan los aromas del jardín.
Entera se entrega al sol invasivo
a las caricias y bofetadas del viento
a las lágrimas luminosas de la lluvia
a las laceraciones del granizo
sin apagar jamás su esplendor.
Cada mañana respiro su aire
baño mis manos en el rocío
vuelvo a mis veintes
a mi pensar la vida y los amores
disfrutados como escenas
rápidas de una película.
En las calles de ciudades desconocidas
las mujeres me esperaban
dondequiera que las buscaba.
Buscaba la maravilla de sus almas
sus largos sorbos de cielo y estrellas
sus abrazos matutinos
el deleite de sus cuerpos
como fruta para recoger y morder
hasta la pulpa
para saborear la malicia de sus besos en mis labios.
Las abandoné y de pronto regresé
a la ciudad donde nací
al jardín secreto a cultivar
las rosas de los recuerdos
para que no las arrancara el viento
y no las pudriera el tiempo.
Pero esta rosa de tallo largo y espinoso
cada día en mis manos
me invita a respirar.
Lleva un vestido transparente de primavera
abre los pétalos a mis besos
deja caer las espinas.
Es mi mujer.
Sus caricias dan oxígeno y fragancia
al deseo que vuela
entre nubes suaves y rosadas.
Sus ojos color avellana me llaman
y me encanto de su cielo cambiante.

Novantunesimo compleanno (Ita – Fr – Eng – Esp)

.
Mantieni la calma, oh mio lettore: questo non è che il mio futuro compleanno.

Celebro il mio novantunesimo compleanno
– oh, vorrei non arrivare a tanto –
passeggiando avanti e indietro
sul vecchio ponte che collega
la città antica alla nuova
scavalcando l’impeto del fiume
e i macigni trascinati dalla corrente
insieme ai giorni franati dal pendio
impervio e friabile degli anni.
Li ho scalati per il gioco feroce
di gioie contro dolori
del possibile contro l’inafferrabile
di vita contro agonie
con l’amarezza dell’addio
a coloro che stanchi hanno abbandonato
o la crudeltà del gioco
ha decretato la loro sconfitta
che è un po’ anche la mia
in una lotta senza compagni.
Nel tramonto che indora l’aria
e illumina l’ormai prossimo orizzonte
sento la furia delle acque nelle mie vene
nel mio corpo le piaghe della città antica
nella mia mente
la curva dolce del ponte
verso la sponda della città nuova
nell’animo la sua luce
e i colori che sfumano quanto più mi avvicino.
All’unisono con i miei passi lenti
il mio cuore percorre
le strade logore dei ricordi
mentre sfoglio le pagine dei miei versi
tracciati per custodire le forme
mutevoli del mio essere negli anni
per inebriarmi inutilmente di sogni.

Quatre-vingt-onzième anniversaire


Reste calme, oh mon lecteur : ce n’est que mon anniversaire lointain

Je fête mon quatre-vingt-onzième anniversaire
– oh, je me souhaite de ne pas arriver à ça –
en montant et en descendant le vieux pont
qui relie la vieille ville à la nouvelle,
en escaladant la violence de la rivière
et les rochers transportés par le courant
avec les jours effondrés de la pente
ardue et friable des années.
Je les ai escaladées pour le jeu féroce
des joies contre les peines
du possible contre l’insaisissable
de la vie contre les agonies
avec l’amertume de l’adieu
à ceux qui ont abandonné fatigués
ou la cruauté du jeu a décrété
leur défaite
qui est un peu aussi la mienne
dans une lutte sans compagnons.
Au coucher du soleil qui dore l’air
et illumine l’horizon déjà proche
je sens la fureur des eaux dans mes veines
dans mon corps
les plaies de l’ancienne ville
dans mon esprit
la douce courbe du pont
vers le rivage de la nouvelle ville
dans mon âme sa lumière
et les couleurs qui s’estompent
au fur et à mesure que je m’approche.
A l’unisson de mes pas lents,
mon cœur parcourt
les rues usées des souvenirs
tandis que je feuillette les pages de mes vers
dessinés pour garder les formes
changeantes de mon être au fil des ans
pour m’enivrer de rêves inutilement.


Ninety-first birthday

Keep calm, oh my reader: this is but my distant birthday.

I celebrate my ninety first birthday
– oh, I wish myself not to come to this –
strolling back and forth on the old bridge
that connects the antique city to the new one,
climbing over the rush of the river
and the boulders carried by the current
together with the days collapsed
by the impervious and friable
slope of the years.
I climbed them for the ferocious game
of joys against pains
of possible against the elusive
of life against agonies
with the bitterness of farewell
to those who tired have abandoned
or the cruelty of the game
has decreed their defeat
which is a bit mine too
in a fight without companions.
In the sunset that gilds the air
and illuminates the near horizon
I feel the fury of the waters in my veins
in my body
the wounds of the ancient city
in my mind
the gentle curve of the bridge
towards the shore of the new city
in my soul its light
and the colors that fade the closer I get.
In unison with my slow steps
my heart travels
the worn out streets of memories
as I leaf through the pages of my verses
traced to preserve the changing forms
of my being over the years
to uselessly inebriate myself with dreams.

Novagésimo primer cumpleaños

Mantén la calma, oh mi lector: este no es más que mi lejano cumpleaños.

Celebro mi nonagésimo primer cumpleaños
– oh, me gustaría no llegar a tan –
paseando arriba y abajo del viejo puente
que conecta la ciudad antigua con la nueva,
trepando sobre la prisa del río
y los cantos rodados arrastrados por el corriente
junto con los días derrumbados
por la vertiente ardua y friable de los años.
Los escalé en el juego feroz
de alegrías contra dolores,
de posible contra lo esquivo
de la vida contra agonías .
con la amargura del adiós
a los que cansados han abandonado
o la crueldad del juego
ha decretado su derrota
que es un poco la mía también
en una lucha sin compañeros.
En el ocaso que dora el aire
e ilumina el cercano horizonte
siento la furia de las aguas en mis venas
en mi cuerpo las heridas de la antigua ciudad
en mi mente la suave curva del puente
hacia la orilla de la nueva ciudad
en mi alma su luz
y los colores que se desvanecen
a medida que me acerco.
Al unísono de mis pasos lentos
mi corazón recorre
las gastadas calles de los recuerdos
mientras hojeo las páginas de mis versos
trazados para conservar las formas
cambiantes de mi ser a lo largo de los años
para emborracharme de sueños inútilmente.

Madre ipocrita (Ita – Fr – Eng – Esp)

da un disegno di Mike Koubou

.

Tu sei la vita che mi offre
bicchieri rossi di vino
da tracannare ognuno d’un fiato
in una gara senza avversari.
A metà percorso con un sorriso
offri frutti da mordere
alla mia bocca assetata
fiori profumati da cogliere
per la mia anima audace
e ambigue soste
in cui separo i bicchieri vuoti
da quelli sempre meno numerosi
non ancora bevuti.
Più ne vuoto
più il gusto scema
più il vino sa di amaro.
Tu sei la vita e mi porgi
come un trofeo al vincitore
la coppa colma
della luce di tutti i tramonti.

O sei morte e vita insieme
che in una sera umida e buia
m’inviti come una madre ipocrita
a bere un sorso di sperata pace?


Mère hypocrite

Tu es la vie qui m’offre
des verres de vin rouges
à avaler chacun d’un trait
dans une compétition sans adversaires.
A mi-parcours avec un sourire
tu offres à ma bouche assoiffée
des fruits à mordre
des fleurs parfumées à cueillir
pour mon âme audacieuse
et des arrêts ambigus
où je sépare les verres vides
des ceux pas encore bu
de moins en moins nombreux.
Plus je les vide,
plus le goût diminue,
plus le vin a un goût amer.
Tu es la vie et me remets
comme un trophée au vainqueur
la coupe remplie de la lumière
de tous les couchers de soleil.

Ou es-tu la mort et la vie ensemble
qui, un soir humide et sombre,
m’invites comme une mère hypocrite
à boire une gorgée de la paix espérée ?


Hypocritical mother

You are the life
that offers me red glasses of wine
to swallow each in one gulp
in a competition without opponents.
Halfway through with a smile
you offer fruits to bite
to my thirsty mouth
perfumed flowers to pick
for my bold soul
and ambiguous stops
in which I separate the empty glasses
from those fewer and fewer numerous
not drunk .
The more I empty them
the more the taste diminishes
the more bitter the wine tastes.
You are life and you hand me
like a trophy to the winner
the cup filled
with the light of all sunsets.

Or are you death and life together
that, on a damp and dark evening,
you invite me like a hypocritical mother
to drink a sip of hoped-for peace?


Madre hipócrita

Eres la vida que me ofrece
copas de vino tinto
para beberlas de un trago
en una competencia sin contrincantes.
A mitad de camino con una sonrisa
ofreces frutos para morder
a mi boca sedienta
flores perfumadas para recoger
para mi alma atrevida
y paradas ambiguas
en las que separo los vasos vacíos
de los cada vez menos
no bebidos.
Cuanto más lo vacío,
más disminuye el sabor,
más amargo sabe el vino.
Eres vida y me entregas
como un trofeo al vencedor
la copa colmada
con la luz de todos los atardeceres.

¿O eres la muerte y la vida juntas
que en una noche húmeda y oscura
me invitas como una madre hipócrita
a biber un sorbo de la paz anhelada?

Pasolini profeta – by Marcello Comitini

Un mio breve pensiero su Pasolini scritto su sollecito di Juan re Crivello, che l’ha pubblicato su Masticadores Italia

MasticadoresItalia // Editori: Simon James Terzo & J re crivello

Pasolini profeta

Inizio il mio pensiero a Pasolini da una considerazione dimenticata dalla maggi-oranza degli artisti del nostro tempo.

Ogni autore che non limiti la propria attività a soddisfare il proprio bisogno estetico né tanto più a essere presente sul mercato, ma voglia offrire la propria arte attraverso il proprio pensiero, deve assumere il ruolo di coscienza critica nei confronti della società del suo tempo e non deve quindi dimenticare, nel “produrre arte”, la condizione umana nella società in cui vive.

Volendo usare un termine che richiama immagini del passato, posso affermare che ogni autore deve essere “profeta”. Non nel senso di prevedere il futuro proiettando il presente ma, attraverso l’analisi di quest’ultimo, immaginare il suo evolversi e le sue conseguenze.

In questo senso Pasolini fu “profeta”.

Cosa manca a Pasolini per essere assimilato a quel “profeta” Cristo da lui amato pur se con infinti tormenti e dubbi?

Egli è…

View original post 391 altre parole

Eva (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Diego Cuoghi

a Catherine.

Quando ero nudo e solo
ti ho cercata
col cuore in gola e le mani sugli occhi.
So che ti smarrisci innanzi all’amore
nei labirinti
di una felicità umana e irraggiungibile.
Tu sei la prima
che mi ha insegnato la parola luna
e della luna il silenzio
tenero custode dei sogni
tra le ombre e i tramonti.
La prima a offrirmi il frutto
misterioso e rosso
maturato sul ramo più alto del desiderio
e mi hai donato la voluttà
del cigno amante.
Condannata
a secoli di orrende carneficine
il cui sangue
scorre ancora dalle tue carni
per la mia disubbidienza
a colui che regge norme onnipotenti
e gli inflessibili binari
di mente sentimenti e sogni.
Dichiarata innocente come la vergine
che l’ha tenuto tra le braccia
hai guarito le mie ferite
con umiltà e fuoco ardente.
Altre più profonde
ne hai inciso nelle mie vene
e vi hai versato la miscela indissolubile
di speranze e timori.
Tu sei il simbolo speculare
di colei che amo, il profumo
azzurro del suo profondo essere.
Spalanca con fermezza il vecchio cancello
chiuso dall’angelo sul magico specchio
che trattiene in sé la tua l’immagine
e quella di tutti gli amanti.
Non attendere che l’uomo o il caso lo spalanchi
per non essere più sola
per godere
degli armoniosi accordi dei nostri corpi.


Eva

Quand j’étais nu et seul,
je t’ai cherchée
le cœur dans la gorge et les mains sur les yeux.
Je sais que tu te perds devant l’amour
dans les labyrinthes
d’un bonheur humain et inaccessible.
Tu es la première
qui m’a appris la parole lune
et de la lune le silence
gardien tendre des rêves
entre ombres et couchers de soleil.
La première à m’offrir le mystérieux
fruit rouge mûri
sur la plus haute branche du désir
et tu m’as donné la volupté
du cygne amoureux.
Condamnée
à des siècles d’horribles carnages
dont le sang coule
encore de ta chair
pour ma désobéissance
à celui qui maintient les règles omnipotentes
et les binaires inflexibles .
de l’esprit, des sentiments et des rêves.
Déclarée innocent comme la vierge
qui le tenait dans ses bras
tu as guéri mes blessures
avec humilité et feu ardent.
D’autres plus profondes
tu en as gravé dans mes veines
et tu y as versé le mélange indissoluble
d’espoirs et de peurs.
Tu es le symbole miroir
de celle que j’aime, le parfum azur
de son être profond. .
Ouvre fermement la vieille porte
fermée par l’ange sur le miroir magique
qui contient ton image
et celle de tous les amoureux.
N’attends pas
que l’homme ou le hasard l’ouvre grand
pour ne plus être seule
pour jouir des accords harmonieux de nos corps.

Eva

When I was naked and alone,
I looked for you
with my heart in my throat
and my hands over my eyes.
I know that you lose yourself
in front of love
n the labyrinths
of a human and inaccessible happiness.
You are the first
who taught me the word moon
and from the moon the silence
tender guardian of dreams
between shadows and sunsets.
The first to offer me the mysterious
red fruit ripened
on the highest branch of desire
and you gave me the voluptuousness
of a swan in love.
Condemned
to centuries of horrible carnage
whose blood
still flows from your flesh
for my disobedience to him
who upholds the omnipotent rules
and inflexible binaries
of mind, feelings and dreams.
Declared innocent like the virgin
who held him in her arms,
you healed my wounds
with humility and ardent fire.
Others more deeply
you engraved some in my veins
and you poured there the indissoluble mixture
of hopes and fears.
You are the symbol mirrors
of the one I love, the blue perfume
of her deep being.
Open firmly the old door
closed by the angel on the magic mirror
which contains your image
and that of all the lovers.
Do not wait for man or chance to open it wide
so that you are no longer alone
and for enjoy
the harmonious chords of our bodies.

Eva

Cuando estaba desnudo y solo,
te busqué
con el corazón en la garganta
y las manos sobre los ojos.
Sé que te pierdes frente al amor
en los laberintos
de una felicidad humana e inaccesible.
Eres la primera que me enseñó la palabra luna
y de la luna el silencio
tierno guardián de los sueños
entre sombras y atardeceres.
La primera en ofrecerme
el misterioso fruto
rojo madurado
en la más alta rama del deseo
y me diste la voluptuosidad
de el cisne enamorado.
Condenada
a siglos de horrible carnicería
cuya sangre
aún brota de tu carne
por mi desobediencia a aquel
que defiende las reglas omnipotentes
y los binarios inflexibles
de la mente, los sentimientos y los sueños.
Declarada inocente como la virgen
que lo tuvo en sus brazos,
curaste mis heridas
con humildad y fuego ardiente.
Otras más profundas
grabaste algunas en mis venas
y derramaste allí la mezcla indisoluble
de esperanzas y temores.
Eres el espejo símbolo
de la que amo, el perfume azul
de su ser profundo.
Abre firmemente la vieja puerta
cerrada por el ángel sobre el espejo mágico
que contiene tu imagen
y la de todos los amantes.
No esperes al hombre ni al azar
para abrirlo de par en par
para que ya no estés sola
para disfrutar
los acordes armoniosos de nuestros cuerpos.