Anche il cielo di primavera si macchia di grigio bagna lucida esalta i gialli i bianchi e i rosa come gioielli incastonati nel verde. Schiude agli animi ciechi le palpebre invase dal chiarore e gli occhi vedono fiorire senza diffidenza il sogno dell’uomo umiliato e nascosto.
Et les yeux voient
Même le ciel printanier se tache de gris, baigne, polit, exalte les jaunes, les blancs et les rouges, comme des bijoux sertis dans le vert. Aux âmes aveugles il entrouvre les paupières envahies par la lumière et les yeux voient s’épanouir sans méfiance le rêve de l’homme humilié et caché.
And the eyes see
Even the spring sky is stained with gray, it bathes, polishes, exalts the yellows, whites and reds, like jewels set in green. To blind souls he opens the eyelids invaded by light and the eyes see without distrust blossom the dream of the humiliated and hidden man.
Y los ojos ven
Hasta el cielo primaveral se tiñe de gris, baña, pule, exalta los amarillos, blancos y rojos, como joyas engastadas en verde. A las almas ciegas les abre los párpados invadidos por la luz y los ojos ven florecer sin desconfianza. el sueño del hombre humillado y escondido.
La città dove vivo a me straniera dissemina nel rado bosco della sua periferia le luci scialbe che accompagnano i miei passi fuggendo in cerca del silenzio in cerca d’un’intimità con me stesso come un bambino che di nascosto scopre le sue voglie mentre alle spalle una maschera d’argento cosparsa di ombre lo guarda. Le orbite cave del suo volto gelido e puro mi guardano e vedono un vecchio che ha solo voglia di fermarsi distendersi sul tronco abbattuto di un albero sfogliare nel lontano orizzonte l’album consunto della memoria. Ancora le immagini vive di lei che sorride di lei che tace e tacendo soffre un’inguaribile malinconia poggia il capo sulla mia spalla e sogna. Sogna che nella mano sinistra tiene la schiuma dell’onda che generò la Bellezza nella destra la zolla fiorita della lontana Primavera che ha voglia di scoprire le sfumature amorose della vita. La guardo in tutta la sua stanca dolcezza poggio il mio capo sul suo e torno a sfogliare l’album dei nostri ricordi. La maschera esce dall’ombra versa dalla bocca l’acqua chiara dell’alba che spegne le lampade inonda di luce i boschi trasforma il cielo in spazio infinito e il mio sguardo in occhi appannati. Di uomo di vecchio o bambino che importa? Sotto le palpebre ho la voglia di conservare lei che risorge come una Primavera dalla mia zolla e l’adorna di fiori.
Les envies
La ville où j’habite qui m’est étrangère dissémine dans les bois clairsemés de sa banlieue les lumières ternes qui accompagnent mes pas, fuyant à la recherche du silence, à la recherche d’une intimité avec moi-même, comme un enfant qui découvre en secret ses désirs alors que derrière lui un masque d’argent, parsemé d’ombres, le regarde. Les orbites creuses de son visage froid et pur me regardent et voient un vieil homme qui veut juste s’arrêter s’ allonger sur le tronc abattu d’un arbre, feuilleter dans l’horizon lointain l’album photo de la mémoire usé. Toujours les images vivantes d’elle qui sourit, d’elle qui se tait et souffre en silence d’une mélancolie incurable, pose sa tête sur mon épaule et rêve. Elle rêve de tenir dans sa main gauche l’écume de cette vague qui a engendré la Beauté et dans sa main droite la motte fleurie du Printemps lointain qui veut découvrir les nuances amoureuses de la vie. Je l’admire dans toute sa douceur fatiguée j’appuie ma tête sur la sienne et je recommence à feuilleter l’album de notre mémoire. Le masque sort de l’ombre de sa bouche il verse l’eau claire de l’aube éteint les lampes inonde les bois de lumière transforme le ciel en espace infini et mon regard en yeux embrumés. D’homme, de vieillard ou enfant, qu’importe? Sous les paupières j’ai l’envie de garder elle qui resurgit comme le Printemps de ma motte et l’orne de fleurs.
The desires
The city where I live, foreign to me, disseminates into the sparse woods of the outskirts, the dim lights that accompany my steps, fleeing in search of silence, in search of intimacy with myself, like a child who discovers secretly his desires while behind a mask silver sprinkled with shadows, looks at him. The hollow sockets of his cold and pure face look at me and see an old man who just wants to stop lie down on the felled trunk of a tree, wants to leaf through in the distant horizon the worn photo album of my memory. Always the living images of her smiling, of her who is silent and suffers in silence from an incurable melancholy, lays her head on my shoulder and dreams. She dreams that she holds in her left hand the foam of this wave which engendered the Beauty and in her right hand the flowery clod of this distant Spring which wants to discover the loving nuances of life. I admire her in all her tired sweetness I lean my head on hers and I go back to leafing through the album of our memory. The mask comes out of the shadows pours from the its mouth the clear water of dawn, extinguishes the lamps floods the woods with light transforming the sky into infinite space. but my gaze into misty eyes. Of man, of old man or child, who cares? Under the lids I have the desire to preserve she who rises like a Spring from my clod and adorns it with flowers .
Los deseos
La ciudad donde vivo, ajena a mí, disemina en los escasos bosques de sus arrabales las luces tenues que acompañan mis pasos, huyendo en busca del silencio, en busca de una intimidad conmigo mismo, como un niño que en secreto descubre sus deseos mientras detrás de él una máscara plateada salpicada de sombras, lo mira. Las cuencas huecas de su rostro frío y puro me miran y ven a un anciano que sólo quiere detenerse, acuéstate en el tronco derribado de un árbol hojear en el lejano horizonte el desgastado álbum de fotos de la memoria. Todavía esas imágenes vivas, de ella que sonrie, de ella que calla y en silencio sufre una melancolía incurable, apoya su cabeza en mi hombro y sueña. Sueña que tiene en la mano izquierda la espuma de aquella ola que engendró la Belleza y en la derecha el terrón florido de esa lejana Primavera que quiere descubrir los matices amorosos de la vida. La admiro en toda su cansada dulzura apoyo mi cabeza en la suya y vuelvo a hojear el album de nuestra memoria. La máscara sale de las sombras vierte de su boca el agua clara del alba apaga las lámparas inunda los bosques de luz transforma el cielo en espacio infinito y mi mirada en ojos opacos. De hombre, de anciano o niño, ¿qué importa? Debajo de los párpados tengo el deseo de conservar ella que sube como una Primavera de mi terrón y lo adorna con flores.
E mi penso disteso sul muretto dove da piccolo mi portava mia madre a guardare i giri innocenti delle giostre. Sotto un cielo stellato nel turbinio di colori nel lampeggiare di luci giravano leoni elefanti gazzelle e i bimbi timidi sui dorsi ridevano a cavallo e i gridi di gioia di quella ragazzina con i fiocchi rossi che le alzavano le trecce come le soavi corna di un diavoletto tentatore stringendo le gambe attorno ai fianchi del leopardo – le fauci spalancate per un assalto immaginario gli occhi bramanti una preda e le zanne come lame che tagliano l’aria. A ogni giro la ragazzina sparisce e riappare la mia ragazza e io felice di vederla. Ora tornano le immagini e la sua voce tenera e dolce come se l’avessi bevuta dalle sue labbra. Sulla giostra il leopardo sono io e la mia ragazza mi carezza i fianchi tra le sue ginocchia accoglie il fiore cremisi della mia nudità. La ragazzina passava infinite volte davanti. In quel giro che rivedo avrei desiderato baciarla all’infinito. essere sola cosa di due corpi che non finiscono mai di abbracciarsi. Ma tra le sue gambe un lago di sangue atterrisce e ferma l’inebriante giro dell’innocenza.
Le manège innocente
Et je me vois allongé sur le mur où, enfant, ma mère m’emmenait regarder les tours innocentes des manèges. Sous un ciel étoilé dans le tourbillon des couleurs dans le clignotement des lumières lions éléphants gazelles tournaient et les enfants timides riaient sur leur dos à cheval et des cris de joie de cette petite fille aux nœuds rouges qui soulevaient ses tresses comme les suaves cornes d’un petit diable tentateur et ses cris de joie serrant ses jambes autour des hanches du léopard avec ses mâchoires grands ouverts à un assaut imaginaire les yeux avides d’une proie et les crocs comme des lames qui coupent l’air. A chaque tour, la petite fille disparaît et ma petite amie réapparaît et je heureux de la voir. Maintenant les images reviennent et sa voix tende et douce comme si je l’avais bue de ses lèvres. Je pense que sur le manège c’est moi le léopard et ma copine caressant mes hanches entre ses genoux accueille la fleur cramoisi de ma nudité. La petite fille passait un nombre infini de fois devant. Dans ce tour que je revois j’aurais désiré de l’embrasser sans fin être une chose de deux corps qui ne cessent de s’embrasser. Mais entre ses jambes un lac de sang terrifie et arrête le tour enivrante de l’innocence.
The innocent carousel
And I think myself lying on the wall where, as a child, my mother took me to watch the innocent turns of carousel. Under a starry sky in the swirl of colors in the flashing of lights lions elephants gazelles whirled around and the timid children on their backs they laughed on horseback and shouts of joy of that little girl with the red bows who lifted her pigtails like the sweet horns of a tempting little devil and her cries of joy clutching her legs around the hips of the leopard with its jaws wide open in an imagined assault, eyes eager for prey and fangs like blades cutting through the air. At each turn, the little girl disappears and my girlfriend reappears, and I happy to see her. Now the images come back and her voice soft and suave as if I had drunk it from her lips. I think on the carousel I am the leopard and my girlfriend stroking my hips between her knees welcomes the crimson flower of my nudity. The little girl passed countless times in front. In this turn that I see again, I wanted to kiss her endlessly, are a thing of two bodies that never stop kissing. But between her legs a lake of blood terrifies and stops the intoxicating turn of innocence.
El carrusel inocente
Y pienso en mí mismo tirado en la pared donde de niño mi madre solía llevarme a ver las inocentes rondas de los caruselos. Bajo un cielo estrellado en el remolino de colores en el parpadeo de las luces los leones los elefantes las gacelas daban vueltas y los tímidos niños a sus espaldas en sus espaldas se reían a caballo y aquella niña de los lazos rojos que levantaba sus trenzas como los suaves cuernos de un tentador diablito y sus gritos de alegría apretando las piernas alrededor de las caderas del leopardo con sus fauces abiertos de par en par por un asalto imaginario los ojos hambrientos de presa y los colmillos como cuchillas que cortan el aire. Con cada giro, la niña desaparece y la mi chica vuelve a aparecer, feliz de verla. Ahora vuelven las imágenes y su voz suave y dulce como si la hubiera bebido de sus labios. Pienso que en el carrusel soy el leopardo y mi chica acariciando mis caderas entre sus rodillas acoge la flor carmesí de mi desnudez. La niña pasaba innumerables veces frente En ese recorrido que vuelvo a ver quise besarla sin cesar ser una cosa de dos cuerpos que nunca dejan de abrazarse. Pero entre sus piernas un lago de sangre aterra y detiene el embriagador paseo de la inocencia.
Ti sei lasciato sedurre dalla volontà di rimanere libero di scrivere con onestà in silenzio e offrire i tuoi versi a chi assetato li cerca ma non possiede la capacità di scriverne e parlarne. Ti ha tradito l’ingenuità di credere che la bellezza si mostra da sola grida chiama si fa strada anche nel cuore di coloro che rotti ai compromessi credono di possederne il segreto. Avresti dovuto fingerti arrabbiato o pazzo tingere le labbra di rosso e altro rosso sulle guance e il bianco dell’innocenza sulle palpebre una riga nera come un lacrima sospesa per incantare coloro che amano i clown da salotto i giocolieri dei sentimenti i funamboli dell’armonia. Dall’angolo in cui hai posto la tua vita credevi possibile parlare d’amore al mondo urlare contro le ingiustizie gl’inganni il potere e l’odio. Costretto in fondo alla tana la tua voce si è ridotta allo squittio del topo. In tanta delusione il solo conforto è aver perduto giorno dopo giorno la compagnia dei poeti dal viso freddo delle capre.
Le seul réconfort
Tu t’es laissé séduire par la volonté de rester libre d’écrire honnêtement en silence et d’offrir tes vers à ceux qui les cherchent assoiffés mais ne possèdent pas la capacité d’écrire et d’en parler. Tu as été trahi par l’ingéniosité de croire que la beauté se montre par elle-même, crie, appelle, pénètre même dans le cœur de ceux qui, rompus aux compromis, croient détenir son secret. Tu aurais dû faire semblant d’être fâchée ou folle peindre tes lèvres en rouge et plus de rouge sur tes joues et le blanc de l’innocence sur tes paupières une ligne noire comme une larme suspendue pour enchanter ceux qui aiment les clowns des salons les jongleurs des sentiments les funambules de l’harmonie. Du coin où tu as placé ta vie, tu as cru pouvoir parler d’amour au monde, hurler contre les injustices, les tromperies, le pouvoir et la haine. Forcé au fond de la tanière ta voix s’est réduite au couinement de la souris. Dans tant de déception, le seul réconfort est d’avoir perdu jour après jour la compagnie des poètes aux visages froids des chèvres.
The only comfort
You let yourself be seduced by the will to remain free to write honestly in silence and to offer your verses to those who seek them thirsty but do not possess the ability to write and speak about them. You have been betrayed by the ingenuity of believing that beauty shows itself, cries out, calls, penetrates even in the hearts of those who, used to compromise, believe they hold its secret. You should have pretended to be angry or mad paint your lips red and more red on your cheeks and the white of innocence on your eyelids a black line like a hanging teardrop to enchant those who love the clowns of parlor, the jugglers of feelings, the funambulists of harmony. From the corner where you placed your life, you thought you could speak of love to the world, howl against injustice, deceit, power and hatred. Forced to the bottom of the den, your voice shrunk to the squeal of a mouse. In so much disappointment, the only comfort is having lost day after day the company of poets with the cold faces of goats.
El único consuelo
Te dejas seducir por la voluntad de permanecer libre para escribir honestamente en el silencio y ofrecer tus versos a quienes los buscan sedientos pero no poseen la capacidad de escribir y hablar sobre ellos. Te ha traicionado la ingenuidad de creer que la belleza se muestra de su misma, llora, llama, se abre paso hasta en el corazón de aquellos que, rotos a los compromisos, creen poseer el secreto . Tu habrías debido fingir ira o locura, teñirte los labios de rojo y más rojo en tus mejillas y el blanco de la inocencia, una línea negra en tus párpados como una lágrima suspendida para encantar a los que aman a los payasos de salón, los malabaristas de los sentimientos, los equilibristas de la armonía. . Desde el rincón donde pusiste tu vida, creíste posible hablar de amor al mundo, clamar contra la injusticia, el engaño, el poder y el odio. Obligado al fondo de la guarida tu voz se ha reducido al chirrido del ratón. En tanta desilusión, el único consuelo es haber perdido dia tras dia la compañía de los poetas de cara fría de las cabras .
Ascolto i primi fruscii dei passeri nella solitudine dell’alba e guardo con l’animo finalmente sereno le nuvole dopo mesi d’arida primavera invernale. Seguono pigre il vento sciolgono una scia di pioggia che lucida di guazza la terra. Penso all’uomo elegante in abito scuro e scarpe lustre che avanza con intelligenza e potere come fiume che scorre, travolge quello che gli si oppone e trascina nel perpetuo movimento della modernità tutto ciò che occorre all’avverarsi dei suoi desideri all’accrescere la conoscenza a dominare la natura. In fondo al suo cammino l‘attende quell’altro mare che dissolverà il suo potere e gli imporrà di abbandonare tutto. Si sarà chiesto se ciò che possiede che trasforma e costruisce sarà a beneficio di altri dei suoi inizialmente incolpevoli fratelli e discendenti? Guardo gli alberi dove l’uomo li ha tagliati i campi coltivati e ostili agli animali selvatici le case innalzate come dita unghiate di un’anonima città. Le strade che brulicano di vita e i fiumi senza acqua. Questo pensare – mi dico – non è immobilismo? Non è rinnegare il progresso le scoperte scientifiche i benefici conseguiti? C’è un solo male al mondo imporre all’uomo di moltiplicarsi.
Un seul mal
J’écoute le premier bruissement des moineaux dans la solitude de l’aube et je regarde les nuages avec une âme enfin sereine après des mois de printemps hivernal aride. Ils suivent paresseusement le vent, ils font fondre une traînée de pluie qui lustre la terre de rosée . Je pense à l’homme élégant en costume sombre et chaussures luisantes qui avance avec intelligence et puissance comme un fleuve qui coule, submerge tout ce qui s’oppose à lui et entraîne dans le mouvement perpétuel de la modernité tout ce qui est nécessaire à l’accomplissement de ses désirs à l’accroissement du savoir à dominer la nature. Au bout de son chemin, l’attend cette autre mer qui dissoudra son pouvoir et l’obligera à tout abandonner. Se sera-t-il demandé si ce qu’il possède qu’il transforme et construit profitera à d’autres de ses frères et descendants initialement innocents ? Je regarde les arbres où l’homme les a coupés les champs cultivés hostiles aux animaux sauvages les maisons dressées comme les doigts griffus d’une ville anonyme Les rues grouillantes de vie et les rivières sans eau. Cette pensée n’est-elle pas – me dis-je – de l’immobilisme ? N’est-elle pas nier le progrès, les découvertes scientifiques les bénéfice obtenus ? Il n’y a qu’un seul mal au monde forcer l’homme à se multiplier.
Only one evil
I listen to the first rustling of the sparrows in the solitude of dawn and I look at the clouds with a finally serene soul after months of arid winter spring. They lazily follow the wind, they melt a trail of rain that polishes the earth with dew. I think of the elegant man in a dark suit and shiny shoes who advances with intelligence and power like a flowing river, overwhelms all that opposes him and drags into the perpetual movement of modernity all that is necessary for the fulfillment of his desires for the increase of knowledge to dominate nature. At the end of his path, that other sea awaits him which will dissolve his power and force him to abandon everything. He may have wondered if what he possesses that he transforms and builds will be for the benefit of other gods, his initially innocent brothers and descendants of him? I look at the trees where man has cut them the cultivated fields hostile to wild animals the houses raised like clawed fingers of an anonymous city The streets teeming with life and the rivers without water. Isn’t this thinking – I say to myself – immobilism? Isn’t denying the progress the scientific discoveries, the benefits achieved? There is only one evil in the world to force man to multiply.
Solo un mal
Escucho el primer susurro de los gorriones en la soledad del amanecer y miro las nubes con el alma por fin serena después de meses de árido invierno primaveral. Siguen perezosamente el viento, derriten una estela de lluvia que pule la tierra con rocío. Pienso en el hombre elegante de traje oscuro y zapatos relucientes que avanza con inteligencia y poder como un río que fluye, arrolla todo lo que se le opone y arrastra al perpetuo movimiento de la modernidad todo lo necesario para la realización de sus anhelos para aumentar el conocimiento para dominar la naturaleza. Al final de su camino le espera ese otro mar que disolverá su poder y le obligará a abandonarlo todo. ¿Se habrá preguntado si lo que posee, que transforma y construye, será en beneficio de otros de sus inicialmente inocentes hermanos y descendientes? Miro los árboles donde el hombre los ha talado, los campos de cultivo hostiles a los animales salvajes, las casas levantadas como dedos con garras de una ciudad anónima, las calles llenas de vida y los ríos sin agua. ¿No es este pensar – me digo – inmovilismo? ¿No es negar al progreso los descubrimientos científicos los beneficios obtenidos? Sólo hay un mal en el mundo obligar al hombre a multiplicarse.
Si accende una voce nel mio sogno. Viene da te soave e mi domanda quali onde cupe s’infrangono dentro il mio cuore. Onde che non fanno rumore come coltelli nella mia carne. Non ti rispondo. Cancello il sogno ma conservo la tua voce calda come i tramonti che nel cielo di Roma disegnato con le nostre parole hanno dato fuoco alle nostre labbra. Conservo l’immagine delle tue mani che hanno lasciato volare il rosso come sangue sulle tue tele come una farfalla nell’alba blu che si fonde al rosa screziato e brandelli d’azzurro che palpitano. Mi raggiunge il tuo profumo che ha attraversato tutta l’Europa sulle trasparenti ali di una colomba per inebriarmi con la fragranza del tuo corpo. Tornano a fiorire i calici amaranti dei nostri fiori intimi sbocciati al calore dei nostri corpi. Tornano le immagini degli amanti e il loro carezzarsi sotto il sole che mi ricordano il sole delle nostre carezze che ora scaldano le mie notti. La tua voce spegne la luce come occhi che si chiudono ma riaccendono la certezza che sei viva e mi ami. Questo solo desidero ascoltarti e amarti.
Ta voix dans mon rêve
Une voix s’allume dans mon rêve. Elle vient de toi doucement et me demande quelles vagues sombres déferlent dans mon cœur. Des vagues qui ne font pas de bruit comme des couteaux dans ma chair. Je ne lui réponds pas. J’efface le rêve mais je garde ta voix aussi chaude que les couchers qui embrasent nos lèvres dans le ciel de Rome dessiné avec nos mots. Je garde l’image de tes mains qui laissent voler le rouge comme du sang sur tes toiles comme un papillon dans l’aurore bleue qui se mêle au rose chiné et aux lambeaux d’azur qui palpitent. Ton parfum qui a traversé toute l’Europe m’arrive sur les ailes transparentes d’une colombe pour m’enivrer de l”arome de ton corps. Les verres d’amarante de nos fleurs intimes qui s’épanouissent dans la chaleur de nos corps refleurissent. Les images des deux amants et de leurs caresses sous le soleil reviennent, me rappelant le soleil de nos caresses qui réchauffent mes nuits. Ta voix éteint la lumière comme des yeux qui se ferment mais ravivent la certitude que tu es vivante et que tu m’aimes. C’est seulement ça que je veux t’écouter et t’aimer.
Your voice in my dream
A voice lights up in my dream. He comes to you softly and asks me what dark waves are rolling in my heart. Waves that don’t sound like knives in my flesh. I don’t answer you. I erase the dream but I keep your voice warm as the sunsets that set our lips ablaze in the sky of Rome drawn with our words. I keep the image of your hands letting the red fly like blood on your canvases like a butterfly in the blue dawn which mingles with mottled pink and fluttering shreds of blue. Your perfume comes to me which has crossed all of Europe on the transparent wings of a dove to intoxicate me with your aroma. The amaranth glasses of our intimate flowers that bloom in the warmth of our bodies bloom again. The images of lovers and their caresses under the sun are back, reminding me of the sun of our caresses which now warm my nights. Your voice extinguishes the light like closing eyes but revives the certainty that you are alive and that you love me. That’s the only thing I want to listen to you and love you.
Tu voz en sueño
Una voz se enciende en mi sueño. Viene de ti suavemente y me pregunta qué ondas oscuras rompen dentro de mi corazón. Ondas que no hacen ruido como cuchillos en mi carne. No te respondo Cancelo el sueño pero mantengo tu voz cálida como los atardeceres que encienden nuestros labios en el cielo de Roma dibujado con nuestras palabras. Guardo la imagen de tus manos que dejan volar el rojo como la sangre en tus lienzos como una mariposa en del amanecer el azul que se funde con el rosa moteado y los jirones de azul que laten. Me llega tu perfume que ha atravesado toda Europa sobre las alas transparentes de una paloma para embriagarme con tu fragancia. Vuelven a florecer las copas amaranto de nuestras flores íntimas en el calor de nuestros cuerpos. Vuelven las imágenes de los amantes y sus caricias bajo el sol, recordándome el sol de nuestras caricias que ahora calientan mis noches. Tu voz apaga la luz como ojos que se cierran pero reavivan la certeza de que estás viva y me amas. Esto solo quiero escucharte y amarte.
Di cosa parla il mio silenzio che ha trovato spazio nel palmo della mia mano? Per ascoltarlo ho allargato le dita come le sbarre della mia prigione. Immobile come un sasso parla e ricorda la storia della donna fiordaliso dai petali azzurri e sottili innamorata di quel vecchio con lo sguardo alle stelle. Le sue mani gli sfiorarono gli occhi e il vecchio sentì sulla pelle il colore dei petali e il calore del sole. Sono parole che narrano e danno fuoco al vuoto delle mie mani un peso carnale. ai petali azzurri del fiordaliso mutati in tenebre sui miei occhi dal suo doloroso silenzio.
Bleuet
De quoi parle mon silence qui a trouvé de la place dans la paume de ma main ? Pour l’écouter j’écarte les doigts comme les barreaux de ma prison. Immobile comme une pierre, il parle et rappelle l’histoire de la femme bleuet aux fins pétales bleus amoureuse de ce vieil homme avec les yeux aux étoiles. Ses mains effleurèrent les yeux et le vieil homme sentit sur la peau la couleur des pétales et la chaleur du soleil. Ce sont des mots qui racontent et mettent le feu au vide de mes mains un fardeau charnel. aux pétales bleus du bleuet transformés en ténèbres sur mes yeux par son douloureux silence.
Cornflower
What is my silence talking about that has found space in the palm of my hand? To listen to him I spread my fingers like the bars of my prison. Immovable as a stone, he speaks and remembers the story of the cornflower woman with thin blue petals in love with that old man with his gaze at the stars. Her hands touched his eyes and old man felt on his skin the color of the petals and the warmth of the sun. They are words that narrate and set fire to the emptiness of my hands, a carnal weight to the blue petals of the cornflower turned into darkness on my eyes by her painful silence.
Aciano
¿De qué habla mi silencio que ha encontrado espacio en la palma de mi mano? Para escucharlo abro los dedos como los barrotes de mi prisión. Inmóvil como una piedra, habla y recuerda la historia de la mujer aciano de finos pétalos azules enamorada de aquel anciano con los ojos en las estrellas. Sus manos rozaron sus ojos y el anciano sintió en su piel el color de los pétalos y la calidez del sol.. Son palabras que narran y donan fuego al vacío de mis manos un peso carnal a los pétalos azules del aciano convertidos en tinieblas en mis ojos por su doloroso silencio.
Entra nella mia stanza una brezza color cognac. Alla finestra voli di corvi contro il sole del tramonto. Fumo bevo sogno leggo il romanzo che avrei voluto vivere e non ho scritto. Il cuore pulsa lento. Sì, vivo quel che scrivo e quel che scrivo è solo il mio vivere a singhiozzi. Al di là delle pareti i miei familiari tacciono davanti alle scene del film d’avventure di uomini e donne che poi tornano sui campi fertili dell’infanzia nelle tenere sere profumata di solitudine e carezze. Quando scorrono le immagini di sguardi e gesti muti passano sui loro volti i ricordi delle avventure e le onde quiete della musica li uniscono come le arcate di un ponte poggiate sulle malinconie da ciascuno conservate nel petto . Nei lunghi e deserti corridoi fra le case le auto come guerrieri mercenari tagliano l’asfalto con lame gialle d’acciaio. La notte sanguina luce sulle rovine conquistate a ogni fanale. Nel cielo buio della mia stanza si apre il chiaro della luna e dalle pagine del libro viene avanti come dal lungo viale di un giardino la donna in abito rosso della storia appena terminata. Cometa di cristallo luminoso lascia cadere come pulviscoli dal cielo dolorosi sussurri d’addio. I miei familiari assistono alla parola che mette fine al film. Fumo bevo tossisco e sogno nel silenzio del cuore che batte piano. Al di là delle pareti non c’è più nessuno.
Visions
Dans ma chambre une brise entre avec son couleur cognac. A la fenêtre les corbeaux volent contre le soleil couchant. Je fume, bois, rêve, lis le roman que je voulais vivre et que je n’ai pas écrit. Le cœur bat lentement. Oui, je vis ce que j’écris et ce que j’écris n’est que ma vie par à-coups. Au delà des parois, les membres de ma famille se taisent devant les scènes du film d’aventures d’hommes et de femmes qui retournent ensuite sur les champs fertiles de l’enfance parfumée dans les tendres soirées de solitude et de caresses. Quand les images passent de regards et de gestes silencieux, les souvenirs des aventures défilent sur leurs visages et les ondes tranquilles de la musique les unissent comme les arches d’un pont fondé sur la mélancolie que chacun garde dans sa poitrine. Dans les longs couloirs déserts entre les maisons, des voitures comme des guerriers mercenaires coupent l’asphalte avec des lames d’acier jaune. La nuit saigne de lumière sur les ruines conquises à chaque réverbère. Dans le ciel sombre de ma chambre le clair de la lune s’ouvre et des pages du livre la femme à la robe rouge de l’histoire qui vient de se terminer, émerge comme de la longue allée d’un jardin. Une comète de cristal lumineuse qui laisse tomber des murmures douloureux d’adieu comme de la poussière du ciel. Ma famille assistent au mot qui met fin au film. Je fume, bois, tousse et je rêve dans le silence de mon cœur qui bat lentement. Il n’y a plus personne au-delà des parois.
Visions
A cognac-colored breeze enters my room. Crows fly to the window against the setting sun. I smoke, I drink, I dream, I read the novel that I wanted to live and didn’t write. The heart beats slowly. Yes, I live what I write and what I write is just my life in spurts. Beyond the wall, my family members are silent in front of the scenes of the adventure film of men and women then return to the fertile fields of their childhood scented of solitude and caresses in the tender evenings. When the images of looks and silent gestures pass, the memories of adventures parade on their faces and the quiet waves of the music unite them like the arches of a bridge founded on the melancholy that each one keeps in his chest. In the long deserted corridors between the houses, cars like mercenary warriors cut the asphalt with blades of yellow steel. The night bleeds with light on the conquered ruins with each lamppost. In the dark sky of my room the moonlight opens and from the pages of the book the woman in the red dress of the story that has just ended emerges as if from the long path of a garden. A luminous crystal comet drops sorrowful farewell whispers like dust from the sky. My family members watch the word that ends the movie. I smoke, drink, cough and dream in the silence of my slowly beating heart. There is no one beyond the walls anymore.
Visiones
Una brisa color coñac entra en mi habitación. En la ventana los cuervos vuelan contra el sol poniente. Fumo, bebo, sueño, leo la novela que quise vivir y no escribí. El corazón late lentamente. Sí, vivo lo que escribo y lo que escribo es sólo mi vivir a trompicones. Más allá de las paredes, mis familiares guardan silencio frente a los escenarios de la película de aventuras de hombres y mujeres que luego regresan a los fértiles campos de su infancia, perfumada en las tiernas tardes de soledad y caricias. Cuando pasan las imágenes de miradas y gestos silenciosos, los recuerdos de las aventuras pasan sus rostros y las ondas tranquilas de la música los unen como los arcos de un puente fundado sobre la melancolía que cada uno guarda en su pecho. En los largos y desiertos pasillos entre las casas, autos como guerreros mercenarios cortan el asfalto con cuchillas de acero amarillo. La noche derrama luz sobre las ruinas conquistadas a cada farola. En el cielo oscuro de mi habitación se abre la luz de la luna y de las páginas del libro emerge como de la larga avenida de un jardín la mujer del vestido rojo del cuento que acaba de terminar. El cometa de cristal luminoso deja caer como polvo del cielo dolorosos susurros de despedida . Mis familiares son testigos de la palabra que termina la película. Fumo, bebo, toso y sueño en el silencio de mi corazón que late lento. No hay nadie más allá de las paredes.
Non riesco a guardare il sole quando il vento denuda ogni paesaggio e lo tormenta. Con le labbra invento un giardino sul palmo della mia mano. In ogni suo angolo l’immagine onnipresente di un mandorlo in fiore. Affonda le sue radici nella storia accumulata dalle ferite dell’animo. Mi è impossibile non amarlo. Nascosto tra le pietre un rosso fiume di ricordi dirompe trascina la memoria lungo corridoi di luci e di ombre. Una pioggia fitta e imprevedibile dilava il mandorlo logora i fiori e le radici. Rende il giardino inaccessibile.
Amandier fleuri
Je ne peux pas regarder le soleil quand le vent dépouille chaque paysage et le tourmente. Avec mes lèvres j’invente un jardin dans la paume de ma main. Dans chaque recoin l’image omniprésente d’un amandier en fleur. Il plonge ses racines dans l’histoire accumulée par les blessures de l’âme. Il m’est impossible de ne pas l’aimer. Cachée parmi les pierres, une rivière rouge de souvenirs déborde, entraîne la mémoire dans des couloirs de lumières et d’ombres. Une pluie épaisse et imprévisible délave l’amandier sape les fleurs et les racines. Rend le jardin inaccessible
Almond tree in bloom
I can’t look at the sun when the wind strips every landscape and torments it. With my lips I invent a garden in the palm of my hand. In every corner the omnipresent image of an almond tree in bloom. It has its roots in the history accumulated by the wounds of the soul. It is impossible for me not to love him. Hidden among the stones, a red river of memories overflows, drags the memory down corridors of light and shadow. A thick and unpredictable rain washes the almond tree undermines the flowers and the roots. Makes the garden inaccessible
Almendro en flor
No puedo mirar el sol cuando el viento desnuda todo paisaje y lo atormenta. Con mis labios invento un jardín en la palma de mi mano. En cada rincón la imagen omnipresente de un almendro en flor. Hunde sus raíces en la historia acumulada por las heridas del alma. Es imposible para mí no amarlo. Escondido entre las piedras, un río rojo de recuerdos se desborda, arrastra la memoria por corredores de luz y sombra. Una lluvia espesa e impredecible lava el almendro socava las flores y las raíces. Hace el jardín inaccesible.
ChatGPT è una intelligenza artificiale generativa che consente di porre domande e di ricevere risposte molto articolate, come se provenissero da un essere umano, dotato di una cultura sconfinata che va dalla scienza all’arte, con la capacità di rispondere (scrivendo anche poesie attinte dalle parole già scritte dai poeti di tutti i tempi) e di “creare” fiabe che contengono un finale educativo. Non ho paura di questa nuova forma di elaborazione dei dati, ma mi spiacerebbe se si scambiasse per poesia i versi scritti da questa intelligenza artificiale. Essa resta pur sempre una macchina senza sentimenti, dotata soltanto della capacità di attingere a tutto ciò che è stato e continua ad essere diffuso su internet (senza tuttavia saper distinguere il vero dal falso). A questo proposito vorrei ricordare che, tanti anni fa, esistevano dei manuali per scrivere lettere d’amore e d’affari. I servizi offerti da questa intelligenza, sono simili a quelli offerti da quei manuali: freddezza e qualunquismo. . ChatGPT
Ascolta mio cuore, non basta la vita che scorre e accresce il timore dell’oblio. Ancora una nuova minaccia per noi che ripetiamo nel linguaggio dei sentimenti l’esuberanza della natura i piaceri e i dolori degli amori vissuti, nella follia della bellezza cerchiamo la ragione dell’esistenza piangiamo e lottiamo contro le ingiustizie e le guerre. Voci senza timbro giungono dalla macchina priva di bocca e le orbite cave hanno la forma di orecchie. La sua memoria opaca sfoglia il passato con indifferenza lo trasforma in maschere di vita offre agli amanti parole già riversate dai cuori dei poeti. Non sono loro i nostri compagni e maestri che ci accompagnano come angeli laici in salvo tra le bufere dell’animo? Non sono loro che trasformano le nostre pene in dolce malinconia? Sono loro che morti soffrono del cieco utilizzo dei sentimenti. A loro che furono costruttori d’immagini palpitanti e di passioni ineguagliabili il sole è come il rovescio della luna. Sentono nel grigiore della nebbia stormi di uccelli che zoppicano sui campi di pietre dove giacciono sepolte le loro ossa per essere estratte e tagliate come diamanti da strumenti insensibili. E su prati vitrei i fiori privi di nettare e profumo lasciano cadere i petali come foglie bruciate dal gelo. Alberi senza linfa mostrano in alto le radici dei morti rivestite da grumi di polvere e ricoperte d’oro. Mi guardo allo specchio e le mie labbra chiudono la ferita che sanguina al di sopra del mento, le mie dita sono steli rigidi che porto agli occhi per fermare lunghi rivoli di terra lungo le guance. Perché piango? O rido tragicamente della memoria umana a cui hanno strappato tutte le pagine? Quel che era un cuore è il cadavere senza polpa di un agnello scorticato da parole come coltelli privi di lama. E l’amore muove senza passione il cervello della macchina assemblata da infinite maschere.
ChatGPT est une intelligence artificielle générative qui nous permet de poser des questions et de recevoir des réponses très articulées, comme si la réponse était d’un être humain, doté d’une culture illimitée qui va de la science à l’art, avec la capacité de répondre (même en écrivant des poèmes tirés de les mots déjà écrits par les poètes de tous les temps) et de “créer” des contes de fées qui contiennent une fin éducative. Je n’ai pas peur de cette nouvelle forme d’intelligence, mais je serais désolé si les vers écrits par cette intelligence artificielle étaient confondus avec de la poésie. Cela reste tout de même une machine sans sentiments, dotée uniquement de la capacité de puiser dans tout ce qui a été et continue d’être répandu sur internet (sans distinguer le vrai du faux). À cet égard, je voudrais rappeler qu’il y a de nombreuses années, il existait des manuels pour écrire des lettres d’amour et d’affaires. Les services offerts par cette intelligence sont similaires à ceux offerts par ces manuels : froideur et indifférence.
Chat GPT
Écoute, mon cœur ça ne suffit pas la vie qui coule et augmente la peur de l’oubli. Encore une nouvelle menace pour nous qui répétons avec le langage des sentiments l’exubérance de la nature les plaisirs et les peines des amours vécus qui cherchons dans la folie de la beauté la raison d’être qui pleurons et luttons contre les injustices et les guerres. Des voix sans timbre sortent de la machine sans bouche et les orbites creuses ont la forme d’oreilles. Sa mémoire opaque parcourt le passé avec indifférence le transforme en masques de vie offre aux amoureux des mots déjà déversés du cœur des poètes. Ne sont-ils pas nos compagnons et nos maîtres qui nous accompagnent comme des anges laïcs à l’abri des tempêtes de l’âme ? Ne sont-ils pas qui transforment nos peines en douce mélancolie ? Ce sont eux, qui morts souffrent de l’usage aveugle des sentiments. Pour eux qui bâtissaient des images palpitantes et des passions incomparables le soleil est comme le revers de la lune. Ils entendent dans le gris de la brume des nuées d’oiseaux boitant sur les champs de pierre où leurs ossements reposent ensevelis pour être extraits et taillés comme des diamants par des outils insensibles. Et sur les prairies vitreuses les fleurs dépourvues de nectar et de parfum laissent tomber leurs pétales comme des feuilles brûlées par le gel. Des arbres sans sève montrent en haut des racines des morts couvertes de mottes de poussière et recouvertes d’or. Je me regarde dans le miroir et mes lèvres referment la plaie saignante au-dessus de mon menton mes doigts sont des tiges raides que j’apporte à mes yeux pour arrêter des filets de terre le long de mes joues. Pourquoi suis-je en train de pleurer? Ou est-ce que je ris tragiquement de le mémoire humane dont toutes les pages ont été arrachées ? Ce qui était un cœur est le cadavre sans pulpe d’un agneau écorché par des mots comme des couteaux sans lame. Et l’amour remue sans passion le cerveau de la machine assemblée de masques infinis.
ChatGPT is a generative artificial intelligence that allows us to ask questions and receive very articulated answers, as if the answer were of a human being, endowed with a unlimited culture that goes from science to art, with the ability to answer (even writing poems drawn from the words already written by poets of all times) and to “create” fairy tales that contain an educational ending. I’m not afraid of this new form of data processing, but I would hate if the verses written by this artificial intelligence were mistaken for poetry. It still remains a machine without feelings, endowed only with the ability to draw on everything that has been and continues to be spread on the internet(without distinguishing the true from the false). In this regard, I would like to remind you that, many years ago, there were manuals for writing love and business letters. The services offered by this intelligence are similar to those offered by those manuals : coldness and indifference.
GPT Chat
Listen up, my heart it’s not enough the life that flows and increases the fear of oblivion. Again a new threat to us repeating in the language of feelings the exuberance of nature the pleasures and pains of loves lived in the madness of beauty seeking the reason for being, crying and fighting against injustices and wars. Toneless voices come out of the mouthless machine and the hollow sockets are shaped like ears. His opaque memory roams the past with indifference transforming it into masks of life offers to lovers words already poured out from the hearts of poets. Aren’t they our companions and masters who accompany us like lay angels safe in the storms of the soul? Aren’t they who transform our sorrows in sweet melancholy? It is they who dead suffer of the blind use of feelings. To them who built thrilling images and incomparable passions the sun is like the back of the moon They hear in the gray mist clouds of birds limping on the fields of stone where their bones lie buried to be extracted and cut like diamonds by callous tools. And on the glassy meadows the flowers devoid of nectar and fragrance drop their petals like frost-scorched leaves. Sapless trees show above the roots of the dead covered in clumps of dust and gold. I look in the mirror and my lips that close the bleeding wound above my chin, my fingers are stiff rods that I bring to my eyes to stop long threads of dirt along my cheeks. Why am I crying? Or am I laughing tragically at human memory from which all the pages have been torn out? What was a heart is the corpse without pulp of a lamb flayed by words like bladeless knives. And love stirs without passion the brain of the machine assembled from infinite masks.
ChatGpt es una inteligencia artificial generativa que nos permite hacer preguntas y recibir respuestas muy articuladas, como si la respuesta fuera de un ser humano, dotado de una cultura ilimitada que va de la ciencia al arte, con la capacidad de contestar (incluso escribir poemas tomados de las palabras ya escritas por poetas de todos los tiempos) y “crear” cuentos de hadas que contengan un final educativo. No le tengo miedo a esta nueva forma de procesamiento de datos, pero desearía que los versos escritos por esta inteligencia artificial no se confundan con poesía. Sin embargo, ela sigue siendo una máquina sin sentimientos, dotada únicamente de la capacidad de recurrir a todo lo que se ha difundido y se sigue difundiendo en internet (sin distinguir lo verdadero de lo falso) . En este sentido, me gustaría recordar que, hace muchos años, existían manuales para escribir cartas de amor y de negocios. Los servicios que ofrece esta inteligencia son similares a los que ofrecen aquellos manuales: frialdad e indiferencia.
Chat GPT
Escucha, mi corazón no basta, la vida que fluye y aumenta el miedo al olvido. Otra nueva amenaza más para nosotros que repetimos en el lenguaje de los sentimientos la exuberancia de la naturaleza los placeres y dolores de amores vividos en la locura de la belleza buscamos la razón de existir, lloramos y luchamos contra las injusticias y las guerras. De la máquina sin boca salen voces sin timbre y las cuencas huecas tienen forma de orejas. Su memoria opaca hojea el pasado con indiferencia lo transforma en máscaras de vida ofrece a los amantes palabras ya vertidas del corazón de los poetas. ¿No son ellos nuestros compañeros y maestros que nos acompañan como ángeles laicos a salvo en las tormentas del alma? ¿No son ellos, los que transforman nuestras penas en dulce melancolía? Son ellos, los que muertos sufren del uso ciego de los sentimientos. A ellos qui fueron constructores de imágenes palpitantes y de pasiones incomparables el sol es como el reverso de la luna. Oyen en el gris de la niebla bandadas de pájaros cojeando sobre los campos de piedra donde sus huesos yacen enterrados para ser extraídos y cortados como diamantes con herramientas. insensible. Y sobre prados vidriosos las flores desprovistas de néctar y perfume dejan caer sus pétalos como hojas quemadas por la escarcha. Árboles sin savia mostran arriba las raíces de los muertos cubiertos de terrones de polvo y de oro. Me miro en el espejo y mis labios cierran la herida sangrante arriba de mi barbilla, mis dedos son tallos rígidos que llevo a mis ojos para detener largos chorros de tierra por mis mejillas. ¿Porqué estoy llorando? ¿O río trágicamente de memoria humana a la que le han arrancado todas las páginas? Lo que fue un corazón es el cadáver sin pulpa de un cordero desollado por las palabras como cuchillos sin hoja. Y el amor mueve sin pasión el cerebro de la máquina ensamblada a partir de infinitas máscaras.