Luigi Maria Corsanico legge: Respirare a occhi chiusi. (Ita – Fr – Eng – Esp)

Qui potrete leggere il testo in francese, inglese e spagnolo. Il testo in italiano lo trovate sul blog dI Luigi, cliccando sul seguente link:

Marcello Comitini – Respirare a occhi chiusi — Letture/Lecturas

Respirer les yeux fermés

Je les vois presque oubliés ses vêtements
enfermés dans les placards
les pulls dans les tiroirs pleins.
Et lui, comme un tronc déraciné
encore vert des feuilles pauvres
allongé sur les draps blancs.
Dans ses yeux la chambre et les ombres.
Il ne les connaît pas. Elles vont et viennent
d’endroits dont il ne se souvient pas.
Elles reviennent avec ses mains légères
soutiennent son corps plié
explorent la poitrine et le dos s’arrêtent au cœur.

Bouche cheveux parlent en silence.

Sur les branches nues une alouette
vers une lumière générée par un rêve vécu
chante une musique qu’il rappelle.
Il rappelle les premiers pas qu’il lui a appris
combien l’amour est important
comment le corps est le domaine de l’amour.

Cécité de l’esprit netteté de la peau.

Il ne reconnaît pas les larmes de celle qui lave
les empreintes de la nuit de son corps.
C’est elle qui est à côté de lui
avec de douces mémoires de fille et la fatigue
lui racle le visage comme un tigre féroce.
Et ses bras qui se rétractent et s’étirent
ouvrant grand les fenêtres – l’air ne suffit pas.
L’oxygène invisible circule le long du tube
diaphane comme la veine jusqu’à la masque.
Respirer les yeux fermés.
Garder la vie avec les dents. Impossible
l’arracher à la mort.

Breathing with eyes closed

I see them almost forgotten
his clothes locked in the closets
the sweaters in full drawers.
And he, like an uprooted trunk
still green from poor leaves
lying on the white sheets.
In his eyes the room and the shadows.
He doesn’t know them. They come and go
From places he can’t remember.
They come back with light hands
support his bent body
they explore his chest and back, stop at the heart.

Mouth and hair speak silently.

On the bare branches a lark
towards a light generated by a lived dreams
sings a music that he remembers.
He remembers the first steps he taught her
how important love is
how the body is the realm of love.

Blindness in the soul cleansing of the skin

He does not recognize the tears of the one who washes
the imprints of the night of his body.
And she who is next to him
with sweet memories of daughter and the fatigue
scrapes her face like a ferocious tiger.
And her arms retracting and stretching
opening the windows wide – the air is not enough.
Invisible oxygen flows along the tube
diaphanous like the vein up to the mask.
Breathing with eyes closed.
Keeping life with the teeth. Impossible
snatch him from death.


Respirar con los ojos cerrados

Los veo casi olvidados
su ropa encerrada en los armarios
los suéteres en los cajones llenos.
Y él, como un tronco arrancado
todavía verde con hojas pobres
acostado en las sábanas blancas.
En sus ojos la habitación y las sombras. Él no los conoce.
Vienen y van de lugares que no recuerda
vuelven con manos ligeras, apoyan
su cuerpo doblado
exploran el pecho y la espalda se detienen en el corazón.

Boca, pelos hablan en silencio.

En las ramas desnudas una alondra
hacia una luz generada por un sueño vivido
canta una música que recuerda.
Recuerda los primeros pasos que la enseñó
que importante es el amor
cómo el cuerpo es el reino del amor.

Ceguera en el alma limpieza de la piel.

No reconoce las lágrimas de quien lava
las huellas de la noche de su cuerpo.
Y ela que está junto a él,
con dulces recuerdos de hija y lo agotamiento
le arana la cara como un tigre feroz.
Los brazos se retraen y se tensan.
abren las ventanas de par en par – el aire no es suficiente.
El oxígeno fluye invisible a lo largo del tubo.
diáfano como la vena hasta la máscara.
Respirar con los ojos cerrados.
Mantener la vida con los dientes. Imposible
arrebatárla a la muerte

Two friends

I am always fascinated by the ability that Manuela Timofte of Masticadores has to browse my blog and find my most significant poems to express myself in poetry.

Questo è il testo in italiano:

Ai piedi del mio feretro
un giorno non lontano
tra i pianti delle prefiche e i silenzi complici
dirai la verità alla mia faccia
da rabbino silenzioso
alle mie mani di Buddha
dalle dure sentenze morali.
Dirai in libertà la vita è quella ch’io vivo
non l’amara marmellata
con cui hai spalmato i sentimenti
né i ricordi che sventolavi a brandelli
sull’asta della tua memoria
molle come un giunco
nella palude nebbiosa delle tue notti.
L’amore per la vita è mio non il tuo
farcito di parole
come la merenda dello scolaro
invecchiato sui libri ingialliti dal dolore.
I miei veri compagni sono
la solitudine e l’esilio nel passato
tristi amici che mi parlano nelle notti
d’incubi e di sogni mai smarriti.
Cosa pensi adesso che nel buio non hai più parole?

Non potrò rispondere,
le mani di Buddha incrociate sul petto
hanno fermato il mio cuore.

Gobblers & Masticadores

by Marcello Comitini

At the feet of my coffin a day not far away between the tears of the mourners, and the accomplices silences you will tell the truth to my face as a silent rabbi to my Buddha hands with his harsh moral sentences. You will freely say life is what I live not the bitter jam with which you smeared the feelings nor the memories you waved in tatters on the pole of your memory soft like a rush in the misty swamp of your nights. The love of life is mine, not yours stuffed with words like the schoolboy’s snack aged on books yellowed by pain. My real companions are loneliness and exile in the past sad friends who talk to me on nights of nightmares and dreams never lost. What do you think now that in the dark you have no more words? I won’t be…

View original post 15 altre parole

Il mio ego poeta (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A Giusy di Nemesys

Ho le mani lucide e nere gli occhi color del cielo
divaricati ai lati del viso sin quasi alle orecchie
le labbra sporgenti come un uccello
le braccia sulla schiena
a formare le ali. Un cigno nero
che scivola orgoglioso
sulle acque tranquille del lago.
Agitando le braccia inizio a volare
sin sotto il velo biancastro di nuvole
come una piuma adagiata serena nel vento.
Lentamente volgo il capo a guardare
i monti intorno la sponda di fronte
le acque d’argento che brillano al sole.
La terra appare gioiosa verde celeste blu
bianca di neve sulla cima più alta
gli alberi un tappeto per gli angeli
i prati infiniti per coloro che si amano
e un coro di radici canta i miti
degli spazi sommersi.
In basso il lago specchia il mio corpo.
come un’ombra nera e piccola
che scivola sull’acqua sotto di me.
Se voglio esprimere tanta bellezza
dall’alto della mia felicità rimango stupito
dal gracchiare sordo e solitario di corvo
che vibra e singhiozza nella mia voce.


Mon ego poète

Mes mains sont brillantes et noires
mes yeux de la couleur du ciel
écartés sur les côtés du visage presque jusqu’aux oreilles
lèvres saillantes comme un oiseau
mes bras sur mon dos
à former des ailes. Un cygne noir
qui glisse fièrement
sur les eaux calmes du lac.
Agitant mes bras, je commence à voler
juste sous le voile blanchâtre des nuages
comme une plume couchée sereine dans le vent.
Je tourne lentement la tête pour regarder
les montagnes autour la rive opposée
les eaux argentées qui brillent au soleil.
La terre apparaît joyeuse vert céleste bleu
blanche de neige sur les plus haut sommets
les arbres un tapis pour les anges
les prairies sans fin pour ceux qui s’aiment
et un chœur de racines chante les mythes
d’espaces submergés.
En bas le lac reflète mon corps.
comme une petite ombre noire
qui glisse sur l’eau en dessous de moi.
Si je veux exprimer tant de beauté
du haut de mon bonheur je m’émerveille
du coassement sourd et solitaire de corbeau
vibrant et sanglotant dans ma voix.


My poet ego

My hands shiny and black, my eyes the color of the sky
spread apart on the sides of the face almost to the ears
lips protruding like a bird
my arms on my back
to form wings. A black swan
that glides proudly
on the calm waters of the lake.
Waving my arms I begin to fly
right under the whitish veil of clouds
like a feather lying serene in the wind.
I slowly turn my head to look
the mountains around, the opposite shore
the silver waters that shine in the sun.
The earth appears joyful green celestial blue
snow-white on the highest peak
the trees a carpet for the angels
the endless meadows for those who love each other
and a choir of roots sings the myths
of submerged spaces.
Below, the lake mirrors my body.
like a small black shadow
that slips on the water below me.
If I want to express so much beauty
from the height of my happiness I am amazed
from the dull and lonely croak of a crow
that vibrates and sobs in my voice.


Mi ego poeta

Mis manos brillantes y negras, mis ojos del color del cielo
separados a los lados de la cara casi hasta las orejas
labios que sobresalen como un pájaro
mis brazos en mi espalda
para formar alas. Un cisne negro
que se desliza con orgullo
sobre las tranquilas aguas del lago.
Agitando mis brazos empiezo a volar
justo debajo del velo blanquecino de las nubes
como una pluma que yace serena en el viento.
Lentamente giro la cabeza para mirar
las montañas alrededor, la orilla opuesta
las aguas de plata que brillan al sol.
La tierra aparece alegre verde azul celeste
blanco como la nieve en el pico más alto
los árboles una alfombra para los ángeles
los prados interminables para los que se aman
y un coro de raíces canta los mitos
de espacios sumergidos.
Abajo, el lago refleja mi cuerpo.
como una pequeña sombra negra
que se desliza en el agua debajo de mí.
Si quiero expresar tanta belleza
desde lo alto de mi felicidad estoy asombrado
del sordo y solitario graznido de un cuervo
que vibra y solloza en mi voz.

Gabrielle Segal – Gare des sans demeure (Ita – Fr – Eng)

DigitalArt di Marcello Comitini

Stazione dei senzatetto

lo sapevo tuttavia
le parole erano la carne
una carne più sensibile
della pelle che accarezziamo
la pelle momentanea
non è mai un peso
di fronte all’eternità di quel che scriviamo
lo sapevo davvero bene
c’era amore soltanto
nelle nostre anime ferite
tutto abbiamo tentato
per loro
abbiamo voluto credere
che le parole si facessero carne
e l’abbiamo pagato
la scrittura non è vita
potevamo noi ignorarlo
l’aria, l’acqua e la velocità
ti daranno solo
il tempo di dimenticare
che stiamo per morire
la prima della fila io
sì io sto per morire
l’hai letto certamente sulla mia pelle
non l’hai toccata
e come avresti potuto
senza che il suo sapore ti rovinasse
quella forza più potente
di quella che ti anima
avrebbe potuto salvarmi
il tuo coraggio da solo
non avrebbe potuto sostenere
una compagna di corsa
con una tale spaccatura
al posto del suo cuore
lo sapevo davvero bene
sarei dovuta rimanere
alla sorgente dell’inchiostro
dove il mio cuore si abbevera
e muore sì senza dubbio
ma molto più lentamente

Traduzione di Marcello Comitini

Gare des sans demeure

je le savais pourtant
les mots étaient la chair
une chair plus sensible
que la peau qu’on caresse
la peau momentanée
ne fait jamais le poids
face à l’éternité de ce que l’on écrit
je le savais trop bien
il n’y avait d’amour
que dans nos âmes blessées
nous avons tout tenté
pour elles
nous avons voulu croire
que les mots se font chair
et nous l’avons payé
l’écrit ne se vit pas
pouvions-nous l’ignorer
l’air l’eau et la vitesse
ne te donneront jamais
que le temps d’oublier
que nous allons mourir
première sur la ligne
moi oui je vais mourir
tu l’as lu sur ma peau
tu ne l’as pas touchée
comment tu aurais pu
sans que son goût t’abime
quelle force plus puissante
que celle qui t’anime
aurait pu me sauver
ton courage seul n’aurait pu soutenir
une compagne de course
avec une telle fracture
à l’endroit de son cœur
je le savais trop bien
j’aurais dû demeurer
à la source de l’encre
où mon cœur s’irrigue
et meurt oui sans doute
mais bien plus lentement

Gabrielle Segal – (son blog Carnet. Gabrielle Segal)

Station of the homeless

I knew it though
the words were the flesh
more sensitive flesh
than the skin we caress
momentary skin
never make the weight
facing the eternity of what we write
I knew it too well
there was no love
alone in our wounded souls
we tried everything
for them
we wanted to believe
that words become flesh
and we paid for it
writing cannot be lived
could we ignore it
air water and speed
will never give you
time to forget
that we are going to die
first in line I
yes I am going to die
you read it on my skin
you didn’t touch her
how could you
without its taste spoiling you
what more powerful force
that the one who animates you
could have saved me
your courage alone could not have sustained
a running companion
with such a fracture
at the place of his heart
I knew it too well
I should have stayed
at the source of the ink
where my heart irrigates
and dies yes no doubt
but much more slowly

translation of Marcello Comitini

Estación de los sin techo

aunque lo sabia
las palabras eran la carne
la carne mas sensible
que la piel que acariciamos
piel momentánea
nunca hagas el peso
frente a la eternidad de lo que escribimos
lo sabía demasiado bien
no habia amor
solo en nuestras almas heridas
probamos todo
para ellas
queríamos creer
que las palabras se hacen carne
y lo pagamos
la escritura no se puede vivir
podríamos ignorarlo
aire agua y velocidad
nunca te daré
hora de olvidar
que vamos a morir
primero en la fila yo
si yo voy a morir
lo lees en mi piel
no la tocaste
como pudiste
sin que su sabor te estropee
que fuerza mas poderosa
que el que te anima
podría haberme salvado
tu coraje por sí solo no podría haber sostenido
una compañera, en carrera
con tal fractura
en el lugar de su corazón
lo sabía demasiado bien
debería haberme quedado
en la fuente de la tinta
donde mi corazón irriga
y muere si sin duda
pero mucho más lento

traducción de Marcello Comitini

A me ti tieni (Ita – Fr – Eng- Esp)

René Magritte, Doppio segreto, 1927

A Catherine

Nelle strade incombe il fiato
violento e rumoroso del vento.
Trascina fiori e piante, travolge
platani neri, cani randagi dagli occhi muschiosi,
e le case offrono tristemente colorati
i loro muri come petti al sacrificio.
All’orizzonte freddo il sole
trema come un animale ferito.
Battono contro i vetri della mia finestra
ali spezzate di rondini
e brandelli purpurei di nuvole.
Dietro le sbarre della ringhiera
l’uomo al balcone
grida atterrito alla donna lontana.
Dove sei? Vorrei gridare.
Ma so che ti sei donata
tra le braccia di un’ombra dolorosa
che fa paura ai sogni.
Apro la finestra, il vento
mi porta dai rami dei platani
il colore dei tuoi capelli
e il profumo delle tue labbra
dalle acque silenziose
che scorrono nel buio della notte.
Tendo le mani e tu sei tra le mie braccia.
A te mi stringi a me ti tieni
come se in nessuno luogo
avessi un posto se non in me.
Il vento incalza, strappa fiori e piante,
travolge il mio cuore,
inaridisce gli occhi muti di lacrime.


Tu te tiens à moi

Le souffle violent et bruyant
du vent plane dans les rues .
Il traîne fleurs et plantes, accable
platanes noirs, chiens errants aux yeux musqués,
et les maisons offrent leurs murs tristement colorés
comme des poitrines à sacrifier.
A l’horizon froid, le soleil
tremble comme un animal blessé.
Des ailes brisées d’hirondelles
et des lambeaux violets de nuages
frappent la vitre de ma fenêtre
Derrière les barreaux du garde-corps
l’homme sur le balcon
crie de terreur à la femme lointaine.
Où es-tu? Je voudrais crier.
Mais je sais que tu t’est donnée
dans les bras d’une ombre douloureuse
qui fait peur aux rêves.
J’ouvre la fenêtre, le vent
m’apporte la couleur de tes cheveux
arrachée aux branches des platanes
et le parfum de tes lèvres
par les eaux silencieuses
qui coulent dans l’obscurité de la nuit.
Je tends les mains et tu es dans mes bras.
Tu me serres à toi, te tiens à moi
comme si nulle part
tu avais une place sinon en moi.
Le vent presse, déchire fleurs et plantes,
accable mon cœur,
dessèche les yeux muets de larmes.


You hold to me

The violent and noisy breath
of wind hangs in the streets.
It drags flowers and plants, overwhelms
black plane trees, stray dogs with musky eyes,
and the houses offer their sadly colored walls
like chests to sacrifice.
On the cold horizon, the sun
tremble like a wounded animal.
wings broken of swallows
and purple shreds of clouds.
hit my window pane
Behind the railing bars
the man on the balcony
screams in terror to the distant woman.
Where are you? I would like to scream.
But I know you gave yourself into the arms
of an painful shadow that scares dreams.
I open the window, the wind
bring me the color of your hair
torn from the branches of the plane trees
and the scent of your lips
by silent waters
flowing in the dark of night.
I hold out my hands and you’re in my arms.
You hug me, you hold to me
as if nowhere
you had a place if not in me.
The wind presses, tears flowers and plants,
overwhelm y heart,
dry the eyes mute of tears.


Tu te aferras a mi

El aliento violento y ruidoso
del viento cuelga en las calles.
Arrastra flores y plantas, abruma
plátanos negros, perros callejeros de ojos almizclados,
y las casas ofrecen sus paredes
tristemente coloreadas como pechos al sacrificio.
En el frío horizonte, el sol
tiembla como un animal herido.
Alas rotas de golondrinas
y jirones morados de nubes
golpean mi ventana.
Detrás de las rejas
el hombre del balcon
grita de terror a la mujer lejana.
¿Dónde estás? Quisiera gritar.
Pero sé que te entregaste
en los brazos de una sombra dolorosa
que asusta los sueños.
Abro la ventana, el viento
tráe a mi el color de tu cabello
arrancado de las ramas de los plátanos
y el olor de tus labios
por aguas silenciosas
que fluyen en la oscuridad de la noche.
Extiendo mis manos y tu estás en mis brazos.
Me abrazas, te aferras a mí
como si en ninguna parte
tenías un lugar si no en mí.
El viento aprieta, arranca flores y plantas,
abruma mi corazón,
seca los ojos manchados de lágrimas.

I tuoi occhi (Ita- Fr – Eng – Esp)

A Catherine, ai suoi occhi

Hanno la luce dell’alba e il colore della notte
i tuoi occhi come due bacche d’uva
che racchiudono l’incanto di tutto il cielo.
Parlano di una promessa vana
e dell’amore come un vento senza domani.
Un’ ombra legge nelle tue pupille un’infelicità
che il cuore tace, un tradimento della vita.
Ma quest’ombra è il tuo amore stesso
che venendomi incontro muta in sorriso
mi circonda di luce come un diamante.
Mi parla di te, mi dice che sei qui
con la profondità di un mare che nasconde
misteriosi gioielli in grotte fiorite
con la purezza di un universo
dove la tua vita è soltanto per amare la mia.
I tuoi occhi leggono nei miei
che la mia vita è soltanto per amare la tua.
14/08/2022

Tes yeux

Ils ont la lumière de l’aube et la couleur de la nuit
tes yeux comme deux baies de raisin
qui contiennent le charme de tout le ciel.
Ils parlent d’une vaine promesse
et d’amour comme un vent sans lendemain.
Dans tes pupilles une ombre lit le malheur
que le cœur se tait, une trahison de la vie.
Mais cette ombre est ton amour même
qui vient vers moi se transforme en sourire
m’entoure de lumière comme un diamant.
Elle me parle de toi, me dit que tu es là
avec la profondeur d’une mer qui cache
trésors mystérieux dans grottes fleuries
avec la pureté d’un univers
où ta vie n’est que pour aimer la mienne.
Tes yeux lisent dans les miens
que ma vie n’est que pour aimer la tienne.
14/08/2022

Your eyes

They have the light of dawn and the color of the night
your eyes like two grape berries
that contain the charm of the whole sky.
They speak of a vain promise
and of love like a wind with no tomorrow.
In your pupils a shadow reads unhappiness
that the heart is silent, a betrayal of life.
But this shadow is your love itself
that coming towards me turns into smile
it surrounds me with light like a diamond.
He tells me about you, he tells me that you are here
with the depth of a sea that hides
mysterious jewels in flowery caves
with the purity of a universe
where your life is only to love mine.
Your eyes read in mine
that my life is only to love yours.

Tus ojos

Tienen la luz del alba y el color de la noche
tus ojos como dos bayas de uva
que encierran el encanto de todo el cielo.
Hablan de una promesa vana
y del amor como un viento sin mañana.
Una sombra lee la infelicidad en tus pupilas
que el corazón calla, una traición a la vida.
Pero esta sombra es tu amor mismo
que viniendo hacia mi se convierte en sonrisa
me envuelve con luz como un diamante.
Me habla de ti, me dice que estás aquí
con la profundidad de un mar que esconde
tesoros misteriosos en cuevas floridas
con la pureza de un universo
donde tu vida es solo para amar la mia.
Tus ojos leen en los mios
que mi vida es solo para amar la tuya.
14/08/2022

Serena inquietud by Marcello Comitini

Siempre agradezco a Juan re Crivello por su infinita amabilidad con la que comparte mis poemas en diferentes idiomas

Masticadores

Mientras yo te poseía más y más profundamente tu agarrabas mis caderas bajo la mirada de esos dos negritos de tiza de colores comprados hace muchos años. Un tuyo regalo de aniversario ya no recuerdo qué. Ambos en chaquetas de los treinta en verde y marrón las mangas no llegaban a las muñecas pantalón a la rodilla de colores apagados y descoloridos. En el estante de la ventana uno parado contra el borde de una pared ojos abatidos, una sonrisa astuta la chaqueta abierta en la camisa de rayas rojas y amarillas fumando un puro con la mano apoyada sobre la rodilla flexionada. El otro sentado en el lado opuesto con una mirada recta y orgullosa sus manos entre las piernas y una gorra en la cabeza de viejo soldado de la guerra de independencia de América Latina. Una ráfaga de viento golpeó contra las contraventanas los hizo caer con…

View original post 147 altre parole

Risveglio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Camille Pissarro, Boulevard Montmartre in un mattino

.

Vedo all’improvviso che il mattino ha spalancato
la finestra e grida al mondo la sua luce.
Non c’è uomo o albero che ascolti.
Tutto il buio è ancora dentro il cuore della terra
e il fiato dentro il petto profondo come il sonno.
I passi lenti del giorno strisciano sul selciato.
Gli uomini si avviano per dimenticare
che camminano da soli verso l’agguato della notte.


Réveil

Je vois soudain que le matin a largement ouvert
la fenêtre et crie sa lumière au monde.
Il n’y a aucun homme ou arbre qui écoute.
Toutes les ténèbres sont encore à l’intérieur du cœur de la terre
et le souffle dans la poitrine aussi profond que le sommeil.
Les pas lents du jour rampent sur le trottoir.
Les hommes s’acheminent pour oublier
qu’ils marchent seuls vers l’embuscade de la nuit.


Awakening

I suddenly see that the morning has opened wide
the window and shouts its light to the world.
There is no listening man or tree.
All the darkness is still inside the heart of the earth
and the breath in the chest as deep as sleep.
The slow steps of the day crawl on the sidewalk.
The men set off to forget
that they are walking alone towards the ambush of the night.


Despertar

De repente veo que la mañana ha abierto de par en par
la ventana y grita su luz al mundo.
No hay hombre o árbol que escuche.
Toda la oscuridad todavía está dentro del corazón de la tierra.
y la respiración en el pecho tan profunda como el sueño.
Los pasos lentos del día se arrastran por la acera.
Los hombres parten para olvidar
que caminen solos hacia la emboscada de la noche.

Dog’s love

I am always grateful to Masticadores (Juan re Crivello, Manuela Timofte) for the publications of my poems. It is a great honor for me to be hosted in the pages of this great blog!

Gobblers & Masticadores

by Marcello Comitini

In your eyes I breathe the flavors of life,
the warmth of the sun that lurks in your breasts,
the silver of the moon kissing your knees.
I wait in silence for your caress
to make my body feel like pleasure.
I come after you and I snuff in the air
the scented aroma of your hair
of brown nipples and your hands
that move the sky with their fingers.
I lyse your feet like two lukewarm feathers
just fallen into the nest of my hands.
You smile at me and throw me a star
in the bowl full of my desires.

Gustave Courbet, Nude Woman with Dog, 1861-1862

https://marcellocomitini.wordpress.com/

View original post

Calma inquietudine

Ringrazio sempre Juan re Crivello per la cura con cui pubblica le mie poesie.
Siempre agradezco a Juan re Crivello el cuidado con el que publica mis poemas.

MasticadoresItalia // Editore: J re crivello

By Marcelo Comitini (blog)

 Mentre ti possedevo sempre più a fondo ti afferravi ai miei fianchi sotto gli sguardi di quei due negretti di gesso colorato acquistati tanti anni fa. Un tuo regalo d’anniversario non ricordo più di cosa. Entrambi in giacchette anni trenta sul verde e sul marrone le maniche non arrivavano ai polsi pantaloni alla zuava dai colori opachi e stinti. Sulla mensola della finestra uno in piedi contro lo spigolo d’un muro gli occhi bassi, un sorriso sornione la giacchetta aperta sulla maglietta a strisce rosse e gialle a fumare un sigaro con la mano poggiata sul ginocchio flesso. L’altro seduto sul lato opposto con lo sguardo dritto e fiero le mani tra le gambe e in testa un berretto di vecchio soldato della guerra d’indipendenza dell’America latina. Un colpo di vento ha sbattuto sulle persiane li ha fatti cadere con uno spintone con la furia di…

View original post 143 altre parole