
Il giorno riesce a malapena a illuminare la stanza
perché il tuo corpo è una lanterna tenace.
Nulla la può spegnere, se non un bacio
contro cui ti sciogli, il tempo di uno sguardo.
Tutto il tepore del mondo è sulla tua bocca
sulle tue cosce dove la mia mano non si arresta di salire
sulle tue reni dove la carezza ha il peso dell’oro
sui tuoi seni che sempre emergono dall’ombra.
Dappertutto la sera fonde le cose tra loro
ma tu, tu sei là, nuda e inavvicinabile
e soltanto i tuoi capelli si concedono alla notte
che s’illumina pensando di attraversarli.
Quando la mattina disfa le lenzuola
è ancora su di te che i miei occhi si posano
perché nient’altro possono vedere
se non un giorno che ha la forma del tuo corpo.
Titolo originale: Toujuors toi
Lucien Becker
Traduzione di Marcello Comitini
Toujours toi
Le jour a du mal de tomber dans la chambre
parce que ton corps reste une lanterne sourde
que rien ne peut éteindre, si ce n’est un baiser
contre lequel tu te brises, le temps d’un regard.
Tome la tiédeur du monde est sur ta bouche
sur ta cuisse où ma main ne s’arrête pas de monter,
sur tes reins où la caresse a le poids de l’or,
sur tes seins qui sont toujours hors de l’ombre.
Partout, le soir soude entre elles les choses
mais toi, tu es là, inabordable de nudité,
et seule ta chevelure se prend à la nuit
qui s’illumine à vouloir la traverser.
Lorsque le matin défait le drap,
c’est encore sur toi que donnent mes yeux
puisqu’ils ne peuvent plus voir rien autre
qu’un jour qui a pris la forme de ton corps.
Lucien Becker, Rien che l’amour, 1997 (La table Ronde)
Romantica-mente…espresso.
"Mi piace"Piace a 2 people
Graziosa-mente grazie !!
"Mi piace""Mi piace"
Prego Marc’!
"Mi piace"Piace a 1 persona
Buona giornata caro Marcello! 🤩
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie, Valy 🌹. Buona giornata anche a te 🙏🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona
Vous dites si bien l’amour et du désir.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Merci pour le compliment à ma traduction, Gabrielle🙏🌹.En fait ce poème est très beau, mais ce n’est pas le mien.
"Mi piace""Mi piace"
Oh pardon pour ma distraction, Marcello. Mais ça n’enlève rien à la beauté du poème.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Oh! bien sûr. Merci, Gabrielle 🙏🌹.Je vais ajouter le texte original.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Ottima traduzione Marcello, 👏👏. Una poesia davvero bella, 🙂.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie di cuore, Eleonora 🙏🌹.È la poesia che è molto bella e per conseguenza lo è la traduzione 💖
"Mi piace"Piace a 1 persona
Di nulla Marcello, 😊. Entrambe meritano un doppio pollice in su, 👍👍.
"Mi piace"Piace a 1 persona
🙏💖
"Mi piace"Piace a 1 persona
Che bella poesia, grazie 🙏.Buon pomeriggio, Marcello 😊🤗
"Mi piace"Piace a 1 persona
Grazie a te, Dani 🙏🌹. Buona serata 🤗🌹
"Mi piace"Piace a 1 persona
Photo and words. Perfection my friend.
"Mi piace""Mi piace"
Thank you, my friend🙏
"Mi piace""Mi piace"
Strange picture!
"Mi piace"Piace a 1 persona
The image agrees with the poem. Thanks for reading, Olivia.Sorry I’m late: you were in spam😭
"Mi piace"Piace a 1 persona
It happens often, and on diverse blogs, that my comments land in “spam”. This is part of the western information war against Russia, since wordpress is a US American company.
"Mi piace"Piace a 2 people
Olivia, even the comments of a dear Italian friend of mine end up in spam😀
"Mi piace""Mi piace"