Le amate (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Francesca-Woodman

a Catherine

Le amate

Rainer ogni angelo – hai detto –
è tremendo e non sai se parla
ai vivi o ai morti. Hai mai guardato
quello che avvolto di speranzoso azzurro
solleva per mano dalle fiamme
un condannato e lo guida verso il libero cielo?
Così sono le donne
che amate emergono dalla foresta degli anni
ancora giovani e turbolenti
o fitti di dolorosi rami.
Appaiono sulla soglia delle nostre anime
le sottraggono alle ombre
che rodono i nostri pensieri.
Come rugiada sui tronchi scabri della vita
le loro mani sanano le piaghe dei ricordi
dei più felici serbano i segreti
e appianano le docili onde della solitudine.
Alla rovina della materia si sovrappone
ai nostri sensi la loro immagine
che ci offre in intimo dono
il fiore roseo della sposa.
Più che le notti d’amore a loro care riescono
le parole che ne evocano i sapori
oltre l’opaco sipario delle abitudini.

Alle sazie amate preferisci le abbandonate
che sentono in sé
una ricchezza smisurata ma povere
perché sono le sole a credervi
perché hanno paura
di non essere mai più amate.
perché l’amato caduto dalle loro braccia
divenne immeritato e pesante
e le loro mani convulse lo resero
aspro e odioso.
Nelle notti solitarie piangono ebbre
e ansimanti chiedono perdono.
Sono loro gli angeli trementi
che non sai se parlano ai vivi o ai morti.
***
Due brevi note necessarie: Rainer è il poeta Rainer Maria Rilke, Il “fiore delle spose” è quello che fiorisce sulla pianta Medinilla ed è così chiamato nelle isole indonesiane della Sonda.


Les aimées

Rainer, chaque ange – tu as dit –
est terrible et tu ne sais pas
s’il parle aux vivants ou aux morts.
As-tu jamais observé celui qui,
enveloppé de bleu plein d’espoir,
soulève un condamné par la main
des flammes et le guide vers le ciel libre ?
Ainsi sont les femmes
aimées qui émergent de la forêt des années
encore jeunes et turbulentes
ou épaisses de branches douloureuses.
Elles apparaissent au seuil de nos âmes,
en les éloignant des ténèbres
qui rongent nos pensées.
Comme la rosée sur les troncs rugueux de la vie,
leurs mains pansent les blessures des souvenirs
des plus heureux elles gardent les secrets
et lissent les vagues dociles de la solitude.
Leur image se superpose
à la ruine de la matière,
offrant à nos sens le cadeau intime
de la fleur rose de la mariée.
Plus que les nuits d’amour à eux sont chers
les mots qui évoquent les saveurs
au-delà du rideau opaque des habitudes.
A les aimées repues tu préfères les délaissés
qui sentent en eux une richesse
incommensurable mais pauvres
car elles sont les seules à y croire
car elles ont peur de ne plus jamais être aimées
car l’aimé qui est tombé de leurs bras
est devenu immérité et lourd,
et leurs mains tordues l’ont rendu
dur et odieux.
Les nuits solitaires elles pleurent ivres
et haletantes demandent le pardon.
C’est juste eux les anges terribles
dont tu ne sais s’ils parlent
aux vivants ou aux morts.
***
Deux brèves notes nécessaires : Rainer est le poète Rainer Maria Rilke, La « fleur des mariées » est celle qui fleurit sur la plante Medinilla et est ainsi appelée dans les îles indonésiennes de la Sonde .


The loved

Rainer, every angel – you said –
is terrible and you don’t know
if he speaks to the living or the dead.
Have you ever watched the one who,
wrapped in hopeful blue,
lifts a condemned man by the hand
from the flames and guides him towards the free sky?
So are the women
loved that emerge from the forest of years
still young and turbulent
or thick with painful branches.
They appear on the threshold of our souls,
they take us away from the shadows
that gnaw at our thoughts.
Like dew on the rough trunks of life,
their hands heal the wounds of the memories
of the happiest they keep the secrets
and smooth out the docile waves of solitude.
On the ruin of matter their image
is superimposed on our senses,
offering us the rosy flower of the bride
as an intimate gift.
More than the nights of love,
dear to them is the words that evoke the flavors
beyond the opaque curtain of habits.
To the sated loved ones you prefer the abandoned ones
who feel in themselves
an immeasurable wealth but poor
because they are the only ones who believe in it
because they are afraid of never being loved again.
because the beloved who fell from their arms
became undeserved and heavy,
and their writhing hands made him
harsh and hateful.
On lonely nights they cry drunk
and gasping for forgiveness.
It’s just them the angels terrible
that you don’t know
if they speak to the living or the dead.
***
Two brief necessary notes: Rainer is the poet Rainer Maria Rilke, The “flower of the brides” is the one that flowers on the Medinilla plant and is so called in the Indonesian Sunda Islands.


Las amadas

Rainer, todo ángel – dijiste –
es tremendo y no sabes
si habla a los vivos oa los muertos.
¿Habéis visto alguna vez lo que,
envuelto en un azul esperanzador,
levanta de la mano un condenado
de entre las llamas y lo guía
hacia el cielo libre?
Así son las mujeres que amadas
emergen del bosque de los años
jóvenes y turbulentos
o espesos de ramas dolorosas.
Aparecen en el umbral de nuestras almas,
nos alejan de las sombras
que carcomen nuestros pensamientos.
Como rocío sobre los ásperos troncos de la vida,
sus manos curan las heridas de los recuerdos
de los más felices, guardan los secretos
y suavizan las dóciles olas de la soledad.
Sobre la ruina de la materia,
su imagen se superpone a nuestros sentidos,
como regalo íntimo ofreciéndonos
la flor rosada de la novia.
Más que las noches de amor, queridas por ellas son
las palabras que evocan los sabores
más allá de la cortina opaca de los hábitos.

A las amadas saciadas prefieres las abandonadas,
que sienten en sí mismos
una riqueza inconmensurable pero pobres
porque son las únicas que creen en ella
porque temen no ser amadas nunca más
porque el amado que caía de sus brazos
se hacía inmerecido y pesado,
y sus manos retorciéndose lo volvían
áspero y odioso.
En las noches solitarias lloran borrachos
y jadeantes por el perdón.
los angeles tremendos son solo ellas
y tu no sabes
si hablan a los vivos oa los muertos.
***
Dos breves notas necesarias: Rainer es el poeta Rainer Maria Rilke, La “flor de las novias” es la que florece en la planta de Medinilla y se llama así en las Islas Sunda de Indonesia.

Verso l’orizzonte (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

Verso l’orizzonte

Sul limite alto della costa
osservo in equilibrio nel vento
l’azzurro vuoto del golfo
dai bordi fioriti di case
e le piccole barche
di nuvole bianche.
Scivolano senza timone
cariche di stanca dolcezza
simili ai ventri soffici
e palpitanti di donne
che hanno conosciuto carezze.
Fuggono dal loro piccolo spazio
verso l’infinito orizzonte.
Vorrei non guardarle nel loro fuggire.
Ma se anche non le vedessi
inseguite dal timore di perdersi
nel mistero dell’esistenza
di loro mi prende la consapevolezza
della brevità dell’esistere
e del doloroso svanire.


Vers l’horizon

De le bord supérieur de la côte,
j’observe le bleu vide du golfe
avec les bordures fleuries des maisons
et les petits bateaux de nuages blancs.
Ils glissent sans gouvernail
chargés d’une douceur fatiguée
semblable aux ventres douillets
et palpitants des femmes
qui ont connu les caresses.
Ils fuient leur petit espace
vers l’horizon infini.
J’aimerais ne pas les regarder fuir.
Mais même si je ne les vois pas poursuivis
par la peur de se perdre
dans le mystère de l’existence,
ils envahissent ma conscience
de la brièveté d’exister
et du disparaître douloureux.


Towards the horizon

On the upper edge of the coast,
I observe the empty blue of the gulf
with the flower borders of the houses
and the small boats of white clouds.
They glide without rudder loaded
with a tired softness similar to the soft
and throbbing bellies of women
who have known caresses.
They flee their small space
towards the infinite horizon.
I wish I didn’t watch them run away.
But even if I do not see them pursued
by the fear of getting lost
in the mystery of existence,
they invade my awareness
of the brevity of existence
and of painful disappearance.


Hacia el horizonte

En el borde superior de la costa,
observo el azul vacío del golfo
con las cenefas floridas de las casas
y las barquitas de nubes blancas.
Se deslizan sin timón cargados
de cansada dulzura semejantes
a los vientres suaves
y revoloteantes de mujeres
que han conocido caricias.
Huyen de su pequeño espacio
hacia el horizonte infinito.
Desearía no haberlos visto huir.
Pero aunque no los vi perseguidos
por el miedo de perderse
en el misterio de la existencia,
me asalta la conciencia
de la brevedad de la existencia
y del doloroso desvanecimiento.

Bellezza e armonia (Ita – Fr – Eng – Esp)

Scultura di Antonio Canova, Paolina Borghese

Bellezza e armonia.

Senza la bellezza e senza l‘armonia non c’è felicità. Qualsiasi artista nel comporre, che sia poesia o pittura o scultura o musica ha in sé la tensione a raggiungere la felicità e nell’attimo in cui rimira l’opera appena terminata egli non si accorge d’aver dimenticato la realtà in cui vive quotidianamente e gli stessi suoi pensieri che popolano quella realtà. Ha la sensazione di essere volato in un luogo mai visitato in cui ogni cosa è al posto in cui è stata collocata da sempre e luce aria temperatura tutto è perfetto. Che durata ha questo stato d’animo, molto simile – ora me ne rendo conto – all’estasi? Pochi minuti, intensi e infiniti. Ma rimane per tutto il giorno il profumo, la speranza e la volontà che il miracolo possa e debba ripetersi. Pochi minuti poi si è sopraffatti dal presente e dal passato e torno ad analizzare me stesso le opere già compiute e quella appena conclusa. Dov’è finito tutto quel senso di perfezione percepita in quei pochi minuti? Riguardo l’opera e lo spirito critico che da sempre domina la mia mente mi fa percepire i suoi aculei, mi mostra tutte le imperfezioni dell’opera e tutti i limiti del mio essere, da quelli culturali a quelli caratteriali. Torna l’infelicità come un cielo grigio e un velo grigio che copre l’esistenza tutta.
Sono spariti profumo e volontà.


Beauté et harmonie

Sans beauté et sans harmonie, il n’y a pas de bonheur. Tout artiste en composant, qu’il s’agisse de poésie, de peinture, de sculpture ou de musique, a en lui la tension nécessaire pour atteindre le bonheur et au moment où il admire l’œuvre qui vient de se terminer, il ne se rend pas compte qu’il a oublié la réalité dans laquelle il vit chaque jour et ses propres pensées qui peuplent cette réalité. Il a la sensation d’avoir envolé vers un endroit qu’il n’a jamais visité où tout est à l’endroit où a été placé toujours et lumière, air, température, tout est parfait. Combien de temps dure cet état d’esprit, très proche – je m’en rends compte maintenant – de l’extase ? Quelques minutes intenses et infinies. Mais le parfum, l’espoir et la volonté, que le miracle peut et doit se répéter, demeurent tout au long de la journée. Quelques minutes, puis je suis submergé par le présent et le passé et je recommence à m’analyser, les travaux déjà achevés et celui qui vient d’être achevé. Où est tout ce sentiment de perfection perçu dans ces quelques minutes ? Je me remets à regarder l’œuvre et l’esprit critique qui a toujours dominé mon esprit me fait percevoir ses piquants, me montre toutes les imperfections de l’œuvre et toutes les limites de mon être, de la culture au caractère. Le malheur revient comme un ciel gris et un voile gris qui recouvre toute l’existence.
Le parfum et la volonté ont disparu.


Beauty and harmony

Without beauty and without harmony there is no happiness. Any artist in composing, whether it is poetry or painting or sculpture or music, has within himself the tension to reach happiness and in the moment in which he admires the work just finished he does not realize that he has forgotten the reality in which he lives every day and his own thoughts that populate that reality. He has the sensation of having flown to a place he has never visited where everything is in the place where the creator has always placed it and light, air, temperature, everything is perfect. How long does this state of mind, very similar – I now realize – to ecstasy, last? A few minutes, intense and infinite. But the perfume, the hope and the will that the miracle can and must repeat itself remains throughout the day. A few minutes, then I am overwhelmed by the present and the past and I go back to analyzing myself, the works already completed and the one just completed. Where is all that sense of perfection perceived in those few minutes? I go back to looking at the work and the critical spirit that has always dominated my mind makes me perceive its quills, shows me all the imperfections of the work and all the limits of my being, from cultural to character. Unhappiness returns like a gray sky and a gray veil that covers all of existence.
Perfume and will are gone.


Belleza y armonía

Sin belleza y sin armonía no hay felicidad. Todo artista al componer, ya sea poesía o pintura o escultura o música, lleva dentro de sí la tensión por alcanzar la felicidad y en el momento en que admira la obra recién terminada no se da cuenta de que ha olvidado la realidad en la que vive cada día y sus propios pensamientos que pueblan esa realidad. Tiene la sensación de haber volado a un lugar que nunca ha visitado donde todo está en el lugar donde el creador siempre lo ha colocado y la luz, el aire, la temperatura, todo es perfecto. ¿Cuánto tiempo dura este estado de ánimo, muy similar – ahora me doy cuenta – al éxtasis? Unos minutos, intensos e infinitos. Pero el perfume, la esperanza y la voluntad de que el milagro puede y debe repetirse permanece durante todo el día. Unos minutos, luego me siento abrumado por el presente y el pasado y vuelvo a analizarme a mí mismo, las obras ya terminadas y la recién terminada. ¿Dónde queda toda esa sensación de perfección percibida en esos pocos minutos? Vuelvo a mirar la obra y el espíritu crítico que siempre ha dominado mi mente me hace percibir sus púas, me muestra todas las imperfecciones de la obra y todos los límites de mi ser, desde la cultura hasta el carácter. La infelicidad vuelve como un cielo gris y un velo gris que cubre toda la existencia.
El perfume y la voluntad se han ido.

A guardia d’uno sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Karen Jerzyk

A guardia d’uno sconosciuto

È l’ora esatta
l’ora della notte
senza luci né suoni.
Smemorato mi lascia
a guardia d’uno sconosciuto
disinganno alla porta
scardinata dei miei sogni.

A surveiller une inconnue

C’est l’heure exacte
l’heure de la nuit
sans lumières ni sons.
Sans mémoire elle me laisse
à surveiller une inconnue
déception à la porte
dégondée de mes rêves.

To watch an unknown

It is the exact time
the time of night
without lights or sounds.
Without memory, he leaves me
to watch an unknown
disappointment
at the deranged door
of my dreams.

A vigilar un desconocido

Es la hora exacta,
la hora de la noche
sin luces ni sonidos.
Sin memoria me deja
a vigilar un desconocido
desengaño en la puerta
desquiciada de mis sueños.

El peso de la mariposa. by Marcello Comitini

Mi agradecimiento infinito a Juan re Crivello por publicar esta historia un tanto feroz de un hombre que no sabe amar.
Il testo in italiano lo trovate qui
https://masticadoresitalia.wordpress.com/2023/04/19/il-peso-della-farfalla-by-marcello-comitini/

Hotel

Todos los días los correos electrónicos que me envía Claudia ofrecen un espectáculo diferente. Los abro y en la pantalla aparecen imágenes de jardines de flores o amplios panoramas de prados invadidos por mariposas con las alas abiertas sobre esbeltos tallos o pétalos de flores, listas para huir y poblar el cielo confusamente con sus coloridos diseños.

Todos los días un correo electrónico sin una sola línea de explicación. A lo sumo, el nombre de la especie (colis, melitaca o arcania -entre las que recuerdo) escrito en letra cursiva pequeña, justo debajo de cada imagen, como si fuera un pie de foto o un breve memorándum, una nota al margen, para dar una señal concreta a esas coloridas fantasías.

Hace una semana que los recibo.

Me negué firmemente a ceder a la sospecha de que pretendía enfatizar la relación entre sus veintiún años y mis treinta y siete. Prefería pensar…

View original post 870 altre parole

L’isola (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

à Catherine

L’isola

A braccia nude a torso nudo
nudo in tutto il corpo
sono un ramo spoglio
tra le nuvole dense di neve.
Senza respiro nuoto
sotto le onde del tempo
tra pesci pallidi
tumultuosi come fantasmi.
Alghe acuminate punte
di scogli a fior di ricordi
aprono ferite su ferite
sin dentro le mie viscere.
Intorno un vasto mare di dubbi
e sopra il cielo rosso
dei miei desideri lambiscono
le spiagge bianche
dell’isola popolata di lampade tenui
su prati fioriti.
Un’isola che esiste
solo nel mio pensiero futuro
lussureggiante di alberi
dove una donna incantevole
alza le braccia
al cielo azzurro di tortore
danza e m’invita a posare il piede
sulla terra del suo paradiso.
Sei tu che ritorni
calpestando la lontananza
dov’è cresciuta l’erba del mio dolore.
Tra le labbra una musica freme
il tuo corpo danzando ondeggia
vola tra le mie braccia.
Gli occhi aprendosi
nel mio viso immobile
vedono in te rinascere
l’intero universo dei miei sogni
e nel mio cuore bruciano
tutti gli uccelli neri dei rimpianti.


L’iIe

Bras nus torse nu
nu de tout mon corps
je suis une branche nue
dans les nuages épais de neige.
Sans souffle je nage
sous les vagues du temps
parmi des poissons pâles
tumultueux comme des fantômes.
Algues, acérées pointes
des rochers à fleur des souvenirs
ouvrent plaies sur plaies
jusque dans mes entrailles.
Autour le vaste mer de doutes
et au-dessus le ciel rouge
de mes désirs caressent
les plages blanches
de l’île peuplées de douces lampes
sur des prairies fleuries.
Une île, qui n’existe
que dans ma pensée future,
luxuriante d’arbres
où une femme ravissante
lève ses bras
vers le ciel bleu de tourterelles,
danse et m’invite à poser le pied
sur la terre de son paradis.
C’est toi qui reviens
piétinant la distance
où a poussé l’herbe de ma douleur.
Entre les lèvres une musique tremble
ton corps qui danse
se balance vole dans mes bras.
Les yeux s’ouvrant
sur mon visage immobile
voient renaître en toi
l’univers entier de mes rêves
et tous les oiseaux noirs des regrets
brûlent dans mon cœur.


The island

Bare-armed, bare-chested,
naked all over my body,
I am a bare branch
in the snow-dense clouds.
Without breath I swim
under the waves of time
among pale fish
tumultuous like ghosts.
Algae, sharp points
of rocks on the edge of memories
open wounds on wounds
right into my bowels.
Around a vast sea of doubts
and above the red sky of my desires
caress the white beaches
of the island populated
by soft lamps on flowery meadows.
An island, which exists
only in my future thought,
luxuriant with trees
where an enchanting woman
raises her arms
to the blue sky of turtledoves ,
dances and invites me
to set my foot on the earth
of her paradise.
It is you who returns
trampling the distance
where the grass of my pain has grown.
Between the lips a music trembles
your body dancing sways
flies into my arms.
Eyes opening
in my immobile face
see the whole universe of my dreams
reborn in you
and all the black birds of regrets
burn in my heart.


La isla

Los brazos desnudos el torso desnudo
desnudo en todo mi cuerpo
soy una rama desnuda
en las nubes densas de nieve.
Sin aliento nado
bajo las olas del tiempo
entre pálidos peces
tumultuosos como fantasmas.
Algas afiladas puntas
de rocas que emergen de los recuerdos
abren heridas sobre heridas
justo en mis entrañas.
Alrededor el vasto mar de dudas
y sobre el cielo rojo de mis deseos
acarician las blancas playas
de la isla pobladas de suaves lámparas
sobre prados floridos.
Una isla, que sólo existe
en mi pensiamento futuro
frondosa de árboles
donde una mujer encantada
levanta los brazos
hacia el cielo azul de tórtolas
baila y me invita
a pisar la tierra de su paraíso.
Eres tú quien vuelve
pisoteando la distancia
donde ha crecido la hierba de mi dolor.
Entre los labios una música tiembla
tu cuerpo danzando se balancea
vuela a mis brazos.
Los ojos que se abren
en mi rostro inmóvil
ven renacer en ti
el universo entero de mis sueños
y en mi corazón arden todas las aves
negras de los arrepentimientos.

La condanna (Ita – Fr – Eng – Esp)

La condanna

Fantasmi della mia infanzia
– padre madre fratello– che avete urlato
per meglio indirizzare i miei passi
come una marionetta
prima che si alzi il sipario.
Compagni della mia giovinezza
scagliando in aria ogni ragione
contro le mie indecisioni
mi avete conquistato
a forza di coltellate allo stomaco.
Maschere, tutte applaudenti adesso
rovistando nelle mie viscere
tirate fuori i diamanti di cui sono ricolme
e le spargete ai morenti – voi –
che non s’avvedono di morire.
So bene che i miei sentimenti
come nuvole nei vostri orizzonti
si struggono al vento
senza lasciare impronte
né semi per germogli futuri.
Mostri dai sorrisi obliqui
dalle dita adunche – tacete.
Parlo senza speranza
scrivo con il mio sangue
come se fosse brina sulle parole
che scivolano lungo la pagina
lasciando la traccia
evanescente del tramonto.
Vado spegnendomi
nella notte murata dove ho rinchiuso
il mio sonno irrequieto.
Attende invano l’aurora d’oro
che sorge quando non la vedrò.

Condamnation

Fantômes de mon enfance,
. – père mère frère – qui avez criés
pour mieux diriger mes pas
comme une marionnette
avant que le rideau ne se lève.
Compagnons de ma jeunesse,
jetant toute raison en l’air
contre mes indécisions
vous m’avez conquis
à force de coups de poignard dans le ventre.
Masques tous applaudissant maintenant,
fouillant dans mes entrailles
vous sortez les diamants dont elles sont pleines
et les éparpillez aux mourants – vous –
qui ne s’aperçoivent pas de mourir .
Je sais bien que mes sentiments
comme des nuages dans vos horizons
fondent au vent ne laissant
ni empreintes ni graines
pour de futures pousses.
Monstres aux sourires obliques
aux doigts crochus – taisez-vous.
Je parle sans espoir
je écrire avec mon sang
comme si c’était du givre sur les mots
qui glissent le long de la page
laissant la trace évanescente
du coucher du soleil.
Je m’en vais m’évanouir
dans la nuit murée où j’ai enfermé
mon sommeil agité.
J’attends en vain l’aube dorée
qui se lève quand je ne la verrai pas.

The condemnation

Ghosts of my childhood
.- father mother brother – you cried out
to direct my steps, like a puppet
before the curtain rises.
Companions of my youth
throwing all reason into the air
against my indecisions
you conquered me
by force of daggers in the stomach.
Masks, all clapping now,
rummaging in my entrails
you take out the diamonds they are full of
and scatter them to the dying – you –
that do not realize that are dying
I know well that my feelings
like clouds in your horizons
melt in the wind leaving
neither footprints nor seeds
for future shoots.
Monsters with oblique smiles
with hooked fingers – silence .
I speak without hope
I write with my blood
as if it were frost on the words
which slide along the page
leaving the evanescent trace of the sunset.
I am going to fade
in the walled night where I have locked up
my restless sleep.
It wait in vain for the golden dawn
which rises when I will not see it.

La condena

Fantasmas de mi infancia
. -padre madre hermano- que gritabais
para dirigir mejor mis pasos
como un títere
antes de que se levante el telón
Camaradas de mi juventud
echando por los aires toda razón
contra mis indecisiones
me habéis conquistado
a fuerza de puñaladas en el estómago.
Máscaras, todas aplaudiendo ahora,
hurgando en mis entrañas
extraéis los diamantes con los que están llenas
y los distribuyes a los moribundos – vosostros –
que no saben que están muriendo.
Sé bien que mis sentimientos
como nubes en tus horizontes
se derriten en el viento
sin dejar huellas
ni semillas para futuros brotes.
Monstruos con sonrisas oblicuas
con dedos ganchudos – estad en silencio.
Hablo sin esperanza
escribo con mi sangre
como si fuera escarcha en las palabras
que se deslizan por la página
dejando el rastro
evanescente del atardecer.
Me voy desvaneciendo
en la noche tapiada donde tengo encerrado
mi sueño inquieto.
En vano espero la dorada aurora
que se levanta cuando no podré verla.

Mulino a vento (Ita – Fr – Eng – Esp)

Piet Mondrian, Mulino a vento

Mulino a vento

M’innalzo nel vuoto azzurro
afferrandomi a una piccola nuvola
che sembra bagnata di luce.
Vorrei chiudermi in lei
come una piuma bianca o una goccia
di mite temporale
sentire sulla pelle la felicità fugace
che il vento s’ostina a spazzare via
scendere poi sulla terra
con una nuova anima esperta
nel trovare un senso
a ogni cosa che faccio. Ma cosa faccio?
Giro le pale dei miei sentimenti
spinte dalla porzione del fiume
lento e sereno
nel progetto di una vita normale
deviata in me dall’eterno mugnaio
perché mi aiuti irruenta
a sfarinare il grumo del dolore nel petto
con il sasso molare del mio cuore
solcato rigato dal punteruolo
senza filo della mente
e vengano turisti
curiosi e invadenti
a guardare con occhi benevoli
la mia solitudine di mulino a vento.

Moulin à vent

Je m’élève dans le vide bleu
en m’accrochant à un petit nuage
qui semble baigné de lumière.
Je voudrais m’enfermer en lui
comme une plume blanche ou une goutte
d’orage doux
sur ma peau sentir un bonheur éphémère
que le vent s’obstine à balayer
puis redescendre sur terre,
avec une nouvelle âme experte
à trouver un sens
à tout ce que je fais. Mais fais je quoi?
Je tourne les pales de mes sentiments
poussées par la portion du fleuve,
lent et serein
dans le projet d’une vie normale,
détourné en moi par l’éternel meunier,
pour m’aider impétueuse
à fariner la motte de douleur dans mon poitrine
avec la pierre molaire de mon cœur
sillonné, marqué par le poinçon,
sans fil d’esprit.
et des touristes curieux et intrusifs
viennent regarder d’un œil bienveillant
ma solitude de moulin à vent.

Windmill

I rise into the blue void holding on to a small cloud
which seems to be bathed in light.
I would like to close myself in her,
like a white feather or a drop
of a mild storm
on my skin feel fleeting happiness
which the wind persists in sweeping away
then descend to earth
with a new soul expert in finding
meaning in everything
what do I do. But what I do?
I turn the blades of my feelings
pushed by the portion of the river,
slow and serene
in the project of a normal life,
diverted in me by the eternal miller
to help me, impetuous,
to flour the lump of pain in my chest,
with my molar stone of my heart,
furrowed, scored by the awl,
without thread of mind
and curious and intrusive tourists
come to look with benevolent eyes
at my loneliness of windmill.

Molino de viento

Me elevo al vacío azul
aferrándome a una pequeña nube
que parece estar bañada en luz.
Quisiera encerrarme en ella
como una pluma blanca o una gota
de una tempestad mansa
sentir en mi piel una felicidad fugaz
que el viento se empeña en arrebatar
para luego descender a la tierra
con un alma nueva experta
en encontrar un sentido.
todo lo que hago. ¿Pero que hago?
Hago girar las aspas
de mis sentimientos
empujadas por la porción del río,
lento y sereno
en el proyecto de una vida normal,
desviada en mí por el eterno molinero
para ayudarme, impetuosa,
a enharinar el terrón de dolor en mi pecho
con la piedra molar de mi corazón
surcada. marcada por el punzón
sin hilo de la mente
y turistas curiosos e intrusos
vienen a mirar
con ojos benévolos
mi soledad de molinode viento.

Fuga (Ita – Fr – Eng – Esp)

Mia elaborazione
.

Fuga

Grigie mura davanti
ai miei occhi.
Macchie di colore le immagini
in esili cornici invalicabili
come gabbie alla fantasia.
Sola fuga la ferita
che sgorga sangue e luce
alla parete.
Autunno delle foglie.
Ribollire di verde primaverile
sugli alberi.
Mutano si ripetono
le stagioni nei miei occhi.
Immutabile
il grigio sulle mura
della mia sola stagione.


Fuite

Des murs gris devant
mes yeux.
Taches de couleur les images
dans des fins cadres
come des cages infranchissables
à l’imagination.
Seule fuite la blessure
qui jaillit du sang et lumière
au mur.
Automne des feuilles.
Bouillonnant
de vert printanier
sur les arbres.
Les saisons changent
se répètent
dans mes yeux.
Immuable
le gris sur les murs
de ma seule saison.


Escape

The gray walls in front
of my eyes.
Spots of color the images
in thin frames
insurmountable cages
to the imagination.
The only escape is
the wound
that gushes blood and light
on the wall.
Autumn of leaves.
Boil of spring green on the trees.
The seasons change
are repeated in my eyes
Immutable
the gray on the walls
of my only season.


Escape

Paredes grises frente
a mis ojos.
Manchas de color las imágenes
en marcos delgados
como jaulas infranqueables
para la imaginación.
El único escape es
la herida que brota sangre
y luz en la pared.
Otoño de hojas.
Hervir de verde primavera
en los árboles.
Cambian se repiten
las estaciones en mis ojos.
Inmutable
el gris en las paredes
de mi única estación.