Il ramo su cui ci posiamo (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lorenzo Viviani

Siamo capaci di immergerci nel silenzio delle stelle
bere dalla loro fonte lo spazio dell’universo?
Siamo capaci di ascoltare le voci che corrono
sul vento dei secoli verso mete
che ci appaiono irraggiungibili?
Sprofondati in un incubo senza memoria
i nostri lamenti coprono il canto delle foreste.
Mani gambe corpi che camminano
come alberi sradicati, poveri
che non vedono altri poveri e cantano la loro povertà.
Le attraversiamo con volti senza occhi
le abbattiamo e ipocriti le piangiamo come madri
a cui hanno strappato i figli,
Voliamo come gli uccelli ma ignoriamo
il ramo su cui ci posiamo. Dimentichiamo
il privilegio d’essere anche albero.
Saremo consapevoli dei nostri lamenti
quando giungerà ai nostri cuori il profumo del sangue
che sgorga dai tronchi recisi.
Né siamo in grado di fare prodigi
di custodire dentro la nostra anima
l’essenza della vita.
Se lo fossimo, ci guarderemmo intorno
ci consegneremmo alla Natura
che ci ha donato il suo corpo senza pretendere nulla.
Ma di questo soltanto siamo capaci:
cavare dalla sua carne cibo e bevande per le nostre tavole
e sazi ci sdraiamo di fronte al sole
tra i fiori pallidi della dimenticanza.

La branche sur laquelle nous nous posons

Sommes nous capables de nous plonger dans le silence des étoiles
à leur source boire l’espace de l’univers ?
Sommes nous capables d’écouter les voix qui courent
sur le vent des siècles vers des buts
qui nous paraissent inaccessibles ?
Plongés dans un cauchemar sans mémoire
nos lamentations couvrent le chant des forêts.
Mains jambes corps marchant
comme des arbres déracinés, pauvres
qui ne voient pas d’autres pauvres et chantent leur pauvreté.
On les traverse avec des visages sans yeux
On les coupe et hypocrites on les pleure eux comme des mères
à qui leurs enfants ont été enlevés,
Nous volons comme des oiseaux mais nous ignorons
la branche sur laquelle nous nous posons. Nous oublions
le privilège d’être aussi un arbre.
Nous serons conscients de nos réclamations
quand nos cœurs seront atteints par le parfum du sang
qui jaillit des troncs coupés.
Ni nous sommes capables de faire des prodiges
de garder dans notre âme
l’essence de la vie.
Si nous l’étions, nous regarderions autour de nous
en nous rendant à la Nature
qui nous a donné son corps sans rien attendre.
Mais la seule chose dont nous sommes capables :
extraire nourriture et boisson de sa chair pour nos tables
et rassasiés nous nous allongeons en face au soleil
parmi les fleurs pâles de l’oubli.

The branch we’re on

Are we able to immerse ourselves in the silence of the stars
at their source drink the space of the universe?
Are we able to listen to the voices that run
on the wind of centuries towards goals
that seem inaccessible to us?
Plunged into a nightmare without memory
our lamentations cover the song of the forests.
Hands legs body walking
like uprooted trees, poor
who do not see other poor and sing about their poverty.
We walk through them with faces without eyes
We chop down them and hypocrites we cry for them like mothers
from whom their children have been taken,
We fly like birds but we ignore
the branch on which we rest. We forget
the privilege of being a tree too.
We will be aware of our complaints
when our hearts are reached by the scent of blood
which springs from the cut trunks.
Nor are we capable of doing wonders
to keep in our soul
the essence of life.
If we were we would look around
by going to Nature
who gave us his body without expecting anything.
But the only thing we are capable of:
to extract food and drink from its flesh for our tables
and satiated we lie down facing the sun
among the pale flowers of oblivion.

La rama en la que nos posamos

¿Somos capaces de sumergirnos en el silencio de las estrellas
bebiendo en su fuente el espacio del universo?
¿Somos capaces de escuchar las voces
que corren con el viento de los siglos hacia metas
que nos parecen inaccesibles?
Sumergidos en una pesadilla sin memoria
nuestros lamentos cubren el canto de los bosques.
Manos piernas cuerpo caminando
como árboles desarraigados, pobres
que no ven a otros pobres y cantan sobre su pobreza.
Los atravesamos con rostros sin ojos
Los talamos y hipócritas lloramos por ellos como madres
de quien han sido arrebatados sus hijos,
Volamos como pájaros pero ignoramos
la rama sobre la que descansamos. Olvidamos
el privilegio de ser un árbol también.
Tendremos conciencia de nuestras quejas
cuando nuestros corazones serán alcanzados por el olor de la sangre
que brota de los troncos cortados.
Ni somos capaces de hacer prodigios
de guardar en nuestra alma
la esencia de la vida.
Si lo fuéramos, miraríamos a nuestro alrededor
yendo a la nNaturaleza
quien nos dio su cuerpo sin esperar nada.
Pero de lo único que somos capaces:
extraer comida y bebida de su carne para nuestras mesas
y saciados nos acostamos de cara al sol
entre las pálidas flores del olvido.

Infanzia (Ita – Fr – Eng – Esp)

In compagnia dei sogni che percepisco
come una luce dall’origine sconosciuta
parlo con infinita dolcezza
ai giocattoli sul prato che le mie dita toccano
montano e disfano seguendo incomprensibili progetti.
I genitori mi guardano da dentro casa
felici di vedermi assorto nel comporre e scomporre
le leggi enigmatiche della natura.
La mia giovane zia in silenzio alle spalle mi rapisce
solleva tra le braccia con amore
il figlio che vorrebbe avere e lo lancia in alto
con grida di sorpresa e di gioia.
L’aria e il vento mi fanno felice
e guardo il volto della zia ridendo.
Ma così in alto nell’ascesa senza fine
vedo disperdere lontano sul prato i giocattoli
sento il gelo d’un fiato a cui non so dare nome
perdo la sensazione del corpo
impallidisco all’improvviso sgrano gli occhi
serro le dita e cerco di entrare negli sguardi
che tengono tesa la fune tra me e i due volti alla finestra.
L’afferro con le mie piccole mani scivolo
tra le braccia della zia. Torno a giocare sul prato.
Ma al mio essere preda l’orrore detta ormai le sue leggi.

Enfance

En compagnie des rêves que je perçois
comme une lumière d’origine inconnue
je parle avec une infinie douceur
aux jouets sur la pelouse que mes doigts touchent
assemblent et défont en suivant des projets incompréhensibles.
Mes parents me regardent de l’intérieur de la maison
heureux de me voir attentif à composer et décomposer
les lois énigmatiques de la nature.
Ma jeune tante silencieusement derrière moi m’enlève
soulève dans ses bras avec amour
l’enfant qu’elle aimerait avoir et me jette haut
avec des cris de surprise et de joie.
L’air et le vent me rendent heureux
et je regarde le visage de ma tante en riant.
Mais si haut dans l’ascension sans fin
je vois mes jouets éparpillés au loin sur la pelouse
Je sens le gel d’un souffle que je ne sais pas comment nommer
Je perds la sensation du corps
Je deviens soudainement pâle mes yeux s’écarquillent
je serre mes doigts et essaie d’entrer dans les regards
tenant la corde tendue entre moi et les deux visages à la fenêtre.
Je l’attrape avec mes petites mains et glisse
dans les bras de ma tante. Je retourne jouer sur la pelouse.
Mais l’horreur dicte désormais ses lois à mon être proie.

Childhood

In the company of the dreams I perceive
like a light of unknown origin
I speak with infinite sweetness
to the toys on the lawn that my fingers touch
they assemble and undo following incomprehensible projects.
Parents look at me from inside the house
happy to see me attentive to compose and decompose
the enigmatic laws of nature.
My young aunt silently behind me picks me up
raises in her arms with love
the child he would like to have and throws him high
with cries of surprise and joy.
The air and the wind make me happy
and I look at my aunt’s face laughing.
But so high in the endless ascent
I see toys scattered far away on the lawn
I feel the chill of a breath that I don’t know how to name
I lose the sensation of the body
I suddenly turn pale my eyes widen
I close my fingers and try to get into the eyes
holding the rope taut between me and the two faces at the window.
I grab it with my little hands and slide
in her aunt’s arms. I go back to play on the lawn.
But to my being prey the horror now dictates its laws.

Infancia

En compañía de los sueños que percibo
como una luz de origen desconocido
Hablo con infinita dulzura
a los juguetes en el césped que mis dedos tocan
ensamblan y deshacen siguiendo proyectos incomprensibles.
Los padres me miran desde dentro de la casa
feliz de verme absorto en componer y descomponer
las enigmáticas leyes de la naturaleza.
Mi tía joven silenciosamente detrás de mí me secuestra
levanta en sus brazos con amor
el niño que le gustaría tener y lo arroja alto
con gritos de sorpresa y alegría.
El aire y el viento me hacen feliz
y miro la cara de mi tía riendo.
Pero tan alto en el ascenso sin fin
veo juguetes esparcidos por el césped
siento la helada de un aliento que no sé nombrar
pierdo la sensacion del cuerpo
de repente me pongo pálido, mis ojos se agrandan
cierro los dedos y trato de meterme en las miradas
que sujetan la cuerda tensa entre yo y las dos caras de la ventana.
La agarro con mis manitas y deslizo
en los brazos de mi tía. Vuelvo a jugar en el césped.
Pero a mío ser presa, el horror dicta ahora sus leyes.

Trofeo


DigitalArt di Marcello Comitini

In basso alla montagna un bosco.

Si è smarrita una donna
tra parole e aromi
sull’inguine di un uomo.
Il sesso eretto tra le sue mani
mentre l’ira
gli dilania l’anima: l’ha uccisa.

L’ombra che amava
adesso è cenere d’embrione.
L’incubo: farla a pezzi
e il disperato bisogno
di distruggere. Smontarla.

Come la preda il cacciatore.
Trofeo alla parete della stanza
più confortevole del cuore:
il capo senza sangue.

Gli occhi sbarrati brillano.
Nel vetro delle pupille
si specchia la montagna e il bosco
dove il suo corpo giace.

Lui si guarda le mani
strette a pugno come nodi di sangue.

Ride. La risata suona fredda.
Urlo di rabbia.

Grido di gioia (Ita – Fr – Eng – Esp)

A C.S.

Stretta al salice scosso dal turbinare del fiume
che tenta di strapparla e con furia
spezzarla contro le rocce insieme all’albero
mentre in cielo le nuvole sono bende funeree
una donna guarda il suo compagno
che le gira intorno con un volto molle e triste.
Le dice guarda le mie mani, si muovono dolorose,
carezzate dall’aria appesantite
dalla pioggia sempre tese verso la vita.
Tu che hai la pelle di un angelo
i capelli rossi dell’autunno
e intorno a te germoglia la primavera
strappa via le tue radici dal salice
che si piega senza morire,
non bagnare invano il viso di lacrime,
non soffrire le tue mani chiuse dal dolore
una vita che ti diede la vita ma non gli appartiene.
Che non sia su di te il suo brivido
caro come il volto che ti attraversa.
La mia mano sulla dolce curva della tua spalla
lascia che pianga io quest’albero che ti grava.
Tu vola col nostro amore sul grido di gioia,
sulla voglia che abbiamo
di vivere come fossimo eterni.


Cri de joie

Accosté au saule secoué par la rivière tourbillonnante
essayant de la déchirer et avec fureur
la casser contre les rochers avec l’arbre
dans le ciel les nuages sont des bandages funèbres
une femme regarde son partenaire
qui l’entoure d’un visage doux et triste.
Il lui dit regarde mes mains, elles bougent douloureusement,
caressées par l’air pesées alourdies
de la pluie toujours tendues vers la vie.
Toi qui as la peau d’un ange
les cheveux roux de l’automne
et autour de toi le printemps germe
arrache tes racines du saule
qui se plie sans mourir,
ne mouille pas ton visage de larmes en vain,
ne souffre pas tes mains fermées par la douleur
une vie qui t’a donné la vie mais qui ne lui appartient pas.
Que son frisson ne soit pas sur toi
cher comme le visage qui te traverse.
Ma main sur la douce courbe de ton épaule
laisse moi pleurer cet arbre qui te pèse.
Tu voles avec notre amour sur le cri de joie,
sur le désir que nous avons
vivre comme si nous étions éternels. 


Cry of joy

Clinging to the willow tree shaken by the swirling river
that tries to tear it up and with fury,
break it against the rocks along with the tree
while in the sky the clouds are funeral robes
a woman looks at her partner
that goes around her with a sweet and sad face.
She tells her: she looks at my hands, they move painfully,
caressed by the air, weighted down
from the rain always tending towards life.
You who have the skin of an angel
the red hair of autumn
and spring sprouts around you,
pluck your roots from the willow
that bends without dying,
do not wet your face with tears in vain,
do not suffer your hands closed by pain
a life that gave you life but does not belong to him.
May her thrill not be upon you
dear as the face that crosses you.
My hand on the sweet curve of your shoulder
you let that, me cry this tree that weighs you.
you, fly with our love on the cry of joy,
on the desire we have
to live as if we were eternal.



Grito de alegría

Aferrándose al sauce sacudido por el torbellino del río
que intenta arrancarla y con furia
romperla contra las rocas junto con el árbol
mientras en el cielo las nubes son vendas fúnebres
una mujer mira a su compañero
que la rodea con rostro suave y triste.
Le dice: mira mis manos, se mueven dolorosamente,
acariciadas por el aire pesadas
por la lluvia siempre estirada hacia la vida.
Tú que tienes la piel de un ángel
el pelo rojo del otoño
y la primavera florece a tu alrededor
arranca tus raíces del sauce
que se dobla sin morir,
no mojes tu rostro con lágrimas en vano,
no sufras tus manos cerradas por el dolor
una vida que te dio la vida pero que no le pertenece.
Que no ese en ti, la emocion
querida como la cara que se cruza contigo.
Mi mano en la suave curva de tu hombro
déjame llorar este árbol que te pesa.
Vuela con nuestro amor en el grito de alegría,
en el deseo que tenemos
vivir como si fuéramos eternos.

Felicità (Ita – Fr – Eng – Esp)

Lucas Cranck, particolare di Adamo e Eva

A ma douce Catherine

Una sola strada è possibile percorrere
segnata ai bordi da strisce invalicabili
e da cipressi che incidono il cielo
come le ombre di coloro
che mi costrinsero a incamminarmi.
Dopo curve che si torcono come serpenti
nei tratti rettilinei nasconde
dietro un angolo una donna sorridente
che disegna sugli alberi in mezzo a prati
umidi di rugiada frutti vermigli
carezzati dai venti di primavera.
Ingenuamente gioca
con i sentimenti del piacere
li colora di rosso come i frutti.
Li mostra da lontano.
Apro le braccia per accoglierla.
Mi corre incontro e poi mi sfugge
rapida come il ramo carico di frutti
che la mia mano stava per afferrare.


Félicité


Il n’y a qu’une route à parcourir
marquée sur les bords par des bandes infranchissables
et des cyprès qui sculptent le ciel
comme les ombres de ceux
qui m’ont obligé à acheminer.
Après les courbes qui se tordent comme des serpents
dans les traits rectilignes, elle cache derrière un coin
une femme souriante
qui dessine sur des arbres au milieu des prés
mouillés de rosée fruits vermillon
caressés par les vents printaniers.
Naïvement elle joue
avec les sentiments du plaisir
les colore en rouge comme les fruits.
Elles les montre de loin.
J’ouvre les bras pour l’accueillir.
Elle court vers moi puis m’échappe
rapide comme la branche pleine de fruits
que ma main était sur le point de saisir.


Happiness


There is only one way to go
marked at the edges by impassable stripes
and from cypresses that carve the sky
like the shadows of those
that forced me to set out.
After curves that twist like snakes
In straight sections he hides
behind a corner a smiling woman
drawing on the trees in the midst of meadows
wet with dew vermilion fruit
caressed by the spring winds.
Naively he plays
with the feelings of pleasure
she colors them red like fruits.
She shows them from afar.
I open my arms to welcome her.
She runs up to me and then she escapes me
swift as the branch full of fruit
that my hand was about to grab.


Felicidad


Solo hay un camino por recorrer
marcado en los bordes por rayas intransitables
y por cipreses que talian el cielo
delgados como sombras de aquellos
que me pusieron a allir.
Después de curvas que se retuercen como serpientes
en los tramos rectos se esconde
ala vuelta de una esquina una mujer sonriente
que dibuja en los árboles en medio de prados
mojados de rocío fruta bermellón
acariciada por los vientos primaverales.
Ingenuamente juega
con las sensaciones de placer
los tiñe de rojo como las frutas.
Los muestra desde lejos.
Abro los brazos para darle la bienvenida.
Corre hacia mi y luego se me escapa
veloz como una rama llena de frutos
que mi mano estaba a punto de agarrar.

Mani colme di anni (Ita – Fr – Eng- Esp)

Emile Verrion

A Catherine


Mani colme di anni

Sei venuta con le mani colme degli anni
in cui eri lontana e le hai posate sulle mie mani
come minuscole margherite che profumavano di brezza.
Erano petali fioriti sulle tue labbra erano mani
che cercavo perché conoscevano il dolore
lo custodivano in sorrisi malinconici e sguardi
di foglie in autunno. Sono rossi i tuoi capelli
ti dicevo la loro fiamma brucia la lontananza.
E le parole cadevano
come rose sui tuoi seni. Dalla tua bocca
fiorivano altre parole. Insieme le intrecciavamo
in vele rosse di barche
che portavano vasi colmi di margherite
solcavano le acque dei nostri corpi.
Ma scafi neri di navi giunsero su mari inariditi
si arenarono contro gli approdi del nostro porto.
Intorno case vuote e fumi oscuri da ciminiere abbandonate.
E grida inaudite giunsero dalle terre
dove fiorirono le margherite posate sulle mie mani.
Le guardo come il giardino che attende la tua rugiada.

Mains pleines d’années

Tu es venue les mains pleines d’années
lquand tu a été lointaine et les as mis sur mes mains
comme de minuscules marguerites qui sentaient la brise.
C’étaient des pétales fleuris sur tes lèvres c’étaient les mains
que je cherchais car elles connaissaient la douleur
la gardaient dans des sourires et des regards mélancoliques
de feuilles en automne. Tes cheveux sont roux
je te disais leur flamme brûle la distance.
Et les mots tombaient
comme des roses sur tes seins. De ta bouche
d’autres mots fleurissaient. Ensemble, nous les nouaient
en voiles rouges des bateaux
qui portaient des vases pleins de marguerites
sillonnaient les eaux de nos corps.
Mais des coques noires des navires sont tombées sur les mers desséchées
s’échouèrent contre les débarquements de notre port.
Autour des maisons vides et de la fumée noire des cheminées abandonnées.
Et des cris inouïs sont venus des terres
où sont fleuris les marguerites posées sur mes mains.
Je les regarde comme le jardin qui attend ta rosée.

Hands full of years

You came with your hands full of years
when you were away and you placed them on my hands
like tiny daisies that smelled of breeze.
They were flower petals on your lips they were hands
that I was looking for because they knew the pain
they guarded him in melancholy smiles and glances
of leaves in autumn. Your hair is red
I told you- their flame burns the distance.
And the words fell
like roses on your breasts. From your mouth
other words flourished. Together we intertwined them
in red sails of boats that carried vases full of daisies
that plowed the waters of our bodies.
But black hulls of ships came upon parched seas
they ran aground against the landings of our port.
Around empty houses and dark smoke from abandoned smokestacks.
And unspeced cries came from the lands
where the daisies placed on my hands blossomed.
I look at them like a garden waiting for your dew.

Manos llenas de años

Viniste con las manos llenas de años
cuando estabas lejos y las pusiste en mis manos
como margaritas diminutas que olían a brisa.
Eran pétalos de flores en tus labios, eran manos
que yo buscaba porque conocían el dolor
lo custodiaban con sonrisas y miradas melancólicas
de hojas en otoño. Tu cabello es rojo
Te lo dije, su llama quema la distancia.
Y las palabras cayeron
como rosas en tus pechos. De tu boca
otras palabras florecieron. Juntos los entrelazamos
en velas rojas de barcos
que llevaban jarrones llenos de margaritas
araron las aguas de nuestros cuerpos.
Pero los cascos negros de los barcos llegaron a mares secos
encallaron contra los desembarcos de nuestro puerto.
Alrededor de casas vacías y humo oscuro de chimeneas abandonadas.
Y gritos inauditos vinieron de las tierras
donde florecieron las margaritas puestas en mis manos.
Los miro como el jardín que espera tu rocío.

La quercia e il fiume (Ita – Fr – Eng – Esp)

Paul Klee, Adamo e piccola Eva, 1921

La quercia e il fiume

Nella malinconia della solitudine
gli sguardi degli uomini si colorano di ruggine e giallo
con il fascino delle foglie sui rami
piangono il fiore del tempo che sfugge dalle loro mani
alzano coltelli nell’aria
perché non sfuggano anche le prede.
Nelle stanze spoglie
le donne rabbrividite dall’assenza
saziano la sete dicendo di sì ai loro corpi e le mani
scorrono sul turgore del seni.
Grandi specchi allungano raggi di luce sui loro fianchi
li afferrano con dita delicate
le circondano come amanti
le carezzano là dove palpitano in segreto le labbra.
L’estasi sale come una musica sulla pelle
la sfiora come voci in coro di angeli
crea quel mondo d’illusioni che loro amano.
L’uomo volta le spalle agli specchi
come fossero laghi di ghiaccio
che imprigionano i suoi desideri.
Tutto il suo essere si ostina a cercare
quel solo punto in cui il sangue
pulsa con orgoglio
e spinge in alto la carne.
Afferra con le unghia gli oggetti
che i suoi occhi vedono nella vastità della stanza
li forgia a sua immagine, ne muta l’essenza.
Desidera predare. O essere amato?
Nella corrente tumultuosa dei giorni
l’uomo è quercia immobile che separa le acque
inconsapevole le assorbe con le radici.
Ma si riuniscono nell’unico fiume
all’ origine di se stesso
profonda nella donna che funge da specchio.
Si fa preda si accuccia nel proprio giaciglio
si fa primavera nel sangue dell’uomo
lo invita a scoprire gioie non ancora dischiuse.
E l’uomo si scioglie e inganna
il suo desiderio di prede.

Poeta che impieghi il tuo tempo a smarrirti
nei labirinti dello spirito umano e ti lasci ingannare
dal canto partorito da miti divini
dici che l’uomo è l’albero-quercia e la donna
fiume che scorre tra le sue mani? No, mio inatteso
interlocutore, l’uomo è frutto affascinato
dalla donna che lo ama
e accresce lo spazio intorno a lui.
L’uomo a fatica – e non sempre –
comprende la linfa che scorre tra le sue braccia
come il più intimo dell’essenza femminile.
Penetra nella sua donna come cigno in Leda
ma torna nel fluire rumoroso dei giorni
verso le cose
che si offrono all’opportunità di predare.



Le chêne et la rivière

Dans la mélancolie de la solitude
les yeux des hommes sont colorés de rouille et de jaune
avec le charme des feuilles sur les branches.
ils pleurent la fleur du temps qui glisse de leurs mains
ils lèvent des couteaux en l’air
pour que même les proies ne s’échappent pas.
Dans les chambres nues
les femmes frissonnants d’absence
étanchent leur soif en disant oui à leur corps et leurs mains
glissent sur la turgescence des seins.
De grands miroirs étirent des rayons de lumière sur leurs hanches
ils les saisissent avec des doigts délicats
ils les entourent comme des amants
ils les caressent où leurs lèvres palpitent en secret.
L’extase monte comme une musique sur la peau
elle la touche comme des voix dans un chœur d’anges
elle crée ce monde d’illusions qu’elles aiment.
L’homme tourne le dos aux miroirs
comme s’ils étaient des lacs de glace
qui emprisonnent ses désirs.
Tout son être insiste pour chercher
Le seul endroit où le sang
palpite de fierté
et pousse en haut la chair.
Il attrape des objets avec ses ongles
que ses yeux voient dans l’immensité de la pièce
il les forge à son image, il en change l’essence.
Il souhaite piller. Ou être aimé ?
Dans le tumultueux courant des jours
l’homme est un chêne immobile qui sépare les eaux
ignorant qu’il les absorbe avec ses racines.
Mais elles se réunissent dans le seule rivière
à l’origine de lui-même
jaillissante de la femme qui agit comme un miroir.
Elle se fait proie en s’accroupissant dans son propre lit
elle se fait printemps dans le sang de l’homme
l’invite à découvrir des joies non encore dévoilées.
Et l’homme se fond et trompe
son désir de proie.

Poète qui prend ton temps pour te perdre
dans les labyrinthes de l’esprit humain et te laisses tromper
de la chanson née des mythes divins
dis-tu que l’homme est le chêne-arbre et la femme
rivière qui coule entre ses mains ? Non, mon inattendu
interlocuteur, l’homme est le fruit fasciné
par la femme qui l’aime
et augmente l’espace autour de lui.
Homme avec difficulté – et pas toujours –
il comprend la lymphe qui courre dans ses bras
comme le plus intime de l’essence féminine.
Il pénètre sa femme comme un cygne dans Léda
mais retourne dans le flot bruyant des jours
envers les choses
qui s’offrent à la possibilité de piller.



The oak and the river

In the melancholy of solitude
men’s eyes are colored of rust and yellow
with the charm of the leaves on the branches
they cry for the flower of time that slips from their hands
they raise knives in the air
so that even the prey do not escape.
In the bare rooms
women shivered by absence
they quench their thirst by saying yes to their bodies and hands
flow over the turgor of the breasts.
Large mirrors stretch rays of light on their hips
they grasp them with delicate fingers
they surround them like lovers
they caress them where their lips palpitate in secret.
Ecstasy rises like music on the skin
touches it like voices in a choir of angels
creates that world of illusions that they love.
The man turns his back on the mirrors
as if they were lakes of ice
that imprison his desires.
His whole being insists on seeking
that one spot where the blood
pulsates with pride
and pushes up the flesh.
He grabs objects with his fingernails
that his eyes see in the vastness of the room
he forges them in the image of him, he changes their essence.
He wishes to prey. Or be loved?
In the tumultuous current of days
man is an immovable oak that separates the waters
unaware it absorbs them with the roots.
But they come together in the one river
at the origin of itself
deep in the woman who acts as a mirror.
It becomes prey he crouches in his own bed
it is spring in the blood of man
invites him to discover joys not yet disclosed.
And man melts and deceives
his desire for prey.

Poet who takes your time to get lost
in the labyrinths of the human spirit and let yourself be deceived
from the song born of divine myths
you say that the man is the oak tree and the woman
river running through his hands? No, my unexpected
interlocutor, man is the fruit fascinated
by the woman who loves him
and increases the space around him.
Man with difficulty – and not always –
understands the lymph flowing in his arms
as the most intimate of the female essence.
He penetrates his woman as a swan in Leda
but he returns in the noisy flow of the days
towards things
that offer themselves to the opportunity to prey.


El roble y el rio

En la melancolía de la soledad
Los ojos de los hombres están coloreados con óxido y amarillo.
con el encanto de las hojas en las ramas
lloran por la flor del tiempo que se les escapa de las manos
levantan cuchillos en el aire
para que ni siquiera la presa se escape.
En las habitaciones desnudas
mujeres estremecidas por la ausencia
sacian su sed diciendo que sí a sus cuerpos y manos
fluyen sobre la turgencia de los senos.
Grandes espejos estiran rayos de luz en sus caderas
las agarran con dedos delicados
las rodean como amantes
las acarician donde sus labios palpitan en secreto.
El éxtasis sube como música en la piel
la toca como voces en un coro de ángeles
crea ese mundo de ilusiones que ellas aman.
El hombre da la espalda a los espejos
como si fueran lagos de hielo
que aprisionan sus deseos.
Todo su ser insiste en buscar
ese lugar donde la sangre
palpita de orgullo
y empuja hacia arriba la carne.
Agarra con las uñas los objetos
que sus ojos ven en la inmensidad de la habitación
los forja a su propia imagen, cambia su esencia.
Quiere saquear. ¿O ser amado?
En la tumultuosa corriente de los días
el hombre es un roble inmóvil que separa las aguas
inconsciente que las absorbe con las raíces.
Pero se juntan en un río
en el origen de sí mismo
profundo de la mujer que actúa como espejo.
Se convierte en presa al agacharse en su propia cama
es primavera en la sangre del hombre
lo invita a descubrir gozos aún no revelados.
Y el hombre se derrite y engaña
su deseo de presa.

Poeta que se toma su tiempo para perderse
en los laberintos del espíritu humano y déjate engañar
de la canción nacida de los mitos divinos
dices que el hombre es el roble y la mujer
río corriendo por sus manos? No, mi inesperado
interlocutor, el hombre es el fruto fascinado
por la mujer que lo ama
y aumenta el espacio a su alrededor.
Hombre con dificultad – y no siempre –
entiende la linfa que fluye en sus brazos
como lo más íntimo de la esencia femenina.
Penetra a su mujer como un cisne en Leda
pero de vuelta en el ruidoso fluir de los días
hacia las cosas
que se ofrecen a la oportunidad de saquear.

L’attesa (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

A Catherine, quando la vita si fa buia
e ti tiene lontana dai miei occhi.


Le porte e le finestre sbarrate irrimediabilmente
ho scritto parole d’amore
sul muro sconfinato dell’attesa.
Gli occhi chiusi dal dolore
le ho incise a morsi e urla.
Le guardo immobili e nere come la scia di una cometa
che ha perduto la luce della sua stella.
Briciole aspre di pietra feriscono la mia fronte
inaridiscono le mie labbra
bruciano i miei occhi senza poter piangere.
Il fuoco della mia speranza non vuole spegnersi
e ti chiama dal fondo del mio sangue.
Vieni, colma i solchi di questo muro,
cancella le tracce dei morsi con le tue parole.
Lavale con il tuo sorriso di sole
che specchia i suoi raggi nelle pozzanghere
e le trasforma in angoli di cielo.
Come pioggia che penetra nella terra
disseta la mia bocca con la tua saliva.

A Catherine, quand la vie s’assombrit
et le garde hors de mes yeux.


L’attente


Les portes et les fenêtres irrémédiablement bâclées
j’ai écrit des mots d’amour
sur le mur immense de l’attente.
Je les ai gravés de cris et de morsures
les yeux fermés de la douleur.
Je les regarde immobiles et noirs comme le sillage
d’une comète sans la lumière de son étoile.
Miettes âpres de pierre blessent mon front
dessèchent mes lèvres
brûlent dans mes yeux sans pouvoir pleurer.
Le feu de mon espoir ne veut pas s’éteindre
et t’appelle du fond de mon sang.
Viens combler les rainures de ce mur,
avec tes mots efface les traces des morsures
Lave-les avec ton sourire de soleil
reflétant ses rayons dans les flaques
qui se transforment en coin de ciel.
Comme la pluie qui pénètre dans la terre
désaltère ma bouche avec ta salive.



To Catherine, when life gets dark
and keeps your out of my eyes.


The waiting


The doors and windows barred irremediably
I wrote words of love
on the boundless wall of waiting.
Eyes closed in pain
I carved them with bites and screams.
I look at them as motionless and black as the trail of a comet
that has lost the light of her star.
Sour crumbs of stone cut my forehead,
dry up my lips,
burn my eyes without being able to cry.
The fire of my hope does not want to go out
and calls you from the bottom of my blood.
Come, fill the grooves of this wall,
erase the bite marks with your words.
Wash them with your sunny smile
that reflects its rays in the puddles
and transforms them into corners of the sky.
Like rain that penetrates the earth,
quench my mouth with your saliva.



Para Catherine, cuando la vida se oscurece
y ti mantiene fuera de mis ojos.


La espera


Las puertas y ventanas cerradas irremediablemente
Escribí palabras de amor
en el muro ilimitado de la espera.
Ojos cerrados de dolor
los tallé con mordiscos y gritos.
Los miro inmóviles y negros como el rastro de un cometa
que ha perdido la luz de su estrella.
Ácidas migas de piedra me cortan la frente,
me secan los labios,
me queman los ojos sin poder llorar.
El fuego de mi esperanza no quiere apagarse
y te llama desde el fondo de mi sangre.
Ven, llena los surcos de esta pared,
borra las huellas de las picaduras con tus palabras.
Lávalas con tu sonrisa soleada
que refleja sus rayos en los charcos
y los transforma en rincones del cielo.
Como lluvia que penetra la tierra,
apaga mi boca con tu saliva.

Lucien Becker – *17*18*19*20* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Pierre Mornet

Queste sono le ultime 4 poesie che compongono il lungo poema di Lucien Becker.
Spero che la lettura di questo autore vi sia stata gradita.

Ce sont les dernieres 4 poésies qui composent le long poème de Lucien Becker.
J’espère que vous avez apprécié la lecture de cet auteur.

17

Sono prigioniero del tuo viso
Come un muro dello specchio.
Soppesato dal tuo sguardo,
il mondo perde il suo peso di pietre.

Il canto del tuo sangue sotto la pelle
è dolce da ascoltare
come quello delle erbe
inseguite dal vento.

So che la morte non può farmi nulla
finché ci sei tu tra lei e me,
finché si accende nella tua carne
la lucciola del piacere.

Il tramonto vortica su ciascuna delle tue unghie
prima di andare a ingrossare la terra di un’ultima montagna di chiarore.
e posso vedere sul tuo polso il passo
che compie la tua vita per venire da me.

18

Al di là delle mie mani chiuse su di te,
oltre questo bacio che ci denuda,
oltre l’ultima parola che hai appena detta,
c’è il desiderio che teniamo vivo contro di noi.

C’è la vita degli altri che viene dalla città
senza poter andare oltre la porta
dietro la quale le mura ascoltano al nostro posto
il rumore che il cuore degli uomini fa in strada.

Tu superi le erbe
di poche altezze dal sole.
Ti sento a malapena benché sia sopra di te
come sulla punta più aguzza di una montagna.

Tu sei intera contro ciascuna delle mie mani,
sei intera sotto le mie palpebre,
sei intera dai miei piedi alla testa,
sei sola tra il mondo e me.

19

Rimane il sole sulla tua bocca
là dove brilla ancora un bacio.
Il tuo viso gli appartiene ma me lo rende
per le notti più lunghe della mia vita.

Il tuo corpo per cui mi sveglio
si illumina più velocemente del giorno
perché il sole esce in tutti i luoghi
dove ci sono ciottoli da modellare.

Le foreste si denudano per lui
nel segreto delle loro radure
ma è sulla tua gola
che bisogna far crescere i suoi frutti più belli.

La terra gli presenta una a una
le sue valli più ricche,
ma è sul tuo ventre che si ferma,
semplice mazzo di fiamme.

20

Il tetto dei paesi è posato sulla terra
e i prati fuggono da tutte le parti
intorno ai muri bianchi
che avanzano d’una casa ogni secolo.

Penso allo stupore del tuo ventre
che sempre guarda la mia voglia per la prima volta
Penso alle foreste che abbattiamo
quando la mia carne matura nella tua.

Penso all’orgoglio dell’estate
sulla polvere delle strade,
al ruscello che smette per un attimo di scorrere
per meglio essere abbagliato dalla nudità della luce.

A rimanere in piedi in questo luogo sconfinato e luminoso
sento di non avere abbastanza polmoni
per contenere la vita che viene verso di me
allo stesso modo che il tuo corpo viene verso il mio.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

17

Je suis prisonnier de ton visage
à la façon dont un mur l’est du miroir.
Pesé par ton regard,
le monde perd son poids de pierres.

Le chant de ton sang sous la peau
est aussi doux à entendre
que celui des graminées
poursuivies par le vent.

Je sais que la mort ne peut rien me faire
tant que tu restes entre elle et moi,
tant que s’allume dans ta chair
le ver luisant du plaisir.

Le couchant tournoie sur chacun de tes ongles
avant d’aller grossir la terre d’une dernière montagne de clarté
et je peux voir a ton poignet les pas
que ta vie fait pour venir jusqu’à moi.

18

Au -delà de mes mains refermées sur toi,
au-delà de ce baiser qui nous dénude,
au-delà du dernier mot que tu viens de dire,
il y a le désir que nous tenons vivant contre nous.

Il y a la vie des autres qui remonte de la ville
sans pouvoir aller plus loin que la porte
derrière laquelle les murs écoutent à notre place
le bruit que le cœur des hommes fait dans la rue.

Tu dépasses les herbes
de quelques hauteurs de soleil.
Je te sens à peine bien que je sois sur toi
comme sur la pointe la plus aiguë d’une montagne.

Tu es entière contre chacune de mes mains,
tu es entière sous mes paupières,
tu es entière de mes pieds à ma tête,
tu es seule entre le monde et moi.

19

Le soleil reste sur ta bouche
à la place où miroite encore un baiser.
Ton visage lui appartient mais il me le rend
pour des nuits plus longues que ma vie.

Ton corps pour lequel je m’éveille
s’éclaire plus vite que le jour
parce que le soleil surgit à toutes les places
où il y a des cailloux à pétrir.

Les forêts se dénudent pour lui
dans le secret de leurs clairières
mais c’est sur ta gorge
qu’il fait pousser ses plus beaux fruits.

La terre lui présente une à une
ses vallées les plus riches,
mais c’est sur ton ventre qu’il s’arrête,
simple bouquet de flammes.

20

Le toit des villages est posé sur la terre
et les prés fuient de toutes parts
autour des murs blancs
qui avancent d’une maison par siècle.

Je pense à l’étonnement de ton ventre
qui regarde toujours mon désir pour la première fois
Je pense aux forêts que nous faisons tomber
quand ma chair mûrit dans la tienne.

Je pense à la hauteur de l’été
sur la poussière des routes,
au ruisseau qui s’arrête un instant de couler
pour mieux s’éblouir de la nudité de la lumière.

A rester debout dans ce pays démesuré de clarté,
je sens que je n’ai pas assez de poumons
pour retenir la vie qui vient vers moi
à la façon dont ton corps vient vers le mien.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)