Non ci sei ancora o sei già nell’ombra. Non ti vedo ma nel cuore m’inietti con la dolcezza della primavera il veleno profumato del tuo corpo. Se tu fossi qui saresti nuda come una primula sul letto di neve scaldata dai raggi di sole delle mie dita e dal velluto umido delle mie labbra che scorrono impazzite sulla tua pelle. Quando gli alberi urlano in questa stanza i rami alzati al vento sono solo. Dalle grandi vetrate il fiume scende nel buio impietoso della notte. Perduta la speranza di trovarti mi assalgono lenzuola fredde. Rivolto il mio cuore come un sacco vuoto
Je retourne mon cœur
Tu n’y as pas encore ou tu es déjà dans l’ombre. Je ne te vois pas mais dans mon cœur avec la douceur du printemps tu m’injectes le poison parfumé de ton corps. Si tu étais ici tu serais nue comme une primevère sur le lit de neige réchauffée par les rayons du soleil de mes doigts et par mes lèvres de velours humide qui coulent follement sur ta peau. Quand les arbres crient dans cette pièce les branches levées au vent je suis seul. Des grandes fenêtres la rivière descend dans l’obscurité impitoyable de la nuit. Perdu l’espoir de te trouver des draps froids m’assaillent. Je retourne mon cœur comme un sac vide.
I turn my heart
You are not there yet or you are already in the shadows. I don’t see you but in my heart you inject me with the sweetness of spring the perfumed poison of your body. If you were here you would be naked like a primrose on a bed of snow warmed by the rays of the sun from my fingers and from moist velvet of my lips that run madly on your skin. When the trees scream in this room the branches raised in the wind I am alone. From the large windows the river descends in the merciless darkness of the night. Lost hope of finding you cold sheets assault me. I turn my heart like an empty sack.
Volteo mi corazón
No estás todavía allí o ya estás en las sombras. No te veo pero en mi corazón me inyectas con la dulzura de la primavera el veneno perfumado de tu cuerpo. Si estuvieras aquí estarías desnuda como una prímula en un lecho de nieve calentada por los rayos del sol de mis dedos y por el terciopelo húmedo de mis labios que corren locamente sobre tu piel. Cuando los árboles gritan en esta habitación las ramas levantadas al viento estoy solo. Desde los grandes ventanales el río fluye hacia abajo en la oscuridad despiadada de la noche. Perdí la esperanza de encontrarte las sábanas frias me asaltan. Volteo mi corazón como un saco vacío.
Il cielo è una bocca innamorata della terra. La sente fremere alle sue carezze spalancarsi ai baci del sole. Ne ammira le membra ricoperte di gioielli come la favorita che volteggia in cerchio sotto lo sguardo di un vecchio dio. Piove respira al sole e poi riprende a labbra serrate la dolce musica dell’acqua che tracima dalla conca colma delle nuvole. La terra alza le sue braccia ingioiellate e lascia che la pioggia penetri le radici baciata dalle lingue avide degli animali sino all’oscuro ventre violentato dagli artigli degli umani.
La Terre
Le ciel est une bouche amoureuse de la terre. Il la sent frémir à ses caresses s’ouvrir tout grand aux baisers du soleil. Il admire les membres couverts de bijoux comme la favorite qui danse en cercle sous le regard d’un ancien dieu. Il pleut, respire le soleil puis reprend avec les lèvres serrées la douce musique de l’eau qui déborde de la cuve plein de nuages. La terre lève ses bras ornés des bijoux et laisse la pluie pénétrer les racines embrassée par les langues avides des animaux jusqu’au ventre obscur violé par les griffes des humains.
The Land
Heaven is a mouth in love with the earth. He feels her quiver at his caresses open wide to the kisses of the sun. She admires his jeweled limbs like the favorite, dancing in a circle under the gaze of an old god. It rains, breathes in the sun and then starts again with clenched lips the sweet music of the water that overflows from the basin full of clouds. The earth raises her jeweled arms and let the rain penetrate the roots kissed by the greedy tongues of animals up to the dark belly raped by the claws of humans.
Tierra
El cielo es una boca enamorada de la tierra. La siente temblar bajo sus caricias abierta a los besos del sol. Admira los miembros cubiertos de joyas. como la favorita, que baila en circulo bajo la mirada de un dios antiguo. Llueve, respira el sol y luego vuelve a empezar con los labios apretados la dulce música del agua que se desborda de la cuenca llena de nubes. La tierra levanta sus brazos enjoyados y deja que la lluvia penetre en las raíces besada por las lenguas glotonas de los animales hasta el vientre oscuro violado por las garras de los humanos.
Fu in un inverno di tanti anni fa
che ho abitato alla periferia di Milano
quando ancora la neve imbiancava le fabbriche
e dalle case uscivano operaie e operai
come uccelli in cerca di cibo.
Oscillavano mezzi assonnati
avanti e indietro lungo i binari
parlavano dell’incertezza
del loro futuro, della povera paga
delle giornate che non avevano fine.
Già neri e stanchi dentro i vagoni
dai finestrini opachi di nebbia all’esterno
e all’interno dai fiati scaldati
dai corpi senz’aria per respirare.
Studenti parlavano a voce alta
e sghignazzavano dei professori
dei loro volti pieni di paura.
I più fanatici gambizzavano i riottosi
e altri uccidevano
magistrati e politici.
Erano gli anni dei primi amori
quando lei con il pugno alzato
inneggiava alla vita con il sorriso
smagliante dei suoi diciott’anni
e i capelli volavano al vento
come una sciarpa di seta tra le mie mani.
Guardavo il suo corpo come si ammira
una bandiera che sventola i suoi colori
e l’abbracciavo con la forza disperata dell’uomo
che si avvinghia alla propria fede.
Anch’io con il pugno alzato credevo
di lottare per un mondo che non esisteva
per un mondo che avrebbe sconfitto
quello in cui vivevamo. Assemblee
discussioni, schiamazzi come fossimo mille,
moniti scritti sui muri
rotolavano nelle parole come pugni
battuti sui tavoli.
Nelle aule gremite e lungo i corridoi
la notte scendeva riluttante
nei fiati infiammati di vita e di libertà.
Nel tepore dei sacchi a pelo i corpi ancora impetuosi
non più di parole lentamente si cercavano
s’intrecciavano le dita,
e mani esili e bianche si smarrivano
tra quelle feroci del compagno.
Nelle strade carezzate dalla luce dei fanali
simili a stelle avvicinatesi a guardare dalle finestre
quel qualcosa che sapeva d’eterno,
si muovevano greggi di ombre
con la luce attraente di piccole torce per aggregare
le nostre anime e ricondurre i corpi
in questo vecchio mondo dove ancora viviamo.
25/4/20219
Chronique d’un monde
C’était dans un hiver d’il y a tant d’années
que je vivais à la périphérie de Milan
quand la neige blanchissait encore les usines
et les travailleurs sortaient des maisons
comme des oiseaux à la recherche de nourriture.
Ils oscillaient à demi ensommeillés
En faisant les cent pas le long des voies
et parlaient de l’incertitude
de leur avenir, des salaires insuffisants,
des jours de travaille sans fin.
Déjà noirs et fatigués dedans les wagons
aux fenêtres opaques de brouillard à l’extérieur
et à l’intérieur des souffles chauffés
par les corps sans air à respirer.
Les étudiants parlaient à haute voix
et ricanaient des professeurs
de leurs visages marqués par la peur.
Les plus fanatiques blessaient aux jambes les rétifs
et d’autres tuaient
magistrats et politiciens.
Ce furent les années des premiers amours
quand elle avec le poing levé
glorifiait la vie avec son sourire
éblouissant de ses dix-huit ans
et les cheveux volaient au vent
comme un foulard en soie dans mes mains.
Je regardait son corps comme on admire
un drapeau qui flotte ses couleurs
et je l’embrasais avec la force désespérée de l’homme
qui s’accroche à sa foi.
Moi aussi je croyais avec mon poing levé
me battre pour un monde qui n’existait pas
pour un monde qui aurait vaincu
celui dans lequel nous vivions. Réunions
discussions, tapages comme si nous étions mille,
avertissements écrits sur les murs
roulaient dans les mots comme des poings
battus sur les tables.
Dans les salles surpeuplées et dans les couloirs
la nuit tombait à contrecœur
dans les souffles enflammés de vie et de liberté.
Dans la chaleur des sacs de couchage, les corps encore impétueux
non plus par les mots se cherchaient lentement
les doigts s’entrelaçaient,
et délicates mains blanches s’égaraient
parmi celles féroces du compagnon.
Dans les rues caressées par la lumière des réverbères
comme des étoiles s’approchant pour regarder par la fenêtre
ce quelque chose qui sentait d’éternité,
des ouailles d’ombres se déplaçaient
avec une lumière attrayante de petites torches pour agréger
nos âmes et ramener les corps
dans ce vieux monde où nous vivons encore.
Chronicle of a world
It was in a winter of so many years ago
that I lived on the outskirts of Milan
when the snow was still whitening the factories
and the workers were coming out of the houses
like birds looking for food.
They were oscillating half-asleep
back and forth along the tracks
and talked about uncertainty
of their future, the insufficient salaries
the days of endless work.
Already black and tired in the wagons
from the opaque windows of fog outside
and inside from the winds warmed
by bodies without air to breathe.
Students spoke aloud
and sneered of the teachers
for their faces marked by the fear.
The most fanatic wounded the restive to the legs
and others were killing
magistrates and politicians.
Those were the years of the first loves
when she with her fist lifted
glorified life with his smile
dazzling of his eighteen years
and the hair was flying in the wind
like a silk scarf in my hands.
I looked at his body as one admires
a flag that wave its colors
and I was hugging him with the desperate strength of man
who clings to his faith.
I too believed with fist lifted
to fight for a world that did not exist
for a world that would have defeated
the one we lived in. Meetings
discussions, noises as if we were a thousand,
warnings written on the walls
rolled in words like fists
beaten on the tables.
In crowded classrooms and along corridors
the night came down reluctantly
in flaming breaths of life and freedom.
In the warmth of sleeping bags the bodies still impetuous
no more for words, were slowly searching for each other,
the fingers intertwined,
and delicate, white hands get lost
in those fierce of the companion.
In the streets caressed by the light of the lampposts
like stars approaching to look out of the windows
that something that smelled of eternity,
flocks of shadows were moving
with an attractive light of small torches to aggregate
our souls and bring back the bodies
in this old world where we still live.
Sono dentro di te come un figlio prima di nascere. Poggio la mia bocca sul tuo cuore e mi nutro della linfa della vita che sgorga dal tuo corpo di donna. Mordo nelle tue parole la carne che mi sazia e il mio corpo d’uomo cresce fin dentro la tua anima. Sono l’aria di Venezia languida e dolce che ti ha fatto gioire tra le braccia dell’amore, Sulla tela dei miei occhi dipingo il tuo volto e brilla d’eterna giovinezza come la musica che pervade la tua nudità. Sono il maglione di Kashmir che indossi sulla pelle nuda. Sento la punta dei tuoi seni premere sulla trama dei miei sogni, li carezzo come sanno carezzare i miei baci. Mentre cammini illuminando gli sguardi degli uomini scaldo le tue spalle e il maglione ondeggia lungo attorno ai fianchi come una bandiera. Li sfioro sino a toccare il tuo ventre con il calore delle mie labbra. Sento le tue mani che mi stringono a te in un brivido che non è di freddo ma del piacere che scorre nelle tue vene. Cammini sola nella notte con accanto la mia voce che ti sussurra sei tra le mie braccia. E tu senti il calore della mia assenza salire dal profondo del tuo cuore.
La chaleur de l’absence
Je suis à l’intérieur de toi comme un enfant avant de naître. Je pose ma bouche sur ton cœur et je me nourris de la sève de la vie qui jaillit de ton corps de femme. Je mords dans tes paroles la chair qui me satisfait et mon corps d’homme grandit jusqu’à l’intérieur de ton âme. Je suis l’air langoureux et doux de Venise qui t’a fait réjouir dans les bras de l’amour, Sur la toile de mes yeux je peins ton visage et il brille d’une jeunesse éternelle comme la musique qui se répande dans ta nudité. Je suis le pull de Cachemire que tu portes sur ta peau nue. Je sens le bout de tes seins presser sur la texture de mes rêves, je les caresse comme mes baisers savent caresser. Pendant que tu marches éclairant les yeux des hommes je réchauffe tes épaules et le long pull se balance autour des hanches comme un drapeau. Je les effleure jusqu’à toucher ton ventre avec la chaleur de mes lèvres. Je sens tes mains qui me serrent contre toi dans un frisson qui n’est pas par le froid mais pour le plaisir qui coule dans tes veines. Tu marches seule dans la nuit et ma voix à côté te murmure tu es dans mes bras. Et tu sens la chaleur de mon absence monter du fond de ton cœur.
The warmth of absence
I am inside of you like a child before being born. I place my mouth on your heart and I feed on the sap of life that springs from your woman’s body, I bite into your words the flesh that satisfies me and my body of man grows up inside your soul. I am the languid and sweet air of Venice that made you rejoice in the arms of love, On the canvas of my eyes I paint your face and it shines with eternal youth like the music that invade your nudity. I’m the Kashmir sweater you wear on your bare skin. I feel the tip of your breasts press on the texture of my dreams, I caress them as they know how to caress my kisses As you walk, illuminating the gazes of men I warm your shoulders and the long sweater sways, around the hips like a flag. I touch softly them until I touch your womb with the warmth of my lips. I feel your hands that hold me close to you in a shiver that is not cold but of the pleasure that flows in your veins. You walk alone in the night with my voice whispering beside you you are in my arms. And you feel the warmth of my absence rising from the depths of your heart.
El calor de l’ausencia
Estoy dentro de ti como un niño antes de nacer. Pongo mi boca en tu corazón y me alimento de la savia de la vida que brota de cuerpo de mujer. Muerdo en tus palabras la carne que me satisface y mi cuerpo de hombre crece justo dentro tu alma. Son el aire lánguido y dulce de Venecia que te hizo gozar en los brazos del amor, En el lienzo de mis ojos pinto tu rostro y brilla con eterna juventud como la música que impregna tu desnudez. Soy el suéter de Cachemira que llevas sobre tu piel desnuda. Siente las puntas de tus senos presionando en la trama de mis sueños los acaricio como saben acariciar mis besos. Mientras caminas, iluminando las miradas de los hombre scaliento tus hombros y el suéter largo se balancea alrededor de las caderas como una bandera. Las rozo hasta tocar tu vientre con el calor de mis labios. Siento tus manos que me mantienen cerca de ti en un escalofrío que no es frío sino del placer que corre por tus venas. Caminas sola en la noche con a tu lado mi voz que te susurra estás en mis brazos. Y sientes el calor de mi ausencia subir desde lo más profundo de tu corazón.
Dicono che le mie poesie sono tristi. Dicono che dimentico felicità e speranza. Dicono che il mondo non è come lo vedo io. Ma com’è il mondo? Felice e ebbro? Ebbro di una gioventù che non esiste se non nei giovani di età, che peraltro non sono perciò stesso felici. Ebbro di una bellezza vista dentro le pubblicità, una bellezza desiderata ma impossibile da raggiungere (anche per coloro che ci dicono d’averla raggiunta: ricatti e umiliazioni gravano sulle loro spalle). Un mondo ebbro d’amore? E dove sta tutto questo amore? Forse individualmente ciascuno di noi gode di un piccolo o grande spazio di serenità. Ma dobbiamo chiudere gli occhi e tapparci le orecchie per riuscire a goderne intimamente. Perché se apriamo gli occhi e ascoltiamo, ci accorgiamo che quello spazio è il regno dell’individualismo. Soprattutto ci accorgiamo che fuori da quello spazio, c’è il mondo, quello nascosto non per vergogna di chi governa, ma per voluta incapacità di governare e per vile abbandono. Quel mondo che non raccoglie consensi né like, che è fuori da ogni discorso degli influencers, che non fa vendere i giornali e ancor di più le riviste di moda o di gossip, quelle patinate e colorate che narrano dei successi individuali, dei loro nuovi amori e nuovi tradimenti. Quel mondo che fa paura a guardarlo quando lo incontri disteso sui marciapiedi, avvolto negli stracci o nei cartoni, rinchiuso nei centri di raccolta, in perenne fuga dalle persecuzioni. Quello che fa paura a pensarlo in guerra fratricida. E poi quel mondo dei morti sul lavoro, dei femminicidi, degli stupri e delle violenze. Io sono uno che scrive poesie, ma non sono un poeta di regime e neppure reazionario o rivoluzionario. Sono un poeta che qualche volta spinge a sognare d’amore e della natura . E io stesso non sono privo di sogni. Ogni tanto apro il cassetto dove li ho riposti per paura che me li uccidano e li diffondo sul web. Chi lo nota è bravo e possiede la sensibilità di comprendere un poeta avvolto nei cartoni, sporco e pensieroso. Chi vuol aprire gli occhi e il cuore legga i miei versi. Alto sul dolore vedrà il mondo
On dit de moi
On dit que mes poèmes sont tristes. On dit que j’oublie le bonheur et l’espoir. On dit que le monde n’est pas tel que je le vois. Mais comment vit le monde ? Heureux et ivre? Ivre d’une jeunesse qui n’existe que chez les jeunes, qui ne sont pas forcément heureux. Ivre d’une beauté vue dans les publicités, une beauté voulue mais impossible à atteindre (même pour ceux qui nous disent y être parvenus : chantage et humiliation pèsent sur leurs épaules). Un monde ivre d’amour ? Et où est tout cet amour ? Peut-être que chacun de nous jouit individuellement d’un petit ou grand espace de sérénité. Mais il faut fermer les yeux et se boucher les oreilles pour pouvoir en profiter intimement. Parce que si nous ouvrons les yeux et écoutons, nous réalisons que cet espace est le domaine de l’individualisme. Surtout, nous nous rendons compte qu’en dehors de cet espace, il y a un monde, caché non par honte de ceux qui gouvernent, mais par incapacité délibérée à gouverner et abandon lâche. Ce monde qui ne recueille ni consensus ni likes, qui est en dehors de tout discours d’influencers, qui n’aide pas à vendre les journaux et encore plus les magazines de mode ou de gossip, les magazines de papiers glacés et colorés qui racontent les succès individuels, leurs nouveaux amours et de nouvelles trahisons. Ce monde qui fait peur à regarder quand on le rencontre allongé sur les trottoirs, enveloppé dans des haillons ou des cartons, enfermé dans des centres de collecte, en perpétuel évasion de la persécution. Ce qui fait peur à penser dans une guerre fratricide. Et puis ce monde des morts au travail, des féminicides, des viols et des violences. Je suis quelqu’un qui écrit de la poésie, mais je ne suis pas un poète du régime, ni un réactionnaire ou un révolutionnaire. Je suis un poète qui parfois pusse à rêver d’amour et de la nature. Et moi-même, je ne suis pas sans rêves. De temps en temps, j’ouvre le tiroir où je les ai rangés de peur qu’ils ne soient tués et je les diffuse sur le web. Ceux qui le remarquent ont une belle sensibilité car ils sont capables de comprendre un poète enveloppé de cartons, sale et réfléchissant. Qui veut ouvrir ses yeux et son cœur, qu’il lise mes vers. Haute sur la douleur , il verra le monde.
They say about me
They say my poems are sad. They say I forget happiness and hope. They say the world is not as I see it. But how does the world live? Happy and drunk? Drunk with a youth that only exists among young people, who are not necessarily happy. Drunk with a beauty seen in advertisements, a beauty desired but impossible to achieve (even for those who tell us they have succeeded: blackmail and humiliation weigh on their shoulders). A world drunk with love? And where is all this love? Perhaps each of us individually enjoys a small or large space of serenity. But you have to close your eyes and cover your ears to be able to enjoy it intimately. Because if we open our eyes and listen, we realize that this space is the realm of individualism. Above all, we realize that outside this space there is a world, hidden not by shame of those who govern, but by willful inability to govern and cowardly abandonment. This world that collects neither consensus nor likes, which is outside of any discourse of influencers, which does not help to sell newspapers and even more fashion or gossip magazines, glossy and colorful paper magazines that tell individual successes, their new loves and new betrayals. This world who is scary to look at when you find it lying on the sidewalks, wrapped in rags or cardboard boxes, locked up in collection centers, in perpetual escape from persecution. Which is scary to think about in a fratricidal war. And then this world of deaths at work, feminicides, rapes and violence. I am someone who writes poetry, but I am not a poet of the regime, nor a reactionary or a revolutionary. I am a poet who, sometimes, makes you dream to love and nature. And I myself am not without dreams. From time to time, I open the drawer where I put them for fear that they will be killed and I publish them on the web. Those who notice him have a beautiful sensitivity because they are able to understand a poet wrapped in boxes, dirty and reflective. Who wants to open his eyes and his heart, let him read my verses. High on pain, he will see the world.
Dicen de mi
Dicen que mis poemas son tristes. Dicen que olvido la felicidad y la esperanza. Dicen que el mundo no es como yo lo veo. Pero, ¿cómo es el mundo? ¿Feliz y ebrio? Embriagados de una juventud que no existe sino en los jóvenes, que por tanto no son felices ellos mismos. Ebrios de una belleza vista en los anuncios, una belleza deseada pero imposible de alcanzar (incluso para quienes nos dicen que lo han logrado: el chantaje y la humillación pesan sobre sus hombros). ¿Un mundo ebrio de amor? ¿Y dónde está todo este amor? Quizás cada uno de nosotros disfrute individualmente de un pequeño o gran espacio de serenidad. Pero debemos cerrar los ojos y taparnos los oídos para poder disfrutarlo íntimamente. Porque si abrimos los ojos y escuchamos, nos damos cuenta de que ese espacio es el reino del individualismo. Sobre todo, nos damos cuenta de que fuera de ese espacio está el mundo, el oculto no por vergüenza de los que gobiernan, sino por una deliberada incapacidad de gobernar y un cobarde abandono. Ese mundo que no reúne consensos ni likes, que está fuera de cualquier discurso de influencers, que no vende periódicos y más aún las revistas de moda o del cotilleo, esas lustrosas y coloristas que cuentan los éxitos individuales, de sus nuevos amores y nuevas traiciones. Ese mundo que da miedo mirar cuando te lo encuentras tirado en las aceras, envuelto en harapos o cartones, encerrado en centros de acopio, en perenne huida de la persecución. Lo que da miedo pensarlo en guerra fratricida. Y luego ese mundo de los muertos en el trabajo, de los feminicidios, de las violaciones y la violencia. Yo soy de los que escribe poesía, pero no soy un poeta del régimen ni un reaccionario o revolucionario. Soy un poeta que a veces os empuja a soñar con el amor y la naturaleza. Y yo mismo no estoy sin sueños. De vez en cuando abro el cajón donde los guardo por miedo a que los maten y los esparzo por la web. Los que lo notan son buenos y tienen la sensibilidad para entender a un poeta envuelto en cartones, sucio y pensativo. Quien quiera abrir los ojos y el corazón, lea mis versos. Sumido en el dolor, verá el mundo.
Avrei potuto esserci anch’io nei tuoi ricordi che tanto illanguidiscono i tuoi occhi mentre sotto la lampada sfogli le foto seduta al tavolo della cucina. Il matrimonio i figli le vacanze le riunioni con gli amici accendono nel tuo volto rughe di sorrisi dolci. Ma la mia assenza è una lama fredda che recide il gambo dei fiori del passato raccolti a passi incerti come una silenziosa giardiniera smarritasi nel suo giardino perdutamente colorato. Dei giorni solitari t’accompagna il desiderio che avrei potuto coglierli insieme a te.
Souvenirs de famille
Moi aussi j’aurais pu être dans tes souvenirs qui alanguissent tes yeux beaucoup alors que tu feuillette les photos assise sous la lampe à la table de la cuisine. Le mariage, les enfants, les vacances les réunions avec les amis enflamment les rides de doux sourires sur ton visage. Mais mon absence est une lame froide qui coupe la tige des fleurs du passé recueillis à pas incertains comme une jardinière égaré et silencieuse dans son jardin désespérément coloré. Des jours solitaires le désir t’accompagne que j’aurais pu les cueillir avec toi.
Family memories
I too could have been in your memories that languish your eyes a lot as you flip through the photos sitting under the lamp at the kitchen table. Marriage, children, holidays friends meetings ignite the lines of sweet smiles on your face. But my absence is a cold blade who cuts the stem of the flowers of the past collected with uncertain steps like a lost and silent gardener in his hopelessly colorful garden. On lonely days desire accompanies you that I could have picked them with you.
Recuerdos familiares
Yo también podría haber estado en tus recuerdos que languidecean tus ojos mientras debajo de la lámpara navegas por las fotos sentada en la mesa de la cocina. Matrimonio, hijos, vacaciones. las reuniones con amigos encienten las arrugas de dulces sonrisas en tu rostro. Pero mi ausencia es una hoja fría que corta el tallo de las flores del pasado recogidas con pasos inciertos como un silencioso jardinero perdido en su jardín desesperadamente coloreado. En los días de soledad el deseo te acompaña que podría haberlas recogi
Non esci più dalla stanza? Mi chiede mio padre con i suoi anni numerosi sulle spalle trascorsi quaranta tra i boschi per fare la guerra e per fare l’amore con le belle contadine sui prati. Gli aravano i campi con le unghia da tigre curate e gli potavano gli alberi con le bocche rosse. Alzo gli occhi al suo ritratto sulla parete in alto perché non mi riesca facile vederlo quando per la stanza passeggio nei miei pensieri e non lo senta quando mi guarda con il viso severo di chi non ha mollato e non mi chieda con la sua voce muta tutta raccolta nel suo sguardo di cosa hai paura. Penso ai suoi anni tanto diversi dai miei tranne le bocche delle donne e le unghia affilate. È lì che attende impaziente una mia risposta e se potesse batterebbe i pugni sui miei occhi come un tempo quando mi accecava l’anima. Gli rubavo di notte le sigarette e soldi che spendevo leggendo i libri dei miei compagni morti fumando insieme a loro in liberi sogni. I miei anni trascorsi nell’illusione. Sorrido. La vita non è solo illusione? La conosceva mio padre e sorridendo taceva in attesa che non mi dessi per vinto. Ancora attende. Ma la cornice di noce lucido ha spento ad entrambi il sorriso.
Paternité III
Tu ne quittes plus la pièce ? Mon père me demande avec ses nombreuses années sur ses épaules quarante passée dans les bois pour faire la guerre et pour faire l’amour avec les belles paysannes sur les prés. Elle lui labouraient les champs avec des ongles de tigre manucurés et lui taillaient les arbres avec les bouches rouges. Je lève les yeux vers son portrait sur le mur en haut pour que ce ne soit pas facile pour moi de le voir quand dans la pièce je me promène dans mes pensées et je ne le sente pas quand il me regarde avec son visage sévère de celui qui n’a pas renoncé et qu’il ne me demande pas de sa voix silencieuse toute recueillie dans son regard, de quoi as-tu peur. Je pense à ses années si différentes des miennes sauf la bouche des femmes et les ongles pointus. Il est là qui attend ma réponse avec impatience et s’il le pouvait, il battrait ses poings dans mes yeux comme une fois où il aveuglait mon âme. La nuit je volais ses cigarettes et son argent que je dépensai lisant les livres de mes camarades morts fumant avec eux dans nos rêves libres. Mes années passées dans l’illusion. Je souris. La vie n’est-elle pas qu’une illusion ? Mon père la connaissait et souriant il se taisait en attendant que je ne renonce pas. Il attende toujours. Mais le cadre en noyer poli a éteint le sourire de tous les deux.
Paternity III
You don’t leave the room anymore? My father asks me with his many years on his shoulders forty spent in the woods to make war and to make love with the beautiful peasant women on the meadows. They plowed his fields with manicured tiger fingernails and they pruned the trees with the red mouths. I look up at his portrait on the wall up so that it’s not easy for me to see it when in the room I wander in my thoughts and so that I don’t feel it when he looks at me with his stern face of him who have not given up and so that he does not ask me in his silent voice all collected in his gaze, what are you afraid of. I think of his years so different from mine except women’s mouths and sharp fingernails. He is there waiting for my answer with impatience and if he could he would beat his fists in my eyes like once when he blinded my soul. At night I stole his cigarettes and his money that I spent reading the books of my dead comrades smoking with them in our free dreams. My years spent in illusion. I smile. Isn’t life just an illusion? My father knew her and smiling he was silent while waiting for me not to give up. He is still waiting. But the polished walnut frame extinguished both of our smiles.
Paternidad III
¿Ya no sales de la habitación? mi padre me pregunta con sus numerosos años sobre los hombros pasados cuarenta en el bosque para hacer la guerra y para hacer el amor con las hermosas campesinas en los prados. Araron sus campos con uñas de tigre cuidadas y podaron sus árboles con bocas rojas. Miro su retrato en la pared. alto para que no me sea fácil verlo cuando camino por la habitación en mis pensamientos y no lo sientas cuando me miras con cara severa de los que no se han rendido y no sea que me pregunte en su voz muda toda recogida en su mirada, a que le tienes miedo. Pienso en sus años tan diferentes a los míos excepto las bocas de las mujeres y las uñas afiladas. Ahí es donde espera ansiosamente mi respuesta. y si pudiera me pegaría los puños en los ojos como un tiempo en que cegó mi alma. Le robé los cigarrillos y el dinero que yo gastaba en la noche leyendo los libros de mis camaradas muertos fumando con ellos en sueños libres. Mis años pasados en la ilusión. Yo sonrío. ¿No es la vida sólo una ilusión? mi padre la conocia y sonriendo se quedó en silencio esperando que yo no me rindiera. Todavía espera. Pero el marco de nogal pulido ha apagado las sonrisas de ambos. 17/04/2022
Distratto da un sussurro misterioso che mi dice vieni la notte, il cielo la primavera sono piene di me abbandono la tastiera del computer – pianoforte su cui assemblo le note dolorose delle mie notti. Mi alzo lentamente dalla sedia come un faraone esce dal sarcofago. Attraverso il corridoio buio entro nel soggiorno dove risuonano ancora le risate della piazza. Immobile guardo la notte stellata di Van Gogh a me di fronte che vorticosamente mi chiama. Scavalco l’oro della cornice mi tuffo nelle sue acque celesti. Vienimi incontro mia dolce sirena abbracciami scaldami con le tue squame morbide come petali di seta. Dammi nei baci il sapore amaro del sale quello melodioso delle stelle portami nell’infinito spazio del cielo, lasciami da lì precipitare e annegare nelle alghe profumate delle tue braccia nei fondali luminosi dei tuoi seni nella cava fontana dove sgorga limpida l’onda spumosa del tuo ventre.
La mer de Van Gog
Détourné par un murmure mystérieux qui me dit viens la nuit, le ciel le printemps sont pleins de moi j’abandonne le clavier de l’ordinateur -le piano sur lequel j’assemble les douloureuses notes de mes nuits. Je me lève doucement de ma chaise comme un pharaon sort du sarcophage. Je traverse le couloir sombre j’entre dans le salon où ils résonnent encore les rires de la place. Je regarde immobile la nuit étoilée de Van Gogh devant moi qui tourbillonne en m’appelant. Je franchis l’or du cadre je plonge dans ses eaux célestes. Viens à ma rencontre ma douce sirène serre moi dans tes bras réchauffe moi avec tes écailles aussi douces que des pétales de soie. Donne-moi dans tes baisers le goût amer du sel le mélodieux des étoiles emmène-moi dans l’espace infini du ciel, laisse-moi tomber de là et me noyer dans les algues parfumées de tes bras dans les profondeurs lumineuses de tes seins dans la fontaine creuse où coule limpide la vague mousseuse de ton ventre.
The sea of Van Gogh
Distracted by a mysterious whisper who tells me come the night, the sky the spring are full of me I give up the computer keyboard -the piano on which I assemble the painful notes of my nights. I slowly get up from my chair like a pharaoh coming out of the sarcophagus. I cross the dark corridor I enter the living room where they echo still the laughter of the square. Motionless I watch Van Gogh’s Starry Night Ahead of me that swirls calling me. I climb over the gold of the frame I dive into its celestial waters. Come meet me my sweet mermaid hold me in your arms warm me up with your scales as soft as petals of silk. Give me the bitter taste of salt in your kisses the melodious of the stars take me to the infinite space of the sky, let me fall from here and drown in the fragrant seaweed of your arms in the luminous depths of your breasts in the hollow fountain where limpid flows the frothy wave of your belly.
El mar de Van Gogh
Distraído por un susurro misterioso que me dice ven la noche, el cielo la primavera están llenas de mí abandono al teclado de la computadora – el piano en el que ensamble las notas dolorosas de mis noches. Me levanto lentamente de mi silla. como un faraón saliendo del sarcófago. Cruzo el pasillo oscuro entro a la sala donde hacen eco todavía la risa de la plaza. Inmóvil observo La noche estrellada de Van Gogh por delante me que se arremolina llamándome. Trepo el oro del marco me sumerjo en sus aguas celestiales. Ven a mi encuentro mi dulce sirena abrázame en tus brazos caliéntame con tus escamas tan suaves como pétalos de seda. Dame el sabor amargo de la sal en tus besos el melodioso de las estrellas llévame al espacio infinito del cielo, déjame caer de aquí y ahogarme en las algas fragantes de tus brazos en el fondo luminoso de tus senos en la fuente hueca donde fluye límpido la ola espumosa de tu vientre.
Da una piccola stazione di campagna abbandonata sin dalla mia adolescenza alle ortiche e al silenzio delle pietre ora per vergogna ora per rovine di affetti avanza dentro di me come una bufera e mi tormenta. È la massa gelatinosa e nera di una vecchia locomotiva che divora fiamme e brucia vapore mentre cerco con affanno il senso del mio vivere. Ha fregi a strisce rosse che mi aggrediscono e un fumaiolo che divora il mio ossigeno sparge fumo nei polmoni e rende ciechi gli occhi. S’inerpica fin sul cervello sosta per un attimo al cuore e poi immerge la mia anima nelle tenebre. Non le dà tregua osa penetrare nei sentimenti più vivi dell’essere li sconvolge li distrugge spogli d‘ogni futuro. E tutto quel che è intorno rabbrividisce schiacciato dal ferro gelido. Ne ho coscienza solo quando esce fuori dai meandri oscuri del mio cervello spazi atterriti che misurano la distanza tra me e il mondo reale. Preda di un felice stupore torno all’intensità della vita. Non la rimpiango.
(*) Per una migliore comprensione del testo, la parte finale del verso: “Non la rimpiango”, si riferisce all’angoscia simbolizzata alla locomotiva.
Locomotive
D’une petite station de campagne abandonnée depuis mon adolescence aux orties et au silence des pierres soit pour la honte, soit pour les ruines des affections ça avance en moi comme une tempête et ça me tourmente. C’est la masse gélatineuse et noire d’une vieille locomotive qui dévore les flammes et brûle la vapeur pendant que je cherche avec peine le sens de ma vie. Il a des frises rouges qui m’agressent et une cheminée qui dévore mon oxygène qui répand de la fumée dans les poumons et aveuglemes yeux. Elle monte jusqu’à mon cerveau s’arrêter un instant dans le cœur puis plonge mon âme dans les ténèbres. Elle ne lui laisse aucun répit et ose pénétrer dans les sentiments les plus vifs de l’être elles les bouleverse, les détruit, privés d’avenir. Et tout ce qui l’entoure frissonne écrasé par le fer glacé. Je n’en suis conscient que lorsqu’il sort des profondeurs sombres de mon cerveau espaces terrifiés qui mesurent la distance entre moi et le monde réel. Proie d’un heureux émerveillement je reviens à l’intensité de la vie. Je ne le regrette pas.
(*) Pour une meilleure compréhension du texte, la dernière partie du verse : « Je ne le regrette pas » fait référence à l’angoisse, symbolisée par la locomotive.
Locomotive
From a small country station abandoned since my adolescence to the nettles and the silence of the stones now for the shame, now for the ruins of affections it moves inside me like a storm and it torments me. It’s the gelatinous, black mass of an old locomotive that devours the flames and burns the steam while I search with difficulty for the meaning of my life. He has red friezes that attack me and a chimney that devours my oxygen which spreads smoke in the lungs and blinds the eyes. It goes up to the brain it stop for a moment in the heart then plunges my soul into darkness. She leaves him no respite and dares to penetrate in the strongest feelings of being it upsets them, destroys them, deprived of a future. And everything around hershivers crushed by icy iron. I’m only aware of it when it comes out from the dark depths of my brain terrified space that measures the distance between me and the real world. Prey to a happy wonder I return to the intensity of life. I do not regret her.
(*) For a better understanding of the text, the final part of the verse:” I do not regret her” refers to anxiety, symbolized by the locomotive.
Locomotora
Desde una pequeña estación de campo abandonada por mi adolescencia a las ortigas y al silencio de las piedras tanto para la vergüenza tanto para la ruina de los afectos se mueve dentro de mi como una tormenta y me atormenta. Es la masa gelatinosa y negra de una vieja locomotora que devora las llamas y quema el vapor mientras busco con dificultad el sentido de mi vida. Tiene frisos rojos que me atacan y una chimenea que devora mi oxigeno que propaga el humo a los pulmones y ciega los ojos. se eleva hasta el cerebro se detiene por un momento en el corazón luego sumerge mi alma en la oscuridad. Ella no le da tregua y se atreve a penetrar en los más fuertes sentimientos de ser los trastorna, los destruye, los priva de un futuro. Y todo a su alrededor tiembla aplastado por el hierro congelado. Solo la noto cuando sale desde las oscuras profundidades de mi cerebro espacio aterrorizado que mide la distancia entre yo y el mundo real. Presa de un dichoso asombro, me vuelvo a la intensidad de la vida. No me arrepiento de ella.
(*) Para una mejor comprensión del texto, la parte final del verso: “No me arrepiento de ella” hace referencia a la angustia, simbolizada por la locomotora.