Gabrielle Segal: Hölderlinade (Fr – Ita – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Ma chère amie et très bonne poétesse Gabrielle Segal, connue de nous tous, m’a permis de traduire ce poème dont le contenu est actuel, non seulement pour la période que nous vivons, mais pour l’état en général qui voit la poésie reléguée à un petit coin de la vraie littérature et dans un grand espace de mauvaise littérature.


La poésie ne sert à rien
ce qui est mort est mort
ce qui est fait est fait
elle n’œuvre pas pour la mémoire
elle sait
la mémoire n’est pas un remède collectif

la poésie n’est pas une arme
au mieux elle est une truelle
une bobine de fil

elle a les yeux au bout des mains
alors elle est sans pouvoir

on dit pour s’en défaire
elle est la voix de demain
demain qui ne vient jamais
ou si furtivement
qu’on ne peut s’y installer à demeure

ou si lentement
si lentement
que ceux que l’on tue n’ont guère le temps
d’en faire sépulture

la poésie ne sert à rien

elle sait être le résultat de l’échec

mais elle s’entête
elle s’entête

inlassablement
elle remonte les corps suppliciés à la surface
elle réécrit les noms effacés des papiers administratifs
elle recoud les vêtements percés et les peaux percées
elle refleurit les allées
elle caviarde des pages entières du Récit-Officiel

elle verticalise ce que l’on a courbé
relève ceux que l’on a couchés

et depuis le début
elle n’attend que ça
mourir
*******************************************
La mia cara amica e bravissima poetessa Gabrielle Segal, conosciuta da tutti noi, mi ha concesso di tradurre questa poesia il cui contenuto è attuale, non soltanto per il periodo in cui stiamo vivendo, ma per la condizione in generale che vede la poesia relegata in un piccolo angolo della vera letteratura e in un grande spazio della pessima letteratura.


La poesia non giova a nulla
quel che è morto è morto
quel che è fatto è fatto
non si adopera per la memoria
lei sa
la memoria non è un toccasana collettivo

la poesia non è un’arma
nel migliore dei casi è una cazzuola
un rocchetto di filo

ha gli occhi sulla punta delle mani
quindi senza alcun potere

per sbarazzarsene diciamo
lei è la voce del domani
un domani che non arriva mai
o così furtivamente
che non si può eleggere a dimora

o così lentamente
così lentamente
che gli assassinati non hanno proprio il tempo
di servirsene come sepoltura

La poesia non giova a nulla

sa di essere il risultato di un fallimento

ma lei s’intestardisce
s’intestardisce

instancabilmente
porta in superficie i corpi torturati
riscrive i nomi cancellati dalle carte amministrative
cuce gli abiti trafitti e le pelli trafitte
fa rifiorire i viali
oscura intere pagine del Grandi Proclami

raddrizza ciò che è stato piegato
solleva coloro che sono stati deposti

e fin dall’inizio
non attende che questo
morire
*******************************************
My dear friend and talented poet Gabrielle Segal, known to all of us, has allowed me to translate this poem whose content is current, not only for the period in which we are living, but for the general condition that sees poetry relegated to a small corner of true literature and a large space of bad literature.


Poetry is useless
what is dead is dead
what is done is done
it does not work for the memory
she knows
memory is not a collective remedy

poetry is not a weapon
at best she is a trowel
a spool of thread

she has her eyes at the end of her hands
so she is powerless

we say to get rid of it
she is the voice of tomorrow
tomorrow that never comes
or so stealthily
that your cannot settle there permanently

or so slowly
so slowly
that those who are killed have little time
to bury himself

poetry is useless

she knows to be the result of failure

but she persists
she persists

tirelessly
she brings the tortured bodies to the surface
she rewrites the names erased from the administrative papers
she sews pierced clothes and pierced skins
she reflowers the avenues
she redacts entire pages of the Récit-Officiel

it verticalizes what has been bent
lift up those who have been laid down

and from the start
she’s just waiting for that
die
*******************************************

Mi querida amiga y talentosa poeta Gabrielle Segal, conocida por todos nosotros, me ha permitido traducir este poema cuyo contenido es actual, no solo para el período en que vivimos, sino para el estado en general que ve la poesía relegada a un pequeño rincón de la verdadera literatura y un gran espacio de la mala literatura.


La poesía no sirve
lo que esta muerto esta muerto
Lo hecho, hecho está
nada se hace con la memoria
ella sabe
la memoria no es un remedio colectiva

la poesía no es un arma
a lo mejor es una paleta
un carrete de hilo

tiene los ojos en las puntas de las manos
por lo tanto sin ningún poder

para deshacerse digamos
ella es la voz del mañana
un mañana que nunca llega
o tan sigilosamente
que no puede ser elegido como residencia

o tan lentamente
tan lentamente
que los asesinados simplemente no tienen tiempo
para usarlo como entierro

La poesía no sirve

sabe que es el resultado del fracaso

pero ella se pone terca
se pone terca

incansablemente
trae los cuerpos torturados a la superficie
reescribe los nombres borrados de los documentos administrativos
cose ropa perforada y pieles perforadas
hace que los bulevares vuelvan a florecer
oscurece páginas enteras de las Grandes Proclamaciones

endereza lo que se ha doblado
levanta a los que han sido depuestos

y desde el principio
no espera esto
morir

Ho amato (Ita – Fr – Eng – Esp)

* S.Plath ******* E.Dckinson * * I.Dunkan **** A.Pozzi *

Esistono donne che hanno il fuoco della bellezza dentro, che le brucia per tutta la durata della loro esistenza.

Ho sempre cercato una donna che avesse questa fiamma come ideale della propria vita, una fiamma che brucia che doni una sete inesauribile di bellezza.

Ho incontrato, amato pittrici e poetesse o anime che amavano profondamente l’arte che nei propri disegni e nelle poesie e nel discorrere esprimevano questa fiamma, ma lentamente i loro dipinti andavano spegnendosi diventavano pura forma estetica, le loro parole smettevano di vibrare, i loro interessi letterari disperdersi. E insieme si estingueva la voglia di una vita straordinaria. Quando la voglia moriva, le scoprivo scialbe, assorbite nella nebbia che omologa e anche il mio amore per loro moriva.

Mi ritrovo con grandi ricordi e grandi rimpianti, e tanta delusione. Non è il desiderio carnale che si esaurisce, ma quella fiamma che apre dell’incontro carnale le porte di un paradiso agognato, a cui si aspira con ogni mezzo: sogni gesti volontà.

Non mi riferisco all’età che avanza, parlo dell’estinguersi della spinta brutale, terribile e perciò stesso meravigliosa, verso la sostanza della bellezza, come una danzatrice che ricerca nel proprio corpo che danza i vertici irraggiungibili dell’armonia e dell’estetica. Non l’estetica fisica ma quella interiore che fa guardare la realtà come attraverso un caleidoscopio e la fa apparire unica e irraggiungibile. E si muove dentro questa realtà come se fosse irreale.

Ma forse è davvero irreale. Tuttavia mi brucia dentro. Ed è proprio il “dentro” che dona vita a ogni giorno.

J’ai aimé

Il y a des femmes qui ont en elles le feu de la beauté qui les brûle pour la durée de leur existence.

J’ai toujours cherché une femme qui avait cette flamme comme idéal de sa vie, une flamme ardente qui donne une soif intarissable de beauté.

J’ai rencontré, j’ai aimé des peintres et des poétesses ou des âmes qui aimaient profondément l’art. Dans leurs dessins et poèmes et dans leurs conversations elles exprimaient cette flamme, mais lentement leurs peintures s’éteignaient, devenaient des formes pures d’esthétique, leurs mots cessaient de vibrer, leurs intérêts littéraires se dispersaient . Et en même temps le désir d’une vie extraordinaire s’éteignait. Quand le désir était mort, je les découvrais fades, absorbés dans le brouillard qui homologue et même mon amour pour elles mourait.

Je me retrouve avec de grands souvenirs et de grands regrets, et tellement de déception. Ce n’est pas le désir charnel qui s’épuise, mais cette flamme qui de la rencontre charnelle ouvre les portes d’un paradis convoité, auquel on aspire par tous les moyens : rêves, gestes, volonté.

Je ne parle pas de l’âge qui avance, je parle de l’extinction de la poussée brutale, terrible et donc merveilleuse vers la substance de la beauté, comme une danseuse qui cherche les sommets inaccessibles de l’harmonie et de l’esthétique dans son propre corps qui danse. Pas l’esthétique physique mais celle de l’intérieur qui fait ressembler la réalité à travers un kaléidoscope et la fait apparaître unique et inaccessible. Et elle se déplace dans cette réalité comme si elle était irréelle.

Mais c’est peut-être vraiment irréel. Cependant, cela me brûle à l’intérieur. Et c’est précisément “l’intérieur” qui donne vie à chaque jour.

I loved

There are women who have the fire of beauty inside, which burns them for the duration of their existence.

I have always looked for a woman who had this flame as the ideal of her life, a burning flame that gives an inexhaustible thirst for beauty.

I met, I loved painters and poetesses or souls who deeply loved art. In their drawings and poems and in their conversations they expressed this flame, but slowly their paintings died out, became pure forms of aesthetics, their words ceased to vibrate, their literary interests dispersed. And at the same time the desire for an extraordinary life was extinguished. When the desire was dead, I discovered them bland, absorbed in the fog that homologates and even my love for them died.

I find myself with great memories and great regrets, and so much disappointment. It is not the carnal desire that is exhausted, but this flame which of the carnal encounter opens the doors of a coveted paradise, to which one aspires by all means: dreams, gestures, will.

I’m not talking about the advancing age, I’m talking about the extinction of the brutal, terrible and therefore wonderful push towards the substance of beauty, like a dancer who seeks the inaccessible heights of harmony and aesthetics. in his own dancing body. Not the physical aesthetic but that of the interior which makes reality look like through a kaleidoscope and makes it appear unique and inaccessible. And he moves through this reality as if it were unreal.

But maybe it’s really unreal. However, it burns me inside. And it is precisely the “inside” that gives life to every day.

Yo amaba

Hay mujeres que tienen dentro el fuego de la belleza, que las quema durante toda su existencia.

Siempre he buscado una mujer que tuviera esta llama como ideal de su vida, una llama ardiente que da una sed inagotable de belleza.

He conocido y amado pintores y poetisas o almas que amaban profundamente el arte que expresaban esta llama en sus dibujos y poemas y en conversaciones, pero lentamente sus pinturas se desvanecían se convertían en pura estética sus palabras dejaban de vibrar sus intereses literarios se dispersan. Y al mismo tiempo se extinguía el deseo de una vida extraordinaria. Cuando murió el deseo, las descubrí embotadas, absortas en la niebla que homologa y hasta murió mi amor por ellas.

Me encuentro con grandes recuerdos y grandes remordimientos, y mucha decepción. No es el deseo carnal el que se agota, sino esa llama del encuentro carnal que abre las puertas de un codiciado paraíso , al que se aspira por todos los medios: sueños, gestos, voluntad.

No me refiero al avance de la edad, hablo de la extinción del impulso brutal, terrible y por tanto maravilloso hacia la sustancia de la belleza, como una bailarina que busca las alturas inalcanzables de la armonía y la estética en su propio cuerpo que baila. No la estética física sino la interior que hace ver la realidad a través de un caleidoscopio y la hace parecer única e inalcanzable. Y se mueve dentro de esta realidad como si fuera irreal.

Pero tal vez es realmente irreal. Sin embargo, me quema por dentro. Y es precisamente el “adentro” el que da vida a cada día.

Lucciola tra le foglie (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

a C. S.

Ai piedi delle colline che scendono
ondulate come tende celesti di un lontano orizzonte
vedo gli ultimi brandelli della città
innalzarsi tra gli alberi come monumenti
ricoperti di piccole croste vitree.
Brillano al sole si allargano e divorano
le foglie i rami e gli alberi.
Nella notte cammino solitario
lungo i muri di quelle case,
mi addentro nella foresta
addomesticata da mani laboriose.
Le auto l’attraversano silenziose e guardinghe,
con i fari spogliano gli alberi d’ogni mistero,
li vestono di un verde splendore
che lampeggia tra le ombre fugaci
come le immagini delle donne
dai seni nudi ai margini delle strade.
È un girare di occhi nello squarcio delle tenebre.
Ci sei tu sola per me ma non fra quelle.
Non ti conoscevo ma nei tuoi occhi brilla
la gioia che cerco da anni camminando
umile d’orgoglio da te sapendo d’essere amato.
Sento nel tuo corpo penetrare malinconici artigli d’amore,
t’immergono nelle acque molli di una tua intima Venezia
dove anch’io ti ho stretta tra le braccia
specchiandoti negli occhi di un’altra.
Nel sottotetto in cima a una lunga scala
di un vecchio palazzo del Ghetto
inconsapevole chiedevo al suo amore
la felicità viva solo tra le tue braccia.
Cercavo negli occhi di lei la tua dolcezza e la luce
misteriosa e calda delle tue pupille.
Affondavo le mie mani nella sua chioma
fluente e nera nell’illusione di carezzare
i riflessi ramati dei tuoi capelli.
Il calore del tuo corpo nel suo corpo fiorito
sulle spiagge assolate della Sicilia.
Nella sua bocca il soffio della tua vita.
Ah! Le sue labbra erano aride di sale
la sua pelle viscida come una medusa.
Gridai nella notte e le calle strette e solitarie
ripetevano l’eco del tuo nome dalle bocche aride
della vera di Ca’ d’Oro
e del coro di tutti gli ottocento pozzi di Venezia
nei riflessi lunari delle lagune
nelle campane di san Marco
lente e disperate come singhiozzi.
Tu mi attendevi, lucciola tra le foglie
delle mie parole dal sapore di miele
e un forte sentore d’amaro
che trattenevi nella tua bocca.
Non era quel sentore d’amaro che amavi?
E amandomi hai sciolto quel grumo
che ostruiva il mio cuore
hai accolto le mie mani nella fonte
che sgorga limpida tre le tue gambe.
Con la bocca ho bevuto il fuoco dei tuoi baci
ho poggiato il viso nel tepore dei tuoi seni.
Ma era quel sentore d’amaro che amavi.
Ora torno umile a cercarti nel vuoto
che i fari delle auto illuminano indifferenti.


Luciole parmi les feuilles

Au pied des collines qui descendent
ondulant comme des rideau célestes d’un horizon lointain
je vois les derniers lambeaux de la ville
s’élever parmi les arbres comme des monuments
couvertes de petites croûtes vitreuses.
Ils brillent au soleil, se répandent et dévorent
les feuilles, les branches et les arbres.
Dans la nuit je marche seul
le long des murs de ces maisons,
je m’enfonce dans la forêt
apprivoisée par des mains laborieuses.
Les voitures passent silencieuses et méfiantes,
avec les phares elles dépouillent les arbres de tout mystère,
elles les habillent d’une splendeur verte
clignotant dans les ombres fugaces
comme les images des femmes
aux seins nus le long des bords des routes.
C’est un roulement d’yeux dans l’entaille des ténèbres.
Il y a toi seule pour moi mais non parmi celles-là.
Je ne te connaissais pas mais dans tes yeux
celle joie brille que je cherchais depuis des années
en marchant humble de fierté
car que je savais que tu m’aimais.
Je sens les griffes mélancoliques de l’amour pénétrer ton corps,
elles te plongent dans les eaux douces de ta Venise intime
où je t’ai moi aussi tenue dans mes bras
te reflétant dans les yeux d’une autre.
Dans les combles en haut d’un long escalier
d’un ancien bâtiment du Ghetto
inconscient je demandais à son amour
le bonheur vivant seulement dans tes bras.
Dans ses yeux je cherchais ta douceur et ta lumière
mystérieuse et chaude de tes pupilles.
J’enfonçais mes mains dans ses cheveux
flottants et noirs dans l’illusion de caresser
les reflets auburn de tes cheveux.
La chaleur de ton corps dans son corps fleuri
sur les plages ensoleillées de Sicile.
Dans sa bouche le souffle de ta vie.
Ah ! Ses lèvres étaient sèches de sel
sa peau visqueuse comme une méduse.
J’ai crié dans la nuit et les calles profondes et solitaires
répétaient l’écho de ton nom par les bouches arides
du puits de Ca’ d’Or
et du chœur des huit cents puits de Venise
sur les reflets lunaires des lagunes
dans les cloches de San Marco
lentes et désespérées comme des sanglots.
Tu m’attendais, luciole parmi les feuilles
de mes mots au goût de miel
et d’un forte saveur d’amertume.
Tu le retenais dans ta bouche.
C’est ce que tu aimais et m’aimant
tu as accueilli mes mains dans la source
qui jaillit limpide entre tes jambes.
De ma bouche j’ai bu le feu de tes baisers
j’ai appuyé mon visage dans la chaleur de tes seins.
Tu as dissous ce caillot qui obstruait mon cœur.
Mais c’était ce saveur d’amertume que tu aimais.
Chaque nuit je reviens humble te chercher dans le vide
que les phares des voitures éclairent indifférents.


Firefly among the leaves

At the foot of the hills that descend
undulating like the celestial curtain of a distant horizon
I see the last shreds of the city rising up
among the trees like monuments
covered with small glassy crusts.
They shine in the sun, they spread and devour
the leaves, the branches and the trees.
In the night I walk alone
along the walls of those houses,
I go into the forest
tamed by hard-working hands.
Cars pass silently and cautiously,
with the headlights they strip the trees of every mystery,
they dress them in green splendor
flashing in the fleeting shadows
like the images of bare-breasted women on the side of the road.
It is a rolling of eyes in the gash of darkness.
There is you alone for me but not among those.
I didn’t know you but it shines in your eyes
the joy that I have been looking for years walking
humble with pride because I knew I was loved by you.
I feel melancholy claws of love penetrate your body,
they immerse you into the soft waters of your intimate Venice
where I too held you in my arms
mirroring you in the eyes of another.
In the attic at the top of a long staircase
of an old Ghetto building
unconscious I asked his love
happiness alive only in your arms.
I was looking for your sweetness and light in her eyes
mysterious and intense of your pupils.
I buried my hands in her hair
flowing and black in the illusion of caressing
the auburn reflections of your hair.
the warmth of your body in her flowery body
on the sunny beaches of Sicily.
In her mouth the breath of your life.
Ah! Her lips were dry with salt
her body as slimy as a jellyfish.
I shouted in the night and the deep and lonely calle
repeated the echo of your name from the dry mouth
of the well of Ca’ d’Oro
in all eight hundred wells of Venice
on the lunar reflections of the lagune
in the bells of San Marco
slow and desperate as sobs.
You were waiting for me, firefly among the leaves
of my honey-flavored words
and a strong hint of bitterness
that you hold back in your mouth.
This is what you loved and loving me
you welcomed my hands into the source
that gushes clear between your legs.
With my mouth I drank the fire of your kisses
I rested my face in the warmth of your breasts.
You have melted that lump that was clogging my heart.
But it was that bitter smell you loved.
Every night I humbly return to look for you in the void
that car headlights illuminate indifferent.


Luciérnaga entre las hojas

Al pie de las colinas que descienden
ondulantes como cortinas celestes de un lejano horizonte
veo los últimos jirones de la ciudad
alzarse entre los árboles como monumentos
cubiertos de pequeñas costras vítreas.
Brillan al sol, se esparcen y devoran
las hojas, las ramas y los árboles.
En la noche camino solo
a lo largo de las paredes de esas casas,
voy al bosque
domesticado por manos trabajadoras.
Los coches pasan en silencio y con cautela,
con los faros despojan a los árboles de todo misterio,
las visten de verde esplendor
parpadeando en las sombras fugaces
como las imagenes de mujeres
con los pechos desnudos al borde del camino.
Es un vuelver los ojos en la herida de la oscuridad.
Estás tú sola para mí pero no entre esas.
No te conocía pero brilla en tus ojos
la alegría que he estado buscando durante años caminando
humilde con orgullo de saber que sojo amado.
Siento garras melancólicas de amor penetrar tu cuerpo,
sumergirte en las suaves aguas de tu íntima Venecia
donde yo también te tuve en mis brazos
reflejándote en los ojos de otra.
En el ático en la parte superior de una larga escalera
de un antiguo edificio del Gueto
inconsciente pedí a su amor
la felicidad viva solo en tus brazos.
Buscaba en sus ojos la dulzura y la luz
misteriosa y cálida de tus pupilas.
Enterré mis manos en su cabello
fluido y negro en la ilusión de acariciar
los reflejos de cobre de tu pelo.
El calor de tu cuerpo en su cuerpo florido
en las soleadas playas de Sicilia.
En su boca el aliento de tu vida.
¡Ay! Sus labios estaban secos de sal
su cuerpo tan viscoso como una medusa.
Grité en la noche y las calles estrechas y solitarias
repetían el eco de tu nombre con la boca seca
de la vera de Ca’d’Oro
y de los ochocientos pozos de Venecia
en los reflejos lunares de las lagunas
en las campanas de San Marco
lentas y desesperadas como los sollozos.
Me estabas esperando, luciérnaga entre las hojas
de mis palabras con sabor a miel
y un fuerte toque de amargura
que tenías en la boca.
¿No era ese toque amargo que amabas?
Y al quererme disolviste ese bulto
que bloqueó mi corazón
acogiste mis manos en la fuente
que brota claro entre tus piernas.
Con mi boca bebí el fuego de tus besos
Descansé mi rostro en el calor de tus senos.
Pero era ese olor amargo lo que amabas.
Ahora humildemente vuelvo a buscarte en el vacío
que los faros de los coches iluminan con indiferencia.
20/03/2022

Paternità

Paternità di Anna Biancardi

Anna Biancardi,  Paternità, 2007

E questa che in me cresce / è forse la rancura che ogni figliuolo [….] ha per il padre…
(Montale)

Perché ti ho abbandonato
con il capo riverso sopra il petto
come grumo grigio
di nuvola che perdura
nel cielo tempestoso della mia memoria?
Portavi chiusi in te l’umiliazione
di giorni carichi di sogni ormai svaniti
di me i fremiti irrequieti della giovinezza.

Ora che nel tuo sangue
più non t’è rivale la mia vita,
e sul mio viso il tempo scava i segni
della tua esistenza antica e impenetrabile,
provo a rispondere se tra l’umano istinto
e il dovere di amare
non fosse poi l’urgenza della linfa a seminare
germogli di vita a tua insaputa.

Uno sperma schizzato nell’ovaia
mi ha dato la vita.

Perciò ti ho abbandonato.

Cerva fuggitiva (Ita – Fr – Eng – Esp)

foto di Ravshaniya Azoulay

a C. S.


Se l’amore fosse legato
da un filo di seta rossa all’aria
che il vento spinge tra le labbra
all’erba che selvaggiamente cresce
ai rami di una quercia carichi di foglie
che non conoscono l’autunno
sarebbe eterno. Ma l’amore è l’avventura
del sole che sorge trionfa
nel fuoco del cielo tramonta e svanisce.
È bacio che si perde
nel soffio delle parole distratte
mani che carezzano e si ritraggono
come pesci nel mare sfuggente dei corpi.
È il letto lasciato caldo e disfatto
dagli amanti nella stanza vuota.
Se quel filo di seta rossa ti avesse
legata a me come le ali di un aquilone
ti trarrei accanto nelle mie notti.
Tra le lenzuola candide leggere
dei tuoi sorrisi, stringerei a me
con violenta tenerezza il tuo corpo
tremante di cerva fuggitiva.
Ti direi che il mio amore è eterno
e sento china sulle mie labbra
eterni i tuoi baci.


Biche fugitive

Si l’amour était lié
d’un fil de soie rouge à l’air
que le vent souffle entre les lèvres
à l’herbe qui pousse sauvagement
aux branches d’un chêne chargées de feuilles
qui ne connaissent pas l’automne
il serait éternel. Mais l’amour est l’aventure
du soleil levant qui triomphe
dans le feu du ciel, qui se couche et disparaît.
Il est le baiser qui se perd
dans le souffle des mots distraits
des mains qui caressent et se retirent
comme des poissons dans la mer fuyante des corps.
Il est le lit laissé chaud et défait
par les amants dans la chambre vide.
Si ce fil de soie rouge t’avait attaché
à moi comme les ailes d’un cerf-volant
Je te tirerais à mon côté dans mes nuits.
Entre les draps blancs légers
de tes sourires, je accrocherais
avec une violente tendresse ton corps
tremblant comme une biche fugitive.
Je te dirais que mon amour est éternel
que je sens penchée sur mes lèvres
éternels tes baisers.


Fugitive doe

If love were linked
from a red silk thread to the air
that the wind blows between the lips
to the grass that grows wildly
to the branches of an oak laden with leaves
who do not know autumn
it would be eternal. But love is adventure
of the rising sun that triumphs
in the fire of the sky it sets and vanishes.
It is a kiss that is lost
in the breath of distracted words
hands that caress and withdraw
like fish in the elusive sea of bodies.
It is the bed left warm and unmade
by the lovers in the empty room.
If that red silk thread had you
tied to me like the wings of a kite
I would draw you next to me in my nights.
Between the light white sheets
of your smiles, I would hold
with violent tenderness your body
trembling like a fugitive doe.
I would tell you that my love is eternal
and I feel your kisses
eternal, you bent over my lips,


Cierva fugitiva

Si el amor estuviera atado
de un hilo de seda roja a el aire
que el viento sopla entre los labios
a la hierba que crece salvajemente
a las ramas de un roble cargadas de hojas
que no conocen el otoño
sería eterno. Pero el amor es aventura.
del sol naciente que triunfa
en el fuego del cielo se pone y se desvanece.
es un beso que se pierde
en el aliento de palabras distraídas
manos que acarician y retiran
como peces en el escurridizo mar de los cuerpos.
Es la cama dejada caliente y sin hacer
por los amantes en la habitación vacía.
Si ese hilo de seda roja te tuviera
atado a mí como las alas de una cometa
te dibujaría junto a mí en mis noches.
Entre las sábanas blancas claras
de tus sonrisas, abrazaría
con violenta ternura tu cuerpo
temblando como una cierva fugitiva.
te diría que mi amor es eterno
y siento, inclinada sobre mis labios
eternos tus besos .

Olivia e Pillo (Ita – Fr – Eng – Esp)

a Paola Pioletti
con affetto

Un’ansia gioiosa di vita soffia sulle tue parole
le affolla sulle tue labbra con il vento fresco
dell’infanzia e spinge come un fiume colorato
le immagini che volano da un punto all’altro
del tuo giovane mondo.
Entri come un’ape nella mia cripta sepolta
dai libri. Li sfogli a caso
in cerca di parole magiche
e inizi senza accordi di musica
con passi rapidi e lievi a danzare davanti
alla figura riflessa da uno specchio immaginato.
Spalanchi gli occhi o li aguzzi sullo sfondo
di una scena invisibile dove si muovono
personaggi della vita che rivivono in te.
T’incarni come direttrice e maestra
e incoraggi i compagni di scuola
con la loro dolcezza
ad avere fiducia in se stessi,
a non temere il volto
oscuro degli esami.
Al tuo fianco Marcello nei panni
del tuo vecchio amico Pillo,
orso di lana sdrucito in più punti
sorride e respira di nuovo un refolo di gioventù.
Attende di salire insieme
sulla giostra vorticosa dei tuoi pensieri. Ma tu severa
lo chiudi al buio in una stanza
e lo esorti a studiare perché si trasformi
in saggezza di mago. Muovi ancora per un attimo
i tuoi passi nella danza, poi andate
a sedervi al tavolo della cucina. Cenate
come due cuccioli intorno alla ciotola
preparata da mani invisibili.
E infine fra voi l’addio
per ritornare al mondo dove ti attendono i sogni
e gli incubi della vita che ti cresce lentamente.
Con la magia di Hermione e Lucy Stella
ti trasformerà in adulta.


Olivia et Pillo

Une joyeuse anxiété de vie souffle sur tes paroles
les presse sur tes lèvres avec le vent frais
de l’enfance et pousse comme un fleuve coloré
les images qui volent d’un point à un autre
de ton jeune monde.
Tu entres dans ma crypte enterrée
par les livres, que tu feuilletes au hasard
à la recherche de mots magiques
et tu commences à danser sans musique
avec des pas rapides et légers devant
à ta figure reflétée par un miroir imaginaire.
Tu écarquilles les yeux ou les aiguises en regardant
une scène invisible où personnages de la vie
qui revivent en toi, se déplacent.
Tu t’incarnes comme directeur et enseignant
et encourage tes camarades
avec leur douceur
avoir confiance en soi,
ne pas craindre le visage
sombre des examens.
A tes côtés Marcello dans la peau
de ton vieil ami Pillo,
ours en laine déchiré à plusieurs endroits
sourit et respire à nouveau une bouffée de jeunesse.
Il attend de monter ensemble
sur le carrousel tourbillonnant de tes pensées. Mais tu sévère
l’enfermes dans le noir d’une pièce
et l’exhorte à étudier afin qu’il se transforme
dans la sagesse d’un magicien. Tu bougez encore un instant
tes pas dans la danse, puis vous allez
vous asseoir à la table de la cuisine où dînez
comme deux chiots autour de l’écuelle
préparée par des mains invisibles.
Et enfin l’adieu entre vous
pour retourner dans le monde où les rêves t’attendent
et les cauchemars de la vie qui grandit en toi lentement.
Avec la magie d’Hermione et Lucy Stella
elle fera de toi une adulte.


Olivia and Pillo

Joyful life anxiety blows on your words
press them to your lips with the cool wind
of childhood and push like a colorful river
the images that fly from one point to another
of your young world.
You enter my buried crypt
by the books, which you leaf through at random
looking for magic words
and you start dancing without music
with quick and light steps in front
to the figure reflected by an imaginary mirror.
You widen your eyes or sharpen them looking
an invisible scene where movecharacters from life
that revive in you .
You incarnate yourself as director and teacher
and encourage your classmates
with their sweetness
for be selfconfident,
do not fear the face
dark of exams.
By your side Marcello in the skin
of your old friend Pillo,
woolen bear torn in several places
smiles and breathes a breath of youth again.
He waits to ride together
on the swirling carousel of your thoughts. But you harsh
lock him in the dark of a room
and urges him to study so that he transforms
in the wisdom of a magician. You move for a moment
your steps in the dance, then you go together
sit at the kitchen table where dine
like two puppies around the bowl
prepared by invisible hands.
And finally the farewell between you
to return to the world where dreams await you
and the nightmares of life growing inside you slowly.
With the magic of Hermione and Lucy Stella
she will make you an adult.


Olivia e Pillo

Una alegre ansiedad de la vida sopla en tus palabras
las agolpa en tus labios con el viento fresco
de la infancia y empuja como un río de colores
las imágenes que vuelan de un punto a otro
de tu joven mundo.
Entras en mi cripta enterrada
de libros Los navegas al azar
buscando palabras magicas
y empiezas sin acordes de musica
con pasos rápidos y ligeros a bailar de frente
a la figura reflejada por un espejo imaginado.
Ensanchas los ojos o los agudizas en el fondo
de un escenario invisible donde se mueven
personajes de la vida que reviven en ti.
Te conviertes en director y maestro.
y animas a tus compañeros
con su dulzura
tener confianza en uno mismo,
no temer la cara
oscuridad de los exámenes.
A tu lado Marcello en los zapatos
de tu viejo amigo Pillo,
oso de lana desgarrado en varios lugares
sonríe y respira de nuevo una ráfaga de juventud.
El espera para subir juntos
en el carrusel giratorio de tus pensamientos. pero severa
lo encierras en la oscuridad en una habitación
e instarlo a estudiar para que se transforme
en la sabiduría de un mago. Tu muéve de nuevo por un momento
tus pasos en el baile, luego vas iuntos
para sentarse en la mesa de la cocina. Cenáis
como dos cachorros alrededor del tazón
preparado por manos invisibles.
Y finalmente la despedida entre ustedes
para volver al mundo donde los sueños te esperan
y las pesadillas de la vida que crece lentamente en ti.
Con la magia de Hermione y Lucy Stella
ella te convertirá en un adulta.



Non più guerre (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Ma davvero pensi che le parole siano
pietre e non gabbiani che strisciano l’azzurro
senza lasciarvi un solco? Potresti porle
le une sulle altre e farne una enorme montagna
da cui scaturiscano lingue di fuoco?
Formerebbero un enorme scudo di fiamme
che separa ogni uomo dal suo simile.
Nessuno udrà i lamenti dell’altro
né lo vedrà gioire ignorando il destino comune.
Scaldato dalle fiamme non si sentirà
mai solo nell’universo,
non cercherà un dio né una donna.
E quando divorato dagli anni e dalla sua impotenza febbrile
si getterà nel fuoco con gioia
come uno che soffocando sotto i raggi del sole
si butti in acqua e sparisca in fumo.
Niente invidie niente litigi niente più guerre.
Ma le parole non sono pietre, le fiamme
si spengono in un istante dimenticate.
L’uomo preda tutto quel che sta oltre
lo chiama spazio vitale.
Brucia il suo simile fa sue le donne
o le violenta in nome dell’amore
per la sua patria. Si proclama
dominatore delle fiamme, chiama la giustizia
a testimone dei suoi delitti.

A cosa giovano le parole? Meglio
tacere e piangere.


Plus de guerres

Mais pense-tu vraiment que les mots
sont des pierres et non des mouettes
qui rampent dans le bleu sans laisser de rainure ?
Pourrais-tu les placer l’une sur l’autre
et faire une immense montagne
d’où jailliraient des langues de feu ?
Ils formeraient un immense bouclier de flammes
qui sépare chaque homme de son semblable.
Personne n’entendra les lamentations de l’autre,
ni ne le verra réjouir en ignorant le destin commun
Réchauffé par les flammes il ne se sentira pas
jamais seul dans l’univers.
Il ne cherchera pas un dieu ou une femme.
Et lorsqu’il sera dévoré par les années
et par les fièvres de son impuissance
il se jettera dans le feu avec joie
comme celui qui, suffoquant sous les rayons du soleil,
saute dans l’eau et disparaît en fumée.
Plus d’envie, plus de querelles, plus de guerres.
Mais les mots ne sont pas des pierres, les flammes
s’éteignent dans un instant oubliées.
L’homme pille tout ce qui est au-delà,
qu’ il appelle espace vital
il brûle son prochain rend les femmes siennes
ou les viole au nom de l’amour
pour sa patrie. Il se proclame
dominateur des flammes, appelle la justice
comme témoin de ses crimes.

A quoi servent les mots ? Mieux
vaut se taire et pleurer.


No more wars

But do you really think that words
are stones and not seagulls
that crawl the blue without leaving a groove?
Could you place them one on top of the other
and make a huge mountain out
of which tongues of fire would spring?
They would form a huge shield of flames
that separates every man from his fellow man.
No one will hear the other’s moans,
Nor will he see him rejoice, ignoring the common destiny.
Warmed by flames,
he will never feel alone in the universe
he will not seek a god or a woman
And when devoured by the years and
by fevers of his impotence
he will throw himself into the fire with joy
as one who suffocating under the rays of the sun,
throws himself into the water and disappears in smoke.
No envy, no quarrels, no more wars.
But the words are not stones, the flames
are extinguished forgotten in a moment.
The man plunders all that is beyond,
which he calls living space
he burns his neighbor makes women his
or rape them in the name of love
for his homeland. He proclaims himself
ruler of flames, call the justice
as a witness to his crimes.

What are words good for? Better
to shut up and cry.


No más guerras

Pero, ¿de verdad crees que las palabras
son piedras y no gaviotas que arrastran
por el azul sin dejar surco?
¿Podrías ponerlas una encima de l’otra
y hacer una gran montaña
de la que brotaran lenguas de fuego?
Formarían un enorme escudo de llamas
que separa a cada hombre de su prójimo,
Nadie escucharà los lamentos del otro,
ni lo ve regocijarse ignorand el destino común.
Calentado por las llamas nunca se sentirà
solo en el universo.
no buscarà a un dios ni a una mujer.
Y cuando devorado por los años y
por las fiebres de su impotencia
se arrojarà al fuego con alegría
como quien sofocado bajo los rayos del sol,
se arroja al agua y desaparece en el humo.
Sin envidia, sin peleas, sin más guerras.
Pero las palabras no son piedras, las llamas
se apagan en un instante olvidadas.
El hombre saquea todo lo que está más allá
que él llama espacio vital.
Quema a su prójimo, hace suyas a las mujeres
o las viola en nombre del amor
por su patria. Se proclama
soberano de las llamas, llama la justicia
como testigo de sus crímenes.

¿Para qué sirven las palabras? Mejor
callar y llorar.

Il corpo di lei (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

La sua bocca dischiude appena
le ali rosse e mi sussurra
baciami e poi mi parli.
Rimango muto e la guardo
come se la realtà
fosse più evanescente del sogno.
Lungo la schiena
i suoi capelli ondeggiano
in morbide lingue di fuoco.
Le guance profumate d’arancia
si tingono color pesca
e attirano infinite carezze.
Le mie mani sentono d’essere nuvole
che corrono verso il tuo viso.
Avrò la forza di resistere?
Si porgono in avanti le narici esili
come il muso dolce di una cerbiatta
e annusano il bruno fiore selvatico
dalla mia bocca di uomo.
Il collo armonioso e alto
come un tulipano di marmo
le sorregge il viso
attratto in estasi dal desiderio
che brilla nei miei occhi.
Le sue spalle dicono stringimi
e lasciano cadere a destra e a sinistra
le sottili strisce di seta celeste.
I seni ormai nudi e liberi attendono
come due colombe assetate di baci
d’essere avvolti nel tepore
ruvido e delicato delle mie mani.
I suoi fianchi oscillano al ritmo
di parole senza suono
si spingono in avanti
per rendere nulla la distanza
fra i nostri corpi che si cercano.

Ma le nostre anime sanno il sapore
malinconico e amaro dell’impossibile.


Le corps d’elle

Sa bouche entrouvre à peine
ses ailes rouges et me chuchote
embrasse-moi puis parle-moi.
Je reste muet et la regarde
comme si la réalité
était plus évanescent que le rêve.
Ses cheveux ondulent
le long du dos
en moelleuses langues de feu.
Les joues parfumées à l’orange
sont teintées de pêche
et attirent des caresses infinies.
Mes mains sentent d’être nuages
qui courent vers son visage.
Aurai-je la force de résister ?
Les narines fines avancent
comme le doux nez d’une biche
et elles reniflent la fleur sauvage et brune
de ma bouche de homme.
Le col harmonieux et haut
comme une tulipe de marbre
soutient son visage
attiré en extase par le désir
qui brûle dans mes yeux.
Ses épaules disent serre-moi
et font tomber à gauche et à droite
les fines bandes de soie bleu clair.
Les seins nus enfin et libres attendent
comme deux colombes assoiffées de baisers
d’être enveloppé par la chaleur délicate
de mes mains rudes.
Ses hanches se balancent au rythme
de mots sans son.
Elles poussent en avant
pour annuler la distance
entre nos corps qui se cherchent.

Mais nos âmes connaissent le goût
mélancolique et amère de l’impossible.


The body of she

Her mouth barely opens
its red wings and she whispers to me
kiss me and then talk to me.
I remain mute and look at her
as if reality
is more evanescent than the dream.
Along the back
her hair flutters
in soft tongues of fire.
The cheeks scented with orange
they are dyed peach
and attract infinite caresses.
My hands feel to be like the clouds
running towards her face.
Will I have the strength to resist?
The slender nostrils are put forward
like the sweet nose of a doe
to smell the brown wild flower
from my mouth of man .
The harmonious and high neck
like a marble tulip
supports her face
attracted in ecstasy by desire
that shines in my eyes.
Her shoulders say hold me
and drop left and right
the thin strips of light blue silk.
Bare now and free breasts await
like two doves thirsty for kisses
to be enveloped in warmth
rough and delicate of my hands.
Her hips swing to the beat
of words without sound
they push forward
to make the distance null
between our bodies looking for each other.

But our souls know the melancholy
and bitter taste of the impossible.


El cuerpo de ella

Su boca apenas abre
sus alas rojas y me susurra
bésame y luego háblame.
Me quedo mudo y la miro
como si la realidad
es más evanescente que el sueño.
A lo largo de la espalda
su cabello se balancea
en suaves lenguas de fuego.
Las mejillas con olor a naranja
se tiñen de un color melocotón
y atraen un sinfín de caricias.
Mis manos se sienten como nubes
corriendo hacia su rostro.
¿Tendré la fuerza para resistir?
La nariz delgada se inclina hacia adelante
como el dulce rostro de una cierva
y huele la flor silvestre marrón
de mi boca de hombre.
El cuello alto y armonioso
como un tulipán de mármol
apoya su cara
atraída en éxtasis por el deseo
que brilla en mis ojos.
Sus hombros dicen abrázame
y soltan a la izquierda y a la derecha
las finas tiras de seda azul claro.
Los pechos desnudos ahora y libres esperan
como dos palomas sedientas de besos
d’estar envueltos en calor
áspero y delicado de mis manos.
Sus caderas se balancean al ritmo
de palabras sin sonido
empujan hacia adelante
hacer la distancia nula
entre nuestros cuerpos buscándose.

Pero nuestras almas conocen el sabor
melancólico y amargo de lo imposible.

Segno inequivocabile (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Marcello Comitini

Il freddo della sera attanaglia i passanti
li spinge contro i muri delle case.
Le strade si svuotano. Rimane
un fruscio misterioso.
Il vento come un cuore in cerca d’aiuto
bussa con angoscia alle serrande
striscia sulle vetrine illuminate
dallo scintillio di falsi gioielli
quasi volesse portarli via
e offrirli alla bufera che l’attende
grassa e irrequieta fra le nuvole.
All’orizzonte il cerchio del crepuscolo
attira i miei sguardi come l’oasi di luce
dove svanisce il male. Ma lentamente
il cielo si rabbuia e unisce il suo oscuro essere
e quello tremante della terra. Segno inequivocabile
che siamo dentro
una dimensione senza via d’uscita.


Signe sans équivoque

Le froid du soir serre les passants
les pousse contre les murs des maisons.
Les rues se vident. Un bruissement
mystérieux survis.
Le vent comme un cœur cherchant de l’aide
il frappe aux rideaux avec angoisse
ras les vitrines illuminées
du scintillement des faux bijoux
comme s’il voulait les enlever
et les offrir à l’orage qui attend
gras et agité parmi les nuages.
A l’horizon le cercle du crépuscule
attire mes yeux comme une oasis de lumière
où le mal disparaît. Mais lentement
le ciel s’assombrit et unit son être ténébreux
et celui tremblant de la terre. Signe sans équivoque
que nous sommes
dans une dimension sans issue.


Unequivocal sign

The cold of the evening grip the passersby
pushes them against the walls of the houses.
The streets are emptying. A mysterious
rustle remains.
The wind, like a heart seeking help,
knocks on the shutters with anguish,
crawls on the shop windows illuminated
by the glitter of fake jewels
as if he wanted to take them away
and offer them to the storm that awaits
fat and restless among the clouds.
On the horizon, the circle of twilight
attracts my eyes like an oasis of light
where evil vanishes. But slowly
the sky darkens and unites his dark being
and the trembling one of the earth. Unequivocal sign
that we are
in a dimension with no way out.


Signo inequívoco

El frío de la tarde agarra a los transeúntes
los empuja contra las paredes de las casas.
Las calles se vacian. Queda
un susurro misterioso.
El viento, como un corazón que busca socorro,
golpea con angustia las persianas,
gatea en los escaparates iluminados
por el brillo de las joyas falsas
como si quisiera llevárselos
y ofrécelos a la tormenta que acecha
gorda e inquieta entre las nubes.
En el horizonte, el círculo del crepúsculo
atrae mis ojos como un oasis de luz
donde el mal se desvanece. Pero lentamente
el cielo se oscurece y une su ser oscuro
y el ser tembloroso de la tierra. Signo inequívoco
que estamos
en una dimensión sin salida.

Les amants à la fenêtre (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

a C. S.

Amanti alla finestra

Nella notte gelida di marzo
la città innalza alle stelle incerte
il giallo opaco delle lampade.
Spiano riverse la vita rada delle strade
dove già si sente il lieve incanto della primavera.
Nuda alla finestra nel silenzio
dei tuoi pensieri mi volti le spalle quiete.
Sei un idolo scolpito dalla luce tenue della stanza.
Dal tuo corpo si diffonde il profumo di una goccia
di lilium rosa appena lacrimata dal seno di Era.
Con occhi indifferenti guardi l’auto rossa
che passa veloce con il fruscio di un uccello
scaglia il gemito acuto e fuggente del clacson
lo vibra incancellabile nell’aria
Nella penombra senza che le bocche si tocchino
le mani vagano in balia delle onde
negli oceani divini dei nostri corpi.
Come un faro sul palco del mondo.
la luna entra dalla finestra
e noi recitiamo l’addio di Dafne ad Apollo
per quel dio casto e geloso che ci guarda
come dall’oblò di una nave.
Ma quando una nuvola spegne la luna
noi siamo l’uno nella carne dell’altro.


Les amants à la fenêtre

Dans la nuit froide de mars
la ville lève le jaune terne des lampes
aux étoiles incertaines.
Elles épient la vie lâche des rues
où l’on sent déjà l’enchantement léger du printemps.
Nue à la fenêtre doucement tu tournes ton dos
ver moi dans le silence de tes pensées.
Tu es une idole sculptée par la faible lumière de la pièce.
De ton corps se répand le parfum d’une goutte
de lys rose glissée du sein d’Héra.
Avec tes yeux indifférents tu regardes la voiture rouge
qui passe vite avec le bruissement d’un oiseau.
Elle lance le gémissement strident et fugace du klaxon
qui vibre indélébilement dans l’air
Dans la pénombre sans que les bouches se touchent
nos mains errent enivrées des vagues
sur les océans divins de nos corps.
Comme un phare sur la scène du monde.
la lune entre par la fenêtre
et nous récitons les adieux de Daphné à Apollon
pour le dieu chaste et jaloux qui nous regarde
comme du hublot d’un navire.
Mais quand un nuage éteint la lune
nous sommes l’un dans la chair de l’autre.


Lovers at the window

On the cold night of March
the city rises to uncertain stars
the dull yellow of the lamps.
They scrutinize into the sparse life of the streets
where you can already feel the slight enchantment of spring.
Naked at the window in the silence
of your thoughts, slowly you turn your back.
You are an idol carved by the soft light of the room.
From your body spreads the perfume of a drop
of pink lilies slipped from Hera’s bosom..
With indifferent eyes you look at the red car
that passes fast with the rustle of a bird
let out the shrill, fleeting whine of the honk
it vibrates indelibly in the air
In the dim light without the mouths touching
hands roam at the mercy of the waves
in the divine oceans of our bodies.
Like a lighthouse on the stage of the world.
the moon enters the window
and we recite Daphne’s farewell to Apollo
for that chaste and jealous god who watches us
as from the porthole of a ship.
But when a cloud turns off the moon
we are one in the flesh of the other.


Amantes en la ventana

En la fría noche de marzo
la ciudad eleva a las estrellas inciertas
el amarillo apagado de las lámparas.
espian la escasa vida de las calles
donde ya se siente el ligero encanto de la primavera.
Desnuda a la ventana en el silencio
de tus pensamientos me das la espalda con calma.
Eres un ídolo tallado por la suave luz de la habitación.
De tu cuerpo se esparce el perfume de una gota
de lirio rosa recién goteada del pecho de Hera.
Con ojos indiferentes miras el carro rojo
que pasa rápido con el susurro de un pájaro
dejar escapar el gemido agudo y fugaz del cuerno
vibra indeleblemente en el aire
En la penumbra sin que las bocas se toquen
las manos vagan a merced de las olas
en los océanos divinos de nuestros cuerpos.
Como un faro en el escenario del mundo.
la luna entra por la ventana
y recitamos la despedida de Dafne a Apolo
por ese dios casto y celoso que nos vigila
como desde el ojo de buey de un barco.
Pero cuando una nube apaga la luna
somos uno en la carne del otro.