Colline (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Marcello Comitini

Il sole all’alba è una sfera di cristallo
rosa venata di nuvole sottili
e le sagome scure delle colline la sorreggono
con il fiato sospeso
che non cada, che si sollevi libera in cielo.
Credevano fosse la luna che le avrebbe baciate
con i suoi raggi
per averla aiutata a destarsi.
Ingannate dal loro essere guance mute
offerte dalla natura allo sguardo immobile degli astri
non ricordano
che il sole carezzerà la loro pelle di foglie
arrossate dal mite autunno.
Fedele le accompagnerà nude verso l’inverno
e poi sempre più verdi la primavera
e nell’arida erba alta l’estate
e così all’infinito.
Ogni notte le stelle pulseranno
e le colline dormiranno come animali nelle tane
confondendo le sagome oscure dei dorsi.
La luna apparirà
con il suo calice di ghiaccio
per celebrare la cecità del loro essere.
Gli uomini alzeranno i loro rami spogli
la vedranno fredda e nuda dominare le colline mute
e versare dal calice
il liquore amaro della speranza.

Collines

Le soleil à l’aube est une boule de cristal
rose teintée de nuages fins
et les silhouettes sombres des collines la soutiennent
en retenant leur souffle
qu’il ne tombe pas, qu’il s’élève libre dans le ciel.
Elles croyaient que c’était la lune qui les embrasserait
avec ses rayons
pour l’avoir aidée à se réveiller.
Trompées par leur être des joues muettes,
offertes par la nature au regard immobile des astres
elle ne se souviennent pas
que le soleil caressera leur peau de feuilles
rougies par la douceur de l’automne.
Fidèle, il les accompagnera nues vers l’hiver
et puis toujours plus vert vers le printemps
et l’été dans les hautes herbes arides
et ainsi éternellement.
Chaque nuit les étoiles vibreront
et les collines dormiront comme des animaux dans leurs tanières,
confondant les silhouettes sombres des dos.
La lune apparaîtra
avec sa coupe de glace
pour célébrer la cécité de leur être.
Les hommes lèveront leurs branches nues,
ils la verront froide et nue dominer les collines silencieuses
et verser du calice
la liqueur amère de l’espoir.

Hills

The sun at dawn is a crystal ball
pink tinged with thin clouds
and the dark shapes of the hills support it
with bated breath
that it does not fall, that it rises free in the sky.
They believed it was the moon that would kiss them
with its rays
for helping her wake up.
Deceived by their being mute cheeks,
offered by nature to the motionless gaze of the stars
they don’t remember
that the sun will caress their skin of leaves
reddened by the mild autumn.
Faithful, he will accompany them naked towards winter
and then spring is always greener
and in the arid tall grass the summer
and so on forever.
Every night the stars will pulsate
and the hills will sleep like animals in their lairs,
confusing the dark shapes of the backs.
The moon will appear
with his cup of ice
to celebrate the blindness of their being.
Men will raise their bare branches,
they will see it cold and naked dominating the silent hills
and pour from the chalice
the bitter liqueur of the hope.

Colinas

El sol al amanecer es una bola de cristal
rosa teñido de nubes delgadas
y las formas oscuras de las colinas lo sostienen
con la respiración contenida
que no caiga, que se eleve libre en el cielo.
Creían que era la luna la que los besaría
con sus rayos
por ayudarla a secarse
Engañadas por sus mejillas mudas,
ofrecidas por la naturaleza a la mirada inmóvil de las estrellas
no recuerdan
que el sol acariciará su piel de hojas
enrojecidas por el suave otoño.
Fiel, los acompañará desnudas hacia el invierno
y luego es siempre más verde la primavera
y en la árida hierba alta el verano
y así para siempre.
Cada noche las estrellas palpitarán
y las colinas dormirán como animales en sus guaridas,
confundiendo las formas oscuras de los lomos.
La luna aparecerá
con su copa de hielo
para celebrar la ceguera de su ser.
Los hombres levantarán sus ramas desnudas,
la verán fría y desnuda dominando las silenciosas colinas
y derramar del cáliz
el licor amargo de la esperanza.

Scatola di pelle (Ita – Fr – Eng – Esp)

Viaggiavo in una terra mai calpestata
ammirando panorami sconosciuti
di laghi e lunghi fiumi
come pensieri azzurri che solcano
la fronte ampia delle montagne.
Ho visitato un giardino passeggiando
tra anemoni pervinche gazanie.
Ho lasciato che i loro colori e profumi
penetrassero nel mio sangue,
si facessero carne.
In un angolo dominava il grande albero
colmo dei frutti rossi del paradiso perduto.
A rami spalancati il dio verde accoglieva
gli uccelli che si posavano impauriti.
Li nascondeva ai fucili delle cacciatrici.
Ai suoi piedi donne gridavano e alzavano le braccia
in un gesto di desiderio
verso quei frutti e le piume di velluto
che volevano amare e divorare.
Monumenti d’artisti sconosciuti
enormi e incantevoli se guardati da vicino
macchiavano i prati con masse di ferro
color ruggine e bronzo.
Lungo viali interminabili e deserti
due file di piedistalli di marmo
poste l’una di fronte all’altra
come torte glassate omaggiavano
innumerevoli e lontani compleanni.
Reggevano uomini del passato
come ceri di calce consunti e spenti.
Abiti decaduti o ampie tuniche
immobilizzavano i loro corpi.
Le pupille grigie e fredde
la cornea dell’identico colore
segnavano sui loro volti la disperazione
d’essere vissuti. Senza pudore i colombi
si posavano sulle loro teste.
Lacrime impastate di creta ocra e bianca
sporcavano le loro guance
addolcivano la freddezza degli sguardi
rendevano umani i volti.
Seduti o in piedi tenevano in mano
liuti e arpe mute, antichi libri aperti
su pagine coperte di polvere.
Guardavano un orizzonte
ben nascosto dalle nuvole. Guardavano
oltre le nuvole?
O guardavano in se stessi
e i loro occhi erano le nuvole?
Li osservavo. I loro volti
mi gelavano il sangue. Eppure
li sentivo vivi. Il loro silenzio
era il mio. E sono fuggito
impaurito dalla somiglianza.
Ora siedo dentro scatola di pelle umana
costruita per me come un’eccezione
un omaggio al mio minuscolo fuggire da me stesso
da un artista divino amante di spazi ampi
e universali del cosmo, con una piccola finestra
da cui entra il fiato verde dell’albero.
E ripenso a quel viaggio, ai laghi,
ai fiumi ai giardini ai colori
a quegli uomini, al silenzio
della terra in cui vivono, in cui vivrò.

Boîte en peau

Je voyageais dans un pays jamais piétiné
et j’ai admiré des panoramas jamais vus auparavant
lacs et longues rivières
comme des pensées bleues qui traversent
le large front des montagnes.
En me promenant, j’ai visité un jardin
d’anémones pervenches gazanie.
J’ai laissé que leurs couleurs et leurs parfums
pénétrassent, qu’ils dévernissent le sang
de ma chair.
Dans un coin le grand arbre dominait
plein des fruits rouges du paradis perdu.
A branches ouverts le dieu vert accueillit
les oiseaux qui se posaient effrayés.
Il les cachais aux fusils de les chasseresses
Des femmes criaient à ses pieds et levaient les bras
dans un geste de désir
vers les fruits et les plumes de velours
qu’elles voulaient aimer et dévorer.
Monuments d’artistes inconnus
énormes et fascinants si on les regardait de près
ils souillaient les prairies avec des masses de fer
couleur rouille et bronze.
Le long des allées désertes et interminables
deux rangées de socles en marbre
comme des gâteaux givrés ils rendaient hommage
aux anniversaires innombrables et lointains.
Ils soutenaient des hommes du passé
comme des bougies de chaux usées et éteintes.
Robes démodés ou tuniques amples
immobilisaient leurs corps.
Les pupilles grises et froides
la cornée de la même couleur
elles marquaient le désespoir sur leurs visages
à vivre. Pigeons sans vergogne
se posaient sur leurs têtes.
Ils tachaient leurs joues de larmes
mélangés avec de l’ocre et de l’argile blanche
qui adoucissaient la froideur des regards
rendaient leurs visages mélancoliques.
Assis ou debout, ils tenaient en main
luths et harpes muets, anciens livres ouverts
sur des pages couvertes de poussière.
Ils regardaient un horizon
bien caché par les nuages.
Regardaient-ils au-delà des nuages ?
Ou regardaient-ils en eux-mêmes
et leurs yeux étaient les nuages ?
Je les regardais. Leurs visages
me glaçaient le sang. Néanmoins
je les sentais vivants. Leur silence
c’était à moi. Et je me suis enfui
par peur de la similitude.
Maintenant je suis assis dans ma boîte en peau humaine
construite pour moi comme une exception
un hommage à ma petite évasion de moi-même
par un artiste divin qui aime les grands espaces
et universels du cosmos, avec une petite fenêtre
d’où entre le souffle vert de l’arbre.
Et je repense à ce voyage, aux lacs,
aux rivières aux jardins aux couleurs
à ces hommes, au silence
de la terre où ils vivent, où je vivrai.

Skin box

I was traveling in a land never trodden on
admiring unknown landscapes
of lakes and long rivers
like blue thoughts that furrow
the broad brow of the mountains.
I visited a garden walking
among anemones periwinkle gazanie.
I left their colors and scents
penetrate my blood, become flesh.
In one corner the great tree dominated
full of the red fruits of the lost paradise.
With open branches the green god welcomed
the birds that landed in fear.
He hid them from the huntress’ rifles.
At his feet women screamed and raised their arms
in a gesture of desire
towards those fruits and velvet feathers
that they wanted to love and devour.
Monuments of unknown artists
huge and enchanting if you look closely
they stained the meadows with masses of iron
rust and bronze color.
Along endless and deserted avenues
two row of marble pedestals
placed facing each other
like glazed cakes they paid homage
countless and distant birthdays.
They held up men of the past
like candles of worn out and extinguished lime.
Decayed dresses or loose tunics
they immobilized their bodies.
The gray and cold pupils
the cornea of the same color
they marked despair on their faces
to be lived. Pigeons shamelessly
they landed on their heads.
Tears mixed with ocher and white clay
they smeared their cheeks
they softened the coldness of the looks
they made faces human.
Sitting or standing they held in hand
dumb lutes and harps, ancient open books
on pages covered with dust.
They looked at a horizon
well hidden by the clouds. They watched
beyond the Clouds?
Or they looked into themselves
and their eyes were the clouds?
I watched them. Their faces
they made my blood run cold. Nevertheless
I felt them alive. Their silence
it was mine. And I fled
afraid of the similarity.
Now I sit inside the human skin box
built for me as an exception
a tribute to my tiny escape from myself
by a divine artist who loves wide spaces
and universals of the cosmos, with a small window
from which the green breath of the tree enters.
And I think back to that trip, to the lakes,
to rivers to gardens to colors
to those men, to silence
of the land where they live, where I live.

Caja de piel

Viajaba en una tierra, nunca pisoteada
admirando paisajes desconocidos
de lagos y ríos largos
como pensamientos azules que surcan
la ancha frente de las montañas.
Visité un jardín mientras caminaba
entre anémonas vinca gazanie.
Dejé que sus colores y aromas
penetraran en mi sangre,
se convirtieran en carne.
En un rincón dominaba el gran árbol
lleno de los frutos rojos del paraíso perdido.
Con ramas abiertas el dios verde dio la bienvenida
los pájaros que aterrizaron con miedo.
Los escondió de las armas de la cazadora.
A sus pies las mujeres gritaban y levantaban los brazos
en un gesto de deseo
hacia esos frutos y plumas de terciopelo
querían amar y devorar.
Monumentos de artistas desconocidos
enormes y encantadores si miras de cerca
mancharon los prados con masas de hierro
color óxido y bronce.
Por avenidas interminables y desiertas
dos hileras de pedestales de mármol
colocados uno frente al otro
como tortas glaseadas rindieron homenaje
incontables y lejanos cumpleaños.
Tenían hombres del pasado
como velas de cal gastada y apagada.
Vestidos fuera de moda o túnicas sueltas
inmovilizaron sus cuerpos.
Las pupilas grises y frías
la córnea del mismo color
marcaron la desesperación en sus rostros
para ser vivido. Palomas descaradamente
aterrizaron sobre sus cabezas.
Lágrimas mezcladas con ocre y arcilla blanca
tiñeron sus mejillas
suavizaron la frialdad de las miradas
hicieron caras humanas.
Sentado o de pie que sostenían en la mano
arpas y laúdes mudos, libros abiertos antiguos
en páginas cubiertas de polvo.
Miraron un horizonte
bien escondido por las nubes. ¿Miraron
más allá de las nubes?
¿O se estaban mirando a sí mismos
y sus ojos eran las nubes?
Yo los miré. Sus rostros
me helaron la sangre. Sin embargo
los sentí vivos. Su silencio
era mío. Y huí
temeroso del parecido.
Ahora me siento dentro de una caja de piel humana
construida para mí como excepción
un tributo a mi pequeño escape de mí mismo
por un artista divino que ama los espacios amplios
y universales del cosmos, con una pequeña ventana
por donde entra el aliento verde del árbol.
Y pienso en ese viaje, a los lagos,
a los ríos a los jardines a los colores
a esos hombres, al silencio
de la tierra en la que viven, en la que yo viviré.

Serenità (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Abito nella bocca di un vulcano
immobile come una scogliera senza mare
in una casa che ha tolto spazio agli alberi
popolata dalle ombre dei miei pensieri.
Mostra il volto di pietra lavica levigata
le finestre bianche come i denti di una ragazza.
Una cerchia di nuvole è un secondo giro di labbra
intorno all’azzurro che serenamente incombe
sulla bocca del vulcano e sulla mia anima. Non piove.
I fiori si sporgono dall’orlo del cratere, profumano di fiume
che scende al mare. Fuori gli uccelli cantano.
Serenità dei luoghi?
Pensieri che vagano sui bordi delle nuvole?
Volti che appaiono per essere amati?
La bocca del vulcano è fredda, la casa silenziosa
ma il mio sangue brucia
sotto la cenere della mia carne.


Sérénité

Je vis dans la bouche d’un volcan
immobile comme une falaise sans mer
dans une maison qui a enlevé la place aux arbres
peuplée par les ombres de mes pensées.
Elle montre le visage de pierre de lave lisse
les fenêtres aussi blanches que les dents d’une fille.
Un cercle de nuages est un deuxième tour des lèvres
autour du bleu qui se profile sereinement
sur la bouche du volcan et sur mon âme. Il ne pleut pas.
Les fleurs dépassent du bord du cratère, elles sentent la rivière
qui descend jusqu’à la mer. Dehors, les oiseaux chantent.
Sérénité des lieux ?
Des pensées errant sur les bords des nuages ?
Des visages qui apparaissent à être aimés ?
La bouche du volcan est froide, la maison est silencieuse
mais mon sang brûle
sous les cendres de ma chair.



Serenity


I live in the mouth of a volcano
motionless like a cliff without a sea
in a house that has taken away the space for trees
populated by the shadows of my thoughts.
She shows the face of smooth lava stone
the windows as white as a girl’s teeth.
A circle of clouds is a second turn of the lips
around the blue that serenely looms
on the mouth of the volcano and on my soul. It is not raining.
The flowers protrude from the edge of the crater, they smell like the river
that goes down to the sea. Outside the birds are singing.
Serenity of places?
Thoughts wandering on the edges of the clouds?
Faces that appear, to be loved?
The mouth of the volcano is cold, the house is silent
but my blood burns
under the ashes of my flesh.


Serenidad


Yo vivo en la boca de un volcan
inmóvil como un acantilado sin mar
en una casa que ha quitado el espacio a los árboles
poblada por las sombras de mis pensamientos.
Ella muestra la cara de piedra de lava lisa
las ventanas tan blancas como los dientes de una niña.
Un círculo de nubes es una segunda vuelta de los labios.
alrededor del azul que serenamente se cierne
en la boca del volcán y en mi alma. No está lloviendo.
Las flores sobresalen del borde del cráter, huelen a río
que baja al mar. Afuera cantan los pájaros.
¿Serenidad de lugares?
¿Pensamientos vagando por los bordes de las nubes?
Caras que aparecen, para ser amadas?
La boca del volcán está fría, la casa está en silencio
pero mi sangre arde
bajo las cenizas de mi carne.

L’amore delle donne (Ita – Fr – Eng – Esp)

È alla mia Catherine che dedico questi versi
alla sua femminiltà alla sua capacità
di scrivere e dipingere

Cerco l’amore delle donne, le più belle
le più dolci, le più ribelli alla propria bellezza.
Le più lontane dal mondo, le più vicine al proprio essere.
Le più crudeli con l’uomo che amano. Le sognatrici.
Quelle che sanno procurarsi da sole il piacere,
Quelle che guardano con gioia il sole al mattino
e desiderano la malinconia dei tramonti. Quelle che cerco
fioriscono in lei. Lei
che si spoglia nelle giornate fredde
e corre nuda tra le mia braccia. Lei che mi abbraccia alle spalle
e ride del mio stupore.
Lei che nel silenzio sente aprirsi i petali della sua rosa
alle carezze delle mie parole.
Lei che sa leggere in fondo all’anima di ogni libro
e dei miei occhi che la amano.
Lei che ama i poeti, la loro poesia quand’è piena
d’amore per la vita o parla della morte.
Lei che riversa il dolore del mondo nei colori
e li distende sulla tela soffrendo come una partoriente.

C’est à ma Catherine que je dédie ces vers
à sa féminité, à sa capacité
à écrire et à peindre
.

L’amour des femmes


Je cherche l’amour des femmes, le plus belles
les plus douces, les plus rebelles à sa propre beauté.
les plus lointaines du monde, les plus approchées de son être.
Les plus cruelles envers l’homme qui l’aime. Les rêveuses.
Celles qui sachent se faire plaisir par elles-mêmes.
Celles qui regardent joyeusement le soleil le matin
et désirent la mélancolie des couchers de soleil. Je cherche
celles qui fleurissent en elle. Elle
qui se déshabille les jours de froid
et court nue dans mes bras. Elle qui surprend ma chair
et rit de mon étonnement
Elle qui sait lire au fond de l’âme de chaque livre
et de mes yeux qui l’aiment
Elle qui sent s’ouvrir les pétales de sa rose dans le silence
aux caresses de mes mots.
Elle qui aime les poètes, leur poésie pleine
d’amour de la vie ou qui parle de la mort.
Elle qui verse la douleur du monde en les couleurs
et elle les étale sur la toile souffrant
comme une femme en travail.


The love of women


I am looking for the love of women, the most beautiful
the sweetest, the most rebellious to their own beauty.
The farthest from the world, the closest to one’s being.
The most cruel to the man they love. The dreamers.
Those who know how to get pleasure for themselves,
Those who joyfully look at the sun in the morning
and long for the melancholy of sunsets. The ones I’m looking for
they flourish in her. She
who undresses on cold days
and she runs naked into my arms. She hugging me from behind
and she laughs at my astonishment.
She who knows how to read the soul of every book
and my eyes that love her.
She who in the silence feels the petals of her rose open
to the caresses of my words.
She who loves poets, their poetry when it is full
of love for life or talk about death.
She who pours the pain of the world into colors
and she spreads them out on the canvas
suffering like a woman in labor.

El amor de las mujeres


Busco el amor de las mujeres, las mas hermosas
los más dulces, los más rebeldes a su propia belleza.
Lo más alejado del mundo, lo más cercano al propio ser.
El más cruel con el hombre que aman. Los soñadores.
Aquellos que saben cómo darse placer a sí mismos,
Los que miran con alegría el sol de la mañana
y añoran la melancolía de los atardeceres. Los que estoy buscando
florecen en ella. Ella
que se desnuda en los dias frios
y corre desnudo a mis brazos. Ella me abraza por detrás
y se ríe de mi asombro.
Ella que sabe leer el alma de cada libro
y los ojos que la aman.
Ella que en el silencio siente los pétalos de su rosa abrirse
a las caricias de mis palabras.
Ella que ama a los poetas, su poesía cuando está llena
del amor por la vida o habla de la muerte.
Ella que vierte en colores el dolor del mundo
y los esparce sobre el lienzo, sufriendo
como una mujer que da a luz.


I sogni del timoroso (Ita- Fr – Eng – Esp)

Beatrice Borroni, Le appese, 2001


Stanco del monotono autunno
mi addormento a trenta metri d’altezza
tra rami di una quercia e bacche rosse di sogni.
Lenzuola ricamate di margherite
sono distese sui prati.
Lasciano scoperto solo il mio viso.
Non esistono stagioni nel sonno – mormoro a occhi chiusi –
con albe e crepuscoli e giorni desiderati
che aprono larghe strade.
Le fiancheggiano alberi popolati
da stormi di donne giovani
nude e belle
come solo le donne sanno accendersi nei sogni.
Lontano il mare scintilla le sue vene di marmo.
Un gabbiano immobile ad ali distese osserva
le onde dei seni palpitanti nel movimento
di lente e rapide maree.
Con le dita bianche di schiuma
colmano e svuotano caverne rosse di coralli
sorrette da colonne di acque cristalline.
Cullato dalle maree rischio di cadere
dal mio albero di sonno e dei sogni.
Apro gli occhi e vedo l’erba gialla del prato.
Il gabbiano immobile ad ali distese
le zampe di gomma sul mio torace
spalanca il becco si libra in alto
e mi chiede perché sogni se hai paura?
Gabbiano tra le braccia del vento – gli dico –
tu non conosci la paura
della preda sbattuta dalle maree.


Les rêves du peureux


Las de l’automne monotone
Je m’endors à trente mètres de hauteur
entre les branches d’un chêne et les baies rouges des rêves.
Les draps brodés de marguerites
sont étalés sur les pelouses.
Ils me laissent juste le visage découvert.
Il n’y a pas des saisons dans le sommeil – je murmure les yeux fermés-
avec des aurores et des crépuscules et des jours désirés
qui ouvrent de larges routes.
Elles sont bordées d’arbres peuplés
par des troupeaux de jeunes femmes
nues et belles
comme seules les femmes savent s’illuminer dans les rêves.
Au loin, la mer scintille de ses veines de marbre.
Aux ailes déployées une mouette immobile observe
les vagues des seins palpitant dans le mouvement
des marées lentes et rapides.
Avec ses doigts blancs de mousse
elles remplissent et vident les cavernes rouges de corail
soutenues par des colonnes d’eaux cristallines.
Bercé par les marées, je risque de tomber
de mon arbre de sommeil et des rêves.
J’ouvre les yeux et vois l’herbe brûlée de la prairie.
Aux ailes déployées les pattes en caoutchouc
sur ma poitrine la mouette immobile
ouvre grand son bec s’élève haut
et me demande pourquoi tu rêves si tu as peur ?
Mouette – je lui dis – dans les bras du vent
tu ne connais pas la peur
de la proie ballottée par les marées.


Dreams of the fearful

Tired of the monotonous autumn
I fall asleep thirty meters high
between branches of an oak and red berries of dreams.
Sheets embroidered with daisies
are spread over the lawns.
They just leave my head uncovered.
There are no seasons in sleep – I murmur with my eyes closed –
with dawns and twilights and desired days
that open wide roads.
They are lined with populated trees
by flocks of young women
naked and beautiful
as only women know how to turn on in dreams.
In the distance the sea sparkles with its veins of marble.
A motionless seagull with wings spread observes
the waves of the breasts throbbing in the movement
of slow and rapid tides.
With white foam fingers
they fill and empty the red caverns of corals
supported by columns of crystalline waters.
Lulled by the tides, I risk falling
from my tree of sleep and dreams.
I open my eyes and see the yellow grass of the meadow
The immobile seagull with outstretched wings
the rubber paws on my chest
opens wide its beak soars high
and asks me why do you dream if you fear ?
Seagull – I tell him – in the arms of the wind
you do not know fear
of the prey tossed by the tides.



Los sueños del miedoso

Cansado del monótono otoño
Me duermo a treinta metros de altura
entre las ramas de un roble y bajas rojas de sueños.
Las sábanas bordadas con margaritas
se extienden sobre el césped.
Simplemente dejan mi cabeza descubierta.
No hay estaciones en el sueño – murmuro con los ojos cerrados –
con amaneceres y crepúsculos y días deseados
que abren caminos anchos.
Están bordeados de árboles poblados
por bandadas de mujeres jóvenes
hermosas y desnudas
como solo las mujeres saben iluminarse en sueños.
A lo lejos, el mar brilla en sus vetas de mármol.
Una gaviota inmóvil con las alas extendidas observa
las ondas de los senos palpitando en el movimiento
de mareas lentas y rápidas.
Con dedos blancos de espuma
llenan y vacían cavernas rojas de coral
sostenido por columnas de aguas cristalinas.
Arrullado por las mareas, corro el riesgo de caer
de mi árbol del sueño y los sueños.
Abro los ojos y veo la hierba quemada del prado.
La gaviota inmóvil con las alas extendidas
las patas de goma en mi pecho
abre su pico de par en par, vuela alto
y me pregunta ¿por qué sueñas si tienes miedo ?
Gaviota – le digo – en los brazos del viento
no conoces el miedo
de la presa arrojada por las marelas.

Vita da piccolo poeta (Ita – Fr – Eng – Esp)

Appena sveglio io sono il piccolo poeta in calzamaglia nera
che ripone il mio cuore in una scatola di seta rigida.
Sbriga con coscienza le faccende di casa
rimette in ordine i sogni sparsi per le stanze
cancella le parole insensate scritte sul muro
nella sera solitaria con i fantasmi dell’ubriachezza.
Apre la finestra lascia entrare luce e aria.
Con voce femminile alza un canto
strappato a forza di dolore dalle labbra.
Guarda il sole sognando il mare
ai piedi delle montagne e sui prati di papaveri
i frutti maturi caduti. Giù nel cortile si muovono
donne con vasi vuoti tra le braccia.
Vanno avanti e indietro parlano del poeta
come si parla di un rampicante fiorito
da potare nei rami malati.
Lasciate che i fiori appassiscano – grida il poeta dalla finestra
con la voce di chi sta per piangere.
Poi si pone davanti allo specchio spalma sul viso
la crema rigenerante delle sue visioni. Si veste.
Trae dalla scatola il cuore. Lo indossa sull’abito
che tutti conoscono.
Esce a passeggio con al guinzaglio l’anima pensierosa.


Vie de petit poète

Dès que je me réveille je suis le petit poète en collant noir
qui pose mon cœur dans une boîte en soie rigide.
Il fait le ménage consciencieusement
met en ordre les rêves éparpillés dans les pièces
efface les mots insensés écrits sur le mur
dans la soirée solitaire avec les fantômes de l’ivresse.
Il ouvre la fenêtre et laisse entrer la lumière et l’air.
Avec une voix féminine, il élève une chanson
arraché des lèvres par la force de la douleur.
Il regarde le soleil rêvant de la mer
au pied des montagnes et sur les prairies de coquelicots
les fruits mûrs tombés. En bas dans la cour des femmes
bougent avec des récipients vides dans leurs bras.
Elles vont et viennent en parlant du poète
comme on parle d’une plante grimpante en fleurs
à tailler dans les branches malades.
Que les fleurs se fanent – crie le poète depuis la fenêtre
avec la voix de qui est sur le point de pleurer.
Puis il se place devant le miroir, s’étale sur le visage
la crème régénérant de ses visions. Il s’habille.
Il tire le cœur de la boîte. Il le porte sur la robe
que tout le monde connaît.
Il sort se promener avec son âme pensive en laisse.


Life of a little poet

As soon as I wake up I am the little poet in black tights
that puts the heart in a rigid silk box.
He does the housework conscientiously
puts in order the dreams scattered around the rooms
he erases the foolish words written on the wall
in the lonely evening with the ghosts of drunkenness.
He opens the window lets in light and air.
With a female voice he raises a song
torn from the lips by the force of pain.
He looks at the sun dreaming of the sea
at the foot of the mountains and on the meadows of poppies
the fallen ripe fruit. Down in the courtyard the women
move with empty vases in their arms.
They go back and forth talking about the poet
as we speak of a flowering creeper
to be pruned in diseased branches.
Let the flowers wither – shouts the poet from the window
with the voice of someone who is about to cry.
He then he stands in front of the mirror, spreads on his face
the regenerating cream of his visions. He gets dressed.
He takes his heart out of the box. He wears it over his suit
that everyone knows.
He goes out for a walk, with his thoughtful soul on a leash.


Vida de un pequeño poeta

Tan pronto como me despierto soy el pequeño poeta en medias negras
pone el corazón en una caja rígida de seda.
Él hace las tareas del hogar concienzudamente
pone en orden los sueños esparcidos por las habitaciones
borra las tontas palabras escritas en la pared
en la tarde solitaria con los fantasmas de la borrachera.
Abre la ventana y deja entrar la luz y el aire.
Con voz femenina levanta una cancion
arrancado de los labios por la fuerza del dolor.
Mira el sol soñando con el mar
al pie de las montañas y en los prados de amapolas
la fruta madura caída. Abajo, en el patio, las mujeres se mueven
con jarrones vacíos en los brazos.
Van y vienen hablando del poeta
como hablamos de una enredadera floreciente
para ser podado en ramas enfermas.
Deja que las flores se sequen – grita el poeta desde la ventana
con voz de quien está a punto de llorar.
Luego se coloca frente al espejo, se extiende sobre su rostro
la crema regeneradora de sus visiones. Él se viste.
Saca el corazón de la caja. Lo usa en el vestido
que todo el mundo sabe.
Sale a pasear con el alma pensatva atada.

Barbara Auzou – Il selvaggio  l’indistinto (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

.

Torno nuda
E mi distendo ancora nei miei sogni e nella loro sabbia coesa
Null’altro esiste che la paura dell’immensità e il selvaggio l’indistinto
Passato dal sangue alla poesia

Barbara Auzou

(traduzione di Marcello Comitini)

.

Le sauvage l’inarticulé

Je reviens nue
Et je m’entends désormais avec mes rêves et leur sable méthodique
Rien n’existe sinon la peur de l’immensité et le sauvage l’inarticulé
Passés du sang au poème

Barbara Auzou.

da qui

.



The wild the inarticulate

I come back naked
And now I get along with my dreams and their methodical sand
Nothing exists except the fear of immensity and the wild the inarticulate
From blood to poem

Barbara Auzou

(translation of Marcello Comitini)

.

Lo salvaje lo inarticulado

Vuelvo desnuda
Y ahora me llevo bien con mis sueños y su metódica arena
Nada existe excepto el miedo a la inmensidad y lo salvaje lo inarticulado
Pasado de sangre a poema

Barbara Auzou

(traducción de Marcello Comitini)

A gambe incrociate (Ita – Fr – Eng – Esp)

warnerbroer, Petite fille assise sur un banc

A Catherine qui m’a montré cette photo

Non riesco a vedere il viso della bambina
che mi volta le spalle seduta a gambe incrociate
sulla panchina di pietra.
Scaldata dall’occhio indifferente del sole – è un settembre
di solitudine e silenzio –
guarda l’ombra lontana di una montagna
oltre le rive opposte del lago avido
di luce e d’azzurro
e poi le acque perfettamente limpide
che lambiscono le fondamenta della panchina.
Fra un mese sarà il mio compleanno.
Lo ripete – o sono io che lo immagino? –
per darsi coraggio per ricordare
che è la sola a compiere gli anni.
Teme di non poter volare oltre i sogni
Teme che ogni notte le appaia François
riemerso al centro del lago.
Ad ogni piccola onda scuoteva la testa
come a disapprovare quel tuffo
le braccia allargate
il corpo un lenzuolo piccolo e bianco steso sull’acqua.
Prova ad immaginare la vita futura.
La sogna come una madre rosa e celeste
che risponde alle domande
ancora indistinte che l’assalgono
come fosse sola al mondo.
Sarò io François? Perché
dovrei essere lui? Capiva
che sarebbe accaduto. Mi tufferò nelle acque?
Il colore dei capelli
i sorrisi i gesti scambiati la uniscono a lui.
È questo il fine della vita?
La bambina inizia a cantare una nenia.
È una bandiera che s’innalza e sventola
più in alto di lei.
È come un canto ondeggiante di dolore.
È troppo giovane per soffrire?
Ma diventerà mai adulta
di fronte alla vita, la sofferenza, la morte?


Jambes croisées

Je ne peux pas voir le visage de la petite fille
qui me tourne son dos assise jambes croisées
sur le banc de pierre.
Réchauffée par l’œil indifférent du soleil – c’est septembre
de solitude et de silence –
elle regarde l’ombre lointaine d’une montagne
au de-là des rives opposées du lac avide
de lumière et de bleu
et puis les eaux parfaitement claires
qui lèchent les fondations du banc.
Ce sera mon anniversaire dans un mois.
Elle le répète – ou est-ce que je l’imagine ? –
se donnant le courage de se souvenir
qu’elle est la seule à fêter son anniversaire.
Elle craint de ne pouvoir voler au-delà des rêves.
Elle craint que François lui apparaisse tous les soirs
remonté à la surface du lac.
A chaque petite vague, il secouait la tête
désapprouvant son plongeon
bras tendus
le corps un petit drap blanc étalé sur l’eau.
Elle essaie d’imaginer la vie future.
Elle la rêve comme une mère rose et bleue
répondant à des questions
encore indistinctes qui l’assaille
comme si elle était seule au monde.
Serai-je François ? Pourquoi
devrais-je être lui ? Elle comprenait
cela arriverait. Vais-je plonger dans les eaux ?
La couleur des cheveux
les sourires et les gestes échangés l’unissent à lui.
Est-ce le but de la vie ?
La petite fille commence à chanter un thrène .
C’est un drapeau qui se lève et vole
plus haut qu’elle.
C’est comme un chant oscillant de douleur.
Est-elle trop jeune pour souffrir?
Mais deviendra –t-elle un jour adulte
face à la vie, à la souffrance, à la mort ?


Cross-legged

I can’t see the little girl’s face
who turns her back to me sitting cross-legged
on the stone bench.
Warmed by the indifferent eye of the sun – it’s September
of solitude and silence –
look at the distant shadow of a mountain
over the opposite shores of the greedy lake
of light and blue
and then the perfectly clear waters
that lap the foundations of the bench.
It will be my birthday in a month.
She repeats it – or am I imagining it? –
to give yourself courage to remember
that she is the only one to have the years.
She fears she cannot fly beyond dreams.
She fears that every night will appear to her François
re-emerged in the center of the lake.
With each little wave he shook his head
like to disapprove of that dip
arms outstretched
his body a small white sheet spread over the water.
She tries to imagine the future life.
She dreams of her as a pink and blue mother
who answers the still indistinct
questions that assail it
she as she was alone in the world.
Will I be François? Why
should I be him? She knew
it was going to happen. Will I dive into the waters?
The color of the hair
the smiles and the gestures exchanged unite her to him.
Is this the purpose of life?
The little girl begins to sing a dirge.
It is a flag that rises and waves
higher than her.
It is like a swaying song of pain.
She is too young to suffer?
But when will she becomes an adult
in the face of life, suffering, death?

Piernas cruzadas

No puedo ver la cara de la niña
que me da la espalda sentada con las piernas cruzadas
en el banco de piedra.
Calentada por el ojo indiferente del sol, es septiembre
de soledad y silencio –
mira la sombra lejana de una montaña
más allá de las orillas opuestas del lago codicioso
de luz y azul
y luego las aguas perfectamente claras
que traslapan los cimientos del banco.
Será mi cumpleaños en un mes.
Lo repite, ¿o lo estoy imaginando? –
para darse el coraje para recordar
que es la única en celebrar su cumpleaños.
Teme no poder volar más allá de los sueños.
Teme que todas las noches aparezca François,
resurgiendo en el centro del lago.
Con cada pequeña ola sacudía la cabeza
Como para desaprobar ese chapuzón
brazos extendidos
el cuerpo una pequeña sábana blanca extendida sobre el agua.
Intenta imaginar la vida futura.
La sueña como una madre rosa y azul q
ue responde a las preguntas
aún confusas que la asaltan.
como si estuviera sola en el mundo.
¿Seré François? ¿Por qué
debería ser él? Entendia que sucedería. ¿Me sumergiré en las aguas?
El color del cabello,
las sonrisas, los gestos intercambiados la unen a él.
¿Es este el propósito de la vida?
La niña comienza a cantar un canto fúnebre.
Es una bandera que se levanta y vuela
más alto que ella.
Es como una canción de dolor oscilante.
¿Es la niña demasiado joven para sufrir?
Pero, ¿alguna vez se convertirá en adulta
frente a la vida, el sufrimiento y la muerte?
09/12/2021

Ho sete (Ita – Fr – Eng – Esp)

Carracci, Ragazzo che beve (partic.)

Ho sete dell’immenso mantello blu
che sventola tra le stelle. Ho sete
di mandorli fioriti e ciliegi d’amore
nelle strade delle città.
Ho sete dei canti dolenti
che si alzano
dalle foreste divorate dalle fiamme
dai corpi degli animali carbonizzati.
Ho sete di canti vivaci e cristallini
che dissetino l’arsura per l’acqua
pallida e sporca della nube tossica
sul dorso della terra.
Ho bisogno di canti feroci che parlano
di libertà per i numerosi greggi di pecore
che non hanno dove pascolare
per i passeri
che trovano solo briciole
tra fiori e farfalle sui prati irrorati
da mirabili getti colorati di musica.
Ho bisogno di canti d’amore
per gli umili che non trovano lavoro
per gli abbandonati per i dimenticati
che vivono sui rami della loro povertà
tra mosche iridescenti
tra uccelli cerimoniosi
che lasciano cadere dall’oro delle piume
il gusto d’ambrosia dei cibi divorati
e aromi e profumi di carezze pagate
di baci rubati con la violenza.
Vorrei anche dissetarmi di odio e di vendetta.
Sento l’arsura in gola.
Seduto in un angolo posso cantare
e piangere soltanto.


J’ai soif

J’ai soif de l’immense manteau bleu
ondulant parmi les étoiles. J’ai soif
d’amandiers en fleurs et de cerises d’amour
dans les rues des villes.
J’ai soif de chansons douloureuses
s’élevant
des forêts dévorées par les flammes
des corps d’animaux calcinés.
J’ai soif de chansons animées et cristallines
qui étanchent la sécheresse par l’eau
pâle et sale avec le nuage toxique
au fond de la terre.
J’ai besoin de chansons féroces qui parlent
de liberté pour les nombreux troupeaux de brebis
qui n’ont nulle part où paître
pour les moineaux
qui ne trouvent que des miettes
parmi les fleurs et les papillons des prairies arrosées
par d’admirables jets colorés de musique.
J’ai besoin de chansons d’amour
pour les humbles qui ne trouvent pas de travail
pour les abandonnés pour les oubliés
qui vivent sur les branches de leur pauvreté
parmi les mouches irisées
parmi les oiseaux cérémonieux
qu’ils laissent tomber de l’or des plumes
le goût d’ambroisie des aliments dévorés
et des arômes et parfums de caresses rémunérées
de baisers volés avec violence.
Je voudrais aussi étancher ma soif de haine et de vengeance.
Je sens la sécheresse dans ma gorge.
Assis dans le coin, je peux chanter
et juste pleurer.


I am thirsty

I am thirsty for the immense blue cloak
waving among the stars. I’m thirsty
of flowering almond trees and love cherries
in the streets of cities.
I thirst for painful songs
rising
from the forests devoured by flames
from the bodies of charred animals.
I thirst for lively and crystalline songs
that quench the dryness for the water
pale and dirty with the toxic cloud
on the ridge of the earth.
I need fierce songs that speak
of freedom for the numerous flocks of sheep
who have nowhere to graze
for the sparrows
who found only crumbs
among flowers and butterflies on the sprinkled meadows
by admirable colored jets of music.
I need love songs
for the humble who cannot find work
for the abandoned for the forgotten
who live on the branches of their poverty
among iridescent flies
among ceremonious birds
that they drop from the gold of the feathers
the ambrosia taste of devoured foods
and aromas and perfumes of paid caresses
of kisses stolen with violence.
I would also like to quench my thirst for hatred and revenge.
I feel the dryness in my throat.
Sitting in the corner I can sing
and just cry.

Tengo sed

Tengo sed del inmenso manto azul
ondeando entre las estrellas Tengo sed
de almendros en flor y cerezas del amor
en las calles de las ciudades.
Tengo sed de canciones dolorosas
levantándose
de los bosques devorados por las llamas
de los cuerpos de animales carbonizados.
Tengo sed de cantos vivos y cristalinos
que sacian la seguedad por l’agua
pálido y sucio con la nube tóxica
en el dorso de la tierra.
Necesito canciones feroces que hablen
de libertad para los numerosos rebaños de ovejas
que no tienen donde pastar
para los gorriones
que solo encontran migajas
entre flores y mariposas en los prados salpicados
por admirables chorros colorados de música.
Necesito canciones de amor
para los humildes que no encuentran trabajo
por los abandonados por los olvidados
que viven en las ramas de su pobreza
entre moscas iridiscentes
entre pájaros ceremoniales
que dejan caer del oro de las plumas
el sabor de la ambrosía de los alimentos devorados
y aromas y perfumes de caricias pagadas
de besos robados con violencia.
También me gustaría saciar mi sed de odio y venganza.
Siento la seguedad en mi garganta.
Sentado en la esquina puedo cantar
y solo llorar.

Fiumi femmina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Opera di René Lalique

I fiumi femmina che vagabondano
sui fianchi della montagna
con le loro acque lucenti
tra larici e abeti
mi circondano le ginocchia
afferrano le mie caviglie
con scrosci d’acqua cristallina
mi spingono a valle
mi accolgono nei caldi estuari.
Il mio spirito respira la brezza.
Invoca.
Lasciatemi nel mio silenzio.
Il vento spinga la mia vela
nella vastità del mare
e le onde mi cullino
mentre sirene lontane
cantano il mio smarrirmi.

Rivières femelles


Les rivières femelles qui errent
sur les flancs des montagnes
avec leurs eaux brillantes
parmi les mélèzes et les sapins
m’entourent les genoux
attrapent mes chevilles
des grondements d’eau cristalline.
me poussent en aval
m’accueillent dans les estuaires chauds.
Mon esprit respire la brise.
Il invoque.
Laissez-moi dans mon silence.
Laissez que le vent pousse ma voile
dans l’immensité de la mer
et les vagues me bercent
tandis que les sirènes lointaines
chantent mon me perdre.

Female rivers


The female rivers that roam
on the mountain sides
with their shining waters
among larch and fir trees
surround my knees
grab my ankles
with showers of crystal clear water
push me downstream
welcome me in the warm estuaries.
My spirit breathes the breeze.
He invokes.
Leave me in my silence.
let the wind push my sail
into the vastness of the sea
and the waves lull me
while distant sirens
sing my losing me.

Ríos femeninos


Los ríos femeninos que vagan
en las laderas de la montaña,
con sus aguas resplandecientes
entre alerces y abetos
rodean mis rodillas,
agarran mis tobillos
con duchas de agua cristalina
me empujan corriente abajo
me reciben en las cálidas rías.
Mi espíritu respira la brisa.
Invoca.
Déjame en mi silencio.
deja que el viento empuje mi vela
hacia la inmensidad del mar
y las olas me arrullan
mientras lejanas sirenas
cantan que estoy perdido.