Il commensale sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Aligi Sassu, L’ultima cena, 1929

Finite ciò che ho cominciato
di questo lungo giorno che svanisce.
Date l’ultima gamba al tavolo
aggiungete sulla tovaglia stesa
piatti bicchieri una bottiglia
rossa di vino dal profumo amaro.
Scioglietemi le mani e i piedi,
liberate le braccia che il destino
ha incrociato dietro la mia schiena.
Mettetelo a sedere
questo mio corpo avvolto
nel sudario del tramonto,
poggiate a fianco ai piatti il palmo delle mani
rivolte verso il basso
a terra i piedi fermi nell’attesa
del commensale sconosciuto.
Porterà il sale, la farina gialla
grappoli d’uva appena vendemmiata.
Avrà il costato aperto e le ginocchia sanguinanti.
Sarà l’istante in cui con dita scarne
m’indicherà la strada già percorsa.
E le mani trafitte riuniranno all’infinito
il non finito dono della vita.


Le convive inconnu

Terminez ce que j’ai commencé
de ce long jour qui s’estompe.
Donnez la dernière jambe à la table
ajoutez sur la nappe étalée
vaisselle verres une bouteille
rouge de vin au parfum amer.
Déliez mes mains et mes pieds,
libère les bras que le destin
as croisé derrière mon dos.
Asseyez-le
ce corps enveloppé
dans le linceul du couchant,
placez les paumes des mains à côté des assiettes
face vers le bas
sur le sol, les pieds immobiles en attendant
le convive inconnu.
Il apportera le sel, la farine jaune
grappes de raisin fraîchement récoltées.
Son côté sera ouvert et ses genoux saigneront.
Ce sera l’instant où il me montrera
avec des doigts maigres le chemin déjà parcouru.
Et les mains percées réuniront sans fin
le don inachevé de la vie.


The unknown diner

Finish what I started
of this long fading day.
Give the last leg to the table
add on the spread out tablecloth
dishes glasses a bottle
red of wine with a bitter scent.
Loosen my hands and feet,
free your arms that fate
crossed behind my back.
Sit down
this wrapped body of mine
in the shroud of sunset,
place the palms of your hands next to the plates
facing down
on the ground, your feet still waiting
of the unknown diner.
It will bring the salt, the yellow flour
bunches of freshly harvested grapes.
He will have an open side and bleeding knees.
It will be the instant in which with skinny fingers
he will show me the path already traveled.
And the pierced hands will reunite endlessly
the unfinished gift of life.


El invitado desconocido

Terminad lo que comencé
de este largo día que se desvanece.
Dad la última pata a la mesa
añadid el mantel extendido
platos vasos una botella
roja de vino de olor amargo.
Desatad mis manos y mis pies,
liberad los brazos que el destino
cruzó a mis espaldas.
sentad
este cuerpo envuelto
en el sudario de la puesta del sol,
al lado de los platos colocad las palmas de las manos
hacia abajo
en el suelo, los pies quiedos en espera
del huésped desconocido.
Él traerá la sal, la harina amarilla
racimos de uva recién cosechados.
Su costado será abierto y sus rodillas sangrarán.
Ese será el momento en que me muestreará
con dedos delgados el camino ya recorrido.
Y las manos traspasadas unirán sin fin
el regalo inacabado de la vida.

36 pensieri su “Il commensale sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Pingback: Il commensale sconosciuto (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.