Come un funambolo in pena che cammina solo e solitario sulla fune traboccante d’affanno mi vedrai arrivare inginocchiarmi docile ai tuoi piedi offrirti le gemme dell’albero fiorito una seconda volta. Protesa verso il mio cuore prodiga d’astri splendenti guarderai in fondo all’abisso infernale la mia anima che brucia. Turbata ti piegherai accoglierai nelle tue mani la fiamma che oscilla tra l’amore e il morire fra le tue braccia.
Le funambule
Comme un funambule qui souffre en marchant seul et solitaire sur la corde débordant de détresse tu me verras arriver agenouiller docilement à tes pieds t’offrir les bourgeons de l’arbre fleuri une seconde fois. Tendue vers mon cœur prodigue des étoiles brillantes tu regarderas dans l’abîme infernal mon âme brûlante. Troublée tu vas plier tu accueilleras entre tes mains la flamme qui oscille entre l’amour et mourir dans tes bras.
The Tightrope Walker
Like a tightrope walker in pain walking alone and lonely on the rope overflowing with trouble you will see me arrive kneeling meekly at your feet offer you the tree buds flowered a second time. You stretched towards my heart prodigal of shining stars will look into the hellish abyss my burning soul. Troubled you will bend you will welcome in your hands the flame that swings between love and dying in your arms.
El equilibrista
Como un equilibrista en dolor caminando solo y solo en la cuerda rebosante de afán me verás llegar arrodillarme dócilmente a tus pies ofrecerte las yemas del árbol floreció por segunda vez. Estirada hacia mi corazón pródiga de estrellas brillantes mirarás hacia el abismo infernal mi alma ardiente. Preocupada te doblarás acogerás en tus manos la llama que se balancea entre el amor y morir en tus brazos.
Non potrai tornare sul cammino percorso. Ricordalo. Guardati intorno prima di perderti dietro la curva come rondine oltre i confini assegnati. Fermati. Ammira i genitori che passeggiano nei giardini l’abbaiare festoso dei cani il correre dei bambini nel folto degli alberi e si nascondono. Discosti sull’erba gli amanti giovani si tengono l’un l’altro seri. Guarda la montagna come si offre maestosa sullo sfondo e le mura della casa che rosseggiano nei tuoi ricordi. Tutto si trasforma in fiamma che attinge alla radice della memoria e tu amala come la linfa che alimenta gli alberi, lo scorrere del vento tra i capelli della donna amata, del suo sangue nelle tue vene. Lascia che il tuo pensiero si perda al di là di ogni misura umana.
Tu ne pourrais pas revenir
Tu ne pourrais pas revenir sur le chemin parcourut. Souviens toi. Regarde autour de toi avant de te perdre derrières le virage comme une hirondelle au-delà des limites assignées. Arrête-toi Admire, les parents se promener dans les jardins les aboiements festifs des chiens, la course des enfants parmi les arbres touffus et se cachent. Mis à part sur l’herbe les jeunes amants se tiennent l’un l’autre sérieux. Regarde la montagne telle qu’elle s’offre majestueuse en arrière-plan et les murs de la maison qui rougissent dans tes souvenirs. Tout se transforme en une flamme qui puise à la racine de la mémoire et tu aime-la comme la sève qui nourrit les arbres, l’écoulement du vent dans les cheveux de la femme aimée, de son sang dans tes veines. Laisse que ta pensée se perd au-delà de toute mesure humaine.
You couldn’t come back
You couldn’t come back on the way travelled. Remember it. Look around before getting lost around the curve like a swallow beyond assigned boundaries. Stop it. Admire, the parents strolling in the gardens the festive barking of dogs, the running of children deep in the trees and they hide. Young lovers set apart on the grass they keep each other serious. Look the mountain as it offers itself majestically in the background and the walls of the house that redden in your memories. Everything is transformed into a flame that draws at the root of memory and you love it like the sap that feeds the trees, the flow of the wind in the hair of the beloved woman, of her blood in your veins. Let hat your thought gets lost beyond of every human measure.
No podrás volver
No podrás volver a hacer el camino atraversado. Recuerdalo. Mira alrededor antes de perderse en la curva como una golondrina más allá de los límites asignados. Detén. Admira, los padres paseando por los jardines. el ladrido festivo de los perros, el correr de los niños en lo profundo de los árboles y esconderse. Jóvenes amantes apartados sobre la hierba se abrazan serios el uno al otro. Mira la montaña que se ofrece majestuosamente al fondo y las paredes de la casa que enrojecen en tus recuerdos. Todo se transforma en una llama que atrae en la raíz de la memoria y tu encanta como la savia que alimenta a los árboles, el fluir del viento en los cabellos de la amada, de su sangre en tus venas. Déja que tu pensamiento se pierde mas alla de toda medida humana.
Unica fiamma nell’oscurità dei miei giorni ceppo di cedro che hai profumato bruciandomi il cuore, è tuo questo tempo e a te mi abbandono, mia sola compagna di vita. La mia mitezza scambiata da tutti per debolezza ora davvero si fa debole di fronte al muro che mi nasconde l’avvenire. Né lo vorrei ora che anche il mio corpo è debole e brucia al sole che più non gli appartiene. Né viene in aiuto il passato. È un cadavere senza occhi né mani che possa mostrarmi gli anni scomparsi o afferrare le spalle e obbligarmi a ricordare quanta passione ho vissuto in te. Ora ardo irriconoscibile come cenere da cui promana una debole fiamma. Oh amore amore nessuno davvero mi ha mai conosciuto.
Compagne de vie
La seule flamme dans l’obscurité de mes jours souche de cèdre qui a parfumée en brûlant mon cœur. Ce temps est le tien et je m’abandonne à toi ma première compagne de vie. Ma douceur prise par tout le monde pour de la faiblesse maintenant elle devient vraiment faible devant le mur qui me cache l’avenir. Je ne le voudrais pas maintenant que aussi mon corps est faible et brûle au soleil qui ne lui appartient plus. Le passé ne vient pas en mon aide. Il est un cadavre sans yeux ni mains qui puisse me montrer les années disparues ou attraper mes épaules et me forcer à me souvenir de la passion que j’ai vécue en toi. Maintenant je brûle méconnaissable comme des cendres d’où émane une faible flamme. Oh amour amour personne ne m’a jamais vraiment connu.
Life partner
The only flame in the darkness of my days cedar stump that perfumed by burning my heart, this time is yours and I abandon myself to you, My first life partner. My meekness mistaken by everyone for weakness now he really gets weak in front of the wall that hides the future from me. Nor would I want it now that my body is also weak and burns in the sun that no longer belongs to him. Nor does the past help. It is a corpse without eyes or hands that can show me the years gone by or grab my shoulders and force me to remember how much passion I lived in you. Now I burn unrecognizable as ashes from which a faint flame emanates. Oh love love no one has ever really known me.
Compañera de vida
La única llama en la oscuridad de mis días Tocón de cedro que perfumaste quemando mi corazón, esto tiempo es tuyo y me abandono a ti, mi primera compañera de vida. Mi mansedumbre confundida por todos con debilidad ahora realmente se debilita frente a la pared que me esconde el futuro. Tampoco lo querría ahora que mi cuerpo también está débil y arde al sol que ya no le pertenece. Tampoco ayuda el pasado. Es un cadáver sin ojos ni manos que me pueda mostrar los años pasados o agarrarme de los hombros y obligarme para recordar cuanta pasión viví en ti. Ahora ardo irreconocible como cenizas de donde emana una tenue llama. Oh amor amor nadie me ha conocido nunca.
Sul telaio dell’esistenza tesse i fili della vita e della morte, non consola non rallegra. Apre la voragine di dolore nella bocca famelica di visioni e di parole oltre ogni limite umano. Ma non ha sapienza, non incoraggia non detta massime né leggi. A bassa voce raccoglie fogli di carta stropicciata sentimenti lasciati cadere nell’oblio gridi che non trovano eco. Agghinda le parole con eleganti abiti a lutto le pone a fianco di coloro che soffrono cercando un senso una vendetta, un riscatto per i popoli oppressi i bambini laceri e affamati, uomini cenciosi e donne merci di scambio e di piacere. Si fa violenta contro la crudeltà e l’ignoranza. La poesia scava un buco oscuro nella coscienza, non vuol riconoscere il passato non crede nel futuro non cede agli inganni del presente. Crede nella natura della temporalità scavando voragini eterne.
La Poésie
Sur le métier de l’existence elle tisse les fils de la vie et de la mort, ne ne console pas, n’égaye pas. Ouvre le gouffre de douleur dans la bouche affamée de visions et de mots au-delà de toutes les limites humaines. Mais elle n’a pas de sagesse, n’encourage pas ne dicte ni verdicts ni lois. A voix basse elle recueille feuilles de papier froissé sentiments laissés tomber dans l’oubli cris qui ne trouvent pas d’écho. Elle orne ses paroles d’élégantes robes de deuil les place aux côtés de ceux qui souffrent en cherchant un sens , une revanche une rançon pour les peuples opprimés les enfants déguenillés et affamés, hommes en haillons et femmes marchandises d’échange et de plaisir. Elle devient violente contre la cruauté et l’ignorance. La poésie creuse un trou noir en la conscience, ne veut pas reconnaître le passé, ne croit pas au futur ne cède pas aux déceptions du présent. Elle croit à la nature de la temporalité en creusant des gouffres éternels.
The Poetry
On the loom of existence she weaves the threads of life and death, does not console, does not rejoice. She opens the chasm of pain in the ravenous mouth of visions and words beyond all human limits. But she has no wisdom, she dictates neither maxims nor laws. In a low voice she collects sheets of crumpled paper feelings dropped into oblivion cries that find no echo. She adorns her verses with elegant mourning dresses she places them alongside those who suffer looking for meaning, revenge, a ransom for the oppressed peoples the torn and hungry children, ragged men and women commodities of exchange and pleasure. She becomes violent against cruelty and ignorance. Poetry digs a dark hole in consciousness, she does not want to recognize the past, she doesn’t believe in the future she does not give in to the deceptions of the present. She believes in the nature of temporality digging eternal chasms.
La Poesía
En el telar de l’existencia ella teje los hilos de la vida y la muerte, no consuela, no se regocija. Abre el abismo de dolor en la boca voraz de visiones y palabras más allá de todos los límites humanos. Pero no tiene sabiduría, no consuela no dicta máximas ni leyes. En voz baja ella recoge hojas de papel arrugado sentimientos abandonados en el olvido gritos que no encuentran eco. Ella adorna sus versos con elegantes vestidos de luto los coloca junto a los que sufren buscando sentido, venganza, un rescate por los pueblos oprimidos los niños andrajosos y hambrientos, hombres desgarrados y mujeres mercancías de intercambio y placer. Se vuelve violenta contra la crueldad y la ignorancia. La poesía cava un agujero oscuro en la conciencia, ella no reconoce el pasado no cree en el futuro no cede a los engaños del presente. Ella cree en la naturaleza de la temporalidad. cavando abismos eternos.
Che avventura inattesa guardare i pettirossi fieri della fiamma che occhieggia nei petti immergere a gara i becchi nella mangiatoia rubare briciole e fuggire entusiasti se il corvo irato li scaccia. Anche il colombo intristito dai suoi riflessi grigio-smeraldo che torna testardo e paziente se lo spazio intorno alla ciotola è vuoto, fugge. Ho messo cibo per tutti. Eppure nessuno vuol condividerlo. Non è cosi che c’insegna la vita? Prevalere sul debole e fuggire se una minaccia ci viene contro alla cieca. La tolleranza e l’amore anche tra gli animali più miti sono mete lontane. Chi è capace d’amare? Chi ne conosce l’arte? Impossibile quasi per l’essere umano.
La grande aventure
Quelle aventure inattendue regarder les rouges-gorges fiers de la flamme qui brille sur leurs poitrines tremper en concurrence les becs dans la crèche voler des miettes et s’enfuir avec enthousiasme si le corbeau en colère les chasse. Même le pigeon attristé par ses reflets gris-émeraude qui revient têtu et patient si l’espace autour du bol vide, s’enfuit. J’ai mis de la nourriture pour tous. Mais aucun veut le partager. Ce n’est pas ainsi que la vie nous apprend? Prévaloir sur les faibles et fuir si une menace vient à nous aveuglément. Tolérance et amour même parmi les animaux les plus dociles sont des destinations lointaines. Qui est capable d’aimer ? Qui en connait l’art? Presque impossible pour les êtres humains.
The great adventure
What an unexpected adventure to watch the robins proud of the flame that shines on the their chests dive competing the beaks in the manger stealing crumbs and running away enthusiastically if the angry crow drives them away. Even the pigeon saddened by its gray-emerald reflections who returns stubborn and patient if the space around the bowl empty, it flees. I put food for everyone. Yet none wants to share it. It is not so that does life teach us? Prevail over the weak and flee if a threat comes at us blindly. Tolerance and love even among the mildest animals they are distant destinations. Who is capable of loving? Who do know the art? Almost impossible for the human being.
La gran aventura
Qué aventura tan inesperada para ver los petirrojos orgullosos de la llama que se asoma en los pechos bucear compitiendo los picos en el pesebre robando migajas y huyendo con entusiasmo si el cuervo enojado los ahuyenta. Incluso la paloma entristecida por sus reflejos gris esmeralda que vuelve terco y paciente si el espacio alrededor del cuenco está vacío, huye. Pongo comida para todos. Sin embargo ninguno quiere compartirlo. ¿No es tan que la vida nos enseña ? Prevalece sobre los débiles y huye si una amenaza viene hacia nosotros a ciegas. Tolerancia y amor incluso entre los animales más suaves son destinos lejanos. ¿Quién es capaz de amar? ¿Quién conoces el arte? Casi imposible para el ser humano.
I Sentivo soffocare nella penombra i sogni e mi abbandonavano al vento che sbandava con violenza e senza tregua. Immagini di foglie annegate nelle acque torbide aspre di uomini che odiano nel buio della dimenticanza e donne in lacrime passavano il loro veleno alle mie radici d’edera. Non aveva muro né albero su cui stendere le braccia. Affondavo lo sguardo nell’ebbrezza imperfetta del vivere, nel quadro immaginario di una natura armoniosa e nei profumi di piante e di animali docili. Nel silenzio cercavo le mani piagate che battono tamburi esaltanti la morte. Ero una foglia libera di morire.
II Poi il tuo sguardo ha deviato il vento, condotto la mia anima nel giardino della presenza dove nessuna ombra oscura il tuo viso. Ho respirato lo spazio intimo che abita in te ha dato alle mie radici la linfa del tuo grembo e il mio cuore irrorato si è abbandonato nelle tue mani. Ti ho chiesto di rimanere al capezzale della mia febbre che spingeva la mia anima a delirare del mondo. E notte dopo notte hai salvato i miei passi dall’abisso che mi stava alle spalle. Il mio essere si è lanciato in avanti per giungere fino a te. Dalla tua bocca ho bevuto il miele dei baci la voglia di carezzarti dalle tue mani dal tuo corpo il desiderio di penetrarti come metallo rovente nel fluire dell’acqua. E giorno dopo giorno plasmi la mia anima nella fucina della tua bocca. Il vento si è placato e la notte è invasa dalle farfalle polverose di polline che dai tuoi seni volano sulle mie labbra. E questo letto delle notti insonni è un lembo di sabbia da cui affiorano i nostri corpi. Un’onda l’innalza e li abbassa come un unico fascio di rose naufragate nell’oblio.
A celle qui comble ma vie de rêves I Je sentais mes rêves s’étouffer dans la pénombre et me livrer au vent qui soufflait violemment et sans trêve. Images de feuilles noyées dans les eaux troubles rêches des hommes qui haïssent dans les ténèbres de l’oubli et des femmes en larmes passaient leur poison à mes racines de lierre. Il n’avait pas de mur ou d’arbre sur lequel étendre ses bras. Je plongeais mon regard dans l’ivresse imparfaite du vivre, dans l’image imaginaire d’une nature harmonieuse et des parfum de plantes et d’animaux dociles. Dans le silence je cherchais les mains blessées battant des tambours exaltants la mort. J’étais une feuille libre de mourir.
II Alors ton regard a dévié le vent, conduit mon âme dans le jardin de la présence où aucune ombre n’obscurcit ton visage. J’ai respiré l’espace intime qui habit en toi la sève de ton ventre tu as donné à mes racines. et mon cœur arrosé s’est abandonné dans tes mains. Je t’ai demandé de rester au chevet de ma fièvre qui induisait mon âme à délirer sur le monde. Et nuit après nuit tu as sauvé mes pas de l’abîme qui était derrière moi. Mon être s’a élancé en avant pour arriver jusqu’à toi. De ta bouche j’ai bu le miel des baisers l’envie de te caresser de tes mains de ton corps le désir de pénétrer en toi comme du métal rouge dans l’écoulement de l’eau. Et jour après jour tu matrices mon âme dans la forge de ta bouche. Le vent est tombé et la nuit est envahie de papillons poussiéreux de pollen qui volent de tes seins à mes lèvres. Et ce lit de nuits blanches est une bande de sable d’où émergent nos corps. Une vague les soulève et les abaisse comme un seul bouquet de roses naufragé dans l’oubli.
Diverse settimane fa ho scoperto una fotografia di mia madre seduta al sole, la sua faccia arrossata come per un successo o un trionfo. Il sole splendeva. I cani dormivano ai suoi piedi dove dormiva anche il tempo, calmo e immobile come in ogni fotografia.
Ho spazzato via la polvere dal viso di mia madre. La polvere, in effetti, copriva tutto; mi sembrava la foschia persistente di nostalgia che protegge tutte le reliquie dell’infanzia. Sullo sfondo, un assortimento di mobili da giardino, alberi e arbusti.
Il sole si spostava più in basso nel cielo, le ombre si allungavano e si oscuravano. Più polvere ho rimosso, più queste ombre crescevano. L’estate è arrivata. I bambini si sporgevano oltre la siepe di rose, le loro ombre si fondevano con le ombre delle rose.
Una parola mi è venuta in mente, riguardo a questi spostamenti e cambiamenti, a queste cancellazioni che adesso erano evidenti –
apparve e altrettanto rapidamente svanì. Era cecità o oscurità, pericolo, confusione?
Arrivò l’estate, quindi l’autunno. Le foglie mutano i bambini dei punti luminosi in una miscela di bronzo e terra di siena.
2.
Quando mi fui un po’ ripresa da questi eventi, ho rimesso la fotografia come l’avevo trovata tra le pagine di un antico libro rilegato, molti suoi brani erano stati annotati a margine, a volte con frasi ma più spesso con vivaci domande ed esclamazioni dal significato di “sono d’accordo” o “non sono sicuro, perplesso” — L’inchiostro era sbiadito. In alcuni punti non capivo quali pensieri fossero venuti in mente al lettore ma attraverso le macchie potevo percepire un senso di gravità, come se fossero cadute lacrime. Ho tenuto il libro per un po’. Era Morte a Venezia (in traduzione); Avevo segnato la pagina nell’ipotesi in cui, come credeva Freud, nulla accadesse per caso. Così la piccola fotografia è stata nuovamente sepolta, come il passato è sepolto nel futuro. A margine c’erano due parole, collegate da una freccia: “sterilità” e, in fondo alla pagina, “oblio” — “E gli sembrava che il pallido e adorabile Evocatore là fuori gli avesse sorriso e fatto cenno … “
3.
Com’è tranquillo il giardino; nessuna brezza scuote la ciliegia del Corniolo. L’estate è arrivata. Com’è tranquillo ora che la vita ha trionfato. I rozzi pilastri dei sicomori sostengono le mensole immobili del fogliame, il prato sottostante lussureggiante, iridescente — E in mezzo al cielo il dio immodesto. Le cose stanno, dice. Sono, non cambiano; la risposta non cambia. Com’è silenzioso il palcoscenico come anche il pubblico; sembra che respirare sia un’intrusione. Deve essere molto vicino, l’erba è senza ombre. Com’è tranquillo, com’è silenzioso, come un pomeriggio a Pompei.
4.
Madre morta la scorsa notte, Madre che non muore mai.
L’inverno era nell’aria, a molti mesi di distanza ma comunque nell’aria.
Era il dieci di maggio. Fiori di melo e giacinto sbocciati nel giardino sul retro.
Potremmo sentire Maria che canta canzoni dalla Cecoslovacchia —
Quanto sono sola – canzoni di questo tipo.
Quanto sono sola né madre, né padre – il mio cervello sembra così vuoto senza di loro.
Gli aromi uscivano dalla terra; i piatti erano nel lavandino, risciacquati ma non in ordine.
Sotto la luna piena Maria stava piegando la biancheria; le lenzuola rigide erano diventate rettangoli di luce lunare asciutti e bianchi.
Quanto sono sola, ma nella musica la mia desolazione è la mia gioia.
Era il decimo giorno di maggio come era stato il nono, l’ottavo.
La madre dormiva nel suo letto, le braccia tese, la testa in equilibrio tra di esse.
5.
Beatrice ha portato i bambini al parco di Cedarhurst. Il sole splendeva. Aeroplani passavano avanti e indietro, pacifici perché la guerra era finita.
Era il mondo della sua immaginazione: vero e falso non aveva importanza.
Appena lucidato e scintillante — quello era il mondo. La polvere non era ancora precipitata sulla superficie delle cose.
Gli aerei passavano avanti e indietro, diretti a Roma e Parigi — non potevi arrivarci a meno che non sorvolassi il parco. Tutto deve passare, niente può fermarsi —
I bambini si tenevano per mano, chinandosi ad annusare le rose. Erano cinque e sette.
Infinito, infinito: quella era la sua percezione del tempo.
Si sedette su una panchina, un po’ nascosta dalle querce. Lontano, la paura si avvicinò e se ne andò; dalla stazione dei treni ne giungeva il suono. Il cielo era rosa e arancione, più vecchio perché la giornata era finita.
Non c’era vento. Il giorno d’estate proietta ombre a forma di quercia sull’erba verde.
Louise Glück, Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus and Giroux. 2014 traduzione di Marcello Comitini
Un angelo severo dalle ali di terra e di ombra li minaccia, misura la distanza tra la felicità e il non esistere che è simile alla morte. Sembrano inaridirsi i loro corpi, ma la punta delle dita germogliano premono sulla pelle tracciano teneri solchi. La linfa torna a zampillare. I due amanti stringendosi l’uno all’altro hanno disfatto le lenzuola del dolore e le pareti della stanza si sono dissolte in nuvole d’azzurro. Distesi oscillano come cigni nella piccola vasca della felicità che lentamente si allarga, le acque si placano in un mare quieto. Solo negli occhi in tempesta risuona l’eco dei loro corpi.
.
Se serrant l’un contre l’autre
Des ailes de terre et d’ombre un ange sévère les menace, mesure la distance entre bonheur et ne pas exister qui ressemble à la mort. Leurs corps paraissent se dessécher, mais les bouts des doigts fleurissent pressent la peau tracent de tendres sillons. La sève revient jaillir. Les deux amants ont défait les draps de la douleur se serrant l’un contre l’autre et les murs de la chambre se sont dissous en nuages bleus. Leur corps allongés se balancent comme des cygnes dans le petit bac du bonheur qui lentement se répand, les eaux se apaisent dans une mer calme. Juste dans les yeux orageux l’écho de leurs corps résonne.
Hugging each other
A severe angel with wings of earth and shadow threatens them, measures the distance between happiness and not to exist which is similar to death. Their bodies seem to wither, but the fingertips sprout they press on the skin, trace tender furrows. The sap comes back to gush. The two lovers have undone the sheets of pain hugging each other and the walls of the room have dissolved in clouds of blue. Their lying bodies sway like swans in the little pool of happiness slowly expanding, the waters calm down in a calm sea. Only in the stormy eyes the echo of their bodies resounds.
Abrazándose unos a otros
Un ángel severo con alas de tierra y sombra. los amenaza, mide la distancia entre la felicidad y no existir que es similar a la muerte. Sus cuerpos parecen marchitarse pero las yemas de los dedos brotan presionan la piel, trazan tiernos surcos. La linfa vuelve a brotar. Los dos amantes han deshecho las sábanas del dolor abrazándose unos a otros y las paredes de la habitación se han disuelto en nubes de azul. Sus cuerpos tendidos se balancean como cisnes en la bañera de la felicidad que se expande lentamente, las aguas se calman en un mar sereno. Solo en los ojos tormentosos resuena el eco de sus cuerpos.
Le ciglia immobili sotto lo spazio altero della fronte fanno ombra allo sguardo che trabocca nella luce. Lentamente il giorno svapora. Gli occhi s’incendiano dell’ultimo sole che muore e trattengono in sé l’immagine di una bocca ardente.
Sì, è così che ti sogno.
Rêver
Les cils immobiles sous l’espace altier du front ombragent mon regarde qui déborde dans la lumière. Lentement le jour s’évapore. Les yeux s’enflamment avec le dernier soleil qui meurt et ils tiennent en eux l’image d’une bouche brûlante.
Oui, c’est comme ça que je rêve de toi.
To dream
The immobile eyelashes under the haughty space of the forehead they shade the my look that overflows into the light. Slowly the day evaporates. The eyes ignite with the last sun that dies and they hold within themselves the image of a burning mouth.
Yup, that’s how I dream of you.
Soñar
Las pestañas inmóviles bajo el espacio altivo de la frente dan sombra a mi mirada que se desborda en la luz. Poco a poco el día se evapora. Los ojos se incendian con el último sol que muere y se sostienen dentro de sí mismos la imagen de una boca ardiente.
Questo penetrante odore di gelsomino negli ultimi soli di luglio che infuria tra la morte e la vita spalma nel vento strati di lieve malinconia. La ragazza si alza dal bordo della piscina si toglie il costume lo lascia cadere tra i petali ai piedi del gelsomino. Lei avanza col suo corpo e sola nel bianco che acceca come nel sogno il lenzuolo della luce.
Parfum de jasmin
Ce parfum pénétrant de jasmin dans les derniers soleils de juillet qui enrage entre la mort et la vie dans le vent répand des couches légères de mélancolie. La fille se lève du bord de la piscine enlève son costume le laisse tomber parmi les pétales au pied du jasmin. Elle avance avec son corps et seule dans le blanc qui aveugle comme dans un rêve le drap de la lumière.
Scent of jasmine
This piercing scent of jasmine in the last suns of July that rages between death and life spreads layers of mild melancholy in the wind. The girl gets up from the edge of the pool she takes off her costume she drops it among the petals at the foot of jasmine. She advances with her body and alone in the white that blinds as in a dream the sheet of light.
Aroma de jazmín
Este penetrante aroma de jazmín en los últimos soles de julio que brama entre la muerte y la vida extiende en el viento capas de leve melancolía. La niña se levanta del borde de la piscina se quita el disfraz la deja caer entre los pétalos al pie del jazmín. Ella avanza con su cuerpo y sola en el blanco que ciega como en un sueño la hoja de luz.