Il funambolo (Ita – FR – Eng – Esp)

à mon étoile

Come un funambolo in pena
che cammina solo e solitario
sulla fune traboccante d’affanno
mi vedrai arrivare
inginocchiarmi docile ai tuoi piedi
offrirti le gemme dell’albero
fiorito una seconda volta.
Protesa verso il mio cuore
prodiga d’astri splendenti
guarderai in fondo all’abisso infernale
la mia anima che brucia. Turbata
ti piegherai
accoglierai nelle tue mani
la fiamma che oscilla tra l’amore
e il morire fra le tue braccia.

Le funambule

Comme un funambule qui souffre
en marchant seul et solitaire
sur la corde débordant de détresse
tu me verras arriver
agenouiller docilement à tes pieds
t’offrir les bourgeons de l’arbre
fleuri une seconde fois.
Tendue vers mon cœur
prodigue des étoiles brillantes
tu regarderas dans l’abîme infernal
mon âme brûlante. Troublée
tu vas plier
tu accueilleras entre tes mains
la flamme qui oscille entre l’amour
et mourir dans tes bras.

The Tightrope Walker

Like a tightrope walker in pain
walking alone and lonely
on the rope overflowing with trouble
you will see me arrive
kneeling meekly at your feet
offer you the tree buds
flowered a second time.
You stretched towards my heart
prodigal of shining stars
will look into the hellish abyss
my burning soul. Troubled
you will bend
you will welcome in your hands
the flame that swings between love
and dying in your arms.

El equilibrista

Como un equilibrista en dolor
caminando solo y solo
en la cuerda rebosante de afán
me verás llegar
arrodillarme dócilmente a tus pies
ofrecerte las yemas del árbol
floreció por segunda vez.
Estirada hacia mi corazón
pródiga de estrellas brillantes
mirarás hacia el abismo infernal
mi alma ardiente. Preocupada
te doblarás
acogerás en tus manos
la llama que se balancea entre el amor
y morir en tus brazos.

Non potrai tornare (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigitalArt di Marcello Comitini

Non potrai tornare sul cammino
percorso. Ricordalo. Guardati intorno
prima di perderti dietro la curva
come rondine oltre i confini assegnati. Fermati.
Ammira i genitori che passeggiano nei giardini
l’abbaiare festoso dei cani il correre dei bambini
nel folto degli alberi e si nascondono.
Discosti sull’erba gli amanti giovani
si tengono l’un l’altro seri. Guarda
la montagna come si offre maestosa sullo sfondo
e le mura della casa
che rosseggiano nei tuoi ricordi.
Tutto si trasforma in fiamma che attinge
alla radice della memoria e tu amala
come la linfa che alimenta gli alberi,
lo scorrere del vento
tra i capelli della donna amata, del suo sangue
nelle tue vene. Lascia
che il tuo pensiero si perda al di là
di ogni misura umana.

Tu ne pourrais pas revenir

Tu ne pourrais pas revenir sur le chemin
parcourut. Souviens toi. Regarde autour de toi
avant de te perdre derrières le virage
comme une hirondelle
au-delà des limites assignées. Arrête-toi
Admire, les parents se promener dans les jardins
les aboiements festifs des chiens, la course des enfants
parmi les arbres touffus et se cachent.
Mis à part sur l’herbe les jeunes amants
se tiennent l’un l’autre sérieux. Regarde
la montagne telle qu’elle s’offre majestueuse en arrière-plan
et les murs de la maison
qui rougissent dans tes souvenirs.
Tout se transforme en une flamme qui puise
à la racine de la mémoire et tu aime-la
comme la sève qui nourrit les arbres,
l’écoulement du vent
dans les cheveux de la femme aimée, de son sang
dans tes veines. Laisse
que ta pensée se perd au-delà
de toute mesure humaine.

You couldn’t come back

You couldn’t come back on the way
travelled. Remember it. Look around
before getting lost around the curve
like a swallow beyond assigned boundaries. Stop it.
Admire, the parents strolling in the gardens
the festive barking of dogs, the running of children
deep in the trees and they hide.
Young lovers set apart on the grass
they keep each other serious. Look
the mountain as it offers itself majestically in the background
and the walls of the house
that redden in your memories.
Everything is transformed into a flame that draws
at the root of memory and you love it
like the sap that feeds the trees,
the flow of the wind
in the hair of the beloved woman, of her blood
in your veins. Let
hat your thought gets lost beyond
of every human measure.

No podrás volver

No podrás volver a hacer el camino
atraversado. Recuerdalo. Mira alrededor
antes de perderse en la curva
como una golondrina
más allá de los límites asignados. Detén.
Admira, los padres paseando por los jardines.
el ladrido festivo de los perros, el correr de los niños
en lo profundo de los árboles y esconderse.
Jóvenes amantes apartados sobre la hierba
se abrazan serios el uno al otro. Mira
la montaña que se ofrece majestuosamente al fondo
y las paredes de la casa
que enrojecen en tus recuerdos.
Todo se transforma en una llama que atrae
en la raíz de la memoria y tu encanta
como la savia que alimenta a los árboles,
el fluir del viento
en los cabellos de la amada, de su sangre
en tus venas. Déja
que tu pensamiento se pierde mas alla
de toda medida humana.

Compagna di vita (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web

A mon étoile

Unica fiamma nell’oscurità dei miei giorni
ceppo di cedro che hai profumato bruciandomi
il cuore, è tuo questo tempo e a te mi abbandono,
mia sola compagna di vita.
La mia mitezza scambiata da tutti per debolezza
ora davvero si fa debole di fronte al muro
che mi nasconde l’avvenire.
Né lo vorrei ora che anche il mio corpo è debole
e brucia al sole che più non gli appartiene.
Né viene in aiuto il passato.
È un cadavere senza occhi né mani
che possa mostrarmi gli anni scomparsi
o afferrare le spalle e obbligarmi
a ricordare quanta passione ho vissuto in te.
Ora ardo irriconoscibile come cenere
da cui promana una debole fiamma. Oh amore
amore nessuno davvero mi ha mai conosciuto.


Compagne de vie


La seule flamme dans l’obscurité de mes jours
souche de cèdre qui a parfumée en brûlant
mon cœur. Ce temps est le tien et je m’abandonne à toi
ma première compagne de vie.
Ma douceur prise par tout le monde pour de la faiblesse
maintenant elle devient vraiment faible devant le mur
qui me cache l’avenir.
Je ne le voudrais pas maintenant que aussi mon corps est faible
et brûle au soleil qui ne lui appartient plus.
Le passé ne vient pas en mon aide.
Il est un cadavre sans yeux ni mains
qui puisse me montrer les années disparues
ou attraper mes épaules et me forcer
à me souvenir de la passion que j’ai vécue en toi.
Maintenant je brûle méconnaissable comme des cendres
d’où émane une faible flamme. Oh amour
amour personne ne m’a jamais vraiment connu.

Life partner


The only flame in the darkness of my days
cedar stump that perfumed by burning
my heart, this time is yours and I abandon myself to you,
My first life partner.
My meekness mistaken by everyone for weakness
now he really gets weak in front of the wall
that hides the future from me.
Nor would I want it now that my body is also weak
and burns in the sun that no longer belongs to him.
Nor does the past help.
It is a corpse without eyes or hands
that can show me the years gone by
or grab my shoulders and force me
to remember how much passion I lived in you.
Now I burn unrecognizable as ashes
from which a faint flame emanates. Oh love
love no one has ever really known me.

Compañera de vida


La única llama en la oscuridad de mis días
Tocón de cedro que perfumaste quemando
mi corazón, esto tiempo es tuyo y me abandono a ti,
mi primera compañera de vida.
Mi mansedumbre confundida por todos con debilidad
ahora realmente se debilita frente a la pared
que me esconde el futuro.
Tampoco lo querría ahora que mi cuerpo también está débil
y arde al sol que ya no le pertenece.
Tampoco ayuda el pasado.
Es un cadáver sin ojos ni manos
que me pueda mostrar los años pasados
o agarrarme de los hombros y obligarme
para recordar cuanta pasión viví en ti.
Ahora ardo irreconocible como cenizas
de donde emana una tenue llama. Oh amor
amor nadie me ha conocido nunca.

La Poesia – La Poésia – The Poetry – La Poesía

Dipinto di Artemisia Gentileschi

Sul telaio dell’esistenza tesse i fili
della vita e della morte, non consola
non rallegra. Apre la voragine di dolore
nella bocca famelica di visioni e di parole
oltre ogni limite umano.
Ma non ha sapienza, non incoraggia
non detta massime né leggi. A bassa voce
raccoglie fogli di carta stropicciata
sentimenti lasciati cadere nell’oblio
gridi che non trovano eco.
Agghinda le parole con eleganti abiti a lutto
le pone a fianco di coloro che soffrono
cercando un senso una vendetta,
un riscatto per i popoli oppressi
i bambini laceri e affamati,
uomini cenciosi e donne
merci di scambio e di piacere.
Si fa violenta contro la crudeltà e l’ignoranza.
La poesia scava un buco oscuro
nella coscienza, non vuol riconoscere
il passato non crede nel futuro
non cede agli inganni del presente.
Crede nella natura della temporalità
scavando voragini eterne.


La Poésie

Sur le métier de l’existence elle tisse les fils
de la vie et de la mort, ne ne console pas,
n’égaye pas. Ouvre le gouffre de douleur
dans la bouche affamée de visions et de mots
au-delà de toutes les limites humaines.
Mais elle n’a pas de sagesse, n’encourage pas
ne dicte ni verdicts ni lois. A voix basse
elle recueille feuilles de papier froissé
sentiments laissés tomber dans l’oubli
cris qui ne trouvent pas d’écho.
Elle orne ses paroles d’élégantes robes de deuil
les place aux côtés de ceux qui souffrent
en cherchant un sens , une revanche
une rançon pour les peuples opprimés
les enfants déguenillés et affamés,
hommes en haillons et femmes
marchandises d’échange et de plaisir.
Elle devient violente contre la cruauté et l’ignorance.
La poésie creuse un trou noir
en la conscience, ne veut pas reconnaître
le passé, ne croit pas au futur
ne cède pas aux déceptions du présent.
Elle croit à la nature de la temporalité
en creusant des gouffres éternels.


The Poetry

On the loom of existence she weaves the threads
of life and death, does not console,
does not rejoice. She opens the chasm of pain
in the ravenous mouth of visions and words
beyond all human limits.
But she has no wisdom, she dictates
neither maxims nor laws. In a low voice
she collects sheets of crumpled paper
feelings dropped into oblivion
cries that find no echo.
She adorns her verses with elegant mourning dresses
she places them alongside those who suffer
looking for meaning, revenge,
a ransom for the oppressed peoples
the torn and hungry children,
ragged men and women
commodities of exchange and pleasure.
She becomes violent against cruelty and ignorance.
Poetry digs a dark hole
in consciousness, she does not want to recognize
the past, she doesn’t believe in the future
she does not give in to the deceptions of the present.
She believes in the nature of temporality
digging eternal chasms.


La Poesía

En el telar de l’existencia ella teje los hilos
de la vida y la muerte, no consuela,
no se regocija. Abre el abismo de dolor
en la boca voraz de visiones y palabras
más allá de todos los límites humanos.
Pero no tiene sabiduría, no consuela
no dicta máximas ni leyes. En voz baja
ella recoge hojas de papel arrugado
sentimientos abandonados en el olvido
gritos que no encuentran eco.
Ella adorna sus versos con elegantes vestidos de luto
los coloca junto a los que sufren
buscando sentido, venganza,
un rescate por los pueblos oprimidos
los niños andrajosos y hambrientos,
hombres desgarrados y mujeres
mercancías de intercambio y placer.
Se vuelve violenta contra la crueldad y la ignorancia.
La poesía cava un agujero oscuro
en la conciencia, ella no reconoce
el pasado no cree en el futuro
no cede a los engaños del presente.
Ella cree en la naturaleza de la temporalidad.
cavando abismos eternos.

La grande avventura (Ita – Fr – Eng – Esp)

foto di Tommy Ingberg

Che avventura inattesa guardare
i pettirossi
fieri della fiamma che occhieggia nei petti
immergere a gara
i becchi nella mangiatoia
rubare briciole e fuggire entusiasti
se il corvo irato li scaccia. Anche il colombo
intristito dai suoi riflessi grigio-smeraldo
che torna testardo e paziente
se lo spazio intorno alla ciotola
è vuoto, fugge. Ho messo cibo per tutti.
Eppure nessuno
vuol condividerlo. Non è cosi
che c’insegna la vita?
Prevalere sul debole e fuggire
se una minaccia
ci viene contro alla cieca.
La tolleranza e l’amore
anche tra gli animali più miti
sono mete lontane.
Chi è capace d’amare? Chi
ne conosce l’arte?
Impossibile quasi
per l’essere umano.

La grande aventure

Quelle aventure inattendue regarder
les rouges-gorges
fiers de la flamme qui brille sur leurs poitrines
tremper en concurrence
les becs dans la crèche
voler des miettes et s’enfuir avec enthousiasme
si le corbeau en colère les chasse. Même le pigeon
attristé par ses reflets gris-émeraude
qui revient têtu et patient
si l’espace autour du bol
vide, s’enfuit. J’ai mis de la nourriture pour tous.
Mais aucun
veut le partager. Ce n’est pas ainsi
que la vie nous apprend?
Prévaloir sur les faibles et fuir
si une menace
vient à nous aveuglément.
Tolérance et amour
même parmi les animaux les plus dociles
sont des destinations lointaines.
Qui est capable d’aimer ? Qui
en connait l’art?
Presque impossible
pour les êtres humains.

The great adventure

What an unexpected adventure to watch
the robins
proud of the flame that shines on the their chests
dive competing
the beaks in the manger
stealing crumbs and running away enthusiastically
if the angry crow drives them away. Even the pigeon
saddened by its gray-emerald reflections
who returns stubborn and patient
if the space around the bowl
empty, it flees. I put food for everyone.
Yet none
wants to share it. It is not so
that does life teach us?
Prevail over the weak and flee
if a threat
comes at us blindly.
Tolerance and love
even among the mildest animals
they are distant destinations.
Who is capable of loving? Who
do know the art?
Almost impossible
for the human being.

La gran aventura

Qué aventura tan inesperada para ver
los petirrojos
orgullosos de la llama que se asoma en los pechos
bucear compitiendo
los picos en el pesebre
robando migajas y huyendo con entusiasmo
si el cuervo enojado los ahuyenta. Incluso la paloma
entristecida por sus reflejos gris esmeralda
que vuelve terco y paciente
si el espacio alrededor del cuenco
está vacío, huye. Pongo comida para todos.
Sin embargo ninguno
quiere compartirlo. ¿No es tan
que la vida nos enseña ?
Prevalece sobre los débiles y huye
si una amenaza
viene hacia nosotros a ciegas.
Tolerancia y amor
incluso entre los animales más suaves
son destinos lejanos.
¿Quién es capaz de amar? ¿Quién
conoces el arte?
Casi imposible
para el ser humano.

A colei che colma la mia vita di sogni (Ita- Fr)

Anka Zhuravleva

I
Sentivo soffocare nella penombra i sogni
e mi abbandonavano al vento
che sbandava con violenza e senza tregua.
Immagini di foglie annegate nelle acque torbide
aspre di uomini che odiano
nel buio della dimenticanza
e donne in lacrime passavano
il loro veleno alle mie radici d’edera.
Non aveva muro né albero su cui
stendere le braccia.
Affondavo lo sguardo nell’ebbrezza
imperfetta del vivere, nel quadro immaginario
di una natura armoniosa e nei profumi
di piante e di animali docili.
Nel silenzio cercavo le mani piagate
che battono tamburi esaltanti la morte.
Ero una foglia libera di morire.

II
Poi il tuo sguardo ha deviato il vento,
condotto la mia anima nel giardino della presenza
dove nessuna ombra oscura il tuo viso.
Ho respirato lo spazio intimo che abita in te
ha dato alle mie radici la linfa del tuo grembo
e il mio cuore irrorato si è abbandonato nelle tue mani.
Ti ho chiesto di rimanere al capezzale della mia febbre
che spingeva la mia anima a delirare del mondo.
E notte dopo notte hai salvato i miei passi
dall’abisso che mi stava alle spalle.
Il mio essere si è lanciato in avanti
per giungere fino a te.
Dalla tua bocca ho bevuto il miele dei baci
la voglia di carezzarti dalle tue mani
dal tuo corpo il desiderio di penetrarti
come metallo rovente nel fluire dell’acqua.
E giorno dopo giorno plasmi la mia anima
nella fucina della tua bocca.
Il vento si è placato e la notte è invasa
dalle farfalle polverose di polline
che dai tuoi seni volano sulle mie labbra.
E questo letto delle notti insonni è un lembo di sabbia
da cui affiorano i nostri corpi. Un’onda
l’innalza e li abbassa come un unico fascio di rose
naufragate nell’oblio.

A celle qui comble ma vie de rêves
I
Je sentais mes rêves s’étouffer dans la pénombre
et me livrer au vent
qui soufflait violemment et sans trêve.
Images de feuilles noyées dans les eaux troubles
rêches des hommes qui haïssent
dans les ténèbres de l’oubli
et des femmes en larmes passaient
leur poison à mes racines de lierre.
Il n’avait pas de mur ou d’arbre sur lequel
étendre ses bras.
Je plongeais mon regard dans l’ivresse
imparfaite du vivre, dans l’image imaginaire
d’une nature harmonieuse et des parfum
de plantes et d’animaux dociles.
Dans le silence je cherchais les mains blessées
battant des tambours exaltants la mort.
J’étais une feuille libre de mourir.

II
Alors ton regard a dévié le vent,
conduit mon âme dans le jardin de la présence
où aucune ombre n’obscurcit ton visage.
J’ai respiré l’espace intime qui habit en toi
la sève de ton ventre tu as donné à mes racines.
et mon cœur arrosé s’est abandonné dans tes mains.
Je t’ai demandé de rester au chevet de ma fièvre
qui induisait mon âme à délirer sur le monde.
Et nuit après nuit tu as sauvé mes pas
de l’abîme qui était derrière moi.
Mon être s’a élancé en avant
pour arriver jusqu’à toi.
De ta bouche j’ai bu le miel des baisers
l’envie de te caresser de tes mains
de ton corps le désir de pénétrer en toi
comme du métal rouge dans l’écoulement de l’eau.
Et jour après jour tu matrices mon âme
dans la forge de ta bouche.
Le vent est tombé et la nuit est envahie
de papillons poussiéreux de pollen
qui volent de tes seins à mes lèvres.
Et ce lit de nuits blanches est une bande de sable
d’où émergent nos corps. Une vague
les soulève et les abaisse comme un seul bouquet de roses
naufragé dans l’oubli.

Louise Glück – Giardino d’estate (23)

Foto di Berty Hardy

1.

Diverse settimane fa ho scoperto una fotografia di mia madre
seduta al sole, la sua faccia arrossata come per un successo o un trionfo.
Il sole splendeva. I cani
dormivano ai suoi piedi dove dormiva anche il tempo,
calmo e immobile come in ogni fotografia.

Ho spazzato via la polvere dal viso di mia madre.
La polvere, in effetti, copriva tutto; mi sembrava la foschia
persistente di nostalgia che protegge tutte le reliquie dell’infanzia.
Sullo sfondo, un assortimento di mobili da giardino, alberi e arbusti.

Il sole si spostava più in basso nel cielo, le ombre si allungavano e si oscuravano.
Più polvere ho rimosso, più queste ombre crescevano.
L’estate è arrivata. I bambini
si sporgevano oltre la siepe di rose, le loro ombre
si fondevano con le ombre delle rose.

Una parola mi è venuta in mente, riguardo
a questi spostamenti e cambiamenti, a queste cancellazioni
che adesso erano evidenti –

apparve e altrettanto rapidamente svanì.
Era cecità o oscurità, pericolo, confusione?

Arrivò l’estate, quindi l’autunno. Le foglie mutano
i bambini dei punti luminosi in una miscela di bronzo e terra di siena.

2.

Quando mi fui un po’ ripresa da questi eventi,
ho rimesso la fotografia come l’avevo trovata
tra le pagine di un antico libro rilegato,
molti suoi brani erano stati
annotati a margine, a volte con frasi ma più spesso
con vivaci domande ed esclamazioni
dal significato di “sono d’accordo” o “non sono sicuro, perplesso” —
L’inchiostro era sbiadito. In alcuni punti non capivo
quali pensieri fossero venuti in mente al lettore
ma attraverso le macchie potevo percepire
un senso di gravità, come se fossero cadute lacrime.
Ho tenuto il libro per un po’.
Era Morte a Venezia (in traduzione);
Avevo segnato la pagina nell’ipotesi in cui, come credeva Freud,
nulla accadesse per caso.
Così la piccola fotografia
è stata nuovamente sepolta, come il passato è sepolto nel futuro.
A margine c’erano due parole,
collegate da una freccia: “sterilità” e, in fondo alla pagina, “oblio” —
“E gli sembrava che il pallido e adorabile
Evocatore là fuori gli avesse sorriso e fatto cenno … “

3.

Com’è tranquillo il giardino;
nessuna brezza scuote la ciliegia del Corniolo.
L’estate è arrivata.
Com’è tranquillo
ora che la vita ha trionfato. I rozzi
pilastri dei sicomori
sostengono le mensole
immobili del fogliame,
il prato sottostante
lussureggiante, iridescente —
E in mezzo al cielo
il dio immodesto.
Le cose stanno, dice. Sono, non cambiano;
la risposta non cambia.
Com’è silenzioso il palcoscenico
come anche il pubblico; sembra
che respirare sia un’intrusione.
Deve essere molto vicino,
l’erba è senza ombre.
Com’è tranquillo, com’è silenzioso,
come un pomeriggio a Pompei.

4.

Madre morta la scorsa notte,
Madre che non muore mai.

L’inverno era nell’aria,
a molti mesi di distanza
ma comunque nell’aria.

Era il dieci di maggio.
Fiori di melo e giacinto
sbocciati nel giardino sul retro.

Potremmo sentire
Maria che canta canzoni dalla Cecoslovacchia —

Quanto sono sola –
canzoni di questo tipo.

Quanto sono sola
né madre, né padre –
il mio cervello sembra così vuoto senza di loro.

Gli aromi uscivano dalla terra;
i piatti erano nel lavandino,
risciacquati ma non in ordine.

Sotto la luna piena
Maria stava piegando la biancheria;
le lenzuola rigide erano diventate
rettangoli di luce lunare asciutti e bianchi.

Quanto sono sola, ma nella musica
la mia desolazione è la mia gioia.

Era il decimo giorno di maggio
come era stato il nono, l’ottavo.

La madre dormiva nel suo letto,
le braccia tese, la testa
in equilibrio tra di esse.

5.

Beatrice ha portato i bambini al parco di Cedarhurst.
Il sole splendeva. Aeroplani
passavano avanti e indietro, pacifici perché la guerra era finita.

Era il mondo della sua immaginazione:
vero e falso non aveva importanza.

Appena lucidato e scintillante —
quello era il mondo. La polvere
non era ancora precipitata sulla superficie delle cose.

Gli aerei passavano avanti e indietro, diretti
a Roma e Parigi — non potevi arrivarci
a meno che non sorvolassi il parco. Tutto
deve passare, niente può fermarsi —

I bambini si tenevano per mano, chinandosi
ad annusare le rose.
Erano cinque e sette.

Infinito, infinito: quella
era la sua percezione del tempo.

Si sedette su una panchina, un po’ nascosta dalle querce.
Lontano, la paura si avvicinò e se ne andò;
dalla stazione dei treni ne giungeva il suono.
Il cielo era rosa e arancione, più vecchio perché la giornata era finita.

Non c’era vento. Il giorno d’estate
proietta ombre a forma di quercia sull’erba verde.

Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus and Giroux. 2014
traduzione di Marcello Comitini

Stringendosi l’un l’altro (Ita – Fr – Eng – Esp)

Auguste Rodin

à toi, à moi, à nous

Un angelo severo
dalle ali di terra e di ombra li minaccia,
misura la distanza tra la felicità
e il non esistere
che è simile alla morte.
Sembrano inaridirsi i loro corpi,
ma la punta delle dita germogliano
premono sulla pelle tracciano teneri solchi.
La linfa torna a zampillare.
I due amanti stringendosi l’uno all’altro
hanno disfatto le lenzuola del dolore
e le pareti della stanza si sono dissolte
in nuvole d’azzurro.
Distesi oscillano come cigni
nella piccola vasca della felicità
che lentamente si allarga,
le acque si placano
in un mare quieto.
Solo negli occhi in tempesta
risuona l’eco dei loro corpi.

.

Se serrant l’un contre l’autre

Des ailes de terre et d’ombre un ange sévère
les menace, mesure la distance
entre bonheur et ne pas exister
qui ressemble à la mort.
Leurs corps paraissent se dessécher,
mais les bouts des doigts fleurissent
pressent la peau tracent de tendres sillons.
La sève revient jaillir.
Les deux amants ont défait les draps de la douleur
se serrant l’un contre l’autre
et les murs de la chambre se sont dissous
en nuages bleus.
Leur corps allongés se balancent
comme des cygnes dans le petit bac du bonheur
qui lentement se répand, les eaux se apaisent
dans une mer calme. Juste dans les yeux orageux
l’écho de leurs corps résonne.

Hugging each other

A severe angel with wings of earth and shadow
threatens them, measures the distance between happiness
and not to exist
which is similar to death.
Their bodies seem to wither,
but the fingertips sprout
they press on the skin, trace tender furrows.
The sap comes back to gush.
The two lovers have undone the sheets of pain
hugging each other
and the walls of the room have dissolved
in clouds of blue.
Their lying bodies sway
like swans in the little pool of happiness
slowly expanding, the waters calm down
in a calm sea. Only in the stormy eyes
the echo of their bodies resounds.

Abrazándose unos a otros

Un ángel severo con alas de tierra y sombra.
los amenaza, mide la distancia entre la felicidad
y no existir
que es similar a la muerte.
Sus cuerpos parecen marchitarse
pero las yemas de los dedos brotan
presionan la piel, trazan tiernos surcos.
La linfa vuelve a brotar.
Los dos amantes han deshecho las sábanas del dolor
abrazándose unos a otros
y las paredes de la habitación se han disuelto
en nubes de azul.
Sus cuerpos tendidos se balancean
como cisnes en la bañera de la felicidad
que se expande lentamente, las aguas se calman
en un mar sereno. Solo en los ojos tormentosos
resuena el eco de sus cuerpos.

Sognare (Ita – Fr – Eng – Esp)

dal web

à mon étoile

Le ciglia immobili sotto lo spazio
altero della fronte
fanno ombra allo sguardo
che trabocca nella luce.
Lentamente il giorno svapora. Gli occhi
s’incendiano dell’ultimo sole che muore
e trattengono in sé
l’immagine di una bocca ardente.

Sì,
è così che ti sogno.

Rêver

Les cils immobiles sous l’espace
altier du front
ombragent mon regarde
qui déborde dans la lumière.
Lentement le jour s’évapore. Les yeux
s’enflamment avec le dernier soleil qui meurt
et ils tiennent en eux
l’image d’une bouche brûlante.

Oui,
c’est comme ça que je rêve de toi.

To dream

The immobile eyelashes under the haughty
space of the forehead
they shade the my look
that overflows into the light.
Slowly the day evaporates. The eyes ignite
with the last sun that dies
and they hold within themselves
the image of a burning mouth.

Yup,
that’s how I dream of you.

Soñar

Las pestañas inmóviles bajo el espacio
altivo de la frente
dan sombra a mi mirada
que se desborda en la luz.
Poco a poco el día se evapora. Los ojos
se incendian con el último sol que muere
y se sostienen dentro de sí mismos
la imagen de una boca ardiente.

Sí,
así es como sueño contigo.

Profumo di gelsomino (Ita- Fr – Eng – Esp)

Quadro di Tom Wesselmann

Questo penetrante odore di gelsomino
negli ultimi soli di luglio
che infuria tra la morte e la vita
spalma nel vento strati di lieve malinconia.
La ragazza si alza dal bordo della piscina
si toglie il costume
lo lascia cadere tra i petali
ai piedi del gelsomino.
Lei avanza col suo corpo e sola
nel bianco che acceca
come nel sogno il lenzuolo della luce.


Parfum de jasmin

Ce parfum pénétrant de jasmin
dans les derniers soleils de juillet
qui enrage entre la mort et la vie
dans le vent répand des couches légères de mélancolie.
La fille se lève du bord de la piscine
enlève son costume
le laisse tomber parmi les pétales
au pied du jasmin.
Elle avance avec son corps et seule
dans le blanc qui aveugle
comme dans un rêve le drap de la lumière.

Scent of jasmine

This piercing scent of jasmine
in the last suns of July
that rages between death and life
spreads layers of mild melancholy in the wind.
The girl gets up from the edge of the pool
she takes off her costume
she drops it among the petals
at the foot of jasmine.
She advances with her body and alone
in the white that blinds
as in a dream the sheet of light.

Aroma de jazmín

Este penetrante aroma de jazmín
en los últimos soles de julio
que brama entre la muerte y la vida
extiende en el viento capas de leve melancolía.
La niña se levanta del borde de la piscina
se quita el disfraz
la deja caer entre los pétalos
al pie del jazmín.
Ella avanza con su cuerpo y sola
en el blanco que ciega
como en un sueño la hoja de luz.