Oltre il tempo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Murales di Alba Fabre Sacristán

Con lo sguardo velato di mistero
mi cammini accanto lungo il fiume
che divide la città.
Guardiamo nelle acque l’immagine di nuvole
che corrono tra gli alberi verso l’infinito
e spengono l’azzurro immobile del cielo.

Tutto il grigio dona luce per contrasto
ai colori delle case come mille
arcobaleni sui murales.
Gli uomini continuano a guardare
a testa bassa il colore dell’asfalto
lungo le strade che percorrono
giorno dopo giorno
come per scandire la monotonia del tempo
come per credersi più forti della morte.

Ho preso la tua mano fra le mie.

Ho racchiuso nel mio cuore il loro pianto
come un’onda preziosa che mi soffoca.

Invitami a vedere nei tuoi occhi quell’azzurro
che da tempo si è smarrito.
Mostrami come il rosso del tramonto
si tramuta sulle tue labbra sorridenti
in alba libera dal peso
che ogni giorno porta come una condanna.

Prendimi per mano.
Trasportami oltre il tempo umano
opaco e vasto come il mare che sconosce
quanti colori si celino
nelle profondità delle sue grotte.

Annuncia al mio stupore la fine dell’angoscia.


Au delà du temps

Avec un regard voilé de mystère
tu marches à côté de moi le long de la rivière
qui divise la ville.
Nous regardons l’image des nuages dans l’eau
qui courent parmi les arbres vers l’infini
et éteignent l’azur immobile du ciel.

Tout le gris donne de la lumière par contraste
aux couleurs des maisons comme mille
arcs-en-ciel sur les peintures murales.
Les hommes continuent de regarder
tête baissée la couleur de l’asphalte
le long des routes qu’ils parcourent
jour après jour
comme pour marquer la monotonie du temps
comme pour se croire plus forts que la mort.

J’ai pris ta main dans la mienne.

J’ai enfermé leurs larmes dans mon cœur
comme une onde précieuse qui m’étouffe.

Invite-moi à voir cet azur dans tes yeux
qui a été perdu depuis longtemps.
Montre-moi comment le rouge du coucher
transforme tes lèvres souriantes
en aube libre du poids
qui chaque jour porte comme un châtiment.

Prends-moi par la main.
Emmène-moi au-delà du temps humain
opaque et vaste comme la mer qui ne sait pas
combien de couleurs sont cachées
au fond de ses grottes.

Annonce à mon étonnement, la fin de l’angoisse.


Beyond the time

With the look veiled in mystery
you walk beside me along the river
that divides the city.
Let’s look at the image of clouds in the water
that run among the trees towards infinity
and extinguish the still blue of the sky.

All the gray gives light by contrast
to the colors of the houses like a thousand
rainbows on the murals.
Men keep watching
head down the color of the asphalt
along the roads they travel on
day after day
as if to mark the monotony of time
as if to believe oneself stronger than death.

I took your hand in mine.

I enclosed their tears in my heart
like a precious wave that suffocates me.

Invite me to see that blue in your eyes
which has long since been lost.
Show me how the red of the sunset
turns on your smiling lips
in the dawn free of weight
which every day carries as a condemnation.

Take me by the hand.
Carry me beyond human time
opaque and vast like the sea that does not know
how many colors are hidden
in the depths of its caves.

To my amazement, announce the end of the anguish.


Más allá del tiempo

Con la mirada velada en misterio
caminas a mi lado a lo largo del río
que divide la ciudad.
Miremos la imagen de las nubes en el agua
que corren entre los arboles hacia el infinito
y apagan el azul quieto del cielo.

Todo el gris da luz por contraste
a los colores de las casas como mil
arcoíris en los murales.
Los hombres siguen mirando
cabeza abajo el color del asfalto
por los caminos que recorren
día tras día
como para marcar la monotonía del tiempo
como para creerse más fuertos que la muerte.

Tomé tu mano en la mía.

Encerré sus lágrimas en mi corazón
como una ola preciosa que me asfixia.

Invitame a ver ese azul en tus ojos
que hace tiempo que se ha perdido.
Muéstrame cómo el rojo de la puesta del sol
enciende tus labios sonrientes
en el amanecer libre de peso
que cada día lleva como condenación.

Tómame de la mano.
Llévame más allá del tiempo humano
opaca y vasta como el mar que no sabe
cuantos colores hay escondidos
en el fondo de sus cuevas.

Anuncia, pare mi asombro, el fin de la angustia.

Among the stars

Onorato che questa poesia sia stata condivisa anche su Masticadores

Gobblers & Masticadores

by Marcello Comitini

I stand and walk slowly
feet buried in the sand.

I watch. I see in the immense space
between one star and another
the dark nothingness of motionless night.

I'm afraid that the dark will hinder my steps
that a little cold wind whips my heart,
that a stronger breath disperses it
like pollen on the sea.

I fear.

But in the dark nothingness wind will push me
higher up.
I will still exist.

Image by James Wheeler from Pixabay 

https://marcellocomitini.wordpress.com/

View original post

Angeli alle mie spalle (Ita – Fr – Eng- Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Alla mia musa Catherine
che sa perdonare i miei errori
e mi aiuta a perdonarmi.


Per la mia curiosa immaturità
mi sono disteso sul letto
con gli occhiali ancora sul naso
illuso di vedere meglio nel buio
che rende triste i suoi occhi.
Preda del panico
come un cieco inadeguato a guidarla
fuori dalle nebbie del dolore
ho ferito il suo orgoglio
ho sporcato di giallo le lenzuola.
Angeli neri hanno portato via il letto
e i suoi baci nella notte che erano le mie stelle.
Ora che hanno portato via le sue labbra
sento d’aver perduto anche il mio nome
e la dolcezza che nessuna voce pronuncerà.
Questo è solo l’ultima crudeltà
dei miei angeli neri da sempre alle spalle
o acquattati nel pozzo interiore
dove trasformano
il mio essere solo in solitudine.

A ma muse Catherine
qui sait pardonner mes erreurs
et m’aide à me pardonner.


Les anges à mon dos

Par ma curieuse immaturité,
je me suis allongé sur le lit
avec mes lunettes encore sur le nez
croyant mieux voir dans le noir
qui rend ses yeux tristes.
En panique
comme un aveugle incapable de la guider
hors des brumes de la douleur
j’ai blessé sa fierté
j’ai sali les draps avec du jaune.
Les anges noirs ont emporté le lit
et ses baisers dans la nuit qui étaient mes étoiles.
Ils ont emporté ses lèvres et je sens
d’avoir perdu aussi mon nom
et la douceur qu’aucune voix ne prononcera.
Ce n’est que l’ultime cruauté
de mes anges noirs toujours à mon dos
ou accroupis dans mon puits intérieur
où ils transforment
mon être seul en solitude.

To my muse Catherine
who knows how to forgive my mistakes
and helps me to forgive myself.


Angels at my back

By my curious immaturity, I lay down on the bed
with my glasses still on my nose
believing to see better in the dark
which makes his eyes sad.
In panic
like a blind man unable to guide her
out of the mists of the pain
I hurt his pride in her
and soiled the sheets with yellow.
The dark angels took away the bed
and her kisses which were my stars in the night.
Now that they’ve taken her lips away
I feel like I’ve lost my name too
and the sweetness that no voice will utter.
It’s only the ultimate cruelty of my dark angels
always at my back
or squatting in my inner well
where they transform
my being alone in loneliness.

A mi musa Catherine
que sabe perdonar mis errores
y me ayuda a perdonarme a mí mismo.


Ángeles a mi espalda

Por mi curiosa inmadurez,
me estiré en la cama
con las gafas todavía en mi nariz
creyendo ver mejor en la oscuritad
que entristece sus ojos.
En pánico
como un ciego incapaz de guiarla
fuera, de las brumas de su dolor
lastimé su orgullo
Manché las sábanas de amarillo.
Los ángeles negros han quitado la cama
y sus besos que fueron mis estrellas en la noche.
ahora que han quitado sus labios
siento que también he perdido mi nombre
y la dulzura que ninguna voz expresará.
Esta es solo la última crueldad
de mis ángeles negros siempre a mi espalda
o agazapados en el pozo interior
donde transforman mi ser solo en soledad

Tra le stelle (Ita – Fr – Eng – Esp)

Sono in piedi e avanzo lentamente
i piedi sepolti dalla sabbia.

Guardo in alto. Vedo nello spazio immenso
tra una stella e l’altra
l’oscuro nulla della notte immobile.

Temo che il buio ostacoli i miei passi
che un po’ di vento freddo mi rovisti il cuore,
che un soffio più deciso lo disperda
come polline sul mare.

Temo.

Ma nell’oscuro nulla il vento mi spingerà
più in alto.
Io ancora esisterò.


Parmi les étoiles

Je suis debout et marche lentement
les pieds enfouis dans le sable.

Je regarde. Je vois dans l’immense espace
entre une étoile et une autre
le néant obscur de la nuit immobile.

J’ai peur que le noir gêne mes pas
qu’un peu de vent froid me fouettera le cœur,
qu’un souffle plus fort le disperse
comme le pollen sur la mer.

Je crains.

Mais dans le néant noir le vent me poussera
plus en haut.
J’existerai encore.


Among the stars

I stand and walk slowly
feet buried in the sand.

I watch. I see in the immense space
between one star and another
the dark nothingness of motionless night.

I’m afraid that the dark will hinder my steps
that a little cold wind whips my heart,
that a stronger breath disperses it
like pollen on the sea.

I fear.

But in the dark nothingness wind will push me
higher up.
I will still exist.


Entre las estrellas

Estoy levantado y caminando lentamente
pies enterrados en la arena.

Yo miro hacia arriba. Veo en el espacio inmenso
entre una estrella y otra
la nada oscura de la noche inmóvil.

Temo que la oscuridad obstaculice mis pasos
que un poco de viento frio me revuelve el corazon,
que un soplo más fuerte la disperse
como polen en el mar.

Temo.

Pero en la nada oscura el viento me empujará
hacia arriba.
Todavía existiré.

Dilemma (Ita – Fr – Eng – Esp)

A Catherine, che è la mia poesia

Così non puoi amare la poesia?
Non assapori la sua pelle di sillabe e suoni?
I versi ti scivolano sotto le dita?
Se la carezzi con animo avido
di ciò che eri una volta
si accende il sogno di scrivere e amarla?
Torna il desiderio di possederla?
La poesia è la corda tesa del violino
Le dita la toccano guidate dal cuore.
L’archetto dei sentimenti vi scorre sopra
lo fa vibrare alle carezze
e ne trae parole baci lacrime estasi
a volte il furore dell’animo in tempesta.
La sua musica genera desideri
li abbraccia li rende reali
come la donna a cui chiedi l’amore.
Quando le tue dita si fanno di pietra
suoni soltanto
le corde logore della disperazione.
Ma vuoi essere amato da colei
che ha corpo e anima
luminosi come il sole all’alba
e sa amare l’uomo
che teme di non saperla amare.
Gesti sbagliati momenti sbagliati
parole intempestive e fuori luogo
ti fanno sentire un cencio davanti ai suoi occhi
e il violino si spegne cade dalla tua spalla.
Vorresti essere un altro
un giovane sfrontato o un suonatore di femmine
uno che tocca le corde d’amore e di speranza.
E invece stai lì a pregare e non ti accorgi
che lei sinceramente ti si concede.

Parliamo della poesia o della donna che amo?


Dilemme

Donc, n’aimes-tu pas la poésie ?
Ne savoures-tu pas sa peau de syllabes et de sons ?
Les vers te glissent sous les doigts ?
Si tu la caresses avide
de ce que tu étais autrefois,
le rêve de l’écrire et de l’aimer revient-il?
Le désir de la posséder revient-il ?
La poésie est la corde tendue du violon
que les doigts touchent, guidés par le cœur.
L’archet des sentiments la parcourt
la fait vibrer aux caresses
et en tire mots baisers larmes extase
parfois la fureur de l’âme orageuse.
Sa musique génère songes,
les embrasse, les rend réels
comme la femme à qui tu demandes l’amour.
Quand tes doigts se transformer en pierre
tu joues seulement
les cordes usées du désespoir.
Mais tu veux être aimé d’elle
qui a corps et âme lumineux
comme le soleil à l’aube
et sait aimer l’homme
qui craint de ne pas savoir l’aimer.
Mauvais gestes mauvais moments
paroles intempestives et impropres
te font sentir comme un loque devant ses yeux
et le violon s’éteigne, il tombe de ton épaule.
Tu aimerais être quelqu’un d’autre
un jeune homme effronté ou une joueur de femmes
celui qui touche les cordes de l’amour et de l’espoir.
Mais tu es là priant et tu ne remarques pas
qu’elle se donne à toi sincèrement.

Parlons-nous de poésie ou de la femme que j’aime ?


Dilemma

So can’t you love poetry?
Can’t you savor their skin of syllables and sounds?
Do the verses slip under your fingers?
If you caress her greedy soul
of what you once were,
does the dream of writing and loving her come on?
Does the desire to own her come back?
Poetry is the taut string of the violin
that the fingers touch guided by the heart.
The bow of feelings runs over it
she makes him vibrate to caresses
and she draws words from it kisses tears ecstasy
sometimes the fury of the stormy soul.
Her music generates dreams
hugs them makes them real
like the woman you ask for love.
When your fingers turn to stone
you only play
the worn strings of despair.
But you want to be loved by her
who has luminous body and soul
like the sun at dawn
and knows how to love man
that he fears he does not know how to love her.
Wrong gestures wrong moments
untimely, and misplaced words
they make you feel a rag in front of her eyes
and the violin falls off your shoulder.
You wish you were someone else
a cheeky young man or a player of woman
one who touches the strings of love and hope.
And instead you are there praying and you don’t notice
that she sincerely gives himself you.

Are we talking about poetry or about the woman I love?


Dilema

Entonces, ¿no puedes amar la poesía?
¿No saboreas su piel de sílabas y sonidos?
¿Los versos se deslizan bajo tus dedos?
Si la acaricias con alma codiciosa
de lo que una vez fuiste
¿ se enciende el sueño de escribirla y amarla?
¿ vuelve el deseo de poseerla?
La poesía es la cuerda tensa del violín
que los dedos toquen, guiados por el corazón.
El arco de los sentimientos la deslice
la hace vibrar con caricias
y saca palabras besos lágrimas éxtasis
a veces la furia del alma tormentosa.
Su música genera sueños,
los abraza, los hace realidad
como la mujer a la que pides amor.
Cuando tus dedos se vuelven de piedra
solo tocas
la desgastada cuerda de la desesperación.
Pero quieres ser amado por ella.
que tiene cuerpo y alma luminosos
como el sol al amanecer
y sabe amar al hombre
que teme no saber amarla.
Malos movimientos malos momentos
palabras inoportunas e inapropiadas
te hacen sentir como un trapo delante de sus ojos
y el violín se apaga, se te cae del hombro.
Desearías ser alguien más
un joven descarado o una jugador de mujeres
el que toca las cuerdas del amor y la esperanza.
Y en cambio estás ahí rezando y no te das cuenta
que ella se entrega a ti sinceramente.

¿Estamos hablando de poesía o de la mujer que amo?

Panorama cittadino

Dal web

A Lucia Piombo

Ciò che posso vedere sono palazzi
allineati in lontananza come grossi ceri
che in inverno si accendono
ai fuochi rossi del tramonto
o canne di un organo rivolte al cielo
di una moderna cattedrale
rumorosa di pellegrini.
Ai loro piedi sono adornati da alberi
schiacciati dalla loro altezza
soffocati dalla loro vasta ombra.
In vestaglie di cemento camuffato
da seta trapunta e variopinta
all’alba porgono come visi appena lavati
le facciate ai raggi del sole
inghirlandate dai voli lenti dei gabbiani
dai grigi disordinati delle cornacchie
dai fili ricurvi delle rondini.
Dai vetri tersi delle finestre
sbirciano in strada uomini e donne
che dalle stanze sciamano
quasi estranei ogni mattina
si disperdono nelle strade
entrano nelle bocche di altri palazzi
ne riescono a sera.
A sera uomini e donne tornano
famiglia cenano con i bambini
sorridono nelle stanze piene di luce.
Ciò che posso vedere a sera sono palazzi
riuniti nel fervore confuso di finestre
allineate come campi arati
finché di notte ciascuno si chiude nel silenzio
scaldati dal respiro degli umani.
In strada gli alberi cercano invano le stelle
nella cupola opaca del cielo,
puliscono l’aria dai fiati soffocanti del giorno
e all’alba mostrano, orgogliosi del loro lavoro
le foglie brillanti senza fiori né frutti.
A guardarli sto male. Lo so.
Sentono il peso della loro sterilità.


Panorama de ville

Ce que je peux voir, ce sont des bâtiments
alignés au loin comme de grandes bougies
qui s’allument en hiver
aux feux rouges du couchant
ou des tuyaux d’orgue pointant vers le ciel
d’une moderne cathédrale
bruyante de pélerins.
A leurs pieds ils sont ornés d’arbres
écrasés par leur hauteur
étouffés par leur vaste ombre.
En robes de chambre en béton
déguisées de soie couette et multicolore
à l’aube ils offrent comme des visages récemment lavés
leurs façades aux rayons du soleil
enguirlandées par les vols lents des mouettes
des gris désordonnés des corbeaux
des fils recourbés des hirondelles.
Des verres clairs des fenêtres
ils regardent dans la rue hommes et femmes
qui des chambres grouillent
presque étrangers chaque matin
se dispersent dans les rues
entrent dans la bouche d’autres bâtiments
réussissent le soir.
Le soir, hommes et femmes redeviennent
famille, dînant avec ses enfants
souriant dans leurs pièces lumineuses.
Ce que je peux voir le soir, ce sont des bâtiments
réunis dans la ferveur confuse des fenêtres
alignés comme des champs labourés
jusqu’à ce que la nuit chacun d’eux se ferme dans le silence
réchauffé par le souffle des humains.
En rue les arbres cherchent en vain les étoiles
dans le dôme opaque du ciel,
ils purifient l’air des souffles suffocants du jour
et à l’aube ils montrent, fiers de leur travail
les feuilles brillantes sans fleurs ni fruits.
J’ai du mal à les regarder. Je le sais.
Ils sentent le poids de leur stérilité.


City panorama

What I can see are buildings
lined up in the distance like large candles
that light up in winter
to the red fires of the sunset
or organ pipes pointing to the sky
of a modern cathedral
noisy with pilgrims.
At their feet they are adorned with trees
crushed by their height
suffocated by their vast shadow.
In disguised concrete dressing gowns
from silk, quilted and multicolored
at dawn they offer like freshly washed faces
the facades in the rays of the sun
garlanded by the slow flights of seagulls
from the disordered grays of the crows
from the curved threads of the swallows.
From the clear glass of the windows
they peek into the street men and women
than from the rooms, almost strangers
they swarm every morning
they scatter in the streets
they enter the mouths of other buildings
they succeed in the evening.
In the evening, men and women become
a family have they dine with children
they smile in light-filled rooms.
What I can see in the evening are buildings
gathered in the confused fervor of windows
lined up like plowed fields
until at night every building closes in silence
warmed by the breath of humans.
In the street the trees look in vain for the stars
in the opaque dome of the sky,
they clean the air from the suffocating breaths of the day
and at dawn they show, proud of their work
the bright leaves without flowers or fruit.
I feel bad looking at them. I know it.
They feel the weight of their sterility.


Panorama de la ciudad

Lo que puedo ver son edificios.
alineados en la distancia como grandes velas
que se encienden en invierno
a los fuegos rojos del atardecer
o tubos de órgano apuntandos al cielo
de una catedral moderna
bulliciosa de peregrinos.
A sus pies están adornados con árboles
aplastados por su altura
sofocados por su vasta sombra.
En batas de cemento disfrazadas
de seda, acolchada y multicolor
al amanecer ofrecen como rostros recién lavados
las fachadas en los rayos del sol
engalanado por los lentos vuelos de las gaviotas
de los grises desordenados de los cuervos
de los hilos curvos de las golondrinas.
Del cristal transparente de las ventanas
se asoman a la calle hombres y mujeres
que de las habitaciones, casi extraños
pululan todas las mañanas
se dispersan en las calles
entran por las bocas de otros edificios
vuelven a salir en la tarde.
En la tarde, hombres y mujeres vuelven
una familia, cenan con niños
sonríen en habitaciones llenas de luz.
Lo que puedo ver en la noche son edificios.
reunidos en el confuso fervor de las ventanas
alineadas como campos arados
hasta que por la noche todo edificio se cierra en silencio
calentada por el aliento de los humanos.
En la calle los árboles buscan en vano las estrellas
en la cúpula opaca del cielo,
limpian el aire de los sofocantes soplos del día
y al amanecer se muestran, orgullosos de su trabajo
las hojas brillantes sin flores ni frutos.
Me siento mal mirándolos. Lo sé.
Sienten el peso de su esterilidad.

Lipstick

Su Masticadores Manuela ha pubblicato la mia versione inglese della mia poesia ” Il rossetto”.
Il mio più sincero grazie a Manuela

Gobblers & Masticadores

by Marcello Comitini

In a shop window I saw a lipstick the color of your lips in the morning when you wake up and smile with sunlight in the eyes. I stopped to look at him better. It was just the color of your lips fleshy satiny turgid. I went in to smell his scent. The shop was a field of flowers illuminated by a thousand sparks. Tall and blonde salesgirls with their smiles gave to my heart a vague feeling of being lost. Among the perfumes he guided me the imperious one of your skin when you wake up and smile with the sun in your eyes. I bought it to give you a gift with perfume and color of the petals of your mouth which gives to my body the impetuosity of desire.. Back home I drew with lipstick on your skin the infinity line that unites your…

View original post 10 altre parole

Terra nuda (Ita – Fr – Eng -Esp)

Ci guardano dall’alto pregare
in ginocchio sulla lapide
dove non è inciso alcun nome.
Tre fiori appassiti da tempo
affondano i gambi nell’acqua
marcita di un vaso.
Alzare i volti verso l’altare
dove siede la sorte
il destino Dio Buddha la luna
o una qualsiasi
immagine di speranza.
Nessuno risponde?
Neppure i morti
si affacciano a vedere.
La terra spogliata dagli uomini
brucia nuda
tra le braccia roventi del sole.
Lavata come una puttana in un vicolo
da acque sporche e violente
mentre quelli che l’hanno spogliata
dicono non potevamo saperlo.
E ridono con le mani in tasche
gonfie di dollari. Dicono
dove c’erano selve ci sono città
dove scorrevano i fiumi
ci sono acquedotti.
E voi che adesso pregate
avete diluito la morte
con la vita in un gioco
che non potevamo non giocare.
Agnelli del Dio
custodito nel tabernacolo
delle nostre tasche
da voi ricaviamo la lana e la carne.
Vi nutriamo con le illusioni
di cui siete ghiotti
che vi mandano in estasi
che chiedete imprecando.


Terre nue

D’en haut ils nous regardent prier
à genoux sur la pierre tombale
où aucun nom n’est gravé.
Trois fleurs flétries depuis longtemps
plongent leurs tiges dans l’eau
pourrie d’un vase.
Lever les visages vers l’autel
où est assis le sort
le destin Dieu Bouddha la lune
ou n’importe quel
image d’espoir.
Personne ne répond ?
Même les morts
ne se montrent pas pour voir.
La terre dépouillée des hommes
brûlée nue
dans les bras ardents du soleil.
Lavée comme une pute dans une ruelle
par des eaux sales et violentes
et ceux qui l’ont dépouillée
disent nous ne pouvions pas savoir.
Et ils rient les mains dans les poches
gonflées de dollars. Ils disent
où il y avait des forêts il y a des villes
où coulaient les fleuves
il y a des aqueducs.
Et vous qui priez maintenant
avez dilué la mort
avec la vie dans un jeu
que nous ne pouvions pas non jouer.
Agneaux du dieu
gardé dans le tabernacle
de nos poches
de vous nous obtenons la laine et la viande.
Nous vous nourrissons des illusions
dont vous êtes gourmands
qui vous donnent extase
que vous demandez en jurant.


Bare earth

From above they watch us pray
kneeling on the tombstone
where no name is engraved.
Three flowers withered to a long time
they sink their stems
in the rotten water of a vase.
To raise the faces towards the altar
where the fate sits
the destiny God Buddha the moon
or any
image of hope.
No one answers?
Not even the dead
look out to see.
The earth stripped of mens
burn naked
in the hot arms of the sun.
Washed up like a whore in an alley
from dirty and violent waters
while those who stripped her
they say we couldn’t know.
And they laugh with their hands in their pockets
swollen with dollars. They say
where there were forests there are cities
where the rivers flowed
there are aqueducts.
And you who now pray
you have diluted death
with life in a game
that we not could not play.
Lambs of the God
kept in the tabernacle
of our pockets
we get our wool and meat from you.
We feed you with illusions
of which you are greedy
that send you into ecstasy
that you ask cursing.


Tierra desnuda

Desde arriba nos ven orar
arrodillados en la lápida
donde no hay grabado ningún nombre.
Tres flores marchitas por mucho tiempo
hunden sus tallos
en el agua podrida de un jarrón.
Levantar los rostros hacia el altar
donde se sienta el hado
el destino Dios Buda la luna
o cualquier
imagen de esperanza.
¿Nadie responde?
Ni siquiera los muertos
miran a ver.
La tierra despojada de hombres
quemarse desnuda
en los brazos calientes del sol.
Lavada como una puta en un callejón
de aguas sucias y violentas
mientras los que la despojaron
Dicen que no podíamos saber.
Y se ríen con las manos en los bolsillos
hinchados de dólares. Dicen
donde había bosques hay ciudades
donde los ríos fluían
hay acueductos.
Y ustedes que ahora oran
habéis diluido la muerte
con la vida en un juego
que no podíamos no jugar.
Corderos del Dios
guardado en el tabernáculo
de nuestros bolsillos
de usted obtenemos lana y carne.
Alimentamos usted de ilusiones
de las que sois codiciosos
que envían usted al éxtasis
que pedís maldiciendo.

La mia stanza è piccola (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A occhi alzati cammino
lungo i muri della mia stanza
È piccola ma basta dire ricordi
e i muri sono quelli di un lungo viale
che attraversa la città e di tutte le strade
che ho percorso con i colori della primavera.
Mi meraviglio dei monumenti severi dai volti tristi
delle fontane solitarie
che allegramente mormorano nelle piazze
delle finestre chiuse e silenziose
infastidite dal chiacchierio
dei bimbi che giocano per strada.
Si abitueranno a crescere poveri.
Saranno coloro che passano senza guardare
coloro che parlano senza poter vedere
che vedono ma non possono parlare.
Passano anche donne eleganti nei loro abiti
come puledre a un palio d’amore.
Fiere tengono sulla schiena il cavaliere
e la sua frusta. In premio il piacere
di sentirsi donna. All’improvviso fiori
piovono dal soffitto. Il pavimento è un prato
di margherite azalee, papaveri blu.
Donne passeggiano mollemente
spingendo carrozzine e sorridendo
ai sorrisi del loro bambino.
Vecchi si seggono un po’ malati
sulle panchine chiudono gli occhi
al sole per sognare.
Lontano amanti si baciano
si carezzano
come fossero a letto.
La mia stanza è piccola
ma l’immensità della mia anima
rende evanescenti i suoi confini
e la trasforma in carne di persone e cose
con lunghi spasmi d’infelicità
del mio corpo dentro il tempo.


Ma chambre est petite

Les yeux levés je marche
le long des murs de ma chambre
Elle est petite mais il suffit dire souvenirs
et les murs sont ceux d’une longue avenue
qui coup la ville et de toutes les routes
que j’ai parcouru avec les couleurs du printemps.
Je m’émerveille des monuments sévères aux visages tristes
des fontaines solitaires
qui bourdonnent joyeusement dans les places
de fenêtres fermées et silencieuses
agacées par les bavardages
d’enfants jouant dans la rue.
Ils s’habitueront à grandir pauvres.
Ce seront ceux qui passeront sans regarder
ceux qui parlent sans pouvoir voir
qui voient mais ne peuvent pas parler.
Des femmes élégantes dans leurs robes passent aussi
comme des poulinais lors d’un palio d’amour.
Fières elles tiennent le chevalier sur le dos
et son fouet. La récompense est le plaisir
se sentir femme. Tout à coup du plafond il pleut
des fleurs . Le sol est une pelouse
de marguerites azalées, coquelicots bleus.
Des femmes se promènent tendrement
poussant des landaus et souriant
aux sourires de leur enfant.
Des âgées s’assoient un peu malades
sur les bancs ferment les yeux
au soleil pour rêver.
Plus loin des amoureux s’embrassent
se caressent
comme s’ils étaient au lit.
Ma chambre est petite
mais l’immensité de mon âme
rend ses limites évanescentes
et le transforme en chair des gens et des choses
avec de longs spasmes de tristesse
de mon corps fermé dans le temps.


My room is small

With my eyes up I walk
along the walls of my room
It’s small but just to say memories
and the walls are those of a long avenue
running through the city and of all roads
that I retrace with the colors of spring.
I marvel at the severe monuments with sad faces
of solitary fountains
cheerfully murmuring in the squares
of closed and silent windows
annoyed by chatter
of children playing in the street.
They will get used to growing up poor.
They will be those who pass by without looking
those who speak without being able to see
who see but cannot speak.
Elegant women in their dresses also pass by
like fillies at a love palio.
Proud they hold the knight on their backs
and his whip. The reward is pleasure
to feel like a woman. Suddenly flowers
raining from the ceiling. The floor is a lawn
of azalea daisies, blue poppies.
Women stroll leisurely
pushing baby carriages and smiling
to the smiles of their child.
Old people sit down a little sick
on the benches they close their eyes
in the sun to dream.
Away lovers kiss
they caress each other
as if they were in bed.
My room is small
but the immensity of my soul
makes its boundaries evanescent
and transforms it into the flesh of people and things
with long spasms of unhappiness
of my body locked in the time.


Mi cuarto es pequeño

Con los ojos en alto camino
a lo largo de las paredes de mi cuarto
Es pequeño pero basta decir recuerdos
y las paredes son las de una larga avenida
que cruza la ciudad y de todos los caminos
que vuelvo sobre con los colores de la primavera.
Me maravillo de los monumentos severos con caras tristes
de las fuentes solitarias
murmurando alegremente en las plazas
de ventanas cerradas y silenciosas
molestas por la charla
de niños jugando en la calle.
Se acostumbrarán a crecer pobres.
Serán los que pasan sin mirar
los que hablan sin poder ver
que ven pero no pueden hablar.
Mujeres elegantes en sus vestidos también pasan
como potrancas en un palio por amor.
Orgullosas ellas sostienen al caballero sobre sus espaldas
y su látigo. La recompensa es el placer
para sentirse mujer. De repente flores
llueven del techo. El suelo es un césped
de margaritas azalea, amapolas azules.
Mujeres pasean tranquilamente
empujando cochecitos y sonriendo
a las sonrisas de sus hijo.
Los ancianos se sientan un poco enfermos
en los bancos cierran los ojos
al sol para soñar.
A lo lejos, los amantes se besan
se acarician
como si estuvieran en la cama.
Mi cuarto es pequeño
pero la inmensidad de mi alma
hace que sus límites sean evanescentes
y la transforma en carne de personas y cosas
con largos espasmos de infelicidad
de mi cuerpo en el tiempo.

Esercizi di danza (Ita – Fr – Eng – Esp)

Degas Esercizi di danza

Lunghe e larghe le finestre alle pareti
filtrano nella sala ampia e deserta
infiniti granelli dorati di luce polverosa
nel meriggio che muore.
I pastosi colori del soffitto si rispecchiano
nello scintillio dei marmi al pavimento
in un tripudio di gialli di verdi e di celeste acceso
come un cielo che si fa largo fra cumuli di grigio.

I costumi pallidi di tulle
pendono dalle grucce nell’angolo d’ingresso
dove voi ragazze vi spogliate ridendo.
Serrate i nastri azzurri dei vostri capelli
tardate a rivestirvi dei costumi
sbirciando di sottecchi la grazia delle altre.
Alle pareti gli occhi degli specchi si riflettono
nel pianoforte all’angolo sul fondo della sala
con la lunga fila di denti che biancheggiano
tra le labbra atre di maschera rituale.
È il sorriso spento nell’attesa della musica
come voi che provate qualche passo
accennato nel silenzio sulla punta dei piedi
furtive guardando la rivale in quel gioco
che dona senso a questi passi vuoti.

Alla luce che insanguina i vetri alle finestre
come un’ombra nella sala
prendo posto al pianoforte
stendo innanzi a me le mani socchiudendo gli occhi.
Chino il capo sul petto
scorro le dita sul chiarore dell’avorio
simile ai denti gialli di una vecchia
che amata si abbandona sorridendo alle carezze
di un suonatore cieco.
I vostri visi attenti come stormi di falene
bruciano nell’aria l’oro della polvere.
La musica colpisce con i suoi martelli
le corde nascoste dei miei sentimenti
e voi mi offrite il concerto armonioso
dei vostri corpi che infiammano gli specchi
di luci diamantine.

Con un tempo lento e malinconico la sera
scolorisce alle finestre nella tenerezza della luce.
Nei vostri occhi sfolgora la notte i sogni
accesi dalla danza.

Potrebbero non esistere – dice la mia mente
a quella parte di me che vi segue con il cuore
volato via assieme alle vostre movenze
simili a quelle della musica
ai colori pastosi del soffitto
ai riverberi cangianti del marmo che rimandano
ai vostri battiti d’ala.

Potreste non esistere – ripete
a me che insisto con il volto attento al gesto
delle mani sui tasti per spegnere nel nero
di questa vostra notte
la dolcezza atroce che mi opprime.

Exercices de danse

Longues et larges les fenêtres
filtrent dans la grande salle déserte
grains dorés infinis de lumière poussiéreuse
dans le midi qui meurt.
Les couleurs douces du plafond se reflètent
dans le scintillement du marbre sur le sol
dans une débauche de jaune, vert et bleu clair
comme un ciel qui se fraye un chemin à travers des tas de gris.

Les costumes de tulle pâle
accrochent aux cintres dans le coin de l’entrée
où vous les filles vous déshabillez en riant.
Serrez les rubans bleus de vos cheveux
prenez le temps de mettre vos costumes
scrutant la grâce des autres.
Sur les murs se reflètent les yeux des miroirs
au piano dans le coin au fond de la salle
avec la longue rangée de dents qui blanchissent
entre les autres lèvres d’un masque rituel.
C’est le sourire terne attendant la musique
comme vous qui essayez quelques pas
suggérés dans le silence sur la pointe des pieds
en regardant furtivement la rivale dans ce jeu
qui donne un sens à ces pas vides.

Dans la lumière qui saigne le verre des fenêtres
comme une ombre dans le salon
je prends ma place au piano
Je tends les mains devant moi en fermant à demi les yeux.
Je baisse la tête contre ma poitrine
Je fais courir mes doigts sur la lueur d’ivoire
semblant les dents jaunes d’une vieille femme
qui bien-aimée s’abandonne en souriant aux caresses
d’un joueur aveugle.
Vos visages attentives comme des nuées de mites
brûlent l’or de la poussière dans l’air.
La musique frappe avec ses marteaux
les cordes cachées de mes sentiments
et vous m’offrez le concert harmonieux
de vos corps qui enflamment les miroirs
avec de lumières de diamant.

Avec un temps lent et mélancolique le soir
s’estompe aux fenêtres dans la tendresse de la lumière.
Dans vos yeux la nuit enflamme les rêves
éclairés par la danse.

Elles peuvent ne pas exister – mon esprit dit
à cette partie de moi qui vous suit avec le cœur
envolé avec vos mouvements
semblables à ceux de la musique
aux couleurs pâteuses du plafond
aux reflets irisés du marbre qu’ils renvoient
à vos battements d’ailes.

Vous n’existez peut-être pas – répète-t-il
à moi que j’insiste avec mon visage attentif au geste
des mains sur les touches pour éteindre en le noir
de votre nuit
l’atroce douceur qui m’oppresse.

Dance exercises

Long and wide the windows
filter through the great deserted room
endless golden grains of dusty light
in the dying noon.
The soft colors of the ceiling are reflected
in the glitter of marble on the floor
in a riot of yellow, green and light blue
like a sky that pushes its way through piles of grey.

Pale tulle costumes
hang on hangers in the corner of the entrance
where you girls undress laughing.
You tighten the blue ribbons from your hair
you take the time to put on your costumes
scrutinizing the grace of others.
On the walls are reflected the eyes of the mirrors
in the piano in the corner at the back of the room
with the long row of whitening teeth
between the other lips of a ritual mask.
It’s the dull smile waiting for the music
like you trying a few steps
suggested in silence on tiptoe
peeking at the rival in this game
that gives meaning to these empty steps.

In the light that bleeds the glass of the windows
like a shadow in the living room
I take my place at the piano
I hold out my hands in front of me, half closing my eyes.
I lower my head to my chest
I run my fingers over the ivory glow
looking like the yellow teeth of an old woman
who beloved abandons herself smiling to the caresses
of a blind musician.
Your attentive faces like swarms of moths
burn dust gold in the air.
The music strikes with its hammers
the hidden strings of my feelings
and you offer me the harmonious concert
of your bodies that ignite the mirrors
with diamond lights.

With a slow and melancholy time in the evening
fades at the windows in the tenderness of the light.
In your eyes the night ignites the dreams
enlightened by dance.

They may not exist – my mind says
to that part of me that follows you with the heart
flown away with your movements
similar to music
in the pasty colors of the ceiling
with the iridescent reflections of the marble that they reflect
to your flapping wings.

You may not exist – he repeats
to me that I insist with my face attentive to the gesture
of the hands on the keys to turn off in the dark
of your night
the atrocious sweetness that oppresses me.

Ejercicios de danza

Largas y anchas las ventanas en las paredes
se filtran en la sala grande y desierta
infinitas motas doradas de luz polvorienta
en el mediodía que muere.
Los colores suaves del techo se reflejan
en el brillo del mármol del suelo
en un tumulto de amarillo, verde y azul claro
como un cielo que se abre paso entre montones de gris.

Trajes de tul pálido
cuelgan de perchas en la esquina de la entrada
donde vosotros, niñas, os desnudáis riendo.
Apretáis las cintas azules de vuestro cabello
tomáis el tiempo de vestirve,
mirando de soslayo la gracia de los demás.
En las paredes se reflejan los ojos de los espejos
en el piano en la esquina al fondo de la habitación
con la larga fila de dientes que blanquean
entre los otros labios de una máscara ritual.
Es la sonrisa apagada esperando la música
como vosotros que intentáis unos pasos
probados en el silencio de puntillas
mirando sigilosamente al rival en ese juego
que da sentido a estos pasos vacíos.

En la luz que sangra el vidrio de las ventanas
como una sombra en salón
tomo mi lugar en el piano
extiendo las manos delante de mí
medio cerrando los ojos.
Inclino mi cabeza hacia mi pecho
paso mis dedos sobre el brillo de marfil
como los dientes amarillos de una anciana
esa amada se abandona sonriendo a las caricias
de un músico ciego.
Vuestros rostros atentos como bandadas de polillas
queman el oro del polvo en el aire.
La música golpea con sus martillos
las cuerdas ocultas de mis sentimientos
y me ofrecéis el concierto armonioso
de vuestros cuerpos que encienden los espejos
de luces de diamante.

Con un tiempo lento y melancólico la tarde
se desvanece hacia las ventanas en la ternura de la luz.
En vuestros ojos la noche arde los sueños
iluminados por la danza.

Puede que no existan – dice mi mente
a esa parte de mi que os sigue con el corazon
volado con vuestros movimientos
similares a los de la música
a los colores pastel del techo
a los reflejos iridiscentes del mármol
que remiten a vuestros aleteos.

Podéis no existir – repite
a mi que insisto con la cara atenta al gesto
de las manos en las teclas para apagar en el negro
de esta noche vuestra
la dulzura atroz que me oprim