Il cielo è grigio e il vento inaridisce gli occhi e il cuore è un frutto che pencola grinzoso da un ramo senza linfa che lo disseti. Cosa dirò alle pareti che mi guardano mi sormontano addensano su me sogni e paure? Pensieri confusi mi circondano e m’intimoriscono come specchi che mi mostrano un uomo in compagnia della solitudine. Tornerò bambino chiuderò gli occhi mi comprimerò le palpebre con le unghia per non vedere le ombre alle pareti che si strusciano alle mie radici perché vogliono quel frutto che pencola grinzoso dal ramo inaridito. È il solo bene che posseggo e che mi tiene in vita barcollando cercando una sorgente in cui bagnare le mie mani e i polsi perché – mi dicono le ombre – bere è troppo per un uomo solo.
Boire c’est trop
Le ciel est gris et le vent dessèche les yeux et le cœur est un fruit qui pend ridé à une branche sans sève qui l’abreuve. Que dirai-je aux murs qui me regardent, me submergent, sur moi épaississent les rêves et les peurs? Des pensées confuses m’entourent et m’effraient comme des miroirs me montrant un homme en compagnie de la solitude. Je redeviendrai un enfant, je fermerai les yeux, je comprimerai mes paupières avec mes ongles pour ne pas voir les ombres sur les murs qui frottent contre mes racines parce qu’elles veulent ce fruit qui pend ridé à la branche desséchée. C’est le seul atout que je possède et qui me tient en haleine échelonnant recherchant une source où me mouiller les mains et les poignets car – me disent les ombres – boire c’est trop pour un homme seul.
Drinking is too much
The sky is gray and the wind dries the eyes and the heart is a fruit that hangs wrinkled from a sapless branch that waters it. What will I say to the walls that look at me, overwhelm me, thicken the dreams and fears about me? Confused thoughts surround me and frighten me like mirrors showing me a man in the company of loneliness. I will become a child again, I will close my eyes, I will squeeze my eyelids with my fingernails so as not to see the shadows on the walls which rub against my roots because they want this fruit which hangs wrinkled from the withered branch. It’s the only asset I have that keeps me alive staging looking for a source to wet my hands and wrists because – the shadows tell me – drinking is too much for man alone.
Beber es demasiado
El cielo es gris y el viento seca los ojos y el corazón es un fruto que cuelga arrugado de una rama sin savia que lo riega. ¿Qué le diré a las paredes que me miran, me abruman, espesan los sueños y los miedos sobre mí? Pensamientos confusos me rodean y me asustan como espejos que me muestran un hombre en compañía de la soledad. Volveré a ser niño, cerraré los ojos, apretaré los párpados con las uñas para no ver las sombras de las paredes que rozan mis raíces porque quieren este fruto que cuelga arrugado de la rama marchita. Es el único activo que tengo que me mantiene alerta tambaleando buscando una fuente para mojarme las manos y las muñecas porque – me dicen las sombras – beber es demasiado para un hombre solo.
Chiudere gli occhi e pensare nel buio della mente nel frastuono del cuore. Lasciare che la memoria sfogli il passato senza sapere quali immagini cercare tra le pagine non ancora strappate per paura o vergogna a volte sbiadite a volte rigate di lacrime spesso macchiate così tanto di vino d’apparire più nere di una notte invernale. Forse cercare ai piedi di alberi spogliati dal tempo le orme dei compagni smarriti nei labirinti dei miei sentieri vagando da una città all’altra per sfuggire a quel vago sentore di morte nell’abito a fiori bianchi e neri di mia madre nel suo corpo dolente nel suo sguardo trafitto dalla cecità di un coltello. O ritrovare nei viali alberati della città immaginata a me straniera il calore di quella ragazza e sotto il suo cappotto rosso l’incanto di un corpo giovane nei suoi occhi passione e l’innocente paura che danno vita al sogno della bellezza che ride ancora di me e mi perseguita. O ritrovare sulle labbra la fontana dell’affetto di moglie e figli nel giardino in cui sbocciano i rari fiori dell’intimità. Nel buio della mente preda del vino che scorre nelle mie vene si fa strada il pensiero che il sangue e la carne spingono ogni giorno il mio corpo a cercare un corpo che non abbia carne né sangue ma una bellezza così vasta e profonda da saziare la mia anima d’infinito. Oh, non quel Cristo che pende nudo dalla croce senza staccare le mani dai neri chiodi che ho amato e pianto nella mia adolescenza come d’innanzi a un tramonto che lentamente è svanito lontano nella nebbia e ha lasciato il rimpianto e un disperato bisogno di giustizia e d’amore. Né il ricordo di colei che mi viene incontro che nelle sue poesie mi dice liebst du mich? e io non la capisco che mi sorride ma non la vedo sento soltanto un’ala che mi sfiora come di una rondine in cerca del nido. Ma alla mia mente appare l’immagine luminosa di un’altra giovane donna. Mi carezza con la sua ala di aquila ferita con la voce di un angelo mi dice je t’aime con il corpo affamato d’amore e l’anima che nascosta sanguina. È quel fiore chiamato rosa e il suo strano colore rosso dona al grigio del mio tramonto l’inattesa sensazione di un’alba che nasce. Perché risvegliarmi dal mio passato ? Dovrò cancellare i ricordi in nome di ciò che non si nomina che stenderà sui miei occhi il velo oscuro della sua presenza? Non dovrò più pensare a quel Cristo alla sua e mia sete di giustizia chiudere gli occhi a ogni grido che sento? Non senza amarezza penso che è stato già molto amare ed essere amato convertire le parole in musica diffondere nell’aria il profumo di due corpi che si desiderano la purezza della fontana inesauribile i fiori rari del mio giardino l’orrore per la violenza e l’egoismo. Quando scenderà sui miei occhi il velo a sfocare l’ultima immagine della mia vita non mi rimarrà che poggiare la fronte sulla mano destra piegare la schiena in avanti e guardare la sola immagine in cui la lama del tempo piomba a separare spirito e corpo.
FR Aujourd’hui, je publie le texte en italien. Demain je publierai le poème en français, anglais et espagnol
ENG Today I publish the text in Italian. Tomorrow I will publish the poem in French, English and Spanish
ESP Hoy publico el texto en italiano. Mañana publicaré el poema en francés, inglés y español.
Fermer les yeux et penser dans l’obscurité de l’esprit dans le vacarme du cœur. Laisser la mémoire feuilleter le passé sans savoir quelles images rechercher entre les pages pas encore déchirées pour peur ou la honte par fois fanées, par fois striées de larmes souvent tachées tellement de vin qu’ elles apparaissent plus noir qu’une nuit d’hiver. Peut-être chercher au pied des arbres épouillés par le temps les ormes des compagnons perdus dans les labyrinthes de mes chemins errant d’une ville à l’autre pour échapper à ce vague soupçon de mort dans la robe de ma mère à fleures noires et blanches dans son corps endolori dans son regard transpercé par l’aveuglement d’un couteau. Ou retrouver dans les allées arborées de la ville imaginée pour moi étrangère la chaleur de celle fille et sous son manteau rouge le charme d’un jeune corps dans ses yeux la passion et la peur innocente qui donnent vie au rêve de beauté qui se moque encore de moi et me hante. Ou retrouver sur les lèvres la fontaine d’affection de ma femme et des enfants dans le jardin où ils fleurissent les fleurs rares de l’intimité. Dans les ténèbres de l’esprit proie du vin qui coule dans mes veines il monte la pensée que le sang et la chair poussent chaque jour mon corps à chercher un corps qui n’a ni chair ni sang mais une beauté si vaste et si profonde qu’elle rassasie mon âme d’infini. Oh, pas ce Christ qui pend nu de la croix sans détacher ses mains des clous noirs et que j’ai aimé et pleuré dans mon adolescence comme devant un coucher de soleil qui s’est estompé lentement dans la brume laissant le regret et un besoin désespéré d’aimer. Ni le souvenir de celle qui vient à ma rencontre qui dans ses poèmes me dit liebst du mich? et je ne le comprends pas qui me sourit mais je ne la vois pas je ne sens que son aile me frôler comme une hirondelle à la recherche d’un nid. Mais à mon esprit l’image apparaît lumineuse d’une autre jeune femme me caressant de son aile d’aigle blessée avec la voix d’un ange me dit je t’aime avec son corps affamé d’amour et l’âme qui saigne cachée. C’est cette fleur appelée rose et son étrange couleur rouge donne au gris de mon coucher de soleil l’inattendue sensation de l’aube naissante. Pourquoi me réveiller de mon passé? Vais-je devoir effacer mes souvenirs au nom de ce qui n’est pas nommé qui répand sur mes yeux le voile sombre de sa présence ? Je n’aurai plus à penser à Christ, à sa soif et à ma soif de justice fermer les yeux à chaque cri que j’entends? Non sans amertume je pense que c’était déjà beaucoup aimer et être aimé convertir les mots en musique répandre dans l’air le parfum de deux corps qui se désirent la pureté de la fontaine inépuisable les fleurs rares de mon jardin l’horreur pour la violence et de l’égoïsme. Quand le voile tombera sur mes yeux et brouillera la dernière image de ma vie je n’aurai qu’à poser mon front sur ma main droite plier mon dos en avant et regarder la seule image où la lame du temps tombe séparant l’esprit et le corps.
Hunger of infinity
Close the eyes and think in the darkness of the mind in the din of the heart. Let the memory browse the past without knowing what images to look for among the pages not yet torn, out of fear or shame, sometimes faded, sometimes streaked with tears often stained so much with wine that they appear blacker than a winter’s night. Maybe search at the foot of trees stripped by time the footsteps of lost companions in the labyrinths of my paths wandering from one city to another to escape the vague hint of death in the floral dress black and white of my mother in her aching body in her gaze pierced by the blindness of a knife. Or find in the tree-lined paths of the city imagined for me foreign the warmth of that girl and under his red coat the charm of a young body in her eyes passion and innocent fear that give life to the dream of beauty who laughs at me and haunts me. Or find on the lips the fountain of affection from my wife and children in the garden where they bloom the rare flowers of intimacy. In the darkness of the spirit prey to wine that runs in my veins the thought rises that blood and flesh grow every day my body to looking for a body who has neither flesh nor blood but a beauty so vast and so deep may it satisfy my soul with infinity. Oh, not this hanging Christ nude at the cross without detaching his hands to black nails that I loved and cried in my teens as in front of a sunset that slowly faded into the mist leaving regret and a desperate need to love. Nor the memory of the women who comes my way who in his poems tells me liebst du mich? and I don’t understand it who smiles at me but I don’t see her I only feel his wing brush against me like a swallow looking for a nest. But in my mind there appears the image light of another young woman caressing me with his wounded eagle wing with the voice of an angel he tells me Je t’aime With the body hungry for love and the soul that bleeds hidden. It’s that flower called rose and its strange red color gives to gray of my sunset the unexpected sensation of the rising dawn that is about to be born. Why wake up from the past? Will I have to erase my memories in the name of what is not named that spills over my eyes the dark veil of his presence? I won’t have to think about Christ anymore, to his thirst and my thirst for justice close my eyes to every cry I hear? Not without bitterness I think that was already a lot to love and be loved convert words to mus spread the perfume in the air of two bodies that desire each other the purity of the inexhaustible fountain the rare flowers in my garden the horror for violence and selfishness. When the veil will falls over my eyes to blur the last image of my life all I have to do is place my forehead on my right hand, bend my back forward to watch the only image in which the blade of time falls to separate spirit and body.
Hambre de infinito
Cierrar los ojos y piensar en la oscuridad de la mente en el estruendo del corazón. Dejar que la memoria recorra el pasado sin saber qué imágenes buscar entre las aún no rotas, por miedo o por vergüenza, a veces descoloridas, a veces surcadas de lágrimas a menudo tan manchadas de vino d ‘aparecer más negras que una noche de invierno. Quizá buscando al pie de los árboles despojados por el tiempo los pasos de los compañeros perdidos en los laberintos de mis caminos vagando de una ciudad a otra para escapar de ese vago atisbo de muerte en el vestido de flores blanchas y negras de mi madre en su cuerpo adolorido en su mirada traspasada por la ceguera de un cuchillo. O encontrar en las avenidas arboladas de la ciudad imaginada ajena a mí el calor de esa muchacha y bajo el su abrigo rojo el encanto de un cuerpo joven en sus ojos, la pasión y el miedo inocente que dan vida al sueño de la belleza que se ríe de mí. y me persigue. O encontrar en los labios la fuente del cariño de mujer e hijos en el jardín donde florecen las raras flores de la intimidad. En la oscuridad de la mente presa del vino que corre por mis venas nace el pensamiento que la sangre y la carne empujan mi cuerpo cada día a buscar un cuerpo que no tiene carne ni sangre sino una belleza tan vasta y profunda para saciar mi alma de infinito. Ay, no ese Cristo que cuelga desnudo de la cruz sin quitar las manos de los clavos negros que amé y lloré en mi adolescencia como ante un atardecer que lentamente se desvanecía en la niebla y dejaba pesar y una necesidad desesperada de justicia y amor. Ni el recuerdo de la que viene a mi encuentro que en sus poemas me dice ¿liebst du mich? y no la entiendo que me sonríe pero no la veo siento sólo un ala que me roza como una golondrina en busca de su nido. Pero aparece en mi mente la imagen luminosa de otra joven, que me acariciá con su ala de águila herida con voz de ángel, me dice Je t’aime el cuerpo hambriento de amor y el alma que sangra escondida. Es esa flor llamada rosa y su extraño color rojo da al gris de mi atardecer la inesperada sensación del amanecer naciente. ¿Por qué despertarme del pasado? ¿Yo tendré que borrar mis recuerdos en nombre de lo que no se nombra que extiende sobre mis ojos el oscuro velo de su presencia? ¿Ya no tendré que pensar en ese Cristo, en su sed de justicia y la mía, cerrar los ojos a cada grito que oiga? No sin amargura pienso que ya era muy amar y ser amado convertir las palabras en música difundir en el aire el olor de dos cuerpos que se desean la pureza de la fuente inagotable las raras flores de mi jardín el horror de la violencia y egoísmo. Cuando el velo caerá sobre mis ojos para difuminar la ultima imagen de mi vida No me quedará que apoyar la frente en la mano derecha, inclinar la espalda hacia delante y mirar la única imagen en la que la cuchilla del tiempo caiga para separar espíritu y cuerpo.
Nei campi di grano uno sciame di papaveri rossi scompigliati dal vento agita festante le fiamme che si specchiano e si moltiplicano nelle acque quiete del lago. Lentamente gira e minacciosa grida una corona di uccelli neri sopra una preda tremante in una tana oscura. Sul lato opposto del lago interminabili schiere di girasoli guardano verso l’alto l’immenso sole che scalda i campi di grano maturo e il tuo corpo disteso nudo sul dorso le gambe piegate e divaricate come una melagrana squarciata che mostra i bagliori dei suoi rubini. Nella tenera notte incroci le braccia sui seni chiedi alle stelle di carezzare con le loro lacrime la solitudine palpitante nel grembo arido come il greto di un fiume. Adesso nel silenzio del sole l’estate t’inebria e ti colma di me come il dio nel cigno che fende il lago e guarda intensamente il tuo corpo come un grappolo d’uva profumata di alghe e di cielo. Le tue gambe piegate e divaricate sono la preghiera che mi rivolgi affinché ti copra con le mie ali ti rivesta di piume e di spighe t’innalzi sulla croce del desiderio come la dea di una primavera carnale o di un settembre ebro di stelle. Come un cigno con movimenti umani risplendo e come un dio t’avvolgo con le piume bianche dal tepore di latte e di vita nel mio seme fecondo. Distesa sull’erba a occhi chiusi ascolti il mio sussurrarti la voglia di scivolare in te più che nella dolce acqua del lago. Mi guardi con occhi profondi sorridi d’un luminoso piacere e ti dico tra le mie piume abita una selvaggia pace che troverà una pace nella ancor più selvaggia sensualità del tuo corpo che mi offri come un calice di vino bollente all’assetato. Nelle tue labbra umide di origano e di menta nella tenera foglia della tua lingua nel marmo liscio e snello delle tue gambe nella tua schiena color di perla nelle tue natiche come frutti acerbi nel trionfo dei tuoi seni quasi celesti una musica vibra e freme. T’abbraccio ti cullo ti bacio le dita le labbra i seni mi stendo sul tuo corpo lo copro. La mia carne fiammante cerca l’ombra dove si annida il tuo aroma di muschio e di mele scivolo tra le acque calde e azzurre delle tue cosce penetro nel calice in avida attesa del dono che lo colmi di polline e miele. Il tuo ventre in delirio ruota nell’intimo spasimo della penetrazione serri le ginocchia per trattenere tra le gambe il mio impeto d’animale divino. Nell’ombra della notte che incalza e ignora ogni desiderio umano il mio corpo svanisce. Lacrime gelide scendono dalle stelle sui palpiti del tuo grembo.
Je remercie de tout cœur ma Catherine, qui a corrigé les fautes, donné le titre à ce poème et rendu ces vers plus musicaux avec sa sensibilité qui transforme toute réalité en poésie.
La croix du désire
Dans les champs de blé un essaim de coquelicots ébouriffés par le vent agite allègrement les flammes qui se reflètent et se multiplient dans les eaux calmes du lac. Une couronne d’oiseaux noirs hurlent et tournent lentement sur une proie tremblante dans une tanière sombre. De l’autre côté du lac des rangées interminables de tournesols regardent vers le haut l’immense soleil qui réchauffe les champs de blé mûr et ton corps allongé nu sur le dos, les jambes repliées et écartées comme une grenade déchirée montrant les éclats de ses rubis. Dans la tendre nuit tu croises tes bras sur tes seins et demandes aux étoiles de caresser de leurs larmes la solitude palpitante de ton ventre aussi aride que la grève d’un fleuve. Maintenant dans le silence du soleil, l’été t’enivre et te remplit de moi comme un dieu dans le cygne qui sillonne le lac et regarde intensément ton corps comme une grappe de raisin parfumée d’algues et de ciel. Tes jambes repliées et écartées sont la prière que tu m’adresses pour que je te couvre de mes ailes te rhabille de plumes et d’épis t’élève sur la croix du désir comme la déesse d’un printemps charnel ou d’un septembre étoilé. Comme un cygne aux mouvements humains je resplendis et comme un dieu je t’enveloppe de plumes blanches de la chaleur du lait et de la vie dans ma semence fertile. Allongée sur l’herbe, les yeux fermés, tu m’écoutes te murmurer l’envie de me glisser en toi plus que dans l’eau douce du lac. Tu me regardes avec des yeux profonds souriant d’un plaisir lumineux et je te dis qu’entre mon plumage habite une paix sauvage qui trouvera sa paix dans la sensualité encore plus sauvage de ton corps que tu m’offres comme un verre de vin brûlant à l’assoiffé. Dans tes lèvres humides d’origan et de menthe dans la tendre feuille de ta langue dans le marbre lisse et élancé de tes jambes dans ton dos nacré dans tes fesses comme des fruits pas mûrs dans le triomphe de tes seins presque célestes une musique vibre et frémit. Je t’embrasse te berce je baise tes doigts tes lèvres tes seins je m’allonge sur ton corps le couvre. Ma chair flamboyante cherche l’ombre où se cache ton arôme de musc et de pommes je glisse entre les eaux chaudes et azures de tes cuisses Je me verse dans ton calice qui attend avec impatience le cadeau qui le remplit de pollen et de miel. Ton ventre délirant tourne dans le spasme intime de la pénétration, tu serres tes genoux pour retenir entre tes jambes ma pulsion d’animal divin. Dans l’ombre de la nuit qui presse et ignore tout désir humain, mon corps s’évanouit. Des larmes glacées descendent des étoiles sur les battements de ton ventre.
The cross of desire
In the wheat fields a swarm of red poppies, ruffled by the wind, happily stirs the flames which are reflected and multiplied in the calm waters of the lake. A crown of black birds howls and spins slowly over trembling prey in a dark den. Across the lake endless rows of sunflowers gaze upwards, adoring the immense sun that warms the fields of ripe wheat and your body lying bare on your back, legs bent and spread like a torn pomegranate showing the glares of his rubies. In the tender night you cross your arms on your breasts and ask the stars to caress with their tears the throbbing solitude in your womb arid as the dry shore of a river. Now in the silence of the sun, the summer intoxicates you and fills you with me like a god in the swan who sails the lake and looks intensely at your body like a bunch of grapes scented with seaweed and the sky. Your legs, bent and spread apart, are the prayer you address to me so that I cover you with my wings, I dress you in feathers and ears of corn, I raise you on the cross of desire like the goddess of a spring carnal or a starry September. Like a swan with human movements, I shine and like a god, I wrap you in white feathers with the warmth of milk and of life in my fertile seed. Lying on the grass, eyes closed, you listen to me whispering to you the desire to slip into you more than into the fresh water of the lake. You look at me with deep eyes, you smile of a bright pleasure and I tell you that between my feathers lives a wild peace that will find its peace in the even wilder sensuality of your body that you offer me like a glass of boiling wine to the thirsty. In your lips moist with oregano and mint, in the tender leaf of your tongue, in the smooth slender marble of your legs, in your pearly back, in your buttocks like unripe fruit, in the triumph of your breasts almost celestial, a music vibrates and quivers. I embrace you, I rock you, I kiss your fingers, your lips, your breasts. I lie on your body and cover it. My flaming flesh seeks the shade where your aroma of musk and apples hides. I slide between the warm blue waters of your thighs I penetrate your chalice which impatiently awaits the gift which fills it with pollen and honey. Your delirious belly turns in the intimate spasm of penetration, you tighten your knees to hold between your legs my divine animal impulse. In the shadow of the night that presses and ignores all human desire, my body vanishes. Icy tears descend from the stars on the beating of your belly.
La cruz del deseo
En los campos de trigo un enjambre de amapolas rojas alborotadas por el viento agita alegremente las llamas que se reflejan y multiplican en las tranquilas aguas del lago. Una corona de pájaros negros gira lentamente y grita sobre una presa temblorosa en una guarida oscura. En el lado opuesto del lago, interminables hileras de girasoles miran hacia arriba adorando el inmenso sol que calienta los campos de trigo maduro y tu cuerpo desnudo tendido sobre tu espalda, tus piernas dobladas y abiertas como una granada desgarrada mostrando el resplandor de sus rubíes. En la noche tierna cruzas los brazos sobre el pecho y pides a las estrellas que acaricien con sus lágrimas la soledad palpitante en el tu vientre árido como el lecho árido de un río. Ahora en el silencio del sol, el verano te embriaga y te llena de mí como un dios en el cisne que surca el lago y mira intensamente tu cuerpo como un racimo de uvas perfumadas de algas y cielo. Las piernas dobladas y abiertas son la oración que me diriges para que te cubra con mis alas y te revista de plumas y espigas, te leve en la cruz del deseo como la diosa de una primavera carnal o de un septiembre estrellado. Como un cisne con movimientos humanos brillo y como un dios te envuelvo con plumas blancas del calor de la leche y la vida en mi semilla fértil. Tendida en la hierba con los ojos cerrados escuchas yo que te susurro mas ganas de deslizarme en ti más que en el agua dulce del lago. Me miras con ojos profundos, sonríes de un placer brillante y te digo una paz salvaje habita entre mis plumas que hallará la paz en la sensualidad aún más salvaje de tu cuerpo que me ofreces como una copa de vino hirviendo al sediento. En tus labios húmedos de orégano y menta en la hoja tierna de tu lengua en el mármol terso y esbelto de tus piernas en tu espalda color de perla en tus nalgas como frutos inmaduros en el triunfo de tus senos casi celestiales una música vibra y se estremece. Te abrazo, te acuno, beso tus dedos tus labios tus senos me acuesto en tu cuerpo, lo cubro. Mi carne flamígera busca la sombra donde acecha tu aroma de almizcle y manzanas, me deslizo entre las aguas tibias y azules de tus muslos, penetro en el cáliz que ávido aguarda el don que lo llena de polen y miel. Tu vientre delirante gira en el espasmo íntimo de la penetración, aprieta tus rodillas para sostener entre tus piernas mi impetu da animal divino. En la sombra de la noche que oprime e ignora todo deseo humano mi cuerpo se desvanece. Lágrimas heladas descienden de las estrellas sobre los latidos de tu vientre.
Quando il cantiere è fermo c’è una luce semplice sui muri in costruzione sulle finestre aperte sullo sfondo d’aria di una casa che possiamo solo immaginare con foglie d’autunno intorno dove prima non esisteva nulla. I nostri sguardi si posano su quelle pietre senza ricordi sulla precarietà di opera incompiuta come le nostre parole smozzicate le mani che si sfiorano indecise i gesti d’amore dimenticati. Solo l’attesa silenziosa di questo semplice raggio di luce che scalda le pietre fin dentro il loro cuore oscuro com’erano nel cuore della terra come non siamo noi che ci pensiamo muri incompiuti muri nel nostro cantiere abbandonato.
En construction
Quand le chantier est arrêté il y a une simple lumière sur les murs en construction sur les fenêtres ouvertes au fond de l’air d’une maison que nous pouvons imaginer seulement avec des feuilles d’automne autour où rien n’existait auparavant. Nos yeux se posent sur ces pierres sans souvenirs sur la précarité d’une œuvre inachevée comme nos paroles brisées les mains qui se touchent indécises les gestes oubliés de l’amour. Seule l’attente silencieuse de ce simple rayon de lumière qui réchauffe les pierres jusqu’à leur cœur sombre comme elles étaient au cœur de la terre comme nous ne sommes pas qui nous pensons des murs murs inachevés dans notre chantier abandonné.
Under construction
When construction site is stopped there is a simple light on the walls under construction on the open windows in the background of the air of a house that we can only imagine with autumn leaves around where nothing existed before. Our eyes lay on these stones without memories on the precariousness of an unfinished work like our broken words hands touching undecided the forgotten gestures of love. Only silent waiting of this simple ray of light that warms the stones straight into their dark heart as they were in the heart of the earth as we are not who we think of the walls unfinished walls in our abandoned construction site.
Bajo construcción
Cuando el sitio de construcción se detiene hay una luz sencilla en las paredes en construcción en las ventanas abiertas en el fondo del aire de un hogar que podamos solo imagina con hojas de otoño alrededor donde antes no existía nada. Nuestros ojos se asientan en esas piedras sin recuerdos sobre la precariedad de una obra inacabada como nuestras palabras rotas manos que tocan indecisas los gestos olvidados del amor. Sólo la espera silenciosa de este simple rayo de luz que calienta las piedras justo en su corazón oscuro como estaban en el corazón de la tierra como no somos que creemos que somos muros paredes sin terminar en nuestro sitio de construcción abandonado.
Un amico, che mi conosce da quando avevo venti anni, mi dice che la mia è stata ed è una vita di ricerca dell’assoluto, dalla ricerca di Dio alla ricerca della perfezione, tutti e due compiti estremi.
Mi fa anche notare che forse è più facile trovare Dio che la perfezione umana, perché io cercavo e cerco un essere umano di forma perfetta e di mente e di animo sublime; che lì stava il limite della mia ricerca, in quanto essere umano non poteva essere perfetto e, se anche lo era, si sarebbe corrotto, vuoi nel corpo vuoi nello spirito; che il senso di una lotta interiore senza fine può essere portata a compimento solo dalla morte.; che questa aspirazione “inumana” è valsa a rendere difficili quando non impossibili i miei rapporti con gli altri.
Il peggio è – conclude infine questo amico – che con la mia sensibilità, la mia intelligenza, il mio interesse per gli altri, avrei potuto dare grandi cose al mondo.
Il mio vero problema è che la ricerca della perfezione non è stata una mia scelta, non è stato un qualcosa cercato in contrapposizione a qualcos’altro, ma l’unica strada, che vedevo davanti a me, assegnata all’uomo, assegnata forse da Dio forse da quel che pensavo fosse la natura umana.
Cosa si pensa da giovani? Si pensa che l’amore si possa corrompere?
Io no, io pensavo che l’amore fosse una meta raggiungibile e non soggetta a deterioramento. Ingenuità e inesperienza, senza dubbio, ma ingenuità e inesperienza non sono cose che si scelgono. Forse altri, più consapevoli di me, adesso giudicano un errore il mio agire.
Nonostante tutto, nonostante il mio isolarmi dagli altri, nonostante i miei momenti di scoramento, ho sempre la certezza che ho dato grandi cose al mondo.
Non importa che il mondo me lo riconosca, importa che io, col mio tormentarmi indichi la strada da percorrere, se non altro come scarto da quella che ho percorso io.
Ma recherche
Un ami, qui me connaît depuis que j’ai vingt ans, me dit que ma vie a été et est une vie de recherche de l’absolu, de la recherche de Dieu à la recherche de la perfection, toutes deux tâches extrêmes.
Il me fait également remarquer qu’il est peut-être plus facile de trouver Dieu que la perfection humaine, parce que je cherchais et cherche un être humain de forme parfaite et d’esprit et d’âme sublime; que là se trouvait la limite de ma recherche, en tant qu’être humain ne pouvait pas être parfait et, s’il l’était, il serait corrompue, soit dans le corps soit dans l’esprit; que le sens d’une lutte intérieure sans fin ne peut être accomplie que par la mort ; que cette aspiration “inhumaine” a permis de rendre difficiles, voire impossibles, mes rapports avec les autres.
Le pire est – conclut enfin cet ami – qu’avec ma sensibilité, mon intelligence, mon intérêt pour les autres, j’aurais pu donner de grandes choses au monde.
Mon vrai problème est que la recherche de la perfection n’a pas été mon choix, ce n’était pas quelque chose recherché en opposition à autre chose, mais la seule voie, que je voyais devant moi, assignée à l’homme, peut-être assignée par Dieu peut-être par ce que je pensais être la nature humaine.
Que pense-t-on quand on est jeune ? On pense que l’amour peut être corrompu ?
Moi non, je pensais que l’amour était une destination accessible et non sujette à détérioration. Naïveté et inexpérience, sans doute, mais la naïveté et l’inexpérience ne sont pas des choses que l’on choisit. Peut-être que d’autres, plus conscients de moi, jugent maintenant que mon action est une erreur.
Malgré tout, malgré mon isolement des autres, malgré mes moments de découragement, j’ai toujours la certitude que j’ai donné de grandes choses au monde.
Peu importe que le monde me le reconnaisse, il importe que moi, avec mes tourments, je montre le chemin à parcourir, ne serait-ce que comme un écart par rapport à ce que j’ai parcouru.
My search
A friend, who has known me since I was twenty years old, tells me that my life has been and is a life of seeking the absolute, of seeking God in search of perfection, both extreme tasks. He also points out to me that it is perhaps easier to find God than human perfection, because I sought and seek a human being of perfect form and of sublime spirit and soul; that there was the limit of my search, as a human being could not be perfect and, if he were, he would be corrupt, either in the body or in the spirit; that the sense of an endless inner struggle can only be fulfilled through death; that this “inhuman” aspiration has made it difficult, my relationship with others.
The worst is – finally concludes this friend – that with my sensitivity, my intelligence, my interest in others, I could have given great things to the world.
My real problem is that the pursuit of perfection was not my choice, it was not something sought in opposition to something else, but the only path I saw before me assigned to man, perhaps assigned by God perhaps may-be by what I thought was human nature.
What do we think when we are young? We think that love can be corrupted?
I did not, I thought that love was an accessible destination and not subject to deterioration. Naivety and inexperience, no doubt, but naivety and inexperience are not things one chooses.
Perhaps others, more aware of me, now consider my action a mistake. Despite everything, in spite of my isolation from others, in spite of my moments of discouragement, I still have the certainty that I have given great things to the world.
No matter how much the world recognizes me, it is important that I, with my torments, show the way to go, even as a waste from what I have walked.
Mi búsqueda
Un amigo, que me conoce desde que tenía veinte años, me dice que la mía ha sido y es una vida de búsqueda de lo absoluto, desde la búsqueda de Dios hasta la búsqueda de la perfección, ambas tareas, extremas.
También me hace notar que tal vez sea más fácil encontrar a Dios que la perfección humana, porque eso yo buscaba y busco es un ser humano de forma perfecta de mente y alma sublime; que allí estaba el límite de mi búsqueda, en cuanto ser humano no podía ser perfecto y, si lo fuera, se habría corrompido, en el cuerpo o en el espíritu; que el sentido de una lucha interior sin fin solo puede ser llevada a cabo por la muerte. ; que esta aspiración “inhumana” ha servido para hacer difíciles, cuando no imposibles, mis relaciones con los demás.
Lo peor es – concluye este amigo – que con mi sensibilidad, mi inteligencia, mi interés por los demás, podría haber dado grandes cosas al mundo.
Mi verdadero problema es que la búsqueda de la perfección no fue mi elección, no fue algo buscado en contraposición a otra cosa, sino el único camino que vi ante mí asignado al hombre, asignado quizás por Dios quizás por lo que yo pensaba que era la naturaleza humana.
¿Qué piensas cuando eres joven? ¿Crees que el amor puede corromperse?
Yo no, yo pensaba que el amor era una meta alcanzable y no sujeta a deterioro. Ingenuidad e inexperiencia, sin duda, pero ingenuidad e inexperiencia no son cosas que uno elige. Quizás otros, más conscientes de mí, ahora juzgan un error mi actuar.
A pesar de todo, a pesar de mi aislamiento de los demás, a pesar de mis momentos de desaliento, siempre tengo la certeza de que he dado grandes cosas al mundo.
No importa que el mundo me lo reconozca, importa que yo, con mi tormento, señale el camino a recorrer, al menos como desviación de la que he recorrido yo.
In front of the twilight that colors the sky red and scatters gold among the trees and the shadows of the buildings my poor body remains in the gray of the fog. If I could I would abandon it in the corner where the last flowers have lost their perfume. I ask because my mind soars up to the stars There I sharpen my eyes and look at my brothers. I hear them talking, I see them move in a land now dying between buildings built by madmen. on the gray asphalt exchanged with a cloudy sky. They admire in a dream their beauty. If they don’t find it they look back and reshape their bodies with scalpels. They delude themselves to push death backwards. With masks carved on the flesh they dance to rhythms unknown to me. The red of the sky All I need is…
Oggi inizia la mia avventura. Più tardi pubblicherò la poesia della bravissima poetessa Barbara Auzou. Sarei felice che coloro che mi seguono con costanza e affetto, seguissero anche Masticadores Francia. È un’ottima occasione per conoscere un blog che riunisce tutti gli autori che pubblicano su internet a qualunque nazione appartengano. GRAZIE A TUTTI 🙏❤
Dans le large éventail littéraire couvert par les blogs de Masticadores, il manquait un site en français. Nous avons jugé nécessaire et opportun de combler cette lacune en ouvrant le blog MFrancia sur lequel seront invités tous les meilleurs auteurs francophones. C’est un grand honneur pour moi de gérer ce blog que mon cher ami Juan re Crivelo (Éditeur et fondateur) a voulu me confier connaissant mon amour pour cette langue. Et j’ai accepté avec plaisir car je connais le grand potentiel des différents blogs Masticadores qui ont l’avantage de faire interconnecter des auteurs de nombreuses nations et donc de langues différentes, ce qui permet aux nombreux lecteurs de se tenir au courant de la littérature mondiale.
Dès maintenant, je remercie tous ceux qui suivront ce blog
Nell’ampio arco letterario che i blog Masticadores coprono, mancava un sito in lingua francese. Abbiamo ritenuto necessario e opportuno colmare questa lacuna, aprendo il blog MFrancia al quale saranno invitati tutti i migliori autori di lingua francese. È per me un grande onore gestire questo blog che il caro amico Juan re Crivello (editore e fondatore) ha voluto affidarmi conoscendo il mio amore per questa lingua. Ed io ho accettato volentieri perché conosco le grandi potenzialità dei diversi blog Masticadores che hanno il pregio di rendere interconnessi gli autori di numerose nazioni e quindi di lingue diverse che consente ai numerosissimi lettori di tenersi aggiornati sulla letteratura mondiale. Il primo poema è quello della bravissima poetessa Barbara Auzou (https://lireditelle.wordpress.com/2022/11/03/lit-solaire/)
Dans le large éventail littéraire couvert par les blogs de Masticadores, il manquait un site en français. Nous avons jugé nécessaire et opportun de combler cette lacune en ouvrant le blog MFrancia sur lequel seront invités tous les meilleurs auteurs francophones. C’est un grand honneur pour moi de gérer ce blog que mon cher ami Juan re Crivelo (Éditeur et fondateur) a voulu me confier connaissant mon amour pour cette langue. Et j’ai accepté avec plaisir car je connais le grand potentiel des différents blogs Masticadores qui ont l’avantage de faire interconnecter des auteurs de nombreuses nations et donc de langues différentes, ce qui permet aux nombreux lecteurs de se tenir au courant de la littérature mondiale. Le premier poème est celui de la talentueuse poétesse Barbara Auzou.(https://lireditelle.wordpress.com/2022/11/03/lit-solaire/)
In the wide literary range covered by the blogs of Masticadores, a site in French was missing. We have deemed it necessary and appropriate to fill this gap by opening the MFrancia blog to which all the best French-speaking authors will be invited. It is a great honor for me to manage this blog that my dear friend Juan re Crivello (Editor and founder) wanted to entrust to me knowing my love for this language. And I accepted with pleasure because I know the great potential of the different Masticadores blogs which have the advantage of interconnecting authors from many nations and therefore from different languages, which allows many readers to keep abreast of literature world. The first poem is that of the talented poetess Barbara Auzou. (https://lireditelle.wordpress.com/2022/11/03/lit-solaire/)
En el amplio espectro literario que cubren los blogs de Masticadores, faltaba un sitio en francés. Consideramos necesario y oportuno llenar este vacío abriendo el blog MFrancia al que estarán invitados los mejores autores de habla francesa. Es un gran honor para mí gestionar este blog que mi querido amigo Juan re Crivello (Editor y fundador) me ha querido confiar sabiendo mi amor por este idioma. Y acepté con mucho gusto porque conozco el gran potencial de los diversos blogs de Masticadores que tienen la ventaja de hacer interconectados autores de numerosas naciones y por ende de diferentes idiomas, lo que permite a los muchos lectores mantenerse al día sobre la literatura mundial. El primer poema es el de la talentosa poeta Barbara Auzou.(https://lireditelle.wordpress.com/2022/11/03/lit-solaire/)