Acqua divina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quadri di Isabelle

Poesia scritta a 2 anime

quella di Catherine e la mia


Mi rimane di Te, fantasma della mia giovinezza
un’immagine aspra
Ma ogni qualvolta ti penso
i miei sensi ricordano
l’esatta calligrafia del tuo corpo
Dopo l’amore ti sei alzata
Ti sei recata in bagno.
La porta lasciata aperta.
Ho guardato
ho visto
l’armonia del tuo corpo accovacciato
il sesso aperto ancora posseduto dal mio
la sua acqua e il suo scorrere
rumore di un fiume in cui mi sono felicemente bagnato
Questo
ha violato la stanza dal suo silenzio.
Hai fissato i tuoi occhi nei miei
e ridendo mi hai chiesto di stringerti tra le braccia.
Avevo desiderio di mordere
la polpa rossa della tua rosa intima.
Ti ho sollevato nuda, così nuda sino alla mia bocca
e ho bevuto dalla tua fonte l’acqua divina.
Ti ho spinta contro il muro e le tue gambe sulle mie spalle
come Elena ebbra del sangue di Achille
erano braccia pesanti e forti.
Non erano i seni che potevo baciare.
Ma quel sale un po’ amaro come la tua anima.

Eau divine

Il me reste de Toi, fantôme de ma jeunesse
Une image crue
Et pourtant, chaque fois que j’y pense
Mes sens se souviennent
de la calligraphie exacte de ton corps.
Tu t’es levée après l’amour
Tu t’es rendue dans la salle de bains
Tu as laissé la porte ouverte
Je t’ai regardée
Et j’ai vu
La beauté de ton accroupissement
Ce sexe ouvert, encore possédé par le mien
Son eau et sa fluidité
Rumeurs d’une rivière où j’ai la chance de me baigner
Tout cela
a defloré la chambre de son silence
Tu as plongé tes yeux dans les miens
En riant, tu m’as demandé de te prendre dans mes bras.
J’avais envie de mordre
la pulpe rouge de ta vulve.
J’e t’ai portée nue, si nue à ma bouche
pour boire l’eau divine ta source,
puis je t’ai poussée contre le mur et tes jambes sur mes épaules
comme Elena ivre du sang d’Achille,
c’étaient des bras lourds et puissants.
Ce n’étaient pas tes seins que je pouvais embrasser
Mais ce sel un peu amer comme ton âme.


Divine water

I remain of You, ghost of my youth
a harsh image
But whenever I think of you
my senses remember
the exact handwriting of your body
After the love you got up
You went to the bathroom.
The door left open.
I watched
I saw the harmony of your crouched body
the open sex still possessed by mine
its water and its flow
sound of a river in which I am happily bathed
This
violated the room from its silence.
You fixed your eyes on mine
and laughing you asked me to hold you in my arms.
I had a desire to bite
the red pulp of your intimate rose.
I lifted you naked, so naked to my mouth
and I drank divine water from your fountain.
I pushed you against the wall and your legs on my shoulders
like Helen drunk with Achilles’ blood
they were heavy and strong arms.
They weren’t breasts I could kiss.
But that salt a bit bitter like your soul.


Agua divina

De ti me quedo, fantasma de mi juventud
una imagen dura
Pero cada vez que pienso en ti
mis sentidos recuerdan
la letra exacta de tu cuerpo
Después del amor te levantaste
Fuiste al baño.
La puerta se dejó abierta.
Yo vi
Vi la armonía de tu cuerpo agachado
el sexo abierto todavía poseído por el mío
su agua y su fluir
sonido de un río en el que estoy felizmente bañado
Esto
violó la habitación desde su silencio.
Fijaste tus ojos en los míos
y riendo me pediste que te sostuviera en mis brazos.
Tenía ganas de morder
la pulpa roja de tu intima rosa.

Te levanté desnuda, tan desnuda a mi boca
y bebí agua divina de tu fuente.
Te empujé contra la pared y tus piernas sobre mis hombros
como Helena borracha de la sangre de Aquiles
eran brazos fuertes y pesados.
No eran pechos que pudiera besar.
Pero esa sal un poco amarga como tu alma.

Gelosia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Henri Cartier-Bresson

Ormai conoscete a chi appartengono

le 4 mani, le 2 anime e i 2 corpi,

ma qui c’è soprattutto il fiato di Catherine

Sono geloso del tuo passato
geloso degli sguardi che rapiscono
le tue grazie quando attraversi la strada
Geloso degli uomini che ti hanno svestita sino alla linea dell’abbandono
geloso di quelli che ti hanno vista nuda come io ti vedo
con i tuoi occhi che spengono il sole
la tua bocca che mette la lingua nelle mie voglie
i tuoi seni che non sono agnelli sotto la camicetta
ma tigri che graffiano
e attirano i lupi dagli occhi verdi
Sono geloso di quelli
che hanno conficcato nel tuo centro la loro dimensione divina
Sono geloso delle dita
che hanno impastato la tua segreta duttilità
Geloso del pittore veneziano che ha disciolto
il tuo ventre e penetrato nei tuoi misteri
La mia gelosia è un’emorragia
che solo i tuoi stretti abissi coagulano
E quando mi supplichi di non lasciarti
quando la tua lingua aspira una a una le spine che mi bruciano
i lampi che ci colpiscono e striano il mio iris
allora so che sarò per sempre prigioniero
dei tuoi argini luminosi
dove mi distendo
vinto.

Jalousie

Je suis jaloux de ton passé
Jaloux des regards qui raptent
tes arabesques quand tu traverses la rue
Jaloux des hommes qui t’ont dévêtie jusqu’à la ligne de l’abandon
Jaloux de ceux qui t’ont vue nue comme je te vois
Avec tes yeux qui éteignent le soleil
Ta bouche qui met sa langue dans mes envies
Tes seins qui ne sont pas agneaux dociles sous ta blouse
mais tigres qui griffent
et attirent les loups aux yeux verts
Je suis jaloux de ceux
qui ont insinué en ton centre leur divine dimension
Je suis jaloux des doigts
qui ont pétri ta secrète onctuosité
Jaloux de ce peintre vénitien qui a dilué
ton ventre et percé tes mystères
Ma jalousie est une hémorragie
Seules tes étroites abysses la coagule
Et quand tu me supplies de ne pas te quitter
Quand ta langue aspire une à une mes brûlantes échardes
L’éclair qui nous foudroie strie mon iris
Je sais alors que je suis à jamais captif
De tes berges rutilantes
Où je m’étends
Vaincu.

The English translation is mine and therefore my any errors

Jealousy

I am jealous of your past
jealous of the looks that kidnap
your graces when you cross the street
Jealous of the men who undressed you to the abandonment’s line
Jealous of those who have seen you naked as I see you
With your eyes turning out the sun
Your mouth that puts its tongue in my cravings
Your breasts that are not lambs under your blouse
But tigers that scratch
And they attract green-eyed wolves
I am jealous of those
who have planted their divine dimension in your center
I’m jealous of the fingers
that have kneaded your secret flexibility
Jealous of the Venetian painter that dissolved
your belly has penetrated into your mysteries
My jealousy is a hemorrhage
That only your narrow depths coagulate
And when you beg me not to leave you
When your tongue sucks in the thorns that burn me
The flashes that hit us and streak my iris
then I know that I will always be a prisoner
of your shining banks
where I lie down
won.

La traducción al español es mía y por lo tanto mis errores.

Celos

Estoy celoso de tu pasado
celoso de las miradas que secuestran
tus gracias cuando cruzas la calle
Celoso de los hombres que te desnudaron hasta la línea de abandono
Celoso de los que te han visto desnuda como yo te veo
Con tus ojos apagando el sol
Tu boca que pone su lengua en mis ansias
Tus pechos que no son corderos debajo de tu blusa
Pero tigres que rascan
Y atraen lobos de ojos verdes
Estoy celoso de esos
que han plantado su dimensión divina en tu centro
Estoy celoso des dedos
que han mezclado tu secreta flexibilidad
Celoso del pintor veneciano disolvió
tu vientre y ha penetrado en tus misterios
Mis celos son una hemorragia
Que solo tus estrechas profundidades se coagulan
Y cuando me ruegas que no te deje
Cuando tu lengua chupa las espinas que me queman
Los destellos que nos golpean y rayan mi iris
entonces se que siempre seré prisionera
de tus bancos brillantes
donde me acuesto
ganado