Ho sete (Ita – Fr – Eng – Esp)

Carracci, Ragazzo che beve (partic.)

Ho sete dell’immenso mantello blu
che sventola tra le stelle. Ho sete
di mandorli fioriti e ciliegi d’amore
nelle strade delle città.
Ho sete dei canti dolenti
che si alzano
dalle foreste divorate dalle fiamme
dai corpi degli animali carbonizzati.
Ho sete di canti vivaci e cristallini
che dissetino l’arsura per l’acqua
pallida e sporca della nube tossica
sul dorso della terra.
Ho bisogno di canti feroci che parlano
di libertà per i numerosi greggi di pecore
che non hanno dove pascolare
per i passeri
che trovano solo briciole
tra fiori e farfalle sui prati irrorati
da mirabili getti colorati di musica.
Ho bisogno di canti d’amore
per gli umili che non trovano lavoro
per gli abbandonati per i dimenticati
che vivono sui rami della loro povertà
tra mosche iridescenti
tra uccelli cerimoniosi
che lasciano cadere dall’oro delle piume
il gusto d’ambrosia dei cibi divorati
e aromi e profumi di carezze pagate
di baci rubati con la violenza.
Vorrei anche dissetarmi di odio e di vendetta.
Sento l’arsura in gola.
Seduto in un angolo posso cantare
e piangere soltanto.


J’ai soif

J’ai soif de l’immense manteau bleu
ondulant parmi les étoiles. J’ai soif
d’amandiers en fleurs et de cerises d’amour
dans les rues des villes.
J’ai soif de chansons douloureuses
s’élevant
des forêts dévorées par les flammes
des corps d’animaux calcinés.
J’ai soif de chansons animées et cristallines
qui étanchent la sécheresse par l’eau
pâle et sale avec le nuage toxique
au fond de la terre.
J’ai besoin de chansons féroces qui parlent
de liberté pour les nombreux troupeaux de brebis
qui n’ont nulle part où paître
pour les moineaux
qui ne trouvent que des miettes
parmi les fleurs et les papillons des prairies arrosées
par d’admirables jets colorés de musique.
J’ai besoin de chansons d’amour
pour les humbles qui ne trouvent pas de travail
pour les abandonnés pour les oubliés
qui vivent sur les branches de leur pauvreté
parmi les mouches irisées
parmi les oiseaux cérémonieux
qu’ils laissent tomber de l’or des plumes
le goût d’ambroisie des aliments dévorés
et des arômes et parfums de caresses rémunérées
de baisers volés avec violence.
Je voudrais aussi étancher ma soif de haine et de vengeance.
Je sens la sécheresse dans ma gorge.
Assis dans le coin, je peux chanter
et juste pleurer.


I am thirsty

I am thirsty for the immense blue cloak
waving among the stars. I’m thirsty
of flowering almond trees and love cherries
in the streets of cities.
I thirst for painful songs
rising
from the forests devoured by flames
from the bodies of charred animals.
I thirst for lively and crystalline songs
that quench the dryness for the water
pale and dirty with the toxic cloud
on the ridge of the earth.
I need fierce songs that speak
of freedom for the numerous flocks of sheep
who have nowhere to graze
for the sparrows
who found only crumbs
among flowers and butterflies on the sprinkled meadows
by admirable colored jets of music.
I need love songs
for the humble who cannot find work
for the abandoned for the forgotten
who live on the branches of their poverty
among iridescent flies
among ceremonious birds
that they drop from the gold of the feathers
the ambrosia taste of devoured foods
and aromas and perfumes of paid caresses
of kisses stolen with violence.
I would also like to quench my thirst for hatred and revenge.
I feel the dryness in my throat.
Sitting in the corner I can sing
and just cry.

Tengo sed

Tengo sed del inmenso manto azul
ondeando entre las estrellas Tengo sed
de almendros en flor y cerezas del amor
en las calles de las ciudades.
Tengo sed de canciones dolorosas
levantándose
de los bosques devorados por las llamas
de los cuerpos de animales carbonizados.
Tengo sed de cantos vivos y cristalinos
que sacian la seguedad por l’agua
pálido y sucio con la nube tóxica
en el dorso de la tierra.
Necesito canciones feroces que hablen
de libertad para los numerosos rebaños de ovejas
que no tienen donde pastar
para los gorriones
que solo encontran migajas
entre flores y mariposas en los prados salpicados
por admirables chorros colorados de música.
Necesito canciones de amor
para los humildes que no encuentran trabajo
por los abandonados por los olvidados
que viven en las ramas de su pobreza
entre moscas iridiscentes
entre pájaros ceremoniales
que dejan caer del oro de las plumas
el sabor de la ambrosía de los alimentos devorados
y aromas y perfumes de caricias pagadas
de besos robados con violencia.
También me gustaría saciar mi sed de odio y venganza.
Siento la seguedad en mi garganta.
Sentado en la esquina puedo cantar
y solo llorar.

29 pensieri su “Ho sete (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Ho sete (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.