Luminarie

Luminarie 01

Le sfere colorate d’amore e di speranze
galleggiano sospese ai lunghi fili
dei giorni che conducono alle luci del Natale.

Brillano come stelle nella notte santa,
danzano  in coro come Angeli
per una pace che invada i nostri cuori.

Dimentiche del mondo infine giungono
sotto il trionfale arco dell’anno nuovo.

Esplodono ridendo con fragore
sopra l’orrore di macerie antiche
tracimate come sangue dalle coppe
che stringiamo ebbri tra le mani.

Terza immagine dell’avvento (Fr and Eng)

natività

Natività

Ora che sei venuto al mondo cosa te ne fai
di quelle storie allegre che ti narrano
mostrandoti il biancore dei denti
come cavalli sfiniti dalla corsa.
Loro, vecchi amanti di una vita tessuta
dal tempo che si assomma al tempo,
nella speranza vana di comprendere
un corpo tremante d’amore.
Tu sei come apparso sulla soglia
assieme alla luce e alla carezza
che il mare ripete alle sue sponde.
Uno sciacquio di acque che corrodono
la sabbia o la pietra immobile
create per essere immortali.
Con occhi innamorati ti guardano.
Tu sei la speranza che unisce
il vuoto della vita alla pienezza della morte.
Nativité

Maintenant que vous êtes au monde, qu’est-ce que tu en te fais
de ces histoires heureuses qui vous racontent,
vous montrant la blancheur des dents
comme des chevaux épuisés par la course.
Ils, vieux amoureux d’une vie tissée
à partir du temps qui s’ajoute au temps,
dans le vain espoir de comprendre
un corps tremblant d’amour.
Vous êtes comme apparu sur le seuil
En même temps que la lumière et la caresse
que la mer répète à ses rivages.
Un clapotis des eaux qui corrodent
le sable ou la pierre immobile
créé pour être immortelle.
Avec ses yeux amoureux, ils vous regardent.
Vous êtes l’espoir qui unit
le vide de la vie à la plénitude de la mort.
Nativity

Now that you have come to the world what do you do
of this happy stories that tell you
showing you the whiteness of teeth
like horses exhausted by the race.
They, old lovers of a woven life
from the time that adds itself to the time
a body trembling with love..
You are like appeared on the threshold
at the same time as the light and the caress
that the sea repeats to its shores.
A lapping of waters that corrode
the sand or the still stone
created to be immortal.
With eyes in love, they look at you.
You are the hope that unites
the emptiness of life to the fullness of death.

Prima immagine dell’Avvento (Fr and Eng)

Prima immagine dell’Avvento (Français and English)

Preseperitblu.jpg

 

Crèche

Rien n’est vrai, rien,
au delà du coq qui chante au fond de la pelouse
comme un chérubin hérissant ses ailes
dans le vent impétueux qui le ravit en extase.

Et dans l’obscurité de la grange rien
au delà du cri déchirant de l’agneau
pour célébrer le jour de Noël.

Le rythme du cœur arraché de la côte
nous l’entendrons seulement quand
nous aurons donné aux larmes le sens sombre
que cette vie nous cache.

Crèche

Nothing is true, nothing,
apart the cock that sings at the bottom of the lawn
like a cherub bristling his wings
in the impetuous wind that delights him in ecstasy.

And in the darkness of the barn nothing
apart  the lamb’s lacerating cry 
to celebrate Christmas Day.

The rhythm of the heart torn from the rib
we will hear it only when
we will have given tears the dark meaning
that this life hides us.

Bukowski e io (Bukowski et moi – Bukowski and me)

Bukowski unico

 

Bukowski e io

Pensaci – mi dice Bukowski
facendo il gesto di tracannare
tutto d’un fiato
la prima delle otto bottiglie di birra
in bella fila sul tavolino di fronte a noi –
C’erano uomini come
Kierkegaard e Sartre
che trovavano l’esistenza
assurda,
che combattevano contro
l’ansia e l’angoscia.
Adesso c’è solo una gran voglia
di non pensare, di starsene tranquilli
davanti ai televisori o chattando
nei social o al più
nelle serate malinconiche rivedere
in un vecchio video dai colori opachi
noi quand’eravamo alle prime armi
e presenziavamo ai grandi raduni
di poeti borghesi e lecchini.
I raduni li tengono ancora e
Baudelaire ancora li accusa
di cantare Te Deum a cui non credono.
–Veramente Baudelaire parlava di sé. – E perché, io
di chi sto parlando? –
mi risponde accigliato
posando la bottiglia appena scolata. –
Sto parlando proprio di me.
Sto dicendo che il segreto è disprezzare
chi canta i Te Deum e fingere d’essere reietti
buttati fuori dalla società
dei poeti laureati
e dei ben pensanti che scrivono poemi.
Fingeranno di non saperlo
si scandalizzeranno e ti diranno
che sei un ubriaco un poeta rozzo
uno scrittore maledetto.
Oppure t’ignoreranno
come un mendicante davanti
alle loro chiese
(si attacca a un’altra bottiglia
come un ebreo alla sorgente
sgorgata dal bastone di Mosè nel deserto)
ma io all’insaputa di tutti
ho amici potenti a cui offro
profumo d’incenso e qualcos’altro
che per decenza non confesso neppure
a me stesso.

Amico mio! Bukowski povero,
di me dicono proprio questo o
addirittura m’ignorano.
Scrivo senza le tue risate
senza le tue allegre bevute
senza intrecciare i Te Deum
con l’alcool, il sesso e l’ironia.
Penso a quel che tu chiami sfiga
che non è quella reale,
quella che si nasconde
nel sorriso bagnato dalle lacrime
quella che riga le guance e toglie la forza
di cantare Te Deum a cui non credo.
Scrivo ubriacato dal dolore
che confonde il passato col futuro,
che mi perseguita da sempre
e mi chiude in un angolo quieto
tra gente povera, amabile e ignorante.

Non vorrei dirlo ma penso
ch’è per questo che tu sei Bukowski
ed io nessuno.
Bukowski mi guarda e scoppia a ridere.
Io non riesco.

Bukowski et moi

Pensez-y – Bukowski me dit
en faisant le geste d’avaler
tout en un souffle
la première des huit bouteilles de bière
alignées sur la table devant nous –
Il y avait des hommes comme
Kierkegaard et Sartre
qui trouvaient cette existence
absurde,
qui ont lutté contre
anxiété et angoisse.
Maintenant, il n’y a qu’un grand désir
de ne pas penser, de rester calmes
devant les télévisions ou chatter
sur les réseaux ou tout au plus
pendant les soirées mélancoliques
nous revoir dans une vieille vidéo aux couleurs opaques
quand nous étions débutants
et assistions aux grands rassemblements
des poètes bourgeois et lécheurs.
Les rassemblements ont lieu toujours et
Baudelaire les accuse toujours
de chanter le Te Deum auquel ils ne croient pas.
– Baudelaire a vraiment parlait de soi-même. – Et pourquoi, moi
de qui est-ce que je parle? –
il me répond en fronçant les sourcils
en plaçant la bouteille à peine drainée. –
Je parle de moi
Je dis que le secret est de mépriser
qui chante le Te Deum et de faire semblant d’être rejeté
hors de la société
des poètes lauréats
et des bien-pensants qui écrivent des poèmes.
Ils feindront de ne savoir pas
ils seront scandalisés et vous diront
que vous êtes un ivrogne un poète brut
un écrivain maudit.
Ou ils vont vous ignorer
comme un mendiant devant
à leurs églises
(il colle à une autre bouteille
comme un juif à la source
jaillie du bâton de Moïse dans le désert)
mais à l’insu de tous
J’ai des amis puissants à qui j’offre
parfum d’encens et quelque chose d’autre
que pour la décence, je ne confesse pas
à moi-même.

Mon ami Bukowski. Pauvre !
De moi ils disent juste ceci ou
ils m’ignorent même.
J’écris sans vos rires
sans vos beuveries heureuses
sans tisser les Te Deum
avec l’alcool, le sexe et l’ironie.
Je pense à ce que vous appelez la poisse
qui n’est pas la vrai,
celle qui se cache
dans le sourire mouillé de larmes
celle qui raie les joues et retire la force
de chanter le Te Deum au lequel je ne crois pas.
J’écris ivre de douleur
qui confond le passé avec le futur,
qui m’harcèle toujours
et me ferme dans un coin tranquille
parmi les pauvres aimables et ignorants.

Moi je ne voudrais pas le dire mais je pense
que c’est pour ça que vous êtes Bukowski
et moi personne.
Bukowski me regarde et éclate de rire.
Je n’arrive pas.

Bukowski and me

Think about it – Bukowski tells me
in the act of gulping down
in one breath
the first of eight bottles of beer
in a beautiful row on the table in front of us –
There were men like
Kierkegaard and Sartre
who found existence
absurd,
who fought against
anxiety and anguish.
Now there is only a great desire
not to think, to stay calm
in front of the televisions or chatting
in the social media or at most
to replay in the melancholic evenings
an old video with opaque colours
when us were beginners
and were attended the great gatherings
of poets bourgeois and suck-up.
The gatherings still hold them e
Baudelaire still accuses them
to sing Te Deum to whom they do not believe.
– Truly Baudelaire spoke of himself. – And why, me
who am I talking about? –
he answers me frowning
and putting the freshly drained bottle –
I’m talking about me.
I’m saying that the secret is to despise
who sings Te Deum and he pretended to be rejected
thrown out of society
of the graduate poets
and of the well-thinking who write poems.
They will pretend not to know
they will be scandalized and will tell you
that you are a drunk, a raw poet
a cursed writer.
Or they will ignore you
like a beggar in front
to their churches
(he sticks to another bottle
like a Jew at the source
that gushed from the stick of Moses in the desert)
but I unbeknownst to everyone
I have powerful friends to whom I offer
scent of incense and something else
that for decency I do not even confess
to myself.

My friend, Bukowski. Poor!
Of me they say this or
even they ignore me.
I write without your laughs
without your happy drinking bouts
without weaving the Te Deum
with alcohol, sex and irony.
I think of what you call bad luck
which is not the real one,
the one that is hiding
in the smile wet with tears
the one that scratch the cheeks and takes away the strength
to sing Te Deum that I do not believe in.
I write drunk with pain
that confuses the past with the future,
that has always haunted me
and closes me in a quiet corner
among poor, lovable and ignorant people.

I do not want to say it but I think
that’s why you are Bukowski
and I nobody.
Bukowski looks at me and bursts out laughing.
I can’t.

Il piacere di respirare (Le plaisir de respirer – The pleasure of breathing)

rosso pompeiano

Rosso pompeiano

Una poesia sulla libertà di un uomo solo
che dedica questi versi all’infinita e squisita
gentilezza di Pier Carlo Lava

Seduto al balcone lui
volta le spalle al sole.
Io ne vedo solo la testa
oltre il parapetto in cemento
come fosse decapitato
contro il rosso pompeiano del muro.
I suoi capelli
evocano vecchie nuvole
illuminate in un immobile cielo invernale.
I suoi occhi guardano in basso
dietro il parapetto,
forse le sue ginocchia.
Forse pensa a quand’era bambino
alle ginocchia di sua madre.
O quando teneva tra le braccia
quella donna
che gli ha piantato un coltello nel cuore
o quell’altra
che gli ha rinfacciato
di non essere nessuno
d’essere meno di una foglia
caduta sui piedi di un viandante.
Gli rimane il piacere di respirare d’esistere,
di brancolare affannato nella nebbia
dei suoi ricordi
come in un lungo viale
che porta verso l’eternità. È tutta la sua tristezza,
la sua fatidica libertà.

 

Le plaisir de respirer

Assis au balcon il
tourne le dos au soleil.
Je ne vois que sa tête
au-delà du parapet en béton
comme s’il était décapité
contre le rouge pompéien du mur.
Ses cheveux
évoquent les vieux nuages
illuminé par un vrai ciel d’hiver.
Ses yeux baissés regardent
derrière le parapet,
vers ses genoux peut-être.
Peut-être qu’il pense à quand il était enfant
aux genoux de a mère.
Ou quand il tenait sur ses genoux
cette femme
qui lui a enfoncé un couteau dans le cœur
ou l’autre
qui lui a reproché
d’être rien,
d’être moins qu’une feuille
tombée sur les pieds d’un voyageur.
Il a toujours le plaisir de respirer d’exister,
de tâtonner haletant dans le brouillard
de ses souvenirs
comme dans une longue allée
qui mène à l’éternité. C’est toute sa tristesse,
sa liberté fatidique.

 

The pleasure of breathing

Sitting on the balcony he
turns his back to the sun.
I see only the head
over the concrete parapet,
as if it were beheaded
against the Pompeian red of the wall.
His hair
evokes old clouds,
illuminated in a motionless winter sky.
His eyes look down
behind the parapet,
maybe his knees.
Maybe he thinks when he was a child,
at his mother’s knees.
Or when he held on to his knees
that woman
who planted a knife in his heart
or the other
who has reproached him
for being nobody,
being less than a leaf
fallen on the feet of a wayfarer.
He still has the pleasure of breathing, of existing,
of groping breathlessly in the fog
of his memories
as in a long avenue
that leads to eternity. It’s all his sadness,
its fateful freedom.

La passeggiata (La promenade – The walk)

Marc-Chagall-La-Passeggiata-1917-18

Marc Chagall, La passeggiata, 1917-1918

Ho camminato lungo i sentieri
di un campo sconosciuto
illuminato dai fiori e dagli occhi di ragazze
che da lontano brillano maliziose
e danzano sotto il sole
muovendo lentamente le anche
come i fianchi di un puma.
Vorrebbero che corressi tra le loro braccia.
Mi vorrebbero toccare
per sapere con certezza
se sono vivo e so sorridere. Ma io non so sorridere.
Sorrido solo quando tengo
tra le mani il volto della donna
che la notte mi nasconde. Ma la conosco
ha lo sguardo
di una rondine smarrita
e le mani tremanti
come le ali di una tortora.
Mi sfiorano tentano al buio d’indovinare
quali pensieri ardono nel mio cuore.
Vorrebbero dire no alla notte. Ma il mio cuore?
È un sasso dietro cui mi accuccio
in attesa che dal campo si alzino
come anitre i sogni che galleggiano
sulle acque dell’eterna attesa.
Allora mi aggrapperò alle loro ali
e guarderò dall’alto il campo sconosciuto,
i fiori, le ragazze.
La donna sorridendo volerà al mio fianco.

 

La promenade

Je me suis promené dans les sentiers
d’un champ inconnu
illuminé par les fleurs et par les yeux
limpides des filles
qui brillent malicieuses de loin
et dansent sous le soleil
déplaçant lentement les hanches
comme les flancs d’un puma.
Elles voudraient que je cours dans leurs bras.
Elles aimeraient me toucher
pour savoir sans aucune doute
si je suis en vie et si je sais sourire. Mais je ne sais pas sourire.
Je souris seulement quand je tiens
dans mes mains le visage de la femme
que la nuit me cache. Mais je la connais
elle a l’air
d’une hirondelle égarée
et les mains tremblantes
comme les ailes d’une colombe.
Elles me touchent, elles essayent dans le noir de deviner
quelles pensées brûlent dans mon cœur.
Elles voudraient dire non à la nuit. Mais mon cœur?
Il est une pierre derrière laquelle je m’accroupis
en attendant que les rêves flottants
se lèvent du champ
comme des canards sur les eaux
de l’attente éternelle.
Alors, je m’accrocherai à leurs ailes
et je regarderai de haut le champ inconnu,
les fleurs, les filles.
La femme souriante volera à mes côtés.

 

The walk

I walked in the paths
of an unknown field
illuminated by the flowers and by eyes of girls
malicious who shine from afar
and dance under the sun
slowly moving the hips
like the flanks of a cougar.
They would like me to run in their arms.
They would like to touch me
to know without a doubt
if I’m alive and if I know to smile. But I do not know to smile.
I only smile when I hold
in my hands the face of the woman
hat night hides me. But I know her
she looks
like a lost swallow
and shaking hands
like the wings of a dove.
They touch me, they try to guess in the dark
what thoughts burn in my heart.
They would like to say no to the night. But my heart?
It’s a stone behind which I crouch
waiting for floating dreams to rise from the field
like ducks on the waters
of eternal waiting.
So, I will cling on their wings
and I will look down on the unknown field,
the flowers, the girls.
The smiling woman will fly by my side.

Amori a Torino – Les amours à Turin

Torino panorama

I

Nei lungopò deserti e tra gli oscuri tigli
batte il cuore mite della città e del fiume
al rugliare lontano di acque e di motori.
Il vento è una carezza esile e i rari visi
hanno l’inquietudine serena dei tramonti.
Aspre si fanno e dure all’imbrunire
le colline d’intorno.

Il fiume verde e lento è la mia memoria
che scorre sotto vaste arcate e nelle strade
tra palazzi dai sonni grigi e quieti.
La superba mole della cupola rifonde
la sua luce su me e sui miei ricordi.
È qui l’amore mio: cammina solitario
e nel silenzio dei palazzi si smarrisce.

È nato qui il mio amore dolce e pieno,
i suoi occhi come il fiume nella notte
la bocca intimidita dai miei baci
la sua tenera nuca di bambina abbandonata
alle mie dita che le sfiorano i capelli.
È nato qui il mio amore breve e dolce,
i miei sorrisi qui si sono spenti,
dove il rimpianto è un’eco malinconica.

Sotto gli ampi portici un bambino guarda
dietro le vetrine piccoli treni immobili.
Ha dentro gli occhi nuvole di pioggia
le stelle le sue mani
la sua terra inaridita.

II

Torna nel grigiore stanco di Torino
l’aria di mattine bianche alle colline
e sotto i portici freddi
l’azzurro del tuo sguardo
e lo zefiro soave dei tuoi anni.
Tra le alte mura del Castello
l’ago della cupola forava
acre nubi.
Nella vasta piazza
s’aprono i sogni a fiore sulle labbra.
Il tuo sorriso attenua il mio smarrito sguardo.
Chiusa la mano nella mia
al canto sussurrato di canzoni
ti batteva il cuore.
Con lo squillo allegro di fontane lo confondo.
E sento la tua mano
che mi guida fuori dall’inverno.

Fuori dal grigio inverno
è il verde parco delle Rimembranze.
Poche panchine sparse
in faccia al cuore freddo di Torino.
Qui la mia memoria torna
al profumo dell’erba nel silenzio
e dei tuoi baci

Les amours à Turin

I

Le long des rives désertes du Po et parmi les tilleuls sombres
il bat le cœur tendre de la ville et du fleuve
au rugissement lointain d’eau et de moteurs.
Le vent est une douce caresse et les visages rares
ont l’inquiétude sereine des couchers de soleil.
Les collines environnantes
sont devenues âcres et dures au crépuscule.

La rivière verte et lente est ma mémoire
coulant sous de vastes arches et dans les rues
entre des palais aux rêves gris et silencieux.
La superbe masse de la coupole reflète
sa lumière sur moi et mes souvenirs.
Mon amour est ici: elle marche solitaire
et dans le silence des bâtiments, se perd.

Mon amour doux et plein est né ici,
ses yeux comme la rivière dans la nuit
sa bouche est intimidée par mes baisers
sa tendre nuque d’un enfant abandonné
à mes doigts qui caressent ses cheveux.
Mon amour court et doux est né ici,
mes sourires sont morts ici,
où le regret est un écho mélancolique.

Sous les larges arcades, un enfant regarde
derrière les vitrines de petits trains immobiles.
il a dans ses yeux des nuages ​​de plui
les étoiles ses mains
et terre desséchée.

II

Elle retourne au gris las de Turin
l’air des matins blancs sur les collines
et sous les arcades froides
le bleu de ton regard
et le doux zéphyr de ton jeune age.
Entre les hauts murs du château
l’aiguille du dôme perçait
nuages amers.
Dans la vaste place
les rêves s’épanouissent sur tes lèvres.
Ton sourire atténue mon regard perdu.
Fermée ma main dans la mienne
au chant chuchotée de chansons
ton coeur bat.
Je le confonds avec l’eclat joyeux des fontaines.
Et je sens ta main
me faisant sortir de l’hiver.

Gris d’hiver
est le parc verdoyant des “Rimembranze”.
Quelques bancs dispersés
face au cœur froid de Turin.
Ici ma mémoire revient en silence
à l’odeur de l’herbe
et à tes bisous