Gabrielle Segal – Gare des sans demeure (Ita – Fr – Eng)

DigitalArt di Marcello Comitini

Stazione dei senzatetto

lo sapevo tuttavia
le parole erano la carne
una carne più sensibile
della pelle che accarezziamo
la pelle momentanea
non è mai un peso
di fronte all’eternità di quel che scriviamo
lo sapevo davvero bene
c’era amore soltanto
nelle nostre anime ferite
tutto abbiamo tentato
per loro
abbiamo voluto credere
che le parole si facessero carne
e l’abbiamo pagato
la scrittura non è vita
potevamo noi ignorarlo
l’aria, l’acqua e la velocità
ti daranno solo
il tempo di dimenticare
che stiamo per morire
la prima della fila io
sì io sto per morire
l’hai letto certamente sulla mia pelle
non l’hai toccata
e come avresti potuto
senza che il suo sapore ti rovinasse
quella forza più potente
di quella che ti anima
avrebbe potuto salvarmi
il tuo coraggio da solo
non avrebbe potuto sostenere
una compagna di corsa
con una tale spaccatura
al posto del suo cuore
lo sapevo davvero bene
sarei dovuta rimanere
alla sorgente dell’inchiostro
dove il mio cuore si abbevera
e muore sì senza dubbio
ma molto più lentamente

Traduzione di Marcello Comitini

Gare des sans demeure

je le savais pourtant
les mots étaient la chair
une chair plus sensible
que la peau qu’on caresse
la peau momentanée
ne fait jamais le poids
face à l’éternité de ce que l’on écrit
je le savais trop bien
il n’y avait d’amour
que dans nos âmes blessées
nous avons tout tenté
pour elles
nous avons voulu croire
que les mots se font chair
et nous l’avons payé
l’écrit ne se vit pas
pouvions-nous l’ignorer
l’air l’eau et la vitesse
ne te donneront jamais
que le temps d’oublier
que nous allons mourir
première sur la ligne
moi oui je vais mourir
tu l’as lu sur ma peau
tu ne l’as pas touchée
comment tu aurais pu
sans que son goût t’abime
quelle force plus puissante
que celle qui t’anime
aurait pu me sauver
ton courage seul n’aurait pu soutenir
une compagne de course
avec une telle fracture
à l’endroit de son cœur
je le savais trop bien
j’aurais dû demeurer
à la source de l’encre
où mon cœur s’irrigue
et meurt oui sans doute
mais bien plus lentement

Gabrielle Segal – (son blog Carnet. Gabrielle Segal)

Station of the homeless

I knew it though
the words were the flesh
more sensitive flesh
than the skin we caress
momentary skin
never make the weight
facing the eternity of what we write
I knew it too well
there was no love
alone in our wounded souls
we tried everything
for them
we wanted to believe
that words become flesh
and we paid for it
writing cannot be lived
could we ignore it
air water and speed
will never give you
time to forget
that we are going to die
first in line I
yes I am going to die
you read it on my skin
you didn’t touch her
how could you
without its taste spoiling you
what more powerful force
that the one who animates you
could have saved me
your courage alone could not have sustained
a running companion
with such a fracture
at the place of his heart
I knew it too well
I should have stayed
at the source of the ink
where my heart irrigates
and dies yes no doubt
but much more slowly

translation of Marcello Comitini

Estación de los sin techo

aunque lo sabia
las palabras eran la carne
la carne mas sensible
que la piel que acariciamos
piel momentánea
nunca hagas el peso
frente a la eternidad de lo que escribimos
lo sabía demasiado bien
no habia amor
solo en nuestras almas heridas
probamos todo
para ellas
queríamos creer
que las palabras se hacen carne
y lo pagamos
la escritura no se puede vivir
podríamos ignorarlo
aire agua y velocidad
nunca te daré
hora de olvidar
que vamos a morir
primero en la fila yo
si yo voy a morir
lo lees en mi piel
no la tocaste
como pudiste
sin que su sabor te estropee
que fuerza mas poderosa
que el que te anima
podría haberme salvado
tu coraje por sí solo no podría haber sostenido
una compañera, en carrera
con tal fractura
en el lugar de su corazón
lo sabía demasiado bien
debería haberme quedado
en la fuente de la tinta
donde mi corazón irriga
y muere si sin duda
pero mucho más lento

traducción de Marcello Comitini

23 pensieri su “Gabrielle Segal – Gare des sans demeure (Ita – Fr – Eng)

  1. Pingback: Gabrielle Segal – Gare des sans demeure (Ita – Fr – Eng) – Carnets. Gabrielle Segal

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.