Il ciliegio fiorito (Ita- Fr – Eng- Esp)

A C. S.

Avrei dovuto scrivere versi dolorosi sull’amore. Ma quando penso a lei, ogni dolore scompare. Rimane nel cuore una dolce malinconia.

Sdraiato ai piedi di un vecchio ciliegio
fiorito come fosse primavera
guardo l’orizzonte delle montagne
il fuoco che le infiamma
i riverberi che si sciolgono
malinconici nel mare.
Ai confini del mio giardino
all’improvviso scende la notte
scioglie i suoi capelli
li tuffa umidi nel braciere delle onde.
Il tramonto si spegne in un fruscio di foglie.
Tra i rami del ciliegio scendono
due lacrime come stelle.
Posano sulle mie palpebre
il sorriso della donna che lontana mi pensa.
Anch’io la sogno
distesa tra le lenzuola calde della notte
nuda e luminosa come queste tenebre
con la dolcezza delle sue mani
che coprono di carezze il mio corpo
e la sua bocca una luna
che sento calda sulle mie labbra
sul mento sul collo lungo il petto
il ventre e l’inguine.
Imbeve di miele la rosa del mio sangue
come la conca di una fontana
da cui trabocca la rugiada dell’amore.
Fiorisce la primavera del vecchio ciliegio
Tutto il mio corpo torna a fiorire.

J’aurais dû écrire des vers douloureux sur l’amour. Mais quand je pense à elle, toute douleur disparaît. Une douce mélancolie reste au cœur. 
Le cerisier fleuri

Allongé au pied d’un vieux cerisier
fleuri comme si c’était le printemps
je regarde l’horizon des montagnes
le feu qui les enflamme
les lueurs qui se fondent
mélancoliques dans la mer.
Au fond de mon jardin
soudain la nuit tombe
dénoue ses cheveux.
Elle les plonge humides dans le brasier des flots.
Le coucher s’estompe
dans un bruissement de feuilles.
Entre les branches du cerisier deux larmes
descendent comme des étoiles.
Elles posent sur mes paupières
le sourire de la femme lointaine qui pense à moi.
Moi aussi, je la rêve
couchée entre les draps chauds de la nuit
nue et lumineuse comme cette obscurité
avec la douceur de ses mains
qui couvrent mon corps de caresses
et sa bouche une lune
que je sens chaude sur mes tempes
sur les lèvres sur le cou le long de ma poitrine
de mon ventre et sur l’aine.
Elle asperge son miel sur la rose de mon sang
comme la conque d’une fontaine
débordant de la rosée de l’amour.
Le printemps du vieux cerisier fleurit
Tout mon corps refleurit aussi.


The flowery cherry tree

Lying at the foot of an old cherry tree
flowery like it was spring
I look at the horizon of the mountains
the fire that ignites them
the lights that melt
melancholic in the sea.
At the bottom of my garden
suddenly night falls
unties her hair
she plunges them wet into the brazier of the waves.
Sunset is fading
in a rustle of leaves.
Between the branches of the cherry tree two tears
descend like stars.
They pose on my eyelids
the smile of the distant woman who thinks of me.
Me too, I dream her
lying between the warm sheets of the night
bare and luminous like this darkness
with the softness of his hands
that cover my body with caresses
and his mouth a moon
I feel her on my temples
on the lips on the neck along my chest
of my belly and on the groin.
She sprinkles her honey on the rose of my blood
like the conch of a fountain
overflowing with the dew of love.
The spring of the old cherry, blooms
My whole body blooms again too.


El cerezo floredo

Acostado al pie de un viejo cerezo
floredo como si fuera primavera
miro el horizonte de las montañas
el fuego que los enciende
las reverberaciones que se derriten
melancólicos en el mar.
En el borde de mi jardín
de repente cae la noche
suelta su cabello
lo hunde mojado en el brasero de las olas.
La puesta de sol se desvanece en un susurro de hojas.
Entre las ramas del cerezo bajan
dos lágrimas como estrellas.
Posan en mis párpados
la sonrisa de la mujer que me piensa a lo lejos.
Yo también sueño con esa
tumbada entre las cálidas sábanas de la noche
desnuda y brillante como esta oscuridad
con la dulzura de sus manos
que cubren mi cuerpo de caricias
y su boca una luna
que siento caliente en mis labios
en la frente en el cuello a lo largo del pecho
el vientre y la ingle.
Riega de miel la rosa de mi sangre
como el cuenco de una fuente
de donde desborda el rocío del amor.
La primavera del cerezo viejo florece
Todo mi cuerpo florece de nuevo.

Nuda (Ita – Fr – Eng – Esp)

Amedeo Modigliani, Nudo con i capelli sciolti, 1917

A C.S. che mi spoglia
delle mie angosce

Spalanchi le braccia come una palma al vento
e mi baci nuda nel tuo desiderio.
Nuda come le tue labbra che sussurrano ti amo
nella penombra della stanza.
Nuda perché la tua bocca è nuda quando sorridi
come solo una donna
può essere nuda nel suo sorriso.
Nuda come un diamante posato sulle lenzuola.
Nuda in fondo alle tue pupille
che sentono il mio desiderio
palpitare nelle tue vene.
Nuda come l’acqua che sgorga
dalla bocca di una fontana
e limpida si raccoglie sul fondo della vasca.
Nuda com’è nuda la tua anima
che sa d’essere amata nella perfezione di statua
e nella tua dolcezza di donna.
Nuda come uscita dalle onde e gocce di schiuma
lentamente scivolano sul tuo ventre,
si smarriscono nel muschio,
scendono lungo le cosce.
I miei occhi percorrono
la primavera del tuo corpo dai piedi ai capelli.
Le tue mani sul ventre non coprono il sesso
di muschio e di carne, nessun velo ti cela i seni.
Sei nuda
come il giorno luminoso dietro le colline
oscurate dai fantasmi delle mie tristezze.
Più le mie pupille affondano le loro radici
nel tuo corpo che profuma di terra fertile,
più si fa dolce la luce che le disseta.
Io che non so vivere senza la mia angoscia
in te vivo adesso
nudo dentro la tua nudità.


Nue

Tu ouvres tes bras comme un palmier au vent
et tu me baise nue dans ton désir.
Nue comme tes lèvres qui susurrent je t’aime
dans la pénombre de la pièce.
Nue parce que ta bouche est nue quand tu souris
comme seul une femme est nue
dans son sourire.
Nue comme un diamant posé sur les draps.
Nue au fond de tes pupilles
qui ressent mon désir palpiter dans tes veines.
Nue comme l’eau qui coule
de la bouche d’une fontaine
et se rassemble limpide au fond de la vasque.
Nue comme ton âme est nue
sachant d’être aimée dans la perfection de statue
et dans ta douceur de femme.
Nue comme sortie des vagues et les gouttes d’écume
glissent lentement sur ton ventre,
se perdent dans la mousse,
coulent le long de tes cuisses.
Mes yeux parcourent
le printemps de ton corps des tes pieds aux cheveux.
Tes mains sur le ventre ne couvrent pas ton sexe
de mousse et de chair, aucun voile ne cache tes seins.
Tu es nue
comme une journée lumineuse derrière les collines
assombries par les fantômes de ma tristesse.
Plus mes pupilles plongent leurs racines
dans ton corps parfumé de terre fertile,
plus douce est la lumière qui étanche leur soif.
Moi qui ne sais pas vivre sans mes angoisses
en toi maintenant je vis
nu dans ta nudité.


Naked

You spread your arms like a palm in the wind
and you kiss me naked in your desire.
Naked as your lips whispering I love you
in the dim light of the room.
Naked because your mouth is naked when you smile
as just a woman
she can be naked in her smile.
Naked like a diamond placed on the sheets.
Naked at the bottom of your pupils
who feel my desire
throbbing in your veins.
Naked like flowing water
from the mouth of a fountain
and limpid it collects at the bottom of the tank.
Naked as your soul is naked
that she knows she is loved in the perfection of a statue
and in your sweetness as a woman.
Naked as exited from the waves, and drops of foam
slowly slip on your belly,
get lost in the moss,
run down the thighs.
My eyes walk
on the spring of your body from feet to hair.
Your hands on the belly do not cover the sex
of moss and flesh, no veil hides your breasts.
You are naked
like the bright day behind the hills
darkened by the ghosts of my sadness.
The more my pupils sink their roots
in your body perfumed with fertile earth,
the sweeter the light that quenches them.
I who do not know how to live without my anguish
in you I live now
naked inside your nakedness.


Desnuda

Extiendes tus brazos como una palma en el viento
y me besas desnuda en tu deseo.
Desnuda como tus labios susurrando te amo
en la penumbra de la habitación.
Desnuda porque tu boca está desnuda cuando sonríes
como solo una mujer
puede estar desnuda en su sonrisa.
Desnuda como un diamante colocado sobre las sábanas.
Desnuda en el fondo de tus pupilas
que siente mi deseo
palpitando en tus venas.
Desnuda como el agua que fluye
de la boca de una fuente
y que se acumule limpia en el fondo de la bañera.
Desnuda como tu alma está desnuda
quien sabe que es amada en la perfección de una estatua
y en tu dulzura de mujer.
Desnuda como salida de las olas, y gotas de espuma
deslizándose lentamente sobre tu vientre,
perderse en el musgo,
corren por los muslos.
Mis ojos contemplan
la primavera de tu cuerpo desde los pies hasta el cabello.
Tus manos en el vientre no tapan el sexo
de musgo y de carne, ningún velo oculta vuestros pechos.
Estas desnuda
como el día luminoso detrás de las colinas
oscurecidas por los fantasmas de mi tristeza.
Cuanto más mis pupilas hunden sus raíces
en tu cuerpo perfumado de tierra fértil,
más dulce es la luz que sacia su sede.
Yo que no se vivir sin mi angustia
en ti vivo ahora
desnudo dentro de tu desnudez.

Alla catena (Ita – Fr – Eng – Esp)

Jean Honoré Fragonard, Gimblette, 1768

A Catherine

Se parlo ai monti lontani con gli occhi
di un adolescente. Se seguo il correre
del vento sulle acque del lago
e sento le tue dita fra i miei capelli
cosa mi manca? Cosa mi manca
se ho due mani due gambe
due occhi due labbra
e un sesso come un cane alla catena
che mi agita, si alza su due zampe e scodinzola
se vede da lontano la padrona?
Cosa mi manca se all’alba le tue labbra
profumano di ciliegi e sono il sole
che illumina e mi scalda ?
Nella notte senza luna fredda e chiara
bianchi e incantevoli occhieggiano i tuoi sorrisi
e dalla finestra spalancata del cuore
mi riversi il fiume in piena dei tuoi baci,
sciolgono la catena e lasciano vagare
le mie mani sul prato fertile del tuo corpo.
Scavo con gli occhi e lecco l’erba
degli angoli più nascosti, mordo le mandorle
sgusciate e brune che ornano i tuoi seni
come frutti umidi di rugiada.
Dal velluto della tua tana sgorga l’acqua limpida
che mi disseta. E se dormendo
mi leghi alla catena morbida dei tuoi piedi
e mi colpisci con piccoli calci
tocco le tue lunghe gambe e mi rifugio in quell’angolo
di paradiso misterioso. Nel forte abbraccio
delle tue cosce m’accuccio e mugolo d’amore.

Enchaîné

Si je parle aux montagnes lointaines avec mes yeux
d’un adolescent. Si je suis la course
du vent sur les eaux du lac
et je sens tes doigts dans mes cheveux
Qu’est-ce que je rate? Qu’est-ce que je rate
si j’ai deux mains deux jambes
deux yeux deux lèvres
et un sexe comme un chien enchaîné
qui me secoue, se lève sur deux pattes et remue la queue
s’il voit la maîtresse de loin ?
Qu’est-ce qui me manque si à l’aube tes lèvres
sentent les cerisiers et sont le soleil
qui illumine et me réchauffe?
Dans la nuit froide et claire sans lune
blancs et enchanteurs tes sourires lorgnaient
et de la fenêtre ouverte du cœur
tu me verses la rivière tourbillonnante de tes baisers,
ils dénouent la chaîne et laissent errer
mes mains sur la pelouse fertile de ton corps.
Je creuse avec mes yeux et lèche l’herbe
des coins les plus cachés, je mords les amandes
décortiquées et brunes qui ornent tes seins
comme des fruits humides de rosée.
L’eau claire jaillit du velours de ta tanière
qui étanche ma soif. Et si en dormant
tu m’attaches à la douce chaîne de tes pieds
et me frapper avec de petits coups de pied
je touche tes longues jambes et me réfugie dans ce coin
de paradis mystérieux. Dans la forte étreinte
de tes cuisses je me recroqueville et gémit d’amour.

To the chain

If I speak to the distant mountains with my eyes
of a teenager. If I follow the running
of the wind on the lake waters
and I feel your fingers in my hair
what am I missing? What am I missing
if I have two hands two legs
two eyes two lips
and a sex like a chained dog
that shakes me, gets up on two legs and wags its tail
if he sees the mistress from a distance?
What do I miss if your lips at dawn
they smell of cherry trees and are the sun
that lights up and warms me?
In the cold, clear moonless night
the white and enchanting eye smiles
and from the open window of the heart
you pour me the wild river of your kisses,
they untie the chain and let it wander
my hands on the fertile lawn of your body.
I dig with my eyes and lick the grass
of the most hidden corners, I bite the almonds
shelled and browns that adorn your breasts
like fruit moist with dew.
Clear water gushes from the velvet of your den
that quenches my thirst. What if sleeping
you bind me to the soft chain of your feet
and hit me with little kicks
I touch your long legs and take refuge in that corner
of mysterious paradise. In the strong embrace
of your thighs I curl up and moan of love.

A la cadena

Si le hablo a las montañas lejanas con mis ojos
de un adolescente. Si sigo la carrera
del viento en las aguas del lago
y siento tus dedos en mi cabello
¿Qué me estoy perdiendo? Qué me estoy perdiendo
si tengo dos manos dos piernas
dos ojos dos labios
y un sexo como un perro encadenado
que me sacude, se levanta en dos patas y menea la cola
si ve a la amante de lejos?
Que echo de menos si tus labios estan de madrugada
huelen a cerezos y son el sol
que me ilumina y me calienta?
En la noche fría y clara sin luna
ojo blanco y encantador de tus sonrias miran
y desde la ventana abierta del corazón
me viertes el río lleno de tus besos,
desatan la cadena y la dejan vagar
mis manos sobre el fértil césped de tu cuerpo.
Cavo con los ojos y lamo la hierba
de los rincones mas escondidos, muerdo las almendras
peladas y marrones que adornan tus pechos
como fruta húmeda de rocío.
El agua clara brota del terciopelo de tu guarida
que apaga mi sed. Y si durmiendo
me atas a la suave cadena de tus pies
y golpéame con patadas
Toco tus largas piernas y me refugio en ese rincón
del paraíso misterioso. En el fuerte abrazo
de tus muslos me acurruco y gimo de amor.

Lucien Becker – *11*12*13* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

11

Mi accogli in un luogo al centro del quale
il tuo corpo si erge come un falò di gioia,
poggiato semplicemente sulla freschezza delle tue labbra
nel punto in cui lo spazio si getta in te.

Sei l’ostacolo verso cui accorro
con la forza delle maree,
con la libertà dei raccolti
che un colpo di falce separa dal sole.

Non parliamo dell’amore che ci lega
perché è tra noi come una bottiglia sulla tavola
che passa dalle mie dita alle tue
veloce come un fulmine.

12

Se voglio amarti senza nulla perdere della tua luce,
sono costretto a rinchiudermi con te nelle pietre.
Il giorno di tanto in tanto scosta le tende,
tocca la tua spalla e ricade in mezzo alla strada.

Il silenzio stesso è fatto di minerale
e prende la forma delle camere che lo contengono.
Perché non potesse entrare, avremmo dovuto spingere
mille armadi contro le porte.

La nostra notte è impermeabile e i nostri corpi,
appagati dell’aria contenuta in un bacio,
scendono alle radici dell’albero
che ha come cime le nostre teste.

13

Proprio sulla fronte, proprio sul fianco,
sento i passi che fa il mio sangue
per avanzare di cima in cima
fino a quella di cui ho bisogno per dominare il tuo corpo.

Gliene voglio per avermi tenuto chiuso
in un volto con il quale rimango così solo
quando le mie spalle non hanno più le tue da portare
e ti cerco invano negli specchi.

Eppure è grazie a lui che ti ho riconosciuto per strada
in un momento che rimane come una fonte in piena memoria.
È lui che mi permette in ogni momento
di riconoscere la mia verità nei tuoi occhi.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

11

Tu m’accueilles dans un pays au centre duquel
ton corps se dresse comme un feu de joie,
simplement posé sur la fraîcheur de tes lèvres
au point où l’espace se jette en toi.

Tu es l’impasse vers laquelle j’accours
avec la force des marées,
avec la liberté des moissons
qu’un coup de faux sépare du soleil.

Nous ne parlons pas de l’amour qui nous lie
parce qu’il est entre nous comme une bouteille sur une table
et qu’il court de mes doigts à tes doigts
avec la vitesse de l’éclair.

12

Si je veux t’aimer sans rien perdre de ta clarté,
je suis contraint de m’enfermer avec toi dans les pierres.
Le jour écarte de temps en temps les rideaux,
tache ton épaule et retombe dans la rue.

Le silence même est fait de minéral
et prend la forme des chambres qui le contiennent.
Pour qu’il n’y entre point, c’est mille armoires
qu’il aurait fallu pousser contre les portes.

Notre nuit est imperméable et nos corps,
se suffisant de l’air contenu dans un baiser,
descendent jusqu’aux racines de l’arbre
qui a nos têtes pour sommet.

13

En plein front, en plein flanc,
j’entends les pas que mon sang fait
pour s’avancer de sommet en sommet
jusqu’à celui dont il me faut dominer ton corps.

Je lui en veux de me tenir enfermé
dans un visage avec lequel je reste si seul
lorsque mes épaules n’ont plus le tien à porter
et que je te cherche en vain dans les miroirs.

C’est pourtant par lui que je t’ai reconnue dans la rue
dans un moment qui reste comme une source en pleine mémoire.
C’est lui qui me permet à chaque instant
de reconnaître ma vérité dans tes yeux.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)

Lucien Becker – *9*10* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

9

Quando ti lasci cadere sul letto,
dai al chiarore la forma del tuo seno
e il giorno consuma tutta la sua luce
volendo aprire le tue ginocchia.

La tua origine è nello specchio che sgorga dal muro,
hai il sole sino in fondo alla gola,
sei nuova come una goccia di rugiada
che nessuno ha visto, che nessuno ha bevuto.

Hai il collo fragile di quegli uccelli
che raramente vediamo posarsi sulla terra
e quando sei in strada lo sguardo degli uomini
si alza intorno a te come una marea.

10

Dietro i tuoi denti, la tua carne inizia
con biancospini di febbre e sangue.
Sai che è una prigione
di cui il mio desiderio ti libera.

La carezza fa il rumore di un polmone
cercando tra le tue cosce
la farfalla che vi si è posata,
quasi chiusa in te con le sue ali.

Con la cecità di una talpa,
scavi l’aria con i tuoi seni.
Intorno a essi le mie mani si alzano
come una montagna tagliata a metà.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

9

En te renversant sur le lit,
tu donnes à la clarté la forme même de tes seins
et le jour use toute sa lumière
à vouloir ouvrir tes genoux.

Tu prends ta source dans le miroir qui coule du mur,
tu as du soleil jusqu’au fond de la gorge,
tu es neuve comme une goutte de rosée
que personne n’a vue, que personne n’a bue.

Tu as le cou fragile de ces oiseaux
qu’on voit rarement se poser sur la terre
et quand tu es dans la rue le regard des hommes
monte autour de toi comme une marée.

10

Derrière tes dents, ta chair commence
avec ses aubépines de fièvre et de sang.
Tu sais qu’elle est une prison
dont mon désir te délivre.

La caresse fait son bruit de poumon
en cherchant dans tes cuisses
le papillon qui s’y est posé,
presque fermé en toi de ses ailes.

Avec l’aveuglement d’une taupe,
tu creuses l’air de tes seins.
Autour d’eux mes mains s’élèvent
comme une montagne coupée en deux.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Arcobaleno (Ita – Fr – Eng – Esp)

Dipinto di Vittorio Miranda

Alla fantasia creatrice di Catherine
che dona alla mia vita i colori della sua

All’altezza dell’orizzonte
che ci separa dal rumore del mondo
tieni in mano l’arcobaleno
delle piccole pozze dai colori più accesi
in cui bagni la lingua setosa del pennello.
Gli ampi movimenti della tua mano
vanno e vengono sulla trama della mia pelle
mentre dipingi di rosso e di bruno la tela del mio corpo.
Lo hai disteso nel fiume bianco delle lenzuola
per lasciare che penetrino meglio
i pigmenti delle tue carezze come perle cristalline
che distendi sul mio corpo insieme ai tuoi desideri.
Ti guardo intenta a disegnare astratte figure
al di là di ogni tua impenetrabile immaginazione,
a miscelare le sensazioni più vive al rosso dei tuoi baci,
a intrecciare come una tessitrice i fili della mia storia alla tua.
Quando dipingo il tuo corpo
I tuoi occhi hanno la malinconia della sera
nel fuoco dei tuoi capelli
i tuoi capezzoli sono due garofani amaranto
fioriti sulla punta delle mie dita
le tue cosce due lenti fiumi che salgono
al boschetto di felci molli di rugiada
Dalla roccia nuda del tuo ventre
brilla la luce della oscura sorgente e di voglie
che sgorgano sotto le carezze delle mie dita.
I miei baci come sirfidi iridati
che fermano il fremito delle ali, succhiano le tue labbra
ne bevono la linfa, la spalmano
sulle punte dei tuoi seni.
Dalle finestre spalancate entra
il profumo di prati fioriti dopo la pioggia.
Ci abbracciamo mescolando i colori dei nostri corpi
e lanciamo verso il sole il nostro carnale arcobaleno.



A l’imagination créatrice de Catherine
qui donne à ma vie les couleurs de la sienne

Arc-en-ciel

Au niveau de l’horizon
qui nous sépare du bruit du monde
tu tiens dans ta main l’arc-en-ciel
des petites flaques aux couleurs les plus vives
où tu mouilles la langue soyeuse du pinceau.
Les mouvements amples de ta main
vont et viennent sur la texture de ma peau
quand tu peins la toile de mon corps en rouge et marron.
Tu m’as allongé dans la rivière blanche des draps
pour mieux faire pénétrer
les pigments de tes caresses comme des perles cristallines
que tu répands sur mon corps en même temps que tes désirs.
Je te regarde, toi attentive à dessiner des figures abstraites
au-delà de ton imagination impénétrable,
à mêler les sensations les plus vives au rouge de tes baisers,
comme une tisseuse à trisser les fils de mon histoire à la tienne.
Quand je peigne ton corps
tes yeux ont la mélancolie du soir
dans le feu de tes cheveux
tes mamelons sont deux œillets amarrant
épanouis sur le bout de mes doigts
tes cuisses deux lentes rivières qui montent
au bosquet de fougères mouillés de rosée.
Du rocher nu de ton ventre
brille la lumière de la source sombre et des désirs
qui jaillissent sous les caresses de ma main.
Mes baisers, comme des syrphidés irisés
qui immobilisent leur ailes frémissant, sucent tes lèvres
boivent la lymphe, l’enduisent
sur les bouts de tes seins.
Le parfum des prairies fleuries après la pluie
entre par les fenêtres grandes ouvertes.
Nous nous embrassons en mélangeant les couleurs des nos corps
pour lancer notre arc-en-ciel charnel vers le soleil.

To the creative imagination of Catherine
who gives my life the colors of hers


Rainbow

At the height of the horizon
that separates us from the noise of the world
you hold the rainbow in your hand
small pools of brighter colors
in which you wet the silky tongue of the brush.
The sweeping movements of your hand
they come and go on the texture of my skin
while you paint the canvas of my body red and brown.
You laid him out in the white river of the sheets
to let enetrate better
the pigments of your caresses like crystalline pearls
that you spread over my body together with your desires.
I look at you intent on drawing abstract figures
beyond your every impenetrable imagination,
to mix the liveliest sensations with the red of your kisses,
to weave like a weaver the threads of my story to yours.
When I paint your body
Your eyes have the melancholy of the evening
in the fire of your hair
your nipples are two amaranth carnations
bloomed on my fingertips
your thighs two slow rivers rising
to the thicket of dewy ferns
From the bare rock of your belly
shines the light of the dark source and of cravings
that gush under the caresses of my fingers.
My kisses like rainbow hoverflies
that stop the thrill of the wings, they suck your lips
they drink its sap, spread it
on the tips of your breasts.
Through the wide open windows he enters
the scent of flowery meadows after the rain.
We hug each other by mixing the colors of our bodies
to throw our carnal rainbow towards the sun.

A la imaginación creativa deCatherine
que da a mi vida los colores de la suya


Arcoíris

A la altura del horizonte
que nos separa del ruido del mundo
sostienes en tu mano el arcoíris
de pequeños charcos de colores más brillantes
en los que mojas la lengua sedosa del pincel.
Los movimientos arrolladores de tu mano
van y vienen sobre la textura de mi piel
mientras pintas el lienzo de mi cuerpo de rojo y marrón.
Lo pusiste en el río blanco de las sábanas
para que penetren mejor
los pigmentos de tus caricias como perlas cristalinas
que esparces por mi cuerpo junto con tus deseos.
Te miro, empeñada en dibujar figuras abstractas.
más allá de toda tu impenetrable imaginación,
para mezclar las sensaciones más vivas con el rojo de tus besos,
para tejer como un tejedor los hilos de mi historia a la tuya.
Cuando pinto tu cuerpo
tus ojos tienen la melancolía de la noche
en el fuego de tu cabello
tus pezones son dos claveles de amaranto
floreciós en la punta de mis dedos
tus muslos dos ríos lentos que suben
a la espesura de helechos cubiertos de rocío
Desde la roca desnuda de tu vientre
brilla la luz de la fuente oscura y de los antojos
que brotan bajo las caricias de mis dedos.
Mis besos como mosquitos arcoiris
que detienen el estremecimiento de las alas, chupan tus labios
beben su savia, la esparcen
en las puntas de los senos.
Por las amplias ventanas entra
el aroma de los prados floridos después de la lluvia.
Nos abrazamos mezclando los colores de nuestros cuerpos
por lanzar nuestro arcoíris carnal hacia el sol.

Lucien Becker – *5*6* – Il desiderio non ha leggenda- (Ita – Fr)

Immagine di Pierre Mornet

5

Lo spazio è chiuso tra i nostri sguardi
e non abbiamo che pochi gesti da accennare appena
perché cada ai nostri piedi senza fare più rumore
l’ultima goccia d’acqua di un temporale sulla foresta.

Sotto le mie mani sei più nuda
della pioggia sulle tegole, che una foglia al mattino,
dei denti come soli luminosi nella bocca.

Gli insetti si schiantano in volo sotto la nostra pelle,
le mie dita non cercano di proteggersi dalla luce
che sale dal fondo dei tuoi occhi
e fa sorgere nei miei un giorno insostenibile.

Il resto della nostra vita si rapprende intorno a noi
come statue alte che non possono entrare
nel cerchio di silenzio e di gioia
che ci abbraccia le reni

6

Avviluppati dall’erba che l’aria innalza sino alle nostre labbra,
nella nostra stanza dimentichiamo i paesaggi
che venivano verso di noi al passo della terra,
i bei paesaggi che ci credevano statue.

Onde che s’incontrano l’una con l’altra,
i nostri corpi hanno solo la pozza umida delle lenzuola
per imparare che l’amore è una montagna
che si alza ad ogni colpo di reni.

Abbiamo solo le nostre braccia e le nostre gambe
per abbracciare per un momento le foreste
e un’esplosione luminosa di sole che affonda nella nostra carne
e incendia sino all’ultimo albero.

Le nostre ultime parole si sono fermate lontano da noi,
finalmente staccate dal loro tronco di sangue.
Soli entriamo in un mondo aperto sui nostri volti
come sul suo stesso nucleo.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduz. di Marcello Comitini

5

L’espace est pris entre nos regards
et nous n’avons que quelques gestes à ébaucher
pour qu’il tombe à nos pieds sans faire plus de bruit
que la dernière goutte d’eau d’un orage sur la forêt.

Tu es plus nue sous mes mains
que la pluie sur les tuiles,
qu’un feuillage dans le matin,
que les dents ensoleillant la bouche.

Des insectes s’écrasent en plein vol sous notre peau,
mes doigts ne cherchent pas à se protéger de la lumière
qui s’élève du fond de tes yeux
pour faire se lever dans les miens un jour insoutenable.

Le reste de notre vie se fige autour de nous
en hautes statues qui ne peuvent entrer
dans le cercle de silence et de joie
qui nous serre aux reins.

6

Enlacés par l’herbe que l’air fait monter jusqu’à nos lèvres,
nous oublions dans notre chambre les paysages
qui venaient vers nous au pas de la terre,
les beaux paysages qui nous prenaient pour des statues.

Vagues s’en allant à la rencontre l’une de l’autre,
nos corps n’ont que la flaque des draps
pour apprendre que l’amour est une montagne
qui s’élève à chaque coup de reins.

Nous n’avons que nos bras et nos jambes
pour serrer un instant les forêts
qu’un éclat de soleil enfonce dans notre chair
et fait flamber jusqu’au dernier arbre.

Nos dernières paroles se sont arrêtées loin de nous,
enfin coupées de leur tronc de sang.
Nous entrons seuls dans un monde ouvert sur nos visages
comme sur son propre noyau.

Lucien Becker, Rien que l’amour, (Ed. La Table Ronde,2019)
traduit par Marcello Comitini

Bellezza divina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Foto di Christian Coigny

Poesia scritta a quattro mai con
Catherine
divina bellezza

.

Quando guardo la linea mediana che solca il tuo corpo
e mi apre il misterioso corridoio dei tuoi segreti
non vedo soltanto la carne palpitante del tuo intimo
Vedo un santuario dove la notte non dorme mai
Un universo più vasto dell’universo
In cui il mio penetrante fervore canta di concerto con alberi stupiti
farfalle e montagne improvvisamente piccole.
Il tuo corpo è il centro che mi prolunga.
Fa entrare in me
cieli mai visti
sinfonie mai udite
desideri mai percepiti
Che mi tornano addosso nei mille colori
della tua nudità e gridi di gazzelle
dalla tua bocca verginale e le immense speranze
di un amore senza fine . Ma amarti è il rischio più alto.
La tua mano mi guida in labirinti
e mi abbandona all’improvviso quando il tuo respiro tutto fuoco
grida che sei vicina all’estasi. Un rischio
che si rinnova ogni qual volta mi mostri il tuo corpo
con le braccia in alto e le mani fra i tuoi capelli
raccolti sulla nuca come una nuvola di fuoco.
Ed io ammirando il tuo corpo
scolpito dal desiderio di un dio mi dico
che solo il tuo amore è degno d’amare la tua bellezza divina.

Poème écrit à quatre mains avec
Catherine
divine beauté

Divine beauté

Quand je regarde la ligne médiane qui fend ton corps
et m’ouvre le mystérieux couloir de tes secrets
je ne vois pas seulement la chair de ton intime vivant
Je vois un sanctuaire où la nuit ne dort jamais
un monde plus grand que le monde
dans lequel ma térébrante ferveur chante de concert avec les arbres étonnés ,
les papillons et les montagnes soudain plus petites
Ton corps est le centre qui me prolonge.
Il fait entrer en moi
des ciels jamais vus
des symphonies jamais entendues
des désirs jamais perçus
qui me reviennent en les mille couleurs
de ta nudité et des cris de gazelles
de ta bouche virginale et des immenses espoirs
d’un amour sans fin. Mais t’aimer est le plus haut risque.
Ta main me guide dans des labyrinthes
et m’abandonne soudaine quand ton souffle plein de feu
hurle que tu es proche à l’extase. Un risque
qui se renouvelle à chaque fois que tu me montres ton corps
avec tes bras levés et tes mains dans tes cheveux
rassemblés sur la nuque comme un nuage de feu.
Et moi, admirant ton corps
sculpté par le désir d’un dieu je me dis
que seul ton amour est digne d’aimer ta divine beauté.

Poem written by four hands with
Catherine
divine beauty

Divine beauty

When I look at the midline that plows through your body
and he open to me the mysterious corridor of your secrets
I do not see only the flesh of your living intimate
I see a sanctuary where the night never sleeps
a universe larger than the universe
in which my piercing fervor sings in concert with amazed trees
butterflies and suddenly small mountains.
Your body is the center that prolongs me.
It brings in me
skies never seen before
symphonies never heard
desires never perceived
That come back on me in a thousand colors
of your nakedness and screams of gazelles
from your virginal mouth and immense hopes
of an endless love. But loving you is the highest risk.
Your hand guides me through mazes
and abandons me suddenly when your breath all fire
shout that you are near to ecstasy. A risk
that is renewed every time you show me your body
with your arms up and your hands in your hair
gathered on the nape like a cloud of fire.
And I admiring your body
sculpted by the desire of a god I tell myself
that only your love is worthy of loving your divine beauty.

Poema escrito a cuatros manos con
Catherine
divina belleza


Divina belleza

Cuando miro la línea media que atraviesa tu cuerpo
y me abre el misterioso corredor de tus secretos
no veo solo la carne de tu íntimo y vivo
Veo un santuario donde la noche nunca duerme
un universo más grande que el universo
in el que mi fervor penetrante canta en concierto con árboles asombrados
mariposas y de repente pequeñas montañas.
Tu cuerpo es el centro que me prolonga.
Me entran
cielos nunca antes vistos
sinfonías nunca escuchadas
deseos nunca percibidos
Que vuelven sobre mi en mil colores
de tu desnudez y gritos de gacelas
de tu boca virginal e inmensas esperanzas
de un amor sin fin. Pero amarte es el mayor riesgo.
Tu mano me guía a través de laberintos
y me abandona de repente cuando tu aliento, todo fuego
grita que estás cerca del éxtasis. Un riesgo
que se renueva cada vez que me enseñas tu cuerpo
con los brazos en alto y las manos en el pelo
reunidos en la nuca como una nube de fuego.
Admiro tu cuerpo
esculpido por el deseo de un dios y me digo
que solo tu amor es digno de amar tu divina belleza

Guerra d’amore (Ita – Fr – Eng – Esp)

“A Catherine, il mio amore, la mia musa che mi fa impazzire
e mi ispira ogni spasimo di questa poesia”

Nelle palme di seta del giorno che nasce
la crudità del tuo corpo compete con la luce
le tue ginocchia e le tue mani sulle lenzuola
le tue natiche rivolte verso la lava del mio sguardo
sole di carne i cui due occhi mi chiamano
Le mie mani afferrano i tuoi fianchi vulcanici
senza sapere in quale iris annegherà il mio sesso
La tua impazienza ti spinge all’indietro verso di me
e ciò ch’è spalancato improvvisamente mi risucchia
nei suoi cespugli più stretti
T’inarchi, ti sollevi
t’inarchi ancora e ancora
femmina sovrana
e delicata come l’aria che la mia bocca cerca
I tuoi ondeggiare mi crocifiggono.
Cerco di trattenere l’esplodere del mio desiderio
ma la battaglia è persa in anticipo
Tu m’imprigioni nei tuoi solchi divini
Immerso nel velluto purpureo della tua carne
carezzato dal balsamo dei tuoi umori profumati
il mio sesso scende fino alle radici del tuo piacere
le irrora con l’uragano della sua linfa.
Oh i nostri corpi scossi dai sussulti
le loro acque sacre che trascinano insieme
campi rossi di papaveri e rose!
Nello spasimo del vento
le loro corolle si uniscono per fecondarsi.
L’amore esiste ovunque noi siamo.

“A Catherine, mon amour, ma muse qui me rend fou
et m’inspire chaque contraction de ce poème.”

Bataille d’amour

Dans les paumes soyeuses du jour naissant
la crudité de ton corps fait concurrence à la lumière
tes genoux et tes mains sur les draps
tes fesses tout entières tournées vers la lave de mon regard
soleil de chair dont les deux yeux m’appellent
Mes mains saisissent tes hanches de volcan
sans savoir dans quel iris mon sexe ira se noyer
Ton impatience recule vers moi
et ta béance m’aspire soudain
dans ses étroits buissons
Tu te cambres, te redresses
te cambres encore et encore
femelle souveraine
et gracile comme l’air que ma bouche cherche
Tes ondoiements me crucifient
Je cherche à retenir l’épanchement de mon désir
mais la lutte est perdue d’avance
Tu m’emprisonnes dans tes divins sillons
Me serres dans le velours pourpré de ta chair
Mon sexe pénètre jusqu’aux racines de ton plaisir
les arrose fiévreusement de sa lymphe.
Oh nos corps tremblants de secousses , ces eaux
sacrées qui drainent avec elles
des champs de coquelicots et de roses!
Sous le spasmes du vent, leurs corolles
s’enlacent pour se féconder.
L’amour est partout où nous sommes.

To Catherine, my love, my muse who drives me crazy
and inspired me every spasm of this poem “

Battle of love

In the silk palms of the day that is born
the crudity of your body competes with the light
your knees and your hands on the sheets
your buttocks turned towards the lava of my gaze
sun of flesh whose two eyes call me
My hands grip your volcanic hips
without knowing in which iris my sex will drown
Your impatience pushes you back towards me
and what is wide open suddenly sucks me in
in its narrowest bushes
You arch, you rise
you arch yourself over and over
sovereign female
and as delicate as the air my mouth seeks
Your sways crucify me.
I try to hold back the explosion of my desire
but the battle is lost early
You imprison me in your divine furrows
Immersed in the purple velvet of your flesh
caressed by the balm of your perfumed moods
my sex goes down to the roots of your pleasure
he sprinkles them with the hurricane of her sap.
Oh our bodies shaking with jolts
their sacred waters that they drag together
red fields of poppies and roses!
In the throes of the wind
their corollas unite to fertilize.
Love exists wherever we are.

“A Catherine, mi amor, mi musa que me vuelve loco
y me inspira cada espasmo de este poema “

Batalla de amor

En las palmas de seda del día que nace
la crudeza de tu cuerpo compite con la luz
tus rodillas y tus manos en las sábanas
tus nalgas se volvieron hacia la lava de mi mirada
sol de carne cuyos dos ojos me llaman
Mis manos agarran tus caderas volcánicas
sin saber en que iris se ahogará mi sexo
Tu impaciencia te empuja hacia mi
y lo que está bien abierto de repente me chupa
en sus matorrales más estrechos
Te arqueas, te levantas
te arqueas una y otra vez
hembra soberana
y tan delicado como el aire que busca mi boca
Tus vaivenes me crucifican.
Trato de contener la explosión de mi deseo
pero la batalla se pierde temprano
Me aprisionas en tus divinos surcos
Inmerso en el terciopelo púrpura de tu carne
acariciado por el bálsamo de tus perfumados humores
mi sexo desciende a las raíces de tu placer
los riega con el huracán de su savia.
Oh, nuestros cuerpos temblorosos
sus aguas sagradas que arrastran juntas
campos rojos de amapolas y rosas!
En medio del viento
sus corolas se unen para fecundar.
El amor existe dondequiera que estemos.

Acqua divina (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quadri di Isabelle

Poesia scritta a 2 anime

quella di Catherine e la mia


Mi rimane di Te, fantasma della mia giovinezza
un’immagine aspra
Ma ogni qualvolta ti penso
i miei sensi ricordano
l’esatta calligrafia del tuo corpo
Dopo l’amore ti sei alzata
Ti sei recata in bagno.
La porta lasciata aperta.
Ho guardato
ho visto
l’armonia del tuo corpo accovacciato
il sesso aperto ancora posseduto dal mio
la sua acqua e il suo scorrere
rumore di un fiume in cui mi sono felicemente bagnato
Questo
ha violato la stanza dal suo silenzio.
Hai fissato i tuoi occhi nei miei
e ridendo mi hai chiesto di stringerti tra le braccia.
Avevo desiderio di mordere
la polpa rossa della tua rosa intima.
Ti ho sollevato nuda, così nuda sino alla mia bocca
e ho bevuto dalla tua fonte l’acqua divina.
Ti ho spinta contro il muro e le tue gambe sulle mie spalle
come Elena ebbra del sangue di Achille
erano braccia pesanti e forti.
Non erano i seni che potevo baciare.
Ma quel sale un po’ amaro come la tua anima.

Eau divine

Il me reste de Toi, fantôme de ma jeunesse
Une image crue
Et pourtant, chaque fois que j’y pense
Mes sens se souviennent
de la calligraphie exacte de ton corps.
Tu t’es levée après l’amour
Tu t’es rendue dans la salle de bains
Tu as laissé la porte ouverte
Je t’ai regardée
Et j’ai vu
La beauté de ton accroupissement
Ce sexe ouvert, encore possédé par le mien
Son eau et sa fluidité
Rumeurs d’une rivière où j’ai la chance de me baigner
Tout cela
a defloré la chambre de son silence
Tu as plongé tes yeux dans les miens
En riant, tu m’as demandé de te prendre dans mes bras.
J’avais envie de mordre
la pulpe rouge de ta vulve.
J’e t’ai portée nue, si nue à ma bouche
pour boire l’eau divine ta source,
puis je t’ai poussée contre le mur et tes jambes sur mes épaules
comme Elena ivre du sang d’Achille,
c’étaient des bras lourds et puissants.
Ce n’étaient pas tes seins que je pouvais embrasser
Mais ce sel un peu amer comme ton âme.


Divine water

I remain of You, ghost of my youth
a harsh image
But whenever I think of you
my senses remember
the exact handwriting of your body
After the love you got up
You went to the bathroom.
The door left open.
I watched
I saw the harmony of your crouched body
the open sex still possessed by mine
its water and its flow
sound of a river in which I am happily bathed
This
violated the room from its silence.
You fixed your eyes on mine
and laughing you asked me to hold you in my arms.
I had a desire to bite
the red pulp of your intimate rose.
I lifted you naked, so naked to my mouth
and I drank divine water from your fountain.
I pushed you against the wall and your legs on my shoulders
like Helen drunk with Achilles’ blood
they were heavy and strong arms.
They weren’t breasts I could kiss.
But that salt a bit bitter like your soul.


Agua divina

De ti me quedo, fantasma de mi juventud
una imagen dura
Pero cada vez que pienso en ti
mis sentidos recuerdan
la letra exacta de tu cuerpo
Después del amor te levantaste
Fuiste al baño.
La puerta se dejó abierta.
Yo vi
Vi la armonía de tu cuerpo agachado
el sexo abierto todavía poseído por el mío
su agua y su fluir
sonido de un río en el que estoy felizmente bañado
Esto
violó la habitación desde su silencio.
Fijaste tus ojos en los míos
y riendo me pediste que te sostuviera en mis brazos.
Tenía ganas de morder
la pulpa roja de tu intima rosa.

Te levanté desnuda, tan desnuda a mi boca
y bebí agua divina de tu fuente.
Te empujé contra la pared y tus piernas sobre mis hombros
como Helena borracha de la sangre de Aquiles
eran brazos fuertes y pesados.
No eran pechos que pudiera besar.
Pero esa sal un poco amarga como tu alma.