Con lo sguardo velato di mistero mi cammini accanto lungo il fiume che divide la città. Guardiamo nelle acque l’immagine di nuvole che corrono tra gli alberi verso l’infinito e spengono l’azzurro immobile del cielo.
Tutto il grigio dona luce per contrasto ai colori delle case come mille arcobaleni sui murales. Gli uomini continuano a guardare a testa bassa il colore dell’asfalto lungo le strade che percorrono giorno dopo giorno come per scandire la monotonia del tempo come per credersi più forti della morte.
Ho preso la tua mano fra le mie.
Ho racchiuso nel mio cuore il loro pianto come un’onda preziosa che mi soffoca.
Invitami a vedere nei tuoi occhi quell’azzurro che da tempo si è smarrito. Mostrami come il rosso del tramonto si tramuta sulle tue labbra sorridenti in alba libera dal peso che ogni giorno porta come una condanna.
Prendimi per mano. Trasportami oltre il tempo umano opaco e vasto come il mare che sconosce quanti colori si celino nelle profondità delle sue grotte.
Annuncia al mio stupore la fine dell’angoscia.
Au delà du temps
Avec un regard voilé de mystère tu marches à côté de moi le long de la rivière qui divise la ville. Nous regardons l’image des nuages dans l’eau qui courent parmi les arbres vers l’infini et éteignent l’azur immobile du ciel.
Tout le gris donne de la lumière par contraste aux couleurs des maisons comme mille arcs-en-ciel sur les peintures murales. Les hommes continuent de regarder tête baissée la couleur de l’asphalte le long des routes qu’ils parcourent jour après jour comme pour marquer la monotonie du temps comme pour se croire plus forts que la mort.
J’ai pris ta main dans la mienne.
J’ai enfermé leurs larmes dans mon cœur comme une onde précieuse qui m’étouffe.
Invite-moi à voir cet azur dans tes yeux qui a été perdu depuis longtemps. Montre-moi comment le rouge du coucher transforme tes lèvres souriantes en aube libre du poids qui chaque jour porte comme un châtiment.
Prends-moi par la main. Emmène-moi au-delà du temps humain opaque et vaste comme la mer qui ne sait pas combien de couleurs sont cachées au fond de ses grottes.
Annonce à mon étonnement, la fin de l’angoisse.
Beyond the time
With the look veiled in mystery you walk beside me along the river that divides the city. Let’s look at the image of clouds in the water that run among the trees towards infinity and extinguish the still blue of the sky.
All the gray gives light by contrast to the colors of the houses like a thousand rainbows on the murals. Men keep watching head down the color of the asphalt along the roads they travel on day after day as if to mark the monotony of time as if to believe oneself stronger than death.
I took your hand in mine.
I enclosed their tears in my heart like a precious wave that suffocates me.
Invite me to see that blue in your eyes which has long since been lost. Show me how the red of the sunset turns on your smiling lips in the dawn free of weight which every day carries as a condemnation.
Take me by the hand. Carry me beyond human time opaque and vast like the sea that does not know how many colors are hidden in the depths of its caves.
To my amazement, announce the end of the anguish.
Más allá del tiempo
Con la mirada velada en misterio caminas a mi lado a lo largo del río que divide la ciudad. Miremos la imagen de las nubes en el agua que corren entre los arboles hacia el infinito y apagan el azul quieto del cielo.
Todo el gris da luz por contraste a los colores de las casas como mil arcoíris en los murales. Los hombres siguen mirando cabeza abajo el color del asfalto por los caminos que recorren día tras día como para marcar la monotonía del tiempo como para creerse más fuertos que la muerte.
Tomé tu mano en la mía.
Encerré sus lágrimas en mi corazón como una ola preciosa que me asfixia.
Invitame a ver ese azul en tus ojos que hace tiempo que se ha perdido. Muéstrame cómo el rojo de la puesta del sol enciende tus labios sonrientes en el amanecer libre de peso que cada día lleva como condenación.
Tómame de la mano. Llévame más allá del tiempo humano opaca y vasta como el mar que no sabe cuantos colores hay escondidos en el fondo de sus cuevas.
I stand and walk slowly
feet buried in the sand.
I watch. I see in the immense space
between one star and another
the dark nothingness of motionless night.
I'm afraid that the dark will hinder my steps
that a little cold wind whips my heart,
that a stronger breath disperses it
like pollen on the sea.
I fear.
But in the dark nothingness wind will push me
higher up.
I will still exist.
Alla mia musa Catherine che sa perdonare i miei errori e mi aiuta a perdonarmi.
Per la mia curiosa immaturità mi sono disteso sul letto con gli occhiali ancora sul naso illuso di vedere meglio nel buio che rende triste i suoi occhi. Preda del panico come un cieco inadeguato a guidarla fuori dalle nebbie del dolore ho ferito il suo orgoglio ho sporcato di giallo le lenzuola. Angeli neri hanno portato via il letto e i suoi baci nella notte che erano le mie stelle. Ora che hanno portato via le sue labbra sento d’aver perduto anche il mio nome e la dolcezza che nessuna voce pronuncerà. Questo è solo l’ultima crudeltà dei miei angeli neri da sempre alle spalle o acquattati nel pozzo interiore dove trasformano il mio essere solo in solitudine.
A ma muse Catherine qui sait pardonner mes erreurs et m’aide à me pardonner.
Les anges à mon dos
Par ma curieuse immaturité, je me suis allongé sur le lit avec mes lunettes encore sur le nez croyant mieux voir dans le noir qui rend ses yeux tristes. En panique comme un aveugle incapable de la guider hors des brumes de la douleur j’ai blessé sa fierté j’ai sali les draps avec du jaune. Les anges noirs ont emporté le lit et ses baisers dans la nuit qui étaient mes étoiles. Ils ont emporté ses lèvres et je sens d’avoir perdu aussi mon nom et la douceur qu’aucune voix ne prononcera. Ce n’est que l’ultime cruauté de mes anges noirs toujours à mon dos ou accroupis dans mon puits intérieur où ils transforment mon être seul en solitude.
To my muse Catherine who knows how to forgive my mistakes and helps me to forgive myself.
Angels at my back
By my curious immaturity, I lay down on the bed with my glasses still on my nose believing to see better in the dark which makes his eyes sad. In panic like a blind man unable to guide her out of the mists of the pain I hurt his pride in her and soiled the sheets with yellow. The dark angels took away the bed and her kisses which were my stars in the night. Now that they’ve taken her lips away I feel like I’ve lost my name too and the sweetness that no voice will utter. It’s only the ultimate cruelty of my dark angels always at my back or squatting in my inner well where they transform my being alone in loneliness.
A mi musa Catherine que sabe perdonar mis errores y me ayuda a perdonarme a mí mismo.
Ángeles a mi espalda
Por mi curiosa inmadurez, me estiré en la cama con las gafas todavía en mi nariz creyendo ver mejor en la oscuritad que entristece sus ojos. En pánico como un ciego incapaz de guiarla fuera, de las brumas de su dolor lastimé su orgullo Manché las sábanas de amarillo. Los ángeles negros han quitado la cama y sus besos que fueron mis estrellas en la noche. ahora que han quitado sus labios siento que también he perdido mi nombre y la dulzura que ninguna voz expresará. Esta es solo la última crueldad de mis ángeles negros siempre a mi espalda o agazapados en el pozo interior donde transforman mi ser solo en soledad
Sono in piedi e avanzo lentamente i piedi sepolti dalla sabbia.
Guardo in alto. Vedo nello spazio immenso tra una stella e l’altra l’oscuro nulla della notte immobile.
Temo che il buio ostacoli i miei passi che un po’ di vento freddo mi rovisti il cuore, che un soffio più deciso lo disperda come polline sul mare.
Temo.
Ma nell’oscuro nulla il vento mi spingerà più in alto. Io ancora esisterò.
Parmi les étoiles
Je suis debout et marche lentement les pieds enfouis dans le sable.
Je regarde. Je vois dans l’immense espace entre une étoile et une autre le néant obscur de la nuit immobile.
J’ai peur que le noir gêne mes pas qu’un peu de vent froid me fouettera le cœur, qu’un souffle plus fort le disperse comme le pollen sur la mer.
Je crains.
Mais dans le néant noir le vent me poussera plus en haut. J’existerai encore.
Among the stars
I stand and walk slowly feet buried in the sand.
I watch. I see in the immense space between one star and another the dark nothingness of motionless night.
I’m afraid that the dark will hinder my steps that a little cold wind whips my heart, that a stronger breath disperses it like pollen on the sea.
I fear.
But in the dark nothingness wind will push me higher up. I will still exist.
Entre las estrellas
Estoy levantado y caminando lentamente pies enterrados en la arena.
Yo miro hacia arriba. Veo en el espacio inmenso entre una estrella y otra la nada oscura de la noche inmóvil.
Temo que la oscuridad obstaculice mis pasos que un poco de viento frio me revuelve el corazon, que un soplo más fuerte la disperse como polen en el mar.
Temo.
Pero en la nada oscura el viento me empujará hacia arriba. Todavía existiré.
Così non puoi amare la poesia? Non assapori la sua pelle di sillabe e suoni? I versi ti scivolano sotto le dita? Se la carezzi con animo avido di ciò che eri una volta si accende il sogno di scrivere e amarla? Torna il desiderio di possederla? La poesia è la corda tesa del violino Le dita la toccano guidate dal cuore. L’archetto dei sentimenti vi scorre sopra lo fa vibrare alle carezze e ne trae parole baci lacrime estasi a volte il furore dell’animo in tempesta. La sua musica genera desideri li abbraccia li rende reali come la donna a cui chiedi l’amore. Quando le tue dita si fanno di pietra suoni soltanto le corde logore della disperazione. Ma vuoi essere amato da colei che ha corpo e anima luminosi come il sole all’alba e sa amare l’uomo che teme di non saperla amare. Gesti sbagliati momenti sbagliati parole intempestive e fuori luogo ti fanno sentire un cencio davanti ai suoi occhi e il violino si spegne cade dalla tua spalla. Vorresti essere un altro un giovane sfrontato o un suonatore di femmine uno che tocca le corde d’amore e di speranza. E invece stai lì a pregare e non ti accorgi che lei sinceramente ti si concede.
Parliamo della poesia o della donna che amo?
Dilemme
Donc, n’aimes-tu pas la poésie ? Ne savoures-tu pas sa peau de syllabes et de sons ? Les vers te glissent sous les doigts ? Si tu la caresses avide de ce que tu étais autrefois, le rêve de l’écrire et de l’aimer revient-il? Le désir de la posséder revient-il ? La poésie est la corde tendue du violon que les doigts touchent, guidés par le cœur. L’archet des sentiments la parcourt la fait vibrer aux caresses et en tire mots baisers larmes extase parfois la fureur de l’âme orageuse. Sa musique génère songes, les embrasse, les rend réels comme la femme à qui tu demandes l’amour. Quand tes doigts se transformer en pierre tu joues seulement les cordes usées du désespoir. Mais tu veux être aimé d’elle qui a corps et âme lumineux comme le soleil à l’aube et sait aimer l’homme qui craint de ne pas savoir l’aimer. Mauvais gestes mauvais moments paroles intempestives et impropres te font sentir comme un loque devant ses yeux et le violon s’éteigne, il tombe de ton épaule. Tu aimerais être quelqu’un d’autre un jeune homme effronté ou une joueur de femmes celui qui touche les cordes de l’amour et de l’espoir. Mais tu es là priant et tu ne remarques pas qu’elle se donne à toi sincèrement.
Parlons-nous de poésie ou de la femme que j’aime ?
Dilemma
So can’t you love poetry? Can’t you savor their skin of syllables and sounds? Do the verses slip under your fingers? If you caress her greedy soul of what you once were, does the dream of writing and loving her come on? Does the desire to own her come back? Poetry is the taut string of the violin that the fingers touch guided by the heart. The bow of feelings runs over it she makes him vibrate to caresses and she draws words from it kisses tears ecstasy sometimes the fury of the stormy soul. Her music generates dreams hugs them makes them real like the woman you ask for love. When your fingers turn to stone you only play the worn strings of despair. But you want to be loved by her who has luminous body and soul like the sun at dawn and knows how to love man that he fears he does not know how to love her. Wrong gestures wrong moments untimely, and misplaced words they make you feel a rag in front of her eyes and the violin falls off your shoulder. You wish you were someone else a cheeky young man or a player of woman one who touches the strings of love and hope. And instead you are there praying and you don’t notice that she sincerely gives himself you.
Are we talking about poetry or about the woman I love?
Dilema
Entonces, ¿no puedes amar la poesía? ¿No saboreas su piel de sílabas y sonidos? ¿Los versos se deslizan bajo tus dedos? Si la acaricias con alma codiciosa de lo que una vez fuiste ¿ se enciende el sueño de escribirla y amarla? ¿ vuelve el deseo de poseerla? La poesía es la cuerda tensa del violín que los dedos toquen, guiados por el corazón. El arco de los sentimientos la deslice la hace vibrar con caricias y saca palabras besos lágrimas éxtasis a veces la furia del alma tormentosa. Su música genera sueños, los abraza, los hace realidad como la mujer a la que pides amor. Cuando tus dedos se vuelven de piedra solo tocas la desgastada cuerda de la desesperación. Pero quieres ser amado por ella. que tiene cuerpo y alma luminosos como el sol al amanecer y sabe amar al hombre que teme no saber amarla. Malos movimientos malos momentos palabras inoportunas e inapropiadas te hacen sentir como un trapo delante de sus ojos y el violín se apaga, se te cae del hombro. Desearías ser alguien más un joven descarado o una jugador de mujeres el que toca las cuerdas del amor y la esperanza. Y en cambio estás ahí rezando y no te das cuenta que ella se entrega a ti sinceramente.
¿Estamos hablando de poesía o de la mujer que amo?
Ciò che posso vedere sono palazzi allineati in lontananza come grossi ceri che in inverno si accendono ai fuochi rossi del tramonto o canne di un organo rivolte al cielo di una moderna cattedrale rumorosa di pellegrini. Ai loro piedi sono adornati da alberi schiacciati dalla loro altezza soffocati dalla loro vasta ombra. In vestaglie di cemento camuffato da seta trapunta e variopinta all’alba porgono come visi appena lavati le facciate ai raggi del sole inghirlandate dai voli lenti dei gabbiani dai grigi disordinati delle cornacchie dai fili ricurvi delle rondini. Dai vetri tersi delle finestre sbirciano in strada uomini e donne che dalle stanze sciamano quasi estranei ogni mattina si disperdono nelle strade entrano nelle bocche di altri palazzi ne riescono a sera. A sera uomini e donne tornano famiglia cenano con i bambini sorridono nelle stanze piene di luce. Ciò che posso vedere a sera sono palazzi riuniti nel fervore confuso di finestre allineate come campi arati finché di notte ciascuno si chiude nel silenzio scaldati dal respiro degli umani. In strada gli alberi cercano invano le stelle nella cupola opaca del cielo, puliscono l’aria dai fiati soffocanti del giorno e all’alba mostrano, orgogliosi del loro lavoro le foglie brillanti senza fiori né frutti. A guardarli sto male. Lo so. Sentono il peso della loro sterilità.
Panorama de ville
Ce que je peux voir, ce sont des bâtiments alignés au loin comme de grandes bougies qui s’allument en hiver aux feux rouges du couchant ou des tuyaux d’orgue pointant vers le ciel d’une moderne cathédrale bruyante de pélerins. A leurs pieds ils sont ornés d’arbres écrasés par leur hauteur étouffés par leur vaste ombre. En robes de chambre en béton déguisées de soie couette et multicolore à l’aube ils offrent comme des visages récemment lavés leurs façades aux rayons du soleil enguirlandées par les vols lents des mouettes des gris désordonnés des corbeaux des fils recourbés des hirondelles. Des verres clairs des fenêtres ils regardent dans la rue hommes et femmes qui des chambres grouillent presque étrangers chaque matin se dispersent dans les rues entrent dans la bouche d’autres bâtiments réussissent le soir. Le soir, hommes et femmes redeviennent famille, dînant avec ses enfants souriant dans leurs pièces lumineuses. Ce que je peux voir le soir, ce sont des bâtiments réunis dans la ferveur confuse des fenêtres alignés comme des champs labourés jusqu’à ce que la nuit chacun d’eux se ferme dans le silence réchauffé par le souffle des humains. En rue les arbres cherchent en vain les étoiles dans le dôme opaque du ciel, ils purifient l’air des souffles suffocants du jour et à l’aube ils montrent, fiers de leur travail les feuilles brillantes sans fleurs ni fruits. J’ai du mal à les regarder. Je le sais. Ils sentent le poids de leur stérilité.
City panorama
What I can see are buildings lined up in the distance like large candles that light up in winter to the red fires of the sunset or organ pipes pointing to the sky of a modern cathedral noisy with pilgrims. At their feet they are adorned with trees crushed by their height suffocated by their vast shadow. In disguised concrete dressing gowns from silk, quilted and multicolored at dawn they offer like freshly washed faces the facades in the rays of the sun garlanded by the slow flights of seagulls from the disordered grays of the crows from the curved threads of the swallows. From the clear glass of the windows they peek into the street men and women than from the rooms, almost strangers they swarm every morning they scatter in the streets they enter the mouths of other buildings they succeed in the evening. In the evening, men and women become a family have they dine with children they smile in light-filled rooms. What I can see in the evening are buildings gathered in the confused fervor of windows lined up like plowed fields until at night every building closes in silence warmed by the breath of humans. In the street the trees look in vain for the stars in the opaque dome of the sky, they clean the air from the suffocating breaths of the day and at dawn they show, proud of their work the bright leaves without flowers or fruit. I feel bad looking at them. I know it. They feel the weight of their sterility.
Panorama de la ciudad
Lo que puedo ver son edificios. alineados en la distancia como grandes velas que se encienden en invierno a los fuegos rojos del atardecer o tubos de órgano apuntandos al cielo de una catedral moderna bulliciosa de peregrinos. A sus pies están adornados con árboles aplastados por su altura sofocados por su vasta sombra. En batas de cemento disfrazadas de seda, acolchada y multicolor al amanecer ofrecen como rostros recién lavados las fachadas en los rayos del sol engalanado por los lentos vuelos de las gaviotas de los grises desordenados de los cuervos de los hilos curvos de las golondrinas. Del cristal transparente de las ventanas se asoman a la calle hombres y mujeres que de las habitaciones, casi extraños pululan todas las mañanas se dispersan en las calles entran por las bocas de otros edificios vuelven a salir en la tarde. En la tarde, hombres y mujeres vuelven una familia, cenan con niños sonríen en habitaciones llenas de luz. Lo que puedo ver en la noche son edificios. reunidos en el confuso fervor de las ventanas alineadas como campos arados hasta que por la noche todo edificio se cierra en silencio calentada por el aliento de los humanos. En la calle los árboles buscan en vano las estrellas en la cúpula opaca del cielo, limpian el aire de los sofocantes soplos del día y al amanecer se muestran, orgullosos de su trabajo las hojas brillantes sin flores ni frutos. Me siento mal mirándolos. Lo sé. Sienten el peso de su esterilidad.
In a shop window I saw a lipstick the color of your lips in the morning when you wake up and smile with sunlight in the eyes. I stopped to look at him better. It was just the color of your lips fleshy satiny turgid. I went in to smell his scent. The shop was a field of flowers illuminated by a thousand sparks. Tall and blonde salesgirls with their smiles gave to my heart a vague feeling of being lost. Among the perfumes he guided me the imperious one of your skin when you wake up and smile with the sun in your eyes. I bought it to give you a gift with perfume and color of the petals of your mouth which gives to my body the impetuosity of desire.. Back home I drew with lipstick on your skin the infinity line that unites your…
Ci guardano dall’alto pregare in ginocchio sulla lapide dove non è inciso alcun nome. Tre fiori appassiti da tempo affondano i gambi nell’acqua marcita di un vaso. Alzare i volti verso l’altare dove siede la sorte il destino Dio Buddha la luna o una qualsiasi immagine di speranza. Nessuno risponde? Neppure i morti si affacciano a vedere. La terra spogliata dagli uomini brucia nuda tra le braccia roventi del sole. Lavata come una puttana in un vicolo da acque sporche e violente mentre quelli che l’hanno spogliata dicono non potevamo saperlo. E ridono con le mani in tasche gonfie di dollari. Dicono dove c’erano selve ci sono città dove scorrevano i fiumi ci sono acquedotti. E voi che adesso pregate avete diluito la morte con la vita in un gioco che non potevamo non giocare. Agnelli del Dio custodito nel tabernacolo delle nostre tasche da voi ricaviamo la lana e la carne. Vi nutriamo con le illusioni di cui siete ghiotti che vi mandano in estasi che chiedete imprecando.
Terre nue
D’en haut ils nous regardent prier à genoux sur la pierre tombale où aucun nom n’est gravé. Trois fleurs flétries depuis longtemps plongent leurs tiges dans l’eau pourrie d’un vase. Lever les visages vers l’autel où est assis le sort le destin Dieu Bouddha la lune ou n’importe quel image d’espoir. Personne ne répond ? Même les morts ne se montrent pas pour voir. La terre dépouillée des hommes brûlée nue dans les bras ardents du soleil. Lavée comme une pute dans une ruelle par des eaux sales et violentes et ceux qui l’ont dépouillée disent nous ne pouvions pas savoir. Et ils rient les mains dans les poches gonflées de dollars. Ils disent où il y avait des forêts il y a des villes où coulaient les fleuves il y a des aqueducs. Et vous qui priez maintenant avez dilué la mort avec la vie dans un jeu que nous ne pouvions pas non jouer. Agneaux du dieu gardé dans le tabernacle de nos poches de vous nous obtenons la laine et la viande. Nous vous nourrissons des illusions dont vous êtes gourmands qui vous donnent extase que vous demandez en jurant.
Bare earth
From above they watch us pray kneeling on the tombstone where no name is engraved. Three flowers withered to a long time they sink their stems in the rotten water of a vase. To raise the faces towards the altar where the fate sits the destiny God Buddha the moon or any image of hope. No one answers? Not even the dead look out to see. The earth stripped of mens burn naked in the hot arms of the sun. Washed up like a whore in an alley from dirty and violent waters while those who stripped her they say we couldn’t know. And they laugh with their hands in their pockets swollen with dollars. They say where there were forests there are cities where the rivers flowed there are aqueducts. And you who now pray you have diluted death with life in a game that we not could not play. Lambs of the God kept in the tabernacle of our pockets we get our wool and meat from you. We feed you with illusions of which you are greedy that send you into ecstasy that you ask cursing.
Tierra desnuda
Desde arriba nos ven orar arrodillados en la lápida donde no hay grabado ningún nombre. Tres flores marchitas por mucho tiempo hunden sus tallos en el agua podrida de un jarrón. Levantar los rostros hacia el altar donde se sienta el hado el destino Dios Buda la luna o cualquier imagen de esperanza. ¿Nadie responde? Ni siquiera los muertos miran a ver. La tierra despojada de hombres quemarse desnuda en los brazos calientes del sol. Lavada como una puta en un callejón de aguas sucias y violentas mientras los que la despojaron Dicen que no podíamos saber. Y se ríen con las manos en los bolsillos hinchados de dólares. Dicen donde había bosques hay ciudades donde los ríos fluían hay acueductos. Y ustedes que ahora oran habéis diluido la muerte con la vida en un juego que no podíamos no jugar. Corderos del Dios guardado en el tabernáculo de nuestros bolsillos de usted obtenemos lana y carne. Alimentamos usted de ilusiones de las que sois codiciosos que envían usted al éxtasis que pedís maldiciendo.
A occhi alzati cammino lungo i muri della mia stanza È piccola ma basta dire ricordi e i muri sono quelli di un lungo viale che attraversa la città e di tutte le strade che ho percorso con i colori della primavera. Mi meraviglio dei monumenti severi dai volti tristi delle fontane solitarie che allegramente mormorano nelle piazze delle finestre chiuse e silenziose infastidite dal chiacchierio dei bimbi che giocano per strada. Si abitueranno a crescere poveri. Saranno coloro che passano senza guardare coloro che parlano senza poter vedere che vedono ma non possono parlare. Passano anche donne eleganti nei loro abiti come puledre a un palio d’amore. Fiere tengono sulla schiena il cavaliere e la sua frusta. In premio il piacere di sentirsi donna. All’improvviso fiori piovono dal soffitto. Il pavimento è un prato di margherite azalee, papaveri blu. Donne passeggiano mollemente spingendo carrozzine e sorridendo ai sorrisi del loro bambino. Vecchi si seggono un po’ malati sulle panchine chiudono gli occhi al sole per sognare. Lontano amanti si baciano si carezzano come fossero a letto. La mia stanza è piccola ma l’immensità della mia anima rende evanescenti i suoi confini e la trasforma in carne di persone e cose con lunghi spasmi d’infelicità del mio corpo dentro il tempo.
Ma chambre est petite
Les yeux levés je marche le long des murs de ma chambre Elle est petite mais il suffit dire souvenirs et les murs sont ceux d’une longue avenue qui coup la ville et de toutes les routes que j’ai parcouru avec les couleurs du printemps. Je m’émerveille des monuments sévères aux visages tristes des fontaines solitaires qui bourdonnent joyeusement dans les places de fenêtres fermées et silencieuses agacées par les bavardages d’enfants jouant dans la rue. Ils s’habitueront à grandir pauvres. Ce seront ceux qui passeront sans regarder ceux qui parlent sans pouvoir voir qui voient mais ne peuvent pas parler. Des femmes élégantes dans leurs robes passent aussi comme des poulinais lors d’un palio d’amour. Fières elles tiennent le chevalier sur le dos et son fouet. La récompense est le plaisir se sentir femme. Tout à coup du plafond il pleut des fleurs . Le sol est une pelouse de marguerites azalées, coquelicots bleus. Des femmes se promènent tendrement poussant des landaus et souriant aux sourires de leur enfant. Des âgées s’assoient un peu malades sur les bancs ferment les yeux au soleil pour rêver. Plus loin des amoureux s’embrassent se caressent comme s’ils étaient au lit. Ma chambre est petite mais l’immensité de mon âme rend ses limites évanescentes et le transforme en chair des gens et des choses avec de longs spasmes de tristesse de mon corps fermé dans le temps.
My room is small
With my eyes up I walk along the walls of my room It’s small but just to say memories and the walls are those of a long avenue running through the city and of all roads that I retrace with the colors of spring. I marvel at the severe monuments with sad faces of solitary fountains cheerfully murmuring in the squares of closed and silent windows annoyed by chatter of children playing in the street. They will get used to growing up poor. They will be those who pass by without looking those who speak without being able to see who see but cannot speak. Elegant women in their dresses also pass by like fillies at a love palio. Proud they hold the knight on their backs and his whip. The reward is pleasure to feel like a woman. Suddenly flowers raining from the ceiling. The floor is a lawn of azalea daisies, blue poppies. Women stroll leisurely pushing baby carriages and smiling to the smiles of their child. Old people sit down a little sick on the benches they close their eyes in the sun to dream. Away lovers kiss they caress each other as if they were in bed. My room is small but the immensity of my soul makes its boundaries evanescent and transforms it into the flesh of people and things with long spasms of unhappiness of my body locked in the time.
Mi cuarto es pequeño
Con los ojos en alto camino a lo largo de las paredes de mi cuarto Es pequeño pero basta decir recuerdos y las paredes son las de una larga avenida que cruza la ciudad y de todos los caminos que vuelvo sobre con los colores de la primavera. Me maravillo de los monumentos severos con caras tristes de las fuentes solitarias murmurando alegremente en las plazas de ventanas cerradas y silenciosas molestas por la charla de niños jugando en la calle. Se acostumbrarán a crecer pobres. Serán los que pasan sin mirar los que hablan sin poder ver que ven pero no pueden hablar. Mujeres elegantes en sus vestidos también pasan como potrancas en un palio por amor. Orgullosas ellas sostienen al caballero sobre sus espaldas y su látigo. La recompensa es el placer para sentirse mujer. De repente flores llueven del techo. El suelo es un césped de margaritas azalea, amapolas azules. Mujeres pasean tranquilamente empujando cochecitos y sonriendo a las sonrisas de sus hijo. Los ancianos se sientan un poco enfermos en los bancos cierran los ojos al sol para soñar. A lo lejos, los amantes se besan se acarician como si estuvieran en la cama. Mi cuarto es pequeño pero la inmensidad de mi alma hace que sus límites sean evanescentes y la transforma en carne de personas y cosas con largos espasmos de infelicidad de mi cuerpo en el tiempo.
Lunghe e larghe le finestre alle pareti filtrano nella sala ampia e deserta infiniti granelli dorati di luce polverosa nel meriggio che muore. I pastosi colori del soffitto si rispecchiano nello scintillio dei marmi al pavimento in un tripudio di gialli di verdi e di celeste acceso come un cielo che si fa largo fra cumuli di grigio.
I costumi pallidi di tulle pendono dalle grucce nell’angolo d’ingresso dove voi ragazze vi spogliate ridendo. Serrate i nastri azzurri dei vostri capelli tardate a rivestirvi dei costumi sbirciando di sottecchi la grazia delle altre. Alle pareti gli occhi degli specchi si riflettono nel pianoforte all’angolo sul fondo della sala con la lunga fila di denti che biancheggiano tra le labbra atre di maschera rituale. È il sorriso spento nell’attesa della musica come voi che provate qualche passo accennato nel silenzio sulla punta dei piedi furtive guardando la rivale in quel gioco che dona senso a questi passi vuoti.
Alla luce che insanguina i vetri alle finestre come un’ombra nella sala prendo posto al pianoforte stendo innanzi a me le mani socchiudendo gli occhi. Chino il capo sul petto scorro le dita sul chiarore dell’avorio simile ai denti gialli di una vecchia che amata si abbandona sorridendo alle carezze di un suonatore cieco. I vostri visi attenti come stormi di falene bruciano nell’aria l’oro della polvere. La musica colpisce con i suoi martelli le corde nascoste dei miei sentimenti e voi mi offrite il concerto armonioso dei vostri corpi che infiammano gli specchi di luci diamantine.
Con un tempo lento e malinconico la sera scolorisce alle finestre nella tenerezza della luce. Nei vostri occhi sfolgora la notte i sogni accesi dalla danza.
Potrebbero non esistere – dice la mia mente a quella parte di me che vi segue con il cuore volato via assieme alle vostre movenze simili a quelle della musica ai colori pastosi del soffitto ai riverberi cangianti del marmo che rimandano ai vostri battiti d’ala.
Potreste non esistere – ripete a me che insisto con il volto attento al gesto delle mani sui tasti per spegnere nel nero di questa vostra notte la dolcezza atroce che mi opprime.
Exercices de danse
Longues et larges les fenêtres filtrent dans la grande salle déserte grains dorés infinis de lumière poussiéreuse dans le midi qui meurt. Les couleurs douces du plafond se reflètent dans le scintillement du marbre sur le sol dans une débauche de jaune, vert et bleu clair comme un ciel qui se fraye un chemin à travers des tas de gris.
Les costumes de tulle pâle accrochent aux cintres dans le coin de l’entrée où vous les filles vous déshabillez en riant. Serrez les rubans bleus de vos cheveux prenez le temps de mettre vos costumes scrutant la grâce des autres. Sur les murs se reflètent les yeux des miroirs au piano dans le coin au fond de la salle avec la longue rangée de dents qui blanchissent entre les autres lèvres d’un masque rituel. C’est le sourire terne attendant la musique comme vous qui essayez quelques pas suggérés dans le silence sur la pointe des pieds en regardant furtivement la rivale dans ce jeu qui donne un sens à ces pas vides.
Dans la lumière qui saigne le verre des fenêtres comme une ombre dans le salon je prends ma place au piano Je tends les mains devant moi en fermant à demi les yeux. Je baisse la tête contre ma poitrine Je fais courir mes doigts sur la lueur d’ivoire semblant les dents jaunes d’une vieille femme qui bien-aimée s’abandonne en souriant aux caresses d’un joueur aveugle. Vos visages attentives comme des nuées de mites brûlent l’or de la poussière dans l’air. La musique frappe avec ses marteaux les cordes cachées de mes sentiments et vous m’offrez le concert harmonieux de vos corps qui enflamment les miroirs avec de lumières de diamant.
Avec un temps lent et mélancolique le soir s’estompe aux fenêtres dans la tendresse de la lumière. Dans vos yeux la nuit enflamme les rêves éclairés par la danse.
Elles peuvent ne pas exister – mon esprit dit à cette partie de moi qui vous suit avec le cœur envolé avec vos mouvements semblables à ceux de la musique aux couleurs pâteuses du plafond aux reflets irisés du marbre qu’ils renvoient à vos battements d’ailes.
Vous n’existez peut-être pas – répète-t-il à moi que j’insiste avec mon visage attentif au geste des mains sur les touches pour éteindre en le noir de votre nuit l’atroce douceur qui m’oppresse.
Dance exercises
Long and wide the windows filter through the great deserted room endless golden grains of dusty light in the dying noon. The soft colors of the ceiling are reflected in the glitter of marble on the floor in a riot of yellow, green and light blue like a sky that pushes its way through piles of grey.
Pale tulle costumes hang on hangers in the corner of the entrance where you girls undress laughing. You tighten the blue ribbons from your hair you take the time to put on your costumes scrutinizing the grace of others. On the walls are reflected the eyes of the mirrors in the piano in the corner at the back of the room with the long row of whitening teeth between the other lips of a ritual mask. It’s the dull smile waiting for the music like you trying a few steps suggested in silence on tiptoe peeking at the rival in this game that gives meaning to these empty steps.
In the light that bleeds the glass of the windows like a shadow in the living room I take my place at the piano I hold out my hands in front of me, half closing my eyes. I lower my head to my chest I run my fingers over the ivory glow looking like the yellow teeth of an old woman who beloved abandons herself smiling to the caresses of a blind musician. Your attentive faces like swarms of moths burn dust gold in the air. The music strikes with its hammers the hidden strings of my feelings and you offer me the harmonious concert of your bodies that ignite the mirrors with diamond lights.
With a slow and melancholy time in the evening fades at the windows in the tenderness of the light. In your eyes the night ignites the dreams enlightened by dance.
They may not exist – my mind says to that part of me that follows you with the heart flown away with your movements similar to music in the pasty colors of the ceiling with the iridescent reflections of the marble that they reflect to your flapping wings.
You may not exist – he repeats to me that I insist with my face attentive to the gesture of the hands on the keys to turn off in the dark of your night the atrocious sweetness that oppresses me.
Ejercicios de danza
Largas y anchas las ventanas en las paredes se filtran en la sala grande y desierta infinitas motas doradas de luz polvorienta en el mediodía que muere. Los colores suaves del techo se reflejan en el brillo del mármol del suelo en un tumulto de amarillo, verde y azul claro como un cielo que se abre paso entre montones de gris.
Trajes de tul pálido cuelgan de perchas en la esquina de la entrada donde vosotros, niñas, os desnudáis riendo. Apretáis las cintas azules de vuestro cabello tomáis el tiempo de vestirve, mirando de soslayo la gracia de los demás. En las paredes se reflejan los ojos de los espejos en el piano en la esquina al fondo de la habitación con la larga fila de dientes que blanquean entre los otros labios de una máscara ritual. Es la sonrisa apagada esperando la música como vosotros que intentáis unos pasos probados en el silencio de puntillas mirando sigilosamente al rival en ese juego que da sentido a estos pasos vacíos.
En la luz que sangra el vidrio de las ventanas como una sombra en salón tomo mi lugar en el piano extiendo las manos delante de mí medio cerrando los ojos. Inclino mi cabeza hacia mi pecho paso mis dedos sobre el brillo de marfil como los dientes amarillos de una anciana esa amada se abandona sonriendo a las caricias de un músico ciego. Vuestros rostros atentos como bandadas de polillas queman el oro del polvo en el aire. La música golpea con sus martillos las cuerdas ocultas de mis sentimientos y me ofrecéis el concierto armonioso de vuestros cuerpos que encienden los espejos de luces de diamante.
Con un tiempo lento y melancólico la tarde se desvanece hacia las ventanas en la ternura de la luz. En vuestros ojos la noche arde los sueños iluminados por la danza.
Puede que no existan – dice mi mente a esa parte de mi que os sigue con el corazon volado con vuestros movimientos similares a los de la música a los colores pastel del techo a los reflejos iridiscentes del mármol que remiten a vuestros aleteos.
Podéis no existir – repite a mi que insisto con la cara atenta al gesto de las manos en las teclas para apagar en el negro de esta noche vuestra la dulzura atroz que me oprim