Nelle stanze

 

Rebecca-Litchfield 01

Foto di Rebecca Litchfield

 

Si fonde quietamente il canto all’armonia
di vetri illuminati nel tramonto.
Alle finestre trafitti dalla luce
si disciolgono in lacrime i colori.

Nella casa deserta ancora suona
la voce della tua memoria,
a ogni varco mi attende
da una stanza all’altra sparsa,
pallida luna che riecheggia il nome.

Ora nel buio lentamente incalza
con le deboli note del lamento
poi s’innalza acuta si assottiglia e roca
svanisce come rantolo d’amore.
Nelle stanze ti cerco più col cuore
che con gli occhi ciechi di malinconia.

da “Formule dell’anima”, Edizioni Caffè Tergeste, 2011

Marcello Comitini – Clitemnestra e Cassandra

Grazie, Luigi, d’aver riunito in una sola pagina queste due letture.
Essendo direttamente interessato non posso aggiungere altro per sospetto “conflitto d’interesse”.
Ma invito tutti i lettori a prendere i pochi minuti richiesti per ascoltare i due testi che narrano attraverso la tua lettura due vicende MAI narrate, lette e rappresentate come qui.

Acqua di colonia – Eau de Cologne (FR – ENG)

Questa poesia l’ho pubblicata il 15 aprile 2019

marcellocomitini

Acqua Colonia ex GiòAcqua di colonia

Nella penombra della stanza un profumo stranamente dolce
lieve come un sospiro un lamento di piacere soffocato,
un ansimare di due bocche che si cercano
e un pensiero d’amore sale alle mie labbra.
Non credere mi fa lei sorridendomi
carezzandomi il viso chinandosi a spianare
le pieghe delle lenzuola
è l’odore di un passeggero
un clandestino che sta per scendere mentre la nave
trova rifugio tra le braccia dell’orizzonte.

Eau de Cologne (FR)

Dans la pénombre de la pièce un parfum étrangement doux
léger comme un soupir un gémissement de plaisir étouffé,
un halètement de deux bouches qui se cherchent
et une pensée d’amour monte à mes lèvres.
Ne crois pas, elle me dit en souriant
caressant mon visage, se penchant pour lisser
les plis des draps
c’est l’odeur d’un passager
un sans-papiers sur le point de descendre alors que le navire
trouve refuge dans les bras…

View original post 87 altre parole

A guardia d’uno sconosciuto (ITA – FR)

Rebecca-Litchfield 

foto di Rebecca Litchfield

È l’ora esatta
l’ora della notte
senza luci né suoni.
Smemorato
mi lascia a guardia
d’uno sconosciuto
disinganno alla porta
scardinata dei miei sogni.

 

A garde d’un inconnu

C’est l’heure exacte
l’heure de la nuit
sans lumières ni sons.
Oublié
elle me laisse à garde
d’une déception inconnue
à la porte
dégondée de mes rêves.

 

da “Formule dell’anima”, Edizioni Caffè Tergeste, 2011
https://ilmiolibro.kataweb.it/libro/poesia/63399/formule-dellanima/