Dove siete braccia che mi accoglievano occhi che mi baciavano, labbra che pronunciavano il mio nome come la preghiera a un dio che finge d’ascoltare? Dove la mia dolcezza che ti piegava e ti spingeva contro il muro della tua fierezza? Ah, le strade dove c’incontravamo rosse dei tramonti e i baci nell’ombra ora deserte parlano di noi che andavamo abbracciati verso il nido della tua illusione. Ora guardo il vuoto della stanza e le mie vene dove ancora scorre il tuo sangue. Tanta violenza d’amore sprecata con te che non potevi resistermi tanti baci e carezze, per poi negarti tutto per rinfacciarti la mia debolezza per spaccare in due il frutto del nostro amore. Ma ancora sorrido e fingo una dolcezza lontana.
Violence d’amour
Où êtes-vous, bras qui m’ont accueilli, yeux qui m’ont embrassé, lèvres qui ont prononcé mon nom comme une prière à un dieu qui fait semblant d’écouter ? Où ma douceur qui t’a poussé contre le mur de ton orgueil et t’a plié? Ah, les rues où nous nous sommes rencontrés le rouge des couchers de soleil et les baisers dans l’ ombre désormais désertes parlent de nous qui allions enlacés vers le nid de ton illusion. Maintenant je regarde le vide de la pièce et mes veines où coule encore ton sang. Tant de violence d’amour gaspillée avec toi qui n’a pas pu me résister. Tant de baisers et de caresses, pour ensuite tout te refuser, te reprocher ma faiblesse, fendre en deux le fruit de notre amour. Mais toujours je souris et feins une douceur lointaine.
Je me surprends à regarder les étoiles avec agitation et peur comme un enfant aveugle dans une nuit d’orage Ou comme une ombre avec un couteau à la main et dans l’autre mon cœur ou l’homme qui sort de la mer dans les bras de la lune et sent qu’il serre contre sa poitrine seulement la froide splendeur Qui suis- je vraiment ? Je suis un faible un ignorant un rêveur souvent présomptueux celui qui ne sait pas saisir les opportunités celui qui est incapable d’aimer celui qui ne peur que de respecter celui qui se plaint de ne pas être aimé celui qui regrette un passé qu’il n’a pas été capable de vivre celui qui ne sait pas vraiment lire et comprendre pleinement ce qu’il lit celui qui ne croit pas, sinon à la boue de son propre ego celui qui cache tous ces défauts utilisant sa propre faiblesse Acquiesçant à tout vent Je ne mérite pas l’estime de celle qui m’aime Je ne mérite pas sa peau contre la mienne Comment mériter son amour, moi qui habite en regrets un homme qui n’existe guère? Je suis l’homme à rebours de lui- même Celui qui aimerait remonter la vie et être en équilibre sur le fil de ses soupirs.
Chi sono io
Mi sorprendo a guardare le stelle inquieto e impaurito come un bambino cieco in una notte di tempesta O come un’ombra con un coltello in mano e nell’altra il mio cuore o l’uomo che sorge dal mare tra le braccia della luna e sente di stringere al petto solo il freddo splendore Chi sono veramente? io sono un debole un sognatore un ignorante un presuntuoso il più delle volte colui che non sa cogliere le opportunità colui che è incapace di amare colui che sa solo rispettare colui che si lamenta di non essere amato quello che rimpiange un passato che non ha saputo vivere quello che non sa davvero leggere e comprendere appieno ciò che legge colui che non crede, se non nel fango del proprio ego colui che nasconde tutti i difetti usando la sua stessa debolezza Acquiescente a qualsiasi vento Non merito la stima di colei che mi ama Non merito la sua pelle contro la mia Come meritare il suo amore, io che vivo nel rimpianto un uomo che esiste a malapena? Sono l’uomo che va contro se stesso Colui che vorrebbe dare una svolta alla vita e camminare in equilibrio sul filo dei suoi sospiri.
Le suave chant d’une femme sérénissime calme les inquiétudes, comme les eaux lentes qui accompagnent la mélancolie du soleil mourant de la lagune Il enfonce son or dans les canaux, il le répand sur les toits sur les murs des maisons, sur les façades des églises . Il fait rougir les fenêtres il enflamme les draps dans l’ombre de la pièce. Ton corps détendu se balance doucement dans les vagues qui montent le long de tes hanches comme une gondole abandonnée à la marée de mes mains. Mes lèvres mouillent tes seins descendent et montent. Ta voix dans la nuit comme un chant de colombe sur la branche m’offre le fruit mûr de ta bouche, injecte dans mes veines le désir de m’agenouiller entre tes jambes mouiller l’étoile intime avec ma langue la pénétrer comme une rose offerte à mes lèvres arides. Ah la lune qui s’élève en regardant par la fenêtre, argente ton corps crée les ombres qui dessinent tes seins, brillent dans ton regard rendent la courbe de ton ventre mystérieuse! Mes mains cherchent dans tes buissons l’ombre parfumée au romarin et au laurier, elles ouvrent le fruit, caressent le pistil rose du clitoris qui s’offre soudain. Tu te cambres comme un roseau plié par le vent Mon sexe pénètre plonge dans la pulpe, l’asperge de rosée. Arrête – me dis- tu- laisse aussi mes lèvres boire ta rosée. Alors, tu portes à ta bouche le bourgeon rouge encore humide. Tes rêves survolent les dômes dorés errent dans les calli solitaires, cherchent mes baisers à la lumière de la lune. Mais dans l’obscurité les lèvres d’une ombre cachée viennent à ta rencontre comme le soleil d’or que je vois dans tes yeux. Mémoire qui cherche dans le noir les disparus qui bougent encore dans le désenchantement des souvenirs. Mais l’émeraude sombre de l’eau sur les vitres suffit. Une caresse, ton soupir et ma fleur pénètre ta fleur comme une abeille touche la douceur d’un pétale. L’air de ta bouche se lève en un baiser et nos corps frissonnent dans un cri radieux.
Il sole di Venezia
Il soave canto di una donna serenissima calma le inquietudini come le acque lente che accompagnano la malinconia del sole morente di Venezia. Affonda il suo oro nei canali, lo sparge sui tetti sui muri delle case, sulle facciate delle chiese, fa rosse le finestre incendia le lenzuola nell’ombra della stanza. Il tuo corpo disteso oscilla lentamente nelle onde che salgono lungo i tuoi fianchi come una gondola abbandonata alla marea delle mie mani. Le mie labbra bagnano i tuoi seni scendono e risalgono. La tua voce nella notte come canto di tortora sul ramo mi offre il frutto maturo della tua bocca, inietta nelle mie vene il desiderio d’inginocchiarmi tra le tue gambe con la lingua bagnare la stella intima penetrarla come una rosa offerta alle mie labbra aride. Ah la luna che sorge affacciata dai vetri inargenta il tuo corpo crea le ombre che esaltano i tuoi seni, brillano nel tuo sguardo rendono misteriosa la curva del tuo ventre! Le mie mani frugano nel cespuglio l’ombra profumata di rosmarino e di alloro, aprono il frutto ne carezzano il pistillo rosa del clitoride che si offre all’improvviso. T’inarchi come un giunco piegato dal vento. Il mio sesso penetra s’immerge nella polpa, la irrora di rugiada. Fermati – mi dici – lascia che anche le mie labbra bevano la rugiada. E porti alla bocca il rosso bocciolo ancora umido. I tuoi sogni volano sulle cupole dorate errano nelle calli solitarie cercano baci nella luce della luna. Ma nell’oscurità ti vengono incontro le labbra di un’ombra nascosta come il sole d’oro che vedo nei tuoi occhi. Memoria che cerca nel buio gli svaniti che ancora si muovono nel disincanto dei ricordi. Ma bastano il cupo smeraldo dell’acqua ai vetri della finestra, una carezza un tuo sospiro e il mio fiore penetra il tuo fiore come un’ape che sfiora la dolcezza di un petalo l’aria della tua bocca il sorgere di un bacio il brivido dei corpi nel grido raggiante.
Quando morirò scenderà sul mio corpo il drappo incolore del silenzio. Sulle parole amare che lascio un velo di polvere bianca farina delle mie ossa. Sulle mie donne attuali e di ieri le foglie rosse degli anni d’amore cresciuto e svanito poi rinato sulle labbra della stella che mi sorride e mi accoglie nel suo giardino fiorito. Di lei immagino la sorte. Da ogni angolo del tempo da tutte le sfumature del cielo un vento lieve d’addio sussurrerà le sillabe maturate sulle mie labbra carezzerà il suo viso con le ali di un gabbiano ferito. Il rosso del sangue sarà il suo solo ricordo di me.
Son destin
Quand je mourrai, descendra sur mon corps le drap incolore du silence. Sur les mots amers, que je lâcherai le voile de poudre blanche farine de mes os. Sur mes femmes d’hier et d’aujourd’hui les feuilles rouges des années d’amour grandi et mort puis renaît sur les lèvres de l’étoile qui me sourit et m’accueille dans son jardin fleuri. J’imagine son destin. De tous les coins du temps de toutes les nuances du ciel un léger vent d’adieu chuchotera les syllabes mûres sur mes lèvres caressera son visage avec les ailes d’une mouette blessée. Le rouge du sang sera son seul souvenir de moi.
The fate of her
When I die it will come down on my body the colorless drape of silence. On the bitter words that I leave a veil of white powder the meal of my bones. On my current and yesterday and present women the red sheet of the years of love that has grown and died then reborn on the lips of the star who smiles at me and welcomes me into her flower garden. I imagine her fate. From every corner of time from all shades of the sky a light farewell wind will whisper the syllables ripened on my lips he will caress her face with his wings of a wounded seagull. The red of blood will be his only memory of me.
El destino de ella
Cuando muera caerá sobre mi cuerpo el manto incoloro del silencio. En las palabras amargas que dejo un velo de polvo blanco comida de mis huesos. En mi mujer actual y ayer y presente la sábana roja de los años de amor crecido y desaparecido luego renacido en los labios de la estrella que me sonríe y me da la bienvenida a su jardín de flores. Imagino su destino. Desde todos los rincones del tiempo de todas las sombras del cielo un ligero viento de despedida susurrará las sílabas maduraron en mis labios acariciará su rostro con sus alas de una gaviota herida. El rojo de la sangre será su único recuerdo de mí.
Ma tendre fleur de mon automne Toi qui es de mes nuits le seul rêve que je veux rêver, et de mes jours le seul soleil par lequel je veux être réchauffé, viens dans mes bras. Donne-moi ta bouche à laquelle je veux tout boire. Donne-moi tes caresses et ton miel pour que mon sang coule plus vite dans mes veines et se transforme en sel pour tes lèvres. Quand ta bouche se penchera sur mon sexe quand mes doigts caresseront ton clitoris, comme une rose gardée dans un buisson parfumé à la menthe et au laurier, alors j’ embrasserai tes seins comme un affamé je sucerai tes tétons bruns, comme on boit un vin corsé et puissant. Oh, ma fleure, mon sexe gicle sa semence dans le vide. Où est ta vulve ?
Fiore d’autunno
Mio tenero fiore del mio autunno Tu che sei il solo sogno che voglio sognare nelle mie notti e dei miei giorni l’unico sole da cui amo essere scaldato vieni nelle mie braccia. Dammi la tua bocca da cui voglio bere senza fine Dammi il tuo miele e le tue carezze che il mio sangue scorra più sciolto nelle mie vene e si trasformi in sale per le tue labbra. Quando la tua bocca si chinerà sul mio sesso quando le mie dita carezzeranno il tuo clitoride, come una rosa custodita nel cespuglio profumato di menta e di alloro bacerò i tuoi seni come un affamato succhierò i tuoi capezzoli bruni come si beve un vino corposo e forte. Oh, mio fiore il mio sesso sparge il seme nel vuoto. Dove la tua vulva?
In loro zampilla e si accumula la linfa che urge giorno e notte nel travaglio della mente. Numerose fioriscono sull’albero del desiderio. Maturano in tondeggiante forma. Si tramutano in fiamma. Le pronunciamo come un frutto che attinge alle radici del parlare. Lo mordiamo con le labbra e con la lingua. Immergiamo ogni sillaba nei colori vividi o mesti delle nostre pupille. Ne gustiamo il suono, lo lanciamo nell’aria. Ci ritorna indifferente o gelido nello sguardo dell’altro o colmo di dolce polpa maturata nella nicchia del cuore. Anche se breve si allunga fuori misura nello spazio fa crescere una forma e nel silenzio si sporge tra gli occhi e le orecchie tra la ragione e il sentimento.
Il seme avvolto nella polpa germoglia e trabocca dentro e fuori di noi, dilatato dalla nostra sete, come un pensiero, presagio indimostrabile finché non fioriscono gli alberi del desiderio.
Paroles
La lymphe jaillit et s’accumule en eux qui pousse jour et nuit dans le travail de l’esprit. Elles fleurissent nombreuses sur l’arbre du désir. Elles mûrissent dans une forme arrondie. Elles se transforment en flammes. Nous les prononçons comme un fruit qui puise aux racines de la parole. On le mord avec les lèvres et la langue. Nous plongeons chaque syllabe dans les couleurs vives ou tristes de nos pupilles. Nous goûtons le son, nous le jetons en l’air. Il nous revient indifférents ou froids dans le regard de l’autre ou pleins de pulpe sucrée mûrie dans la niche du cœur. Même s’il est court, il s’étire énorme dans l’espace il fait grandir une forme et dans le silence il se penche entre les yeux et les oreilles entre la raison et le sentiment.
La graine enveloppée dans la pulpe germe et déborde à l’intérieur et à l’extérieur de nous, dilatées par notre soif, comme une pensée, un présage indémontrable jusqu’à ce que les arbres du désir fleurissent.
Words
Lymph gushes and accumulates in them that urges day and night in the labor of the mind. Numerous bloom on the tree of desire. They ripen in a rounded shape. They turn into flame. We pronounce them as a fruit that draws on the roots of speaking. We bite it with lips and tongue. We dip each syllable in the vivid or sad colors of our pupils. We taste the sound, we throw it in the air. It returns to us indifferent or cold in the other’s gaze or full of sweet pulp ripened in the niche of the heart. Even if short, it stretches out in space it makes a shape grow and in the silence it leans out between the eyes and the ears between reason and feeling.
The seed wrapped in the pulp sprouts and overflows inside and outside of us, dilated by our thirst, like a thought, an indemonstrable omen until the trees of desire bloom.
Palabras
La linfa brota y se acumula en ellas. que urge día y noche en el trabajo de la mente. Numerosas florezcan en el árbol del deseo. Maduran en forma redondeada. Se convierten en llamas. Las pronunciamos como una fruta que se basa en las raíces del habla. Lo mordemos con labios y lengua. Sumergimos cada sílaba en los colores vivos o tristes de nuestras pupilas. Probamos el sonido, lo tiramos al aire. Regresa a nosotros indiferente o fría en la mirada del otro o lleno de pulpa dulce madurada en el nicho del corazón. Incluso si es corto, se extiende sobredimensionado en el espacio. hace crecer una forma y en el silencio se asoma entre los ojos y los oídos entre la razón y el sentimiento.
La semilla envuelta en la pulpa germina y se desborda dentro y fuera de nosotros, dilatados por nuestra sed, como un pensamiento, un presagio indemostrable hasta que florezcan los árboles del deseo.
La vita tesse le stelle nel cielo oscuro e dall’alba al tramonto brilla la fiamma spietata d’esaltazione e di sofferenza. Scivola sui muri della stanza rimbalza sulle mie palpebre che battono ripetutamente, voltano lo sguardo al sole. Schiudersi è difficile. Le incertezze m’ imprigionano segnano impronte fosforescenti, sul cammino che il cuore deve seguire. Non offro mai una trasparenza un varco che lasci penetrare la fiamma, esplodere la voce chiusa nel mio interno. Le stelle sono sempre là, i loro sguardi mi spogliano, mi scrutano, nessuno può evitarli. La loro voce ha il tono delle speranze tradite. Anche il cielo oscuro della notte le ode. Nessuna porta le può fermare. Ma solo mi vedo nello specchio, schermo tra me e il mondo.
Moi et le miroir
La vie tisse les étoiles dans le ciel sombre et sa flamme impitoyable brille de l’aube au crépuscule d’exaltation et de souffrance. Elle glisse sur les murs de la pièce rebondit sur mes paupières qui battent à plusieurs reprises, tournent son regarde au soleil. Il est difficile à m’ouvrir. Les incertitudes m’emprisonnent marquent ses empreintes phosphorescentes, sur le chemin que le cœur doit suivre. Je n’offres jamais la transparence une ouverture laissant pénétrer la flamme, exploser la voix fermée dans mon intérieur. Les étoiles sont toujours là, leurs regards me déshabillent, ils me scrutent, personne ne peut les éviter. Leur voix a le ton des espoirs trahis. Même le ciel nocturne les entend. Aucune porte ne peut les arrêter. Mais je me vois seul dans le miroir, écran entre moi et le monde.
Me and the mirror
Life weaves the stars in dark sky and his ruthless flame shines from dawn to dusk exaltation and suffering. She slips on the walls of the room bounces off my eyelids that repeatedly beat, turn look at him in the sun. It is difficult to open. Uncertainties imprison me they mark its phosphorescent imprints, on the path that the heart must follow. I never offer transparency an openness allowing the flame to penetrate, allowing explode the voice closed in my interior. The stars are still there, their looks undress me, they scrutinize me, no one can avoid them. Their voice has the tone of betrayed hopes. Even the night sky hears them. No door can stop them. But I see myself alone in the mirror, screen between me and the world.
Yo y el espejo
La vida teje las estrellas en el cielo oscuro y brilla desde el amanecer hasta el anochecer la llama despiadada de exaltación y sufrimiento. Deslizarse en las paredes de la habitación rebota en mis párpados que laten repetidamente, giran la mirada al sol. Es difícil salir d’eclosionar. Las incertidumbres me aprisionan marcan huellas fosforescentes, en el camino que debe seguir el corazón. Nunca ofrezcos transparencia una apertura que deja la llama penetre, estallar la voz cerrada en mi interior. Las estrellas siempre están ahí, sus miradas me desnudan, me escudriñan, nadie puede evitarlos. Su voz tiene el tono de las esperanzas traicionadas. Incluso el cielo nocturno oscuro los escucha. Ninguna puerta puede detenerlos. Pero yo me veo solo en el espejo, pantalla entre yo y el mundo.
Dio che spalanchi cento braccia e t’innalzi sul misero giardino cinto di muro scaldato dal sole inargentato dalla luna, cosa vedono le tue pupille che a mille occhieggiano verdi nelle case sovrastate e ti sovrastano immobili e orgogliose di tendere al cielo? Uomini che non ti vedono uomini che si affannano a mettere ordine ai sentimenti alle scadenze alle priorità, trovano la tua presenza un’ingombrante peso. Giungono ai tuoi piedi, ignorano il tuo potere rigenerante – non lo liberi di notte quando dormono? – Credono che sei cieco. Non sanno da chi viene la vita confondono la pioggia con la morte. Distesi ai tuoi piedi per riposare narrano storie di uccisioni e stupri che il loro avi hanno commesso giusto ai tuoi piedi. Bevono e si lamentano delle loro donne. Altre ne amerebbero perché la linfa scorre come nelle tue vene, rossa e bollente. Ma sanno amare? Chiedono le tue foglie che il vento scompiglia con le carezze. Sanno desiderare possedere e distruggere a volte quel che non posseggono. E tu lasci cadere su loro le foglie sino a coprire con pietà i corpi immaturi che si sciolgano nella terra nell’abbraccio amorevole delle tue radici.
L’arbre dieu
Dieu que tu ouvres cent bras et que tu t’élèves sur le misérable jardin entouré du mur chauffè par le soleil, argenté par la lune, ce que voient vos pupilles que mille lorgnent verts dans les maisons domnées et vous dominent-ils, immobiles et fiers de s’élever vers le ciel ? Hommes qui ne te voient pas hommes qui se bousculent pour mettre de l’ordre aux sentiments aux échéances aux priorités, ils trouvent votre présence un poids encombrant. Ils viennent à tes pieds, ils ignorent ton pouvoir régénérant – ne le relâchez-vous pas la nuit quand ils dorment ? – Ils croient que vous êtes aveugle. Ils ne savent pas de qui vient la vie ils confondent la pluie avec la mort. Allongés à vos pieds pour reposer ils racontent des histoires de meurtre et de viol que leurs ancêtres ont fait juste à vos pieds. Ils boivent et se plaignent de leurs femmes. autres ils les adoreraient car la sève coule comme dans vos veines, rouge et brûlante. Mais savent-ils aimer ? Ils demandent tes feuilles que le vent ébouriffe de caresses. Ils savent desirer posséder et détruire parfois ce qu’ils ne possèdent pas. Et vous laissez tomber sur eux les feuilles jusqu’à couvrir de pitié les corps immatures qui se fondent dans la terre dans une étreinte amoureuse de tes racines.
The tree-god
God you open a hundred arms and lift yourself up of the miserable garden surrounded by the wall heated by the sun, silvered by the moon, what your pupils see that a thousand are eyeing green in the dominated houses and do they dominate you, still and proud to rise to the sky? Men who don’t see you men jostling to tidy up to feelings to deadlines to priorities, they find your presence a bulky weight. They come to your feet, they ignore your power regenerating – don’t you release it at night when they are asleep? – They believe you are blind. They don’t know where life comes from they confuse rain with death. Lay down at your feet to rest they tell stories of murder and rape that their ancestors made right at your feet. They drink and complain about their wives. others they would love them because the sap is flowing like in your veins, red and hot. But do they know how to love? They ask for your leaves that the wind ruffles with caresses. They know how to desire to possess and sometimes to destroy what they don’t have. And you drop on them leaves until they cover immature bodies with pity that merge into the land in a loving embrace of your roots.
El árbol-dios
Dios, abres cien brazos y te levantas del miserable jardín rodeado por el muro calentado por el sol, plateado por la luna, lo que ven tus pupillas que mil están mirando verde en las casas dominadas y te dominan, quietos y orgullosos de subir al cielo? Hombres que no te ven hombres empujándose para ordenar a los sentimientos a los plazos a las prioridades, encuentran tu presencia un peso abultado. Vienen a tus pies, ignoran tu poder regenerando – ¿no lo sueltas por la noche cuando están dormidos? – Creen que eres ciego. No saben de donde viene la vida confunden la lluvia con la muerte. Acuéstate a tus pies para descansar cuentan historias de asesinatos y violaciones que sus antepasados hicieron a tus pies. Beben y se quejan de sus esposas. Otras las amarían porque la savia está fluyendo como en tus venas, rojo y caliente. ¿Pero saben amar? Piden tus hojas que el viento revuelve con caricias. Saben desear poseer y a veces destruir lo que no tienen. Y dejas caer sobre ellos hojas hasta cubrir cuerpos inmaduros de piedad que se funden en la tierra en un abrazo amoroso de tus raíces.
Non divorate i nostri figli. Nelle bocche la loro carne si muterà in velenoso destino. Non mangiate il pane dei nostri uomini, è amaro delle nostre lacrime acide Non divorate i fiori rossi dei nostri giardini la loro linfa è il sangue delle nostre figlie. Colerà sulle vostre guance le farà bianche e glabre e quando vi stenderete sui letti con le vostre donne e ne userete i corpi scorrerà nelle loro vene. Saranno le nostre vendicatrici.
Lamentation des femmes afghanes
Ne dévorez pas nos enfants. Leur chair dans vos bouches se transformera en destin empoisonné. Ne mangez pas le pain de nos hommes, C’est amer avec nos larmes acides. Ne dévorez pas les fleurs rouges de nos jardins leur sève est le sang de nos filles. Il coulera sur vos joues les rendra blancs et glabres et quand vous vous allongerez sur les lits avec vos femmes et vous utiliserez les corps il coulera dans leurs veines. Elles seront nos vengeurs.
Lament of Afghan women
Don’t devour our children. Their flesh in your mouths it will turn into poisonous destiny. Do not eat the bread of our men, It is bitter with our sour tears. Don’t devour the red flowers of our gardens their sap is the blood of our daughters. It will run down your cheeks it will make them white and hairless and when you lie down on the beds with your women and of them you will use the bodies it will flow through their veins. They will be our avengers.
Lamento de las mujeres afganas
No devoread nuestros hijos. Su carne en tus bocas se convertirá en un destino venenoso. No comed el pan de nuestros hombres, Es amargo de nuestras ácidas lágrimas. No devores las flores rojas de nuestros jardines su savia es la sangre de nuestras hijas. Correrá por tus mejillas los hará blancos y sin pelo y cuando vosotros acostaréis en las camas con tus mujeres y usarás los cuerpos correrá por sus venas. Ellas serán nuestras vengadores.
Nelle regioni più sperdute dell’Afganistan per le donne non cambierà nulla. Ieri un giornalista diceva d’aver assistito alla visita che una candidata alle elezioni afgane faceva nei villaggi più sperduti dell’Afganistan. Il giornalista a sostegno della sua idea che niente fosse cambiato e che nulla cambierà, ha rilevato che alla candidata vennero consegnate scatole contenti i voti in suo favore.
Ma erano solo i voti delle donne. Nessun uomo aveva votato per lei. Ed è questo il terribile di questa nuova situazione politica: mancherà la possibilità di cambiare.
Le donne perderanno i modelli a cui potersi rifare, le sorelle da cui attingere la forza per farsi avanti e farsi rispettare come essere umano e non come serva dell’uomo. Donne dove siete? Femministe, questa triste possibilità non vi tocca? Nessuna donna sarà libera finché una sola non lo è.
L’éducation des talibans
Dans les régions les plus reculées d’Afghanistan, rien ne changera pour les femmes. Hier, un journaliste a déclaré avoir été témoin de la visite qu’une candidate aux élections afghanes a effectuée dans les villages les plus reculés d’Afghanistan. Le journaliste à l’appui de son idée que rien n’avait changé et que rien ne changera, a noté que la candidate s’était vu remettre des cases avec les votes en sa faveur.
Mais ce n’était que les votes des femmes. Aucun homme n’avait voté pour elle. Et c’est ce qui est terrible dans cette nouvelle situation politique : il n’y aura aucune possibilité de changement.
Les femmes perdront des modèles sur lesquels elles peuvent s’appuyer, des sœurs où puiser la force de se manifester et d’être respectées en tant qu’être humain et non en tant que servante d’un homme. Où êtes-vous les femmes? Féministes, cette triste possibilité ne vous affecte-t-elle pas? Aucune femme ne sera libre tant qu’une seule ne sera pas libre.
The education of the Taliban
In the most remote regions of Afghanistan, nothing will change for women. Yesterday a journalist said he had witnessed the visit that a woman candidate in the Afghan elections made to the most remote villages of Afghanistan. The reporter in support of her idea that nothing had changed and that nothing will change, noted that the candidate was given boxes happy with her votes in her favor.
But it was only the women’s votes. No man had voted for her. And this is the terrible thing about this new political situation: there will be no possibility of change.
Women will lose models to which they can rely, sisters from which to draw the strength to come forward and be respected as a human being and not as a man’s servant. Where are you women? Feminists, doesn’t this sad possibility affect you? No woman will be free until only one is free.
La educación de los talibanes
En las regiones más remotas de Afganistán, nada cambiará para las mujeres. Ayer un periodista dijo haber sido testigo de la visita que realizó una candidata en las elecciones afganas a los pueblos más remotos de Afganistán. La periodista en apoyo a su idea de que nada había cambiado y que nada cambiará, señaló que a la candidata se le entregaron casillas con los votos a su favor.
Pero fueron solo los votos de las mujeres. Ningún hombre había votado por ella. Y esto es lo terrible de esta nueva situación política: no habrá posibilidad de cambio.
Las mujeres perderán modelos en los que puedan confiar, hermanas de las que sacar la fuerza para salir adelante y ser respetadas como ser humano y no como sirviente de un hombre. ¿Dónde estáis las mujeres? Feministas, ¿no les afecta esta triste posibilidad? Ninguna mujer será libre hasta que solo una sea libre.