Lidia Sovrano – Non oltre la luce (Ita – Fr – Eng – Esp)- video

Immagine tratta dal video di Lidia Sovrano

Non oltre la luce

Nel vuoto silenzio della tua solitudine
senti la voce del tuo cuore dolente
che ti addita le perle luminose dell’Universo.
E stai lì incerto se guardare le stelle
le stelle che muoiono di dolore
perché non cerchi la loro luce
ma i loro corpi lontani.
Così la luce si muta in strano ornamento
per farti desiderare un grumo di pietre preziose .
Ma tu non sogni non guardi le stelle.
O forse le guardi ma i tuoi occhi
sono colmi di lacrime.
Per la loro corale bellezza? No.
Tu piangi perché non le possiedi.


Pas au-delà de la lumière

Dans le silence vide de ta solitude
tu sens la voix de ton cœur dolent
qui te montre
les perles lumineuse de l’Univers.
Et tu restes là sans savoir
si regarder les étoiles,
ces étoiles qui meurent de douleur
parce que tu ne cherches pas leur lumière
mais leurs corps lointains.
Ainsi la lumière se change
en un étrange ornement
pour te faire désirer un grumeau de pierres précieuses.
Mais tu ne rêves pas, ne regardes pas les étoiles.
Ou peut-être que tu les regardes
mais tes yeux sont remplis de larmes.
Pour leur beauté chorale ? Non.
Tu pleures parce que tu ne les possèdes pas.


Not beyond the light

In the empty silence of your solitude you feel
the voice of your sorrowful heart
who shows you
the luminous pearls of the Universe.
And you stand there
not knowing whether to look at the stars,
the stars that die of pain
because you do not seek their light
but their distant bodies.
So the light changes into a strange ornament
to make you desire a lump of precious stones.
But you don’t dream,
you don’t look at the stars.
Or maybe you look at them but your eyes
are filled with tears.
For their choral beauty? No.
You cry because you don’t have
in possession them.

No más allá de la luz

En el silencio vacío de tu soledad escuchas
la voz de tu corazón doliente
que te señala las perlas luminosas del Universo.
Y te quedas ahí sin saber si mirar las estrellas,
las estrellas que mueren de dolor
porque no buscas su luz.
pero sus cuerpos muy lejos.
Así la luz se transforma en un extraño adorno
que te hace desear un grumo de piedras preciosas.
Pero no sueñas, no miras las estrellas.
O tal vez los miras pero tus ojos
están llenos de lágrimas.
¿Por su belleza coral? No.
Tu lloras porque no las tienes

Luigi Maria Corsanico – Fame d’infinito (videolettura +testo)

Quadro di Ferdinand Brunner


Chiudere gli occhi e pensare
nel buio della mente
nel frastuono del cuore.
Lasciare che la memoria sfogli il passato
senza sapere quali immagini cercare
tra le pagine non ancora strappate
per paura o vergogna a volte sbiadite
a volte rigate di lacrime
spesso macchiate così tanto di vino
d’apparire più nere di una notte invernale.
Forse cercare ai piedi di alberi
spogliati dal tempo
le orme dei compagni smarriti
nei labirinti dei miei sentieri
vagando da una città all’altra
per sfuggire a quel vago sentore di morte
nell’abito a fiori
bianchi e neri di mia madre
nel suo corpo dolente nel suo sguardo
trafitto dalla cecità di un coltello.
O ritrovare nei viali alberati
della città immaginata a me straniera
il calore di quella ragazza
e sotto il suo cappotto rosso l’incanto
di un corpo giovane
nei suoi occhi passione e l’innocente paura
che danno vita al sogno della bellezza
che ride ancora di me e mi perseguita.
O ritrovare sulle labbra
la fontana dell’affetto di moglie e figli
nel giardino in cui sbocciano
i rari fiori dell’intimità.
Nel buio della mente preda del vino
che scorre nelle mie vene si fa strada il pensiero
che il sangue e la carne spingono
ogni giorno il mio corpo a cercare un corpo
che non abbia carne né sangue
ma una bellezza così vasta e profonda
da saziare la mia anima d’infinito.
Oh, non quel Cristo che pende
nudo dalla croce senza staccare
le mani dai neri chiodi
che ho amato e pianto nella mia adolescenza
come d’innanzi a un tramonto
che lentamente è svanito lontano nella nebbia
e ha lasciato il rimpianto
e un disperato bisogno di giustizia e d’amore.
Né il ricordo di colei che mi viene incontro
che nelle sue poesie mi dice
liebst du mich? e io non la capisco
che mi sorride ma non la vedo
sento soltanto un’ala che mi sfiora
come di una rondine in cerca del nido.
Ma alla mia mente appare l’immagine
luminosa di un’altra giovane donna.
Mi carezza
con la sua ala di aquila ferita
con la voce di un angelo
mi dice je t’aime
con il corpo affamato d’amore e l’anima
che nascosta sanguina.
È quel fiore chiamato rosa
e il suo strano colore rosso
dona al grigio del mio tramonto
l’inattesa sensazione di un’alba che nasce.
Perché risvegliarmi dal mio passato ?
Dovrò cancellare i ricordi
in nome di ciò che non si nomina
che stenderà sui miei occhi
il velo oscuro della sua presenza?
Non dovrò più pensare a quel Cristo
alla sua e mia
sete di giustizia
chiudere gli occhi a ogni grido che sento?
Non senza amarezza penso
che è stato già molto amare
ed essere amato
convertire le parole in musica
diffondere nell’aria il profumo
di due corpi che si desiderano
la purezza della fontana inesauribile
i fiori rari del mio giardino
l’orrore per la violenza e l’egoismo.
Quando scenderà sui miei occhi il velo
a sfocare l’ultima immagine della mia vita
non mi rimarrà
che poggiare la fronte sulla mano destra
piegare la schiena in avanti
e guardare la sola immagine
in cui la lama del tempo piomba
a separare spirito e corpo.

FR
Aujourd’hui, je publie le texte en italien.
Demain je publierai le poème en français, anglais et espagnol

ENG
Today I publish the text in Italian.
Tomorrow I will publish the poem in French, English and Spanish

ESP
Hoy publico el texto en italiano.
Mañana publicaré el poema en francés, inglés y español.

Luigi Maria Corsanico legge “Lascio fare” di Marcello Comitini (Ita – Fr – Eng – Esp)

Ecco che la voce vibrante e profondamente partecipe di Luigi, ma anche la sua grande capacità di rendere con le immagini, fa viva palpitante questa poesia di riflessione sulla vita e sul senso dell’umano.

Marcello Comitini – Lascio fare — Letture/Lecturas

Il testo in italiano potete leggerlo e ovviamente ascoltarlo sul link soprastante. Qui le versioni in francese, inglese e spagnolo:

Vous pouvez lire le texte en italien et bien sûr l’écouter sur le lien ci-dessus. Voici les versions en français, anglais et espagnol :

You can read the text in Italian and of course listen to it on the link above. Here the versions in French, English and Spanish:

Puedes leer el texto en italiano y, por supuesto, escucharlo en el link de arriba. Aquí las versiones en francés, inglés y español:

Je laisse faire

Je laisse faire à la terre , qui nourrit
les plantes et les animaux de son ventre
rempli de plaisir, les hommes
des visions de bonheur futur
et à moi, cherchant sur la page blanche
les interrogations obstinées des sens
et sur de fausses apparences, l’impulsion de trouver
vérités éternelles, traces d’immortalité
car tout autour appartient à la vie
et revient toujours pour renaître.
Je laisse faire à la vie. Qu’elle aussi me morde
et me gifle, griffe mon cœur jusqu’au sang,
m’enlève tout espoir, tous mes chers proches,
s’acharne sur les souvenirs, les dépulpe jusqu’aux os,
me jette dans les ténèbres du doute et de la défaite. Je sais déjà
qu’elle apparaît aussi lente que la lune
dans la déchirure de femme comme une nuit
éclairée de façon festive. Elle éclaire les membres
de l’enfant jouant heureux
avec les fantômes nés avec lui.
Inaperçue elle transforme les fantômes joyeux
en douleurs infinies qui plient l’esprit
et l’homme parlera d’amour et d’affaires.
Mais je sais que soudain la lumière
est fait de sang et s’enfuit dans le trainé d’un nuage
dans un coucher de soleil inattendu.
Comment le sang du soir a un saveur d’humain
là-bas au fond de l’horizon !
Comment il glisse doucement du haut des montagnes
jusqu’à la vallée verte par les arbres
des fruits qui pourrissent dans les prés
sous les regards d’hommes hébètes.
Là je marche les yeux baissés et ma main droite sur mon cœur
pour retenir ce que la vie donne
et enlève parce que tout est à elle. Tout, moi-même aussi.
Elle le partage seulement avec la terre et la mort.


I leave it to

I leave it to the earth, which nourishes
the plants and animals of her womb
filled with pleasure, the men
of visions of future happiness
and to me, searching on the white page
the obstinate interrogations of the senses
and on false appearances, the impulse to find
eternal truths, traces of immortality
because everything around belongs to life
and always returns to be reborn.
I leave it to life. That also she bites me
and slaps me, scratches my heart until it bleeds,
robs me of all hope, of all my dear loved ones,
is raged against the memories, pulps them to the bone,
throws me into the darkness of doubt and defeat. I already know
that she appears as slow as the moon
in the gash of a woman like a night
festively lit. She enlightens the members
of the child playing happy
with the ghosts born with him.
Unnoticed she transforms happy ghosts
in infinite pains that bend the mind
and the man will talk about love and business.
But I know that suddenly the light
is made of blood and flees in the trail of a cloud
in an unexpected sunset.
How evening blood tastes human
over there at the bottom of the horizon!
How it glides gently from the top of the mountains
up to the valley green for the trees
from the fruits that rot on the meadows
under the gaze of dazed men.
There I walk with my eyes lowered and my right hand on my heart
to hold back what life gives
and removes because everything is hers. Everything, myself too.
She only shares him with death.
She makes him reborn in the earth.




Dejo hacer

Dejo hacer a la tierra. Que desde su vientre
lleno de placer da alimento
a plantas y animales
a los hombres visiones de felicidad futura
y a mi, buscando en la pagina en blanco
las obstinadas interrogaciones de los sentidos
y sobre las falsas apariencias, el impulso de encontrar
verdades eternas, rastros de inmortalidad
porque todo alrededor pertenece a la vida
y siempre vuelve a renacer.
Dejo hacer a la vida. Que ella también me muerde
y me abofetea, me rasguña el corazón hasta sangrar,
llévate toda esperanza, todos mis queridos seres queridos
se encarniza en los recuerdos, desnudándolos hasta el hueso
me arrojas a la oscuridad de la duda y la derrota. Ya lo se
que aparece lentamente como la luna
en la herida de una mujer como una noche
iluminada para la fiesta. Ilumina las extremidades
del niño jugando feliz
con los fantasmas nacidos con él.
Desapercibida ela transforma las fantasmas felices
en penas infinitas que doblegan el alma
y el hombre hablará de amor y de negocios.
Pero sé que de repente la luz
está hecha de sangre y huye en la estela de una nube
en un atardecer inesperado.
¡Cómo la sangre de la tarde sabe humana
allá en el fondo del horizonte!
Cómo se desliza suavemente desde lo alto de las montañas
hasta el valle verde por los árboles
de los frutos que se pudren en los prados
bajo los ojos de los hombres aturdidos!
Ahí camino con los ojos bajos y la mano derecha sobre el corazón
para retener lo que la vida da
y quita porque todo es suyo. Todos incluso yo mismo.
Sólo lo comparte co

Luigi Maria Corsanico legge “Addendi” di Marcello Comitini (Ita- Fr – Eng)

_

Luigi Maria Corsanico legge questa mia poesia con la passione che dona vita ai sentimenti. Qui potrete leggere il testo in francese e inglese. Il testo in italiano lo trovate sul blog di Luigi, cliccando sul seguente LINK.

Les termes
Nous ne sommes plus ce que nous avons été.
Nous avons juré d’oublier
La cruauté et les injustices du passé
La mélancolie des souvenirs qui nous tuent
Et la fausseté des mots qui nous invitent à vivre.
Ce qui, en fait, voudrait que nous soyons des esclaves
Nous avons juré de ne pas vouloir, d’oublier chaque volonté
Qui se plie à la volonté des autres et les objectifs rêvés
Qui ont fondu sous nos yeux avant
Que nos lèvres puissent les goûter.
Oh nos pères! Ils ont levé les poings pour briser
Les préjugés, les discriminations. Ils nous ont abandonnés.
En se cachant derrière la honte d’être contredits
Ils ont inventé une liberté semblable au vide
Qui suit chaque défaite. Ils nous ont quitté
Aux bords de leurs rues, enfants
Toujours dans les langes qui regardent
autour d’eux horrifiés de tant de solitude. Ils nous ont consolé
Avec des images d’une famille
qui n’existe plus.
Ils sourient tous et se regardent dans ses yeux, ils vivent dans des maisons
Aux murs de la couleur du ciel ciré par un vent
Parfumé de bonheur. Nous tous les matins
Nous plongeons nos yeux dans des fenêtres illuminées
Par une mer aux couleurs orageuses enfermées dans une bulle
En compagnie d’amis imaginaires
Qui apparaissent et disparaissent comme des oiseaux migrateurs.
C’est un rien qui nous rend heureux avec un bonheur violent et triste
qui pointe son doigt contre notre poitrine.
Sommes nous? Sommes-nous la somme des terms qui ne s’additionnent pas?
Nous sommes des ego, chacun dans sa propre bulle,
dans sa propre mer orageuse. Nous croyons que nous allons moins seuls
même si ce doigt déchire notre poitrine.

The addends
We are not what we have been.
We swore to forget
The cruelty and injustice of the past
The melancholy memories that kill us
And the falseness of the words that invite us to live.
What, in fact, would want us to be slaves
We swore not to want, to forget every will
That bends to the will of others and dreamed goals
Who have melted before our eyes before
That our lips could taste them.
Oh our fathers! They raised their fists to break down
Prejudice and discrimination. They abandoned us.
Hiding behind the shame of being contradicted
They invented a freedom similar to emptiness
Who follows every defeat. They left us
At the edges of their streets, children
Still in the swaddling , who watch
around them horrified by so much loneliness. They consoled us
With pictures of a family
which no longer exists.
They all smile and look into each other’s eyes, they live in houses
With the walls of the color of the sky polished by a wind
Perfumed with happiness. We every morning
dive us with our eyes in illuminated windows
By a sea with stormy colors locked in a bubble
In the company of imaginary friends
Which appear and disappear like migratory birds.
It’s a nothing that makes us happy with a violent and sad happiness
who is pointing his finger against our chest.
Are we? Are we the sum of addends that do not add up?
We are ego, each in his own bubble,
in its own stormy sea. We believe that we are not going alone
even if this finger tears our chest.

Baudelaire, letto da Luigi Maria Corsanico

Auguste Rodin, Il Pensatore
Chiuso nel mio libro, che Luigi molto gentilmente pubblicizza alla fine del video, Baudelaire sembrava essersi dimenticato di tutta la fatica da me fatta per restituirgli quel volto umano e non “maudit” che tutti conoscono. Come sempre Luigi ha messo in luce proprio quel volto di uomo che soffre maledicendo la sorte. Grazie sempre con tutto il cuore.

SPLEEN E IDEALE
XI
LA SFORTUNA

Per sollevare un peso così grave,
Sisifo, occorrerebbe il tuo coraggio!
Benché ci sia la voglia di lavorare
è lunga l’Arte e il Tempo è breve.

Lontano da celebri sepolcri,
verso un isolato cimitero,
il mio cuore, a colpi di tamburo
batte in sordina marce funebri.

— Numerosi gioielli dormono sepolti
nelle tenebre e nel silenzio, assai
lontani da picconi e trivelle;

Numerosi fiori a malincuore
spandono profumi dolci come segreti
in solitudini profonde.


® Traduzione di Marcello Comitini

Il commensale sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Aligi Sassu, L’ultima cena, 1929

Finite ciò che ho cominciato
di questo lungo giorno che svanisce.
Date l’ultima gamba al tavolo
aggiungete sulla tovaglia stesa
piatti bicchieri una bottiglia
rossa di vino dal profumo amaro.
Scioglietemi le mani e i piedi,
liberate le braccia che il destino
ha incrociato dietro la mia schiena.
Mettetelo a sedere
questo mio corpo avvolto
nel sudario del tramonto,
poggiate a fianco ai piatti il palmo delle mani
rivolte verso il basso
a terra i piedi fermi nell’attesa
del commensale sconosciuto.
Porterà il sale, la farina gialla
grappoli d’uva appena vendemmiata.
Avrà il costato aperto e le ginocchia sanguinanti.
Sarà l’istante in cui con dita scarne
m’indicherà la strada già percorsa.
E le mani trafitte riuniranno all’infinito
il non finito dono della vita.


Le convive inconnu

Terminez ce que j’ai commencé
de ce long jour qui s’estompe.
Donnez la dernière jambe à la table
ajoutez sur la nappe étalée
vaisselle verres une bouteille
rouge de vin au parfum amer.
Déliez mes mains et mes pieds,
libère les bras que le destin
as croisé derrière mon dos.
Asseyez-le
ce corps enveloppé
dans le linceul du couchant,
placez les paumes des mains à côté des assiettes
face vers le bas
sur le sol, les pieds immobiles en attendant
le convive inconnu.
Il apportera le sel, la farine jaune
grappes de raisin fraîchement récoltées.
Son côté sera ouvert et ses genoux saigneront.
Ce sera l’instant où il me montrera
avec des doigts maigres le chemin déjà parcouru.
Et les mains percées réuniront sans fin
le don inachevé de la vie.


The unknown diner

Finish what I started
of this long fading day.
Give the last leg to the table
add on the spread out tablecloth
dishes glasses a bottle
red of wine with a bitter scent.
Loosen my hands and feet,
free your arms that fate
crossed behind my back.
Sit down
this wrapped body of mine
in the shroud of sunset,
place the palms of your hands next to the plates
facing down
on the ground, your feet still waiting
of the unknown diner.
It will bring the salt, the yellow flour
bunches of freshly harvested grapes.
He will have an open side and bleeding knees.
It will be the instant in which with skinny fingers
he will show me the path already traveled.
And the pierced hands will reunite endlessly
the unfinished gift of life.


El invitado desconocido

Terminad lo que comencé
de este largo día que se desvanece.
Dad la última pata a la mesa
añadid el mantel extendido
platos vasos una botella
roja de vino de olor amargo.
Desatad mis manos y mis pies,
liberad los brazos que el destino
cruzó a mis espaldas.
sentad
este cuerpo envuelto
en el sudario de la puesta del sol,
al lado de los platos colocad las palmas de las manos
hacia abajo
en el suelo, los pies quiedos en espera
del huésped desconocido.
Él traerá la sal, la harina amarilla
racimos de uva recién cosechados.
Su costado será abierto y sus rodillas sangrarán.
Ese será el momento en que me muestreará
con dedos delgados el camino ya recorrido.
Y las manos traspasadas unirán sin fin
el regalo inacabado de la vida.