Barbara Auzou – Il selvaggio  l’indistinto (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

.

Torno nuda
E mi distendo ancora nei miei sogni e nella loro sabbia coesa
Null’altro esiste che la paura dell’immensità e il selvaggio l’indistinto
Passato dal sangue alla poesia

Barbara Auzou

(traduzione di Marcello Comitini)

.

Le sauvage l’inarticulé

Je reviens nue
Et je m’entends désormais avec mes rêves et leur sable méthodique
Rien n’existe sinon la peur de l’immensité et le sauvage l’inarticulé
Passés du sang au poème

Barbara Auzou.

da qui

.



The wild the inarticulate

I come back naked
And now I get along with my dreams and their methodical sand
Nothing exists except the fear of immensity and the wild the inarticulate
From blood to poem

Barbara Auzou

(translation of Marcello Comitini)

.

Lo salvaje lo inarticulado

Vuelvo desnuda
Y ahora me llevo bien con mis sueños y su metódica arena
Nada existe excepto el miedo a la inmensidad y lo salvaje lo inarticulado
Pasado de sangre a poema

Barbara Auzou

(traducción de Marcello Comitini)

15 pensieri su “Barbara Auzou – Il selvaggio  l’indistinto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.