Dopo che l’orchestra ebbe suonato per un po’, ed erano stati eseguiti l’andante, lo scherzo, il poco adagio*, e il primo flautista aveva poggiato la testa sul leggìo perché non sarebbe servito fino a domani, arrivò un passaggio che si chiamava musica proibita perché non poteva, precisò il compositore, essere suonato. E ancora deve esistere ed essere superato, un intervallo** a discrezione del direttore d’orchestra. Ma stasera, il direttore d’orchestra decide, bisogna suonarlo — ha fame di farsi un nome. Il flautista si sveglia di soprassalto. È successo qualcosa alle sue orecchie, qualcosa che non aveva mai provato prima. Il suo sonno è finito. Dove sono adesso, pensa. E poi l’ha ripetuto, come un vecchio disteso per terra invece che nel suo letto. Dove sono adesso?
Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus and Giroux. 2014 traduzione di Marcello Comitini
* in italiano nel testo ** intervallo è detta la differenza di “altezza” tra due suoni
Il mondo è ancora in guerra. Tutti i conflitti del 2021
Dietro ai grandi conflitti internazionali, come quelli in Siria, Libia e Ucraina, nel mondo si combattono tante altre guerre silenziose. Anche nel 2021, in tutti i continenti, milioni di persone continueranno a pagarne il prezzo. NON DIMENTICHIAMOLO !!!
Sulle mie spalle si è posato un corvo. Gracida al mio orecchio con grida aggressive. Un airone bianco affonda le zampe nell’acqua col becco scandaglia in cerca di cibo. Si guarda intorno sperduto spalanca le ali e spicca il volo verso una meta sconosciuta. Anch’io levo le grida come il corvo ma risuonano flebili lamenti. I miei giorni passano come devoti tristi dietro una processione. E il Cristo in croce a braccia spalancate chiede che la pietà si faccia avanti. Sua madre a lutto avanza verso la croce ondeggiando sulle spalle degli uomini. Sui balconi le donne con le lacrime agli occhi come fiori recisi che sporgono da una cesta di vimini piangono il Cristo e sua madre. E gli uomini curvi sotto il loro peso avanzano verso la meta là dove il corvo con il suo grido ha interrotto il silenzio. Tutt’intorno il mondo m’ignora..
Procession
Un corbeau s’est posé sur mes épaules. Il croasse dans mon oreille avec des cris agressifs. Un héron blanc plonge ses pattes dans l’eau avec son bec, il recherche de la nourriture. Il regarde autour de lui perdu déploie ses ailes et prends l’envol vers une destination inconnue. Moi aussi j’élève mes cris comme le corbeau mais de faibles gémissements retentissent. Mes jours passent comme des fidèles tristes derrière une procession. Et le Christ sur la croix à bras ouverts demande que la pitié se manifeste. Sa mère en deuil s’avance vers la croix se balançant sur les épaules des hommes. Sur les balcons les femmes, les larmes aux yeux comme des fleurs coupées dépassant d’un panier en osier, pleurent le Christ et sa mère. Et les hommes, pliés sous leur poids, avancent vers le but où le corbeau avec son cri, rompit le silence. Tout autour, le monde m’ignore.
Procession
A crow landed on my shoulders. It croaks in my ear with aggressive screams. A white heron dives its paws in the water with its beak, it searches for food. He looks around lost it spread its wings and take flight to an unknown destination. Me too I raise my cries like the crow but faint moans are heard. My days go by like sad faithful behind a procession. And Christ on the cross with open arms asks that pity manifests itself. Her grieving mother walks to the cross swinging on men’s shoulders. On the balconies the women, tears in my eyes like cut flowers, protruding from a wicker basket, they weep for Christ and his mother. And the men, bent under their weight, advance towards the goal where the raven with his cry, broke the silence. All around, the world ignores me.
Procesión
Un cuervo aterrizó sobre mis hombros. Croa en mi oído con gritos agresivos. Una garza blanca sumerge sus patas en el agua. con su pico busca alimento. mira a su alrededor perdido extiende sus alas y toma vuelo a un destino desconocido. Yo también alzo mis gritos como el cuervo pero se escuchan débiles gemidos. Mis dias pasan como fieles tristes detrás de una procesión. Y Cristo en la cruz con los brazos abiertos pregunta que la piedad se manifiesta. Su madre afligida camina hacia la cruz balanceándose sobre los hombros de los hombres. En los balcones las mujeres, lágrimas en mis ojos como flores cortadas, sobresalen de una cesta de mimbre, lloran por Cristo y su madre. Y los hombres, doblados bajo su peso, avanzan hacia la meta donde el cuervo con su grito, rompió el silencio. A alrededor, el mundo me ign
Entra il nano con una capriola. La ragazza dietro il banco porta una mela in testa. La signora con il cagnolino non è bella e giovane, ma pronta a tutte le eventualità. Più tardi viene l’uomo del corvo in spalla e subito dopo la coppia che si illumina a vicenda. È la fiaba d’infanzia degli habitué della Belle Èpoque, il lieto fine di storie andate così così. Accanto alla grossa signora guarnita di cane randagio, loro risplendono un attimo soltanto, poi si siedono al loro posto in questo giorno chiamato oggi
Belle Èpoque
Entre le nain avec une roulade. La fille derrière le comptoir, porte une pomme sur sa tête. La dame au petit chien n’est pas belle et jeune, mais prête à toutes les éventualités. Plus tard vient l’homme du corbeau sur son épaule et immédiatement après le couple qui s’éclaire l’une et l’autre. C’est le conte d’enfance des habitués de la Belle Époque, la fin heureuse des histoires allées comme çi comme ça. À côté de la grosse dame garnie d’un chien errant, ils brillent juste un instant, puis ils s’assoient à leur place en ce jour appelé aujourd’hui
Belle Époque
Enters the dwarf with a somersault. The girl behind the counter he carries an apple on his head. The lady with the little dog is not beautiful and young, but ready for all eventualities. Later comes the crow’s man on his shoulder and immediately after the couple that lights up a each other. It is the childhood fairytale of habitués of the Belle Époque, the happy ending of stories gone so so. Next to the big lady garnished with a stray dog, they glow just a moment, then they sit at theirs place on this day called today
Belle Époque
Entra el enano con un salto mortal. La chica detrás del mostrador lleva una manzana en la cabeza. La dama con el perro no es hermosa y joven, pero está lista para todas las eventualidades. Luego viene el hombre de cuervo en su hombro e inmediatamente después de la pareja que se ilumina unas a otras. Es el cuento de hadas de la infancia de los habitués. de la Belle Époque, el final feliz de las historias terminado más o menos. A lado de la grande dama adornada con un perro callejero, brillan solo un momento, luego se sientan en el suyo lugar en este día llamado hoy
Stefanie Golisch, da “Vite e Destini”. le traduzioni in francese, inglese e spagnolo sono di marcello comitini (l’autrice non è responsabile degli eventuali errori)
les traductions en français, anglais et espagnol sont par marcello comitini (l’auteur n’est pas responsable d’éventuelles erreurs)
the translations into french, english and spanish are by marcello comitini (the author is not responsible for any possible errors)
las traducciones en francés, inglés y español son de marcello comitini (el autor no se hace responsable de posibles errores)
Una goccia Come un cieco scruto l’universo. Alle mie spalle una goccia scivola dal bordo di una foglia s’infrange come una stella nell’oscurità di un pozzo.
Ascolto il tonfo.
Insorge dal profondo di ere sepolte nella memoria dell’universo.
Une goutte Comme un aveugle, je scrute l’univers. Derrière moi une goutte glisse du bord d’une feuille se brise comme une étoile dans l’obscurité d’un puits.
J’entends le bruit sourd.
Monte des profondeurs des âges enterrée dans la mémoire de l’univers.
A drop Like a blind man, I scan the universe. Behind me a drop slips off the edge of a leaf breaks like a star in the darkness of a well.
I hear the thud.
Rises from the depths of ages buried in the memory of the universe.
Una gota Como un ciego, escaneo el universo. Detrás de mi una gota se resbala del borde de una hoja se rompe como una estrella en la oscuridad de un pozo.
Escucho el ruido sordo.
Se eleva de las profundidades de edades enterradas en la memoria del universo.
Uscire dal bozzolo dopo anni e anni di sonno e di speranze d’essere una farfalla che beve ai raggi del sole e si bagna alla luce fredda della luna. Somigliare a un fiore sentirsi bene come un vegetale perfettamente bene come un filo d’erba riconciliato con il proprio corpo radioso infine pensando di non dover morire o morire sperando di ritornare quando non era quando strisciava sui fili d’erba per sfuggire al nero della terra che tutto riconquista e tutto macera.
Papillon
Sortir du cocon après tant d’années de sommeil et d’espoir d’être un papillon qui boit aux rayons du soleil et se mouille dans la lumière froide de la lune. Ressembler à une fleur se sentir bien comme un végétal parfaitement bien comme un brin d’herbe réconcilié avec son corps radieux pensant enfin ne pas avoir à mourir ou mourir dans l’espoir de revenir quand il n’était pas quand il rampait sur les brins d’herbe pour échapper aux ténèbres de la terre qui reconquiert tout et macère tout.
Butterfly
Get out of the cocoon after so many years of sleep and hopes of being a butterfly who drinks in the rays of the sun and gets wet in the cold light of the moon. Look like a flower feel good like a vegetable perfectly well as a blade of grass reconciled with their body radiant finally thinking not to have to die or die hoping to return when was not when it crawled on the blades of grass to escape the darkness of the earth that everything reconquers and everything macerates.
Mariposa
Salir del capullo después de años y años de sueño y esperanzas de ser mariposa que bebe a los rayos del sol y se moja a la fría luz de la luna. Parecer una flor siéntete bien como un vegetal perfectamente bien como una brizna de hierba reconciliado con su cuerpo radiante finalmente pensando no tener de morir o morir esperando volver cuando no era cuando se arrastraba sobre las briznas de hierba para escapar de la negrura de la tierra que todo reconquista y todo macera.
Tra le cose andate storte che capitano nella vita di tutti, lei ricordava un paio di calze di nylon color carne che si era rotto prima della festa, all’andata per essere precisi, mentre attraversava il bosco saltellando su una gamba sola. A questo punto si era tolta anche le scarpe. Poi aveva cominciato a piovere e l’ombrello era tutto bucato. La protagonista di questa poesia dedicata a chi un tempo abitava miti e fiabe, era nata bella e maldestra e più cercava di evitare disastri, più le cose del mondo si scagliavano contro di lei. I bambini dei vicini di casa, affidati alle sue cure amorevolmente distratte, cadevano dalla finestra o in un lago profondo dal quale non emergevano proprio più e a lei dispiaceva e non sapendo come dirlo ai loro genitori decise di cambiare mestiere. Capitò in un autogrill dove le diedero il turno di notte e una divisa con dei bottoni d’oro nella quale si sentiva una persona importante. Non l’avrebbe più tolta, né a casa, né durante il sonno e presto si sarebbe rovinata come tutte le cose amate troppo. Ma lei era felice della targhetta con il nome, delle frittelle che nascondeva nelle tasche del grembiule a righe rosse e bianche e di un tale che veniva a mezzanotte in punto per mangiare le patatine fritte preparate da lei al momento, guarnite con un tocco di marmellata alla fragola. Prima o poi gli avrebbe chiesto di baciarla in cambio di un gelato alla vaniglia e al solo pensiero, la sua bianca pelle si sfogava in mille puntini rossi. Non si sarebbe offesa affatto se a questo punto lui si fosse tirato indietro, tanto qualcuno da baciare dopo il lavoro l’avrebbe trovato prima o poi. La vita era gentile e nella giusta misura imprevedibile come quei giocattoli regali che distribuiva insieme al menu dei bambini, a volte rotti, a volte d’oro
Il mio analista alzò brevemente lo sguardo. Naturalmente non potevo vederlo ma avevo imparato, nei nostri anni insieme, a intuire questi movimenti. Come al solito, si è rifiutato di ammettere se avessi ragione o meno. La mia ingegnosità contro la sua evasività: il nostro giochino.
In quei momenti, ho sentito l’analisi affiorare: sembrava far emergere in me un’astuta vivacità ero incline a reprimerla. L’indifferenza del mio analista per le mie esibizioni era adesso immensamente rilassante. Un’intimità
era cresciuta tra noi come una foresta intorno a un castello.
Le persiane erano chiuse. Vacillanti barre di luce avanzavano sulla moquette. Attraverso una piccola striscia sul davanzale della finestra, ho visto il mondo esterno.
Per tutto questo tempo ho avuto la vertiginosa sensazione di fluttuare sopra la mia vita. Quella vita scorreva lontana. Ma stava ancora scorrendo: questa era la domanda.
Fine estate: la luce stava svanendo. Scintille sfuggite guizzarono sulle piante in vaso.
L’analisi era al suo settimo anno. Avevo ricominciato a disegnare – piccoli schizzi modesti, casuali costruzioni in tre dimensioni modellati su oggetti funzionali —
Eppure, l’analisi richiese gran parte del mio tempo. A cosa questo tempo fu sottratto: questa era anche la domanda.
Mi sdraio, guardando la finestra, lunghi intervalli di silenzio si alternano a riflessioni un po’ svogliate e domande retoriche –
Il mio analista, ho sentito, mi stava guardando. Così una madre, nella mia immaginazione, fissa il suo bambino addormentato, il perdono che precede la comprensione.
O, più probabilmente, così mio fratello deve avermi guardato – forse il silenzio tra noi prefigurava questo silenzio, in cui tutto ciò che rimaneva non detto era in qualche modo condiviso. Sembrava un mistero.
Poi l’ora finì.
Scesi come ero salita; il portiere aprì la porta.
Il clima mite della giornata persisteva. Sopra i negozi erano state spiegate le tende a strisce a proteggere la frutta.
Ristoranti, negozi, chioschi con gli ultimi giornali e sigarette. Gli interni diventavano più luminosi mentre l’esterno diventava più scuro.
Forse i farmaci stavano funzionando? Ad un tratto si sono accesi i lampioni.
Ho sentito, improvvisamente, la sensazione che telecamere iniziassero a riprendere; ero consapevole del movimento intorno a me, i miei simili guidati da un insensato feticcio per l’azione —
Quanto profondamente ho resistito a questo! Mi sembrava superficiale e falso, o forse parziale e falso — Invece la verità … beh, la verità come la vedevo io si esprimeva come immobilità.
Ho camminato un po’, fissando le vetrine delle gallerie … i miei amici erano diventati famosi.
Potevo sentire il fiume in sottofondo, da cui proveniva l’odore dell’oblio intrecciato con le erbe aromatiche in vaso dei ristoranti—
Avevo deciso di unirmi a una vecchia conoscenza per cena. Eccolo al nostro solito tavolo; il vino fu versato; era impegnato con il cameriere, discutendo dell’agnello.
Come al solito, durante la cena è nata una piccola discussione, apparentemente riguardante l’estetica. C’era libertà di espressione.
Fuori, il ponte luccicava. Le auto correvano avanti e indietro, il fiume brillò dietro, imitando il ponte. Natura che riflette l’arte: qualcosa di simile. Il mio amico ha trovato l’immagine potente.
Era uno scrittore. I suoi numerosi romanzi, all’epoca, sono stati molto lodati. Uno era molto simile a un altro. Eppure il suo compiacimento mascherava la sofferenza come forse la mia sofferenza mascherava la compiacenza. Ci conoscevamo da molti anni.
Ancora una volta lo avevo accusato di pigrizia. Ancora una volta, ha respinto la parola …
Sollevò il bicchiere e lo capovolse. Questa è la tua purezza, ha detto, questo è il tuo perfezionismo Il bicchiere era vuoto; non ha lasciato segni sulla tovaglia.
Il vino mi era andato alla testa. Tornai a casa lentamente, meditabonda, un po’ ubriaca. Il vino mi era andato alla testa, o no la notte stessa, la dolcezza di fine estate?
Sono i critici, ha detto, i critici hanno le idee. Noi artisti (includeva me): noi artisti siamo solo bambini con i nostri giochi.
Qualcuno dagli occhi abbagliati dall’insolita luce che dallo specchio si riverbera nella stanza, qualcuno che credevo svanito senza rimpianti mi appare innanzi silenziosamente nello spazio brunito dell’ombra come l’argento della luna ai vetri della finestra. L’immagine duplica se stessa come se avesse un segreto da svelare. Di chi? Di me o dell’immagine che credevo morta? Di profilo di fronte ci somigliamo, siamo l’ombra l’uno dell’altro, ma lui era nato per conquistare il mondo con una pietà priva di lacrime, non ha abbandonato mai nessuno ma sa svanire come svanisce la nuvola se non la guardo. E adesso torna a cercare nel mio passato con il suo sguardo che attraversa la nebbia tra i suoi occhi e l’orizzonte. Un vuoto una solitudine penetra il mio cuore mentre mi guardano un silenzio una traccia di un dolore represso. Immagine della mia immagine o verità che rifiuto di riconoscere?
Image
Quelqu’un aux yeux éblouis de la lumière inhabituelle que du miroir se réverbère dans la pièce, quelqu’un que je pensais disparu sans regrets apparaît silencieusement devant moi dans l’espace bruni de l’ombre comme l’argent de la lune sur les vitres de la fenêtre. L’image se duplique comme s’elle avait un secret à être révélé. De qui? De moi ou de l’image que je pensais morte? De profil de face on se ressemble, nous sommes l’ombre de l’autre, mais il est né pour conquérir le monde avec une pitié sans larmes, il n’a jamais abandonné personne mais il peut disparaître comment le nuage disparaît si je ne le regarde pas. Et maintenant reviens à chercher mon passé avec son regard traversant le brouillard entre ses yeux et l’horizon. Un vide une solitude pénètre mon cœur alors qu’ils me regardent un silence une trace de douleur refoulée. Image de mon image ou vérité que je refuse de reconnaître?
Image
Someone with dazzled eyes from the unusual light that reflects in the room from the mirror, someone I thought vanished with no regrets appears silently before me in the burnished space of the shadow like the silver of the moon on the window panes. The image duplicates itself as if she had a secret to be revealed. Whose? About me or the image that I thought dead? In profile, in front we look alike, we are each other’s shadow, but he was born to conquer the world with a piety devoid of tears, he has never abandoned anyone but he knows fade how the cloud vanishes if I don’t look at it. And he now he goes back to looking in my past with his gaze crossing the fog between his eyes and the horizon. An emptiness a solitude penetrate my heart as they look at me a silence a trace of repressed pain. Image of my image or truth that I refuse to recognize?
Imagen
Alguien con ojos deslumbrados de la luz inusual que se refleja en el cuarto desde el espejo, alguien que pensé desapareció sin remordimientos aparece ante mi en silencio en el espacio bruñido de la sombra como la plata de la luna en los cristales de las ventanas. La imagen se duplica como si tuviera un secreto para ser revelado. ¿Cuyo? Sobre mi o la imagen de uno que pensé muerto? De perfil, de frente nos parecemos, somos la sombra del otro, pero nació para conquistar el mundo con una piedad sin lágrimas, nunca ha abandonado a nadie pero puede desaparecer cómo la nube se desvanece si no la miro. Y ahora vuelve a investigar mi pasado con su mirada atravesando la niebla entre sus ojos y el horizonte. Un vacío una soledad Penetra mi corazón mientras me miran un silencio una huella de dolor reprimido. Imagen de mi imagen o verdad, que me niego a reconocer?
In questo video ascolterete i suoni della lingua italiana attraverso la lettura affascinante e partecipata del carissimo amico Luigi Maria Corsanico.
Nei testi in lingua francese, spagnola, inglese avrete la possibilità di seguire il senso della poesia.
Grazie per l’ascolto e la lettura.
FR
Dans cette vidéo, vous écouterez les sons de la langue italienne à travers la lecture fascinante et participative de mon cher ami Luigi Maria Corsanico.
Dans les textes en français, espagnol, anglais, vous aurez l’occasion de suivre le sens de la poésie.
Merci d’avoir écouté et lu.
ESP
En este video escuchará los sonidos del idioma italiano a través de la lectura fascinante y participativa del querido amigo Luigi Maria Corsanico.
En los textos en francés, español e inglés, tendrá la oportunidad de seguir el significado de la poesía.
Gracias por escuchar y leer.
ENG
In this video you will listen to the sounds of the Italian language through the fascinating and participatory reading of the my dear friend Luigi Maria Corsanico.
In the texts in French, Spanish, English, you will have the opportunity to follow the meaning of poetry.
Thanks for listening and reading.
Come una nuvola bianca nella serenità del cielo
il foglio si dispiega sullo sfondo celeste.
Le mie dita danzano sulla tastiera
al ritmo lento delle parole tracciano
sillabe e ombre della mia vita.
Saltano a grandi passi da un tasto all’altro
simili all’airone che spicca il volo verso un oriente lontano,
mi staccano dall’opacità dello stagno.
Affaticato dall’ansia di volare alto
senza muovere un solo muscolo
non c’è nulla di bianco e azzurro
nel cielo dove m’innalzo.
Lampi muti tra nuvole gonfie di tante voci
raccolte in un canto e nel quadro
che ricompone pian piano visi, bocche d’amore,
labbra, corpi che s’intrecciano
e tornano a vivere
come cenere sparsa sulle parole già scritte,
hanno la forza di squassarmi il petto
con martellante memoria
di scenari vissuti
perduti e ritrovati.
Le mie dita si tendono
con delicata malinconia
alla pagina macchiata da schiere di stelle in viaggio
come le code di comete nere.
Le cercano le inseguono. Tornano sui tasti
immobili come aironi feriti.
Le héron
Comme un nuage blanc dans la sérénité du ciel
la feuille se déplie sur le fond bleu clair.
Mes doigts dansent sur le clavier
au rythme lent des mots qui tracent
syllabes et ombres de ma vie.
Ils sautent de touche en touche
semblable au héron qui prend son envol vers un loin orient,
ils me détachent de l’opacité de l’étang.
Fatigué par l’angoisse de voler haut
sans bouger un seul muscle
il n’y a rien de blanc et de bleu
dans le ciel où je me lève.
Des éclairs silencieux dans les nuages gonflés de nombreuses voix
réunissant dans une chanson et dans l’image
qui recompose lentement les visages, les bouches d’amour,
lèvres, corps qui s’entrelacent
et reviennent à la vie
comme des cendres éparpillées sur les mots déjà écrits,
ils ont la force de secouer ma poitrine
avec leur mémoire martelant
les scénarios vécus
perdus et retrouvés.
Mes doigts se tendent
avec une mélancolie délicate
à la page tachée de rangs d’étoiles voyageant
comme la queue des comètes noires.
Ils les recherchent, ils les poursuivent.
Ils reviennent sur les touches
immobiles comme des hérons blessés.
La garza
Como una nube blanca en la serenidad del cielo.
la hoja se despliega contra el fondo azul claro.
Mis dedos bailan en el teclado
al ritmo lento de las palabras que trazan
sílabas y sombras de mi vida.
Saltan de un botón a otro
similar a la garza que vuela a un lejano oriente,
me separan de la opacidad del estanque.
Fatigado por la ansiedad de volar alto
sin mover un solo músculo
no hay nada blanco y azul
en el cielo donde me levanto
Rayos silenciosos en nubes hinchadas con muchas voces
reunidos en una canción y en la imagen
que lentamente recompone rostros, bocas de amor,
labios, cuerpos que se entrelazan
y volver a vivir
como cenizas esparcidas sobre las palabras ya escritas,
tienen la fuerza para sacudir mi pecho
con memoria palpitante
de escenarios vividos
Perdidos y encontrados.
Mis dedos se aprietan
con delicada melancolía
a la página manchada por filas de estrellas viajeras
como las colas de los cometas negros.
Los buscan, los persiguen. Vuelven a las llaves
inmóviles como garzas heridas.
The heron
Like a white cloud in the serenity of the sky
the sheet unfolds against the light blue background.
My fingers dance on the keyboard
to the slow rhythm of the words they trace
syllables and shadows of my life.
They leap from key to another
similar to the heron that takes flight to a far east,
they detach me from the opacity of the pond.
Fatigued by the anxiety of flying high
without moving a single muscle
there is nothing white and blue
in the sky where I rise.
Silent lightnings in clouds swollen with many voices
gathered in a song and in the picture
which slowly recomposes faces, mouths of love,
lips, bodies that intertwine
and come back to life
as ash scattered over the words already written,
they have the strength to shake my chest
with pounding memory
of lived scenarios
lost and found.
My fingers lean
with delicate melancholy
to the page stained by ranks of traveling stars
like the tails of black comets.
They look for them, they chase them. They return to the keys
motionless as wounded herons.