
Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.
La poésie ne sert à rien
ce qui est mort est mort
ce qui est fait est fait
elle n’œuvre pas pour la mémoire
elle sait
la mémoire n’est pas un remède collectif
la poésie n’est pas une arme
au mieux elle est une truelle
une bobine de fil
elle a les yeux au bout des mains
alors elle est sans pouvoir
on dit pour s’en défaire
elle est la voix de demain
demain qui ne vient jamais
ou si furtivement
qu’on ne peut s’y installer à demeure
ou si lentement
si lentement
que ceux que l’on tue n’ont guère le temps
d’en faire sépulture
la poésie ne sert à rien
elle sait être le résultat de l’échec
mais elle s’entête
elle s’entête
inlassablement
elle remonte les corps suppliciés à la surface
elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs
elle recoud les vêtements percés et les peaux percées
elle refleurit les allées
elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel
elle verticalise ce que l’on a courbé
relève ceux que l’on a couchés
et depuis le début
elle n’attend que ça
mourir
*******************************************
La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.
La poesia non giova a nulla
quel che è morto è morto
quel che è fatto è fatto
non si adopera per la memoria
lei sa
la memoria non è un toccasana collettivo
la poesia non è un’arma
nel migliore dei casi è una cazzuola
un rocchetto di filo
ha gli occhi sulla punta delle mani
quindi senza alcun potere
per sbarazzarsene diciamo
lei è la voce del domani
un domani che non arriva mai
o così furtivamente
che non si può eleggere a dimora
o così lentamente
così lentamente
che gli assassinati non hanno proprio il tempo
di servirsene come sepoltura
La poesia non giova a nulla
sa di essere il risultato di un fallimento
ma lei s’intestardisce
s’intestardisce
instancabilmente
porta in superficie i corpi torturati
riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative
cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte
fa rifiorire i viali
oscura intere pagine del Grandi Proclami
raddrizza ciò che è stato piegato
solleva coloro che sono stati deposti
e fin dall’inizio
non attende che questo
morire
*******************************************
My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.
Poetry is useless
what is dead is dead
what is done is done
it does not work for the memory
she knows
memory is not a collective remedy
poetry is not a weapon
at best she is a trowel
a spool of thread
she has her eyes at the end of her hands
so she is powerless
we say to get rid of it
she is the voice of tomorrow
tomorrow that never comes
or so stealthily
that your cannot settle there permanently
or so slowly
so slowly
that those who are killed have little time
to bury himself
poetry is useless
she knows to be the result of failure
but she persists
she persists
tirelessly
she brings the tortured bodies to the surface
she rewrites the names erased from the administrative papers
she sews pierced clothes and pierced skins
she reflowers the avenues
she redacts entire pages of the Récit-Officiel
it verticalizes what has been bent
lift up those who have been laid down
and from the start
she’s just waiting for that
die
*******************************************
Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.
La poesía no sirve
lo que esta muerto esta muerto
Lo hecho, hecho está
nada se hace con la memoria
ella sabe
la memoria no es un remedio colectiva
la poesía no es un arma
a lo mejor es una paleta
un carrete de hilo
tiene los ojos en las puntas de las manos
por lo tanto sin ningún poder
para deshacerse digamos
ella es la voz del mañana
un mañana que nunca llega
o tan sigilosamente
que no puede ser elegido como residencia
o tan lentamente
tan lentamente
que los asesinados simplemente no tienen tiempo
para usarlo como entierro
La poesía no sirve
sabe que es el resultado del fracaso
pero ella se pone terca
se pone terca
incansablemente
trae los cuerpos torturados a la superficie
reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos
cose ropa perforada y pieles perforadas
hace que los bulevares vuelvan a florecer
oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones
endereza lo que se ha doblado
levanta a los que han sido depuestos
y desde el principio
no espera esto
morir