E gli occhi vedono (Ita – Fr – Eng Esp)

Foto personale

E gli occhi vedono

Anche il cielo di primavera si macchia
di grigio bagna lucida esalta
i gialli i bianchi e i rosa
come gioielli incastonati nel verde.
Schiude agli animi ciechi le palpebre
invase dal chiarore e gli occhi vedono
fiorire senza diffidenza
il sogno dell’uomo umiliato e nascosto.

Et les yeux voient

Même le ciel printanier se tache
de gris, baigne, polit, exalte
les jaunes, les blancs et les rouges,
comme des bijoux sertis dans le vert.
Aux âmes aveugles il entrouvre
les paupières envahies par la lumière
et les yeux voient
s’épanouir sans méfiance le rêve
de l’homme humilié et caché.

And the eyes see

Even the spring sky is stained
with gray, it bathes, polishes, exalts
the yellows, whites and reds,
like jewels set in green.
To blind souls he opens the eyelids
invaded by light and the eyes see
without distrust blossom the dream
of the humiliated and hidden man.

Y los ojos ven

Hasta el cielo primaveral se tiñe
de gris, baña, pule, exalta
los amarillos, blancos y rojos,
como joyas engastadas en verde.
A las almas ciegas les abre los párpados
invadidos por la luz y los ojos ven
florecer sin desconfianza.
el sueño del hombre humillado y escondido.

Le voglie (Ita – Fr – Eng – Esp)

August Rodin, Eternal Springtime

A Catherine

Le voglie

La città dove vivo a me straniera dissemina
nel rado bosco della sua periferia
le luci scialbe che accompagnano i miei passi
fuggendo in cerca del silenzio
in cerca d’un’intimità con me stesso
come un bambino che di nascosto
scopre le sue voglie
mentre alle spalle una maschera d’argento
cosparsa di ombre lo guarda.
Le orbite cave del suo volto gelido e puro
mi guardano e vedono un vecchio
che ha solo voglia di fermarsi
distendersi
sul tronco abbattuto di un albero
sfogliare nel lontano orizzonte
l’album consunto della memoria.
Ancora le immagini vive di lei
che sorride di lei che tace e tacendo
soffre un’inguaribile malinconia
poggia il capo sulla mia spalla
e sogna.
Sogna che nella mano sinistra tiene
la schiuma dell’onda
che generò la Bellezza
nella destra la zolla fiorita
della lontana Primavera
che ha voglia di scoprire
le sfumature amorose della vita.
La guardo
in tutta la sua stanca dolcezza
poggio il mio capo sul suo
e torno a sfogliare l’album
dei nostri ricordi.
La maschera esce dall’ombra
versa dalla bocca
l’acqua chiara dell’alba
che spegne le lampade
inonda di luce i boschi
trasforma il cielo in spazio infinito
e il mio sguardo in occhi appannati.
Di uomo di vecchio o bambino che importa?
Sotto le palpebre ho la voglia di conservare
lei che risorge come una Primavera
dalla mia zolla e l’adorna di fiori.

Les envies

La ville où j’habite qui m’est étrangère
dissémine dans les bois clairsemés
de sa banlieue les lumières ternes
qui accompagnent mes pas, fuyant
à la recherche du silence,
à la recherche d’une intimité avec moi-même,
comme un enfant qui découvre
en secret ses désirs
alors que derrière lui un masque d’argent,
parsemé d’ombres, le regarde.
Les orbites creuses de son visage froid et pur
me regardent
et voient un vieil homme
qui veut juste s’arrêter
s’ allonger sur le tronc abattu d’un arbre,
feuilleter dans l’horizon lointain
l’album photo de la mémoire usé.
Toujours les images vivantes d’elle
qui sourit, d’elle qui se tait
et souffre en silence d’une mélancolie incurable,
pose sa tête sur mon épaule et rêve.
Elle rêve de tenir
dans sa main gauche
l’écume de cette vague
qui a engendré la Beauté
et dans sa main droite
la motte fleurie du Printemps lointain
qui veut découvrir
les nuances amoureuses de la vie.
Je l’admire
dans toute sa douceur fatiguée
j’appuie ma tête sur la sienne
et je recommence à feuilleter
l’album de notre mémoire.
Le masque sort de l’ombre
de sa bouche il verse
l’eau claire de l’aube
éteint les lampes
inonde les bois de lumière
transforme le ciel en espace infini
et mon regard en yeux embrumés.
D’homme, de vieillard ou enfant, qu’importe?
Sous les paupières j’ai l’envie
de garder elle qui resurgit
comme le Printemps
de ma motte et l’orne de fleurs.

The desires

The city where I live, foreign to me,
disseminates into the sparse woods
of the outskirts, the dim lights
that accompany my steps,
fleeing in search of silence,
in search of intimacy with myself,
like a child who discovers
secretly his desires
while behind a mask silver
sprinkled with shadows, looks at him.
The hollow sockets of his cold and pure face
look at me and see an old man
who just wants to stop
lie down on the felled trunk of a tree,
wants to leaf through in the distant horizon
the worn photo album of my memory.
Always the living images of her
smiling, of her who is silent
and suffers in silence
from an incurable melancholy,
lays her head on my shoulder
and dreams.
She dreams that she holds in her left hand
the foam of this wave
which engendered the Beauty
and in her right hand
the flowery clod
of this distant Spring
which wants to discover
the loving nuances of life.
I admire her in all her tired sweetness
I lean my head on hers
and I go back to leafing through
the album of our memory.
The mask comes out of the shadows
pours from the its mouth
the clear water of dawn,
extinguishes the lamps
floods the woods with light
transforming the sky into infinite space.
but my gaze into misty eyes.
Of man, of old man or child, who cares?
Under the lids I have the desire to preserve
she who rises like a Spring from my clod
and adorns it with flowers .

Los deseos

La ciudad donde vivo, ajena a mí,
disemina en los escasos bosques
de sus arrabales las luces tenues
que acompañan mis pasos,
huyendo en busca del silencio,
en busca de una intimidad conmigo mismo,
como un niño que en secreto
descubre sus deseos
mientras detrás de él una máscara plateada
salpicada de sombras, lo mira.
Las cuencas huecas de su rostro frío y puro
me miran y ven a un anciano
que sólo quiere detenerse,
acuéstate en el tronco derribado de un árbol
hojear en el lejano horizonte
el desgastado álbum de fotos de la memoria.
Todavía esas imágenes vivas, de ella
que sonrie, de ella que calla
y en silencio sufre una melancolía incurable,
apoya su cabeza en mi hombro
y sueña.
Sueña que tiene en la mano izquierda
la espuma de aquella ola
que engendró la Belleza
y en la derecha el terrón florido
de esa lejana Primavera
que quiere descubrir
los matices amorosos de la vida.
La admiro en toda su cansada dulzura
apoyo mi cabeza en la suya
y vuelvo a hojear el album
de nuestra memoria.
La máscara sale de las sombras
vierte de su boca
el agua clara del alba
apaga las lámparas
inunda los bosques de luz
transforma el cielo en espacio infinito
y mi mirada en ojos opacos.
De hombre, de anciano o niño, ¿qué importa?
Debajo de los párpados tengo el deseo
de conservar ella
que sube como una Primavera
de mi terrón y lo adorna con flores.

L’innocente giostra (Ita – Fr – Eng – Esp)

.

E mi penso disteso sul muretto
dove da piccolo
mi portava mia madre a guardare
i giri innocenti delle giostre.
Sotto un cielo stellato
nel turbinio di colori
nel lampeggiare di luci
giravano leoni elefanti
gazzelle e i bimbi timidi
sui dorsi ridevano a cavallo
e i gridi di gioia
di quella ragazzina con i fiocchi rossi
che le alzavano le trecce
come le soavi corna
di un diavoletto tentatore
stringendo le gambe
attorno ai fianchi del leopardo
– le fauci spalancate
per un assalto immaginario
gli occhi bramanti una preda
e le zanne come lame
che tagliano l’aria.
A ogni giro la ragazzina sparisce
e riappare la mia ragazza
e io felice di vederla.
Ora tornano le immagini
e la sua voce tenera e dolce
come se l’avessi bevuta dalle sue labbra.
Sulla giostra il leopardo sono io
e la mia ragazza mi carezza i fianchi
tra le sue ginocchia
accoglie il fiore cremisi
della mia nudità.
La ragazzina passava
infinite volte davanti.
In quel giro che rivedo
avrei desiderato baciarla all’infinito.
essere sola cosa di due corpi
che non finiscono mai di abbracciarsi.
Ma tra le sue gambe
un lago di sangue atterrisce e ferma
l’inebriante giro dell’innocenza.

Le manège innocente

Et je me vois allongé sur le mur
où, enfant, ma mère
m’emmenait regarder
les tours innocentes des manèges.
Sous un ciel étoilé
dans le tourbillon des couleurs
dans le clignotement des lumières
lions éléphants gazelles
tournaient et les enfants timides
riaient sur leur dos à cheval
et des cris de joie
de cette petite fille aux nœuds rouges
qui soulevaient ses tresses
comme les suaves cornes
d’un petit diable tentateur
et ses cris de joie
serrant ses jambes autour
des hanches du léopard
avec ses mâchoires grands ouverts
à un assaut imaginaire
les yeux avides d’une proie
et les crocs comme des lames
qui coupent l’air.
A chaque tour, la petite fille disparaît
et ma petite amie réapparaît
et je heureux de la voir.
Maintenant les images reviennent
et sa voix tende et douce
comme si je l’avais bue de ses lèvres.
Je pense que sur le manège c’est moi
le léopard et ma copine
caressant mes hanches entre ses genoux
accueille la fleur cramoisi
de ma nudité.
La petite fille passait
un nombre infini de fois devant.
Dans ce tour que je revois
j’aurais désiré de l’embrasser sans fin
être une chose de deux corps
qui ne cessent de s’embrasser.
Mais entre ses jambes
un lac de sang terrifie et arrête
le tour enivrante de l’innocence.

The innocent carousel

And I think myself lying on the wall
where, as a child, my mother took me to watch
the innocent turns of carousel.
Under a starry sky
in the swirl of colors
in the flashing of lights
lions elephants gazelles whirled around
and the timid children
on their backs they laughed on horseback
and shouts of joy
of that little girl with the red bows
who lifted her pigtails
like the sweet horns
of a tempting little devil
and her cries of joy
clutching her legs
around the hips of the leopard
with its jaws wide open
in an imagined assault,
eyes eager for prey
and fangs like blades
cutting through the air.
At each turn, the little girl disappears
and my girlfriend reappears,
and I happy to see her.
Now the images come back
and her voice soft and suave
as if I had drunk it from her lips.
I think on the carousel I am
the leopard and my girlfriend
stroking my hips between her knees
welcomes the crimson flower
of my nudity.
The little girl passed
countless times in front.
In this turn that I see again,
I wanted to kiss her endlessly,
are a thing of two bodies
that never stop kissing.
But between her legs
a lake of blood terrifies and stops
the intoxicating turn of innocence.

El carrusel inocente

Y pienso en mí mismo tirado en la pared
donde de niño
mi madre solía llevarme a ver
las inocentes rondas de los caruselos.
Bajo un cielo estrellado
en el remolino de colores
en el parpadeo de las luces
los leones los elefantes
las gacelas daban vueltas
y los tímidos niños a sus espaldas
en sus espaldas se reían a caballo
y aquella niña de los lazos rojos
que levantaba sus trenzas
como los suaves cuernos
de un tentador diablito
y sus gritos de alegría
apretando las piernas
alrededor de las caderas del leopardo
con sus fauces abiertos de par en par
por un asalto imaginario
los ojos hambrientos de presa
y los colmillos como cuchillas
que cortan el aire.
Con cada giro, la niña desaparece
y la mi chica vuelve a aparecer, feliz de verla.
Ahora vuelven las imágenes
y su voz suave y dulce
como si la hubiera bebido de sus labios.
Pienso que en el carrusel soy
el leopardo y mi chica
acariciando mis caderas entre sus rodillas
acoge la flor carmesí
de mi desnudez.
La niña pasaba
innumerables veces frente
En ese recorrido que vuelvo a ver
quise besarla sin cesar
ser una cosa de dos cuerpos
que nunca dejan de abrazarse.
Pero entre sus piernas
un lago de sangre aterra y detiene
el embriagador paseo de la inocencia.

Il solo conforto (Ita- Fr – Eng – Esp)

Ti sei lasciato sedurre
dalla volontà di rimanere libero
di scrivere con onestà in silenzio
e offrire i tuoi versi a chi
assetato li cerca
ma non possiede
la capacità di scriverne e parlarne.
Ti ha tradito l’ingenuità di credere
che la bellezza si mostra da sola
grida chiama si fa strada
anche nel cuore di coloro
che rotti ai compromessi
credono
di possederne il segreto.
Avresti dovuto fingerti
arrabbiato o pazzo
tingere le labbra di rosso
e altro rosso sulle guance
e il bianco dell’innocenza
sulle palpebre una riga nera
come un lacrima sospesa
per incantare coloro che amano
i clown da salotto i giocolieri
dei sentimenti i funamboli
dell’armonia.
Dall’angolo in cui
hai posto la tua vita
credevi possibile parlare
d’amore al mondo
urlare contro le ingiustizie
gl’inganni il potere e l’odio.
Costretto in fondo alla tana
la tua voce si è ridotta
allo squittio del topo.
In tanta delusione
il solo conforto è aver perduto
giorno dopo giorno
la compagnia dei poeti
dal viso freddo delle capre.

Le seul réconfort

Tu t’es laissé séduire
par la volonté de rester libre
d’écrire honnêtement en silence
et d’offrir tes vers
à ceux qui les cherchent assoiffés
mais ne possèdent pas
la capacité d’écrire et d’en parler.
Tu as été trahi
par l’ingéniosité de croire
que la beauté se montre
par elle-même,
crie, appelle, pénètre
même dans le cœur de ceux qui,
rompus aux compromis, croient
détenir son secret.
Tu aurais dû faire semblant
d’être fâchée ou folle
peindre tes lèvres en rouge
et plus de rouge sur tes joues
et le blanc de l’innocence
sur tes paupières une ligne noire
comme une larme suspendue
pour enchanter ceux qui aiment
les clowns des salons
les jongleurs des sentiments
les funambules de l’harmonie.
Du coin où tu as placé ta vie,
tu as cru pouvoir parler
d’amour au monde,
hurler contre les injustices,
les tromperies, le pouvoir et la haine.
Forcé au fond de la tanière
ta voix s’est réduite
au couinement de la souris.
Dans tant de déception,
le seul réconfort est d’avoir perdu
jour après jour la compagnie des poètes
aux visages froids des chèvres.

The only comfort

You let yourself be seduced
by the will to remain free
to write honestly in silence
and to offer your verses
to those who seek them thirsty
but do not possess the ability
to write and speak about them.
You have been betrayed
by the ingenuity of believing
that beauty shows itself,
cries out, calls, penetrates
even in the hearts
of those who, used to compromise,
believe they hold its secret.
You should have pretended
to be angry or mad
paint your lips red
and more red on your cheeks
and the white of innocence
on your eyelids a black line
like a hanging teardrop
to enchant those who love
the clowns of parlor,
the jugglers of feelings,
the funambulists of harmony.
From the corner
where you placed your life,
you thought you could speak
of love to the world,
howl against injustice,
deceit, power and hatred.
Forced to the bottom of the den,
your voice shrunk
to the squeal of a mouse.
In so much disappointment,
the only comfort is having lost
day after day the company of poets
with the cold faces of goats.


El único consuelo

Te dejas seducir por la voluntad
de permanecer libre
para escribir honestamente en el silencio
y ofrecer tus versos
a quienes los buscan sedientos
pero no poseen la capacidad de escribir
y hablar sobre ellos.
Te ha traicionado
la ingenuidad de creer
que la belleza se muestra de su misma,
llora, llama, se abre paso
hasta en el corazón de aquellos
que, rotos a los compromisos,
creen poseer el secreto .
Tu habrías debido fingir ira o locura,
teñirte los labios de rojo
y más rojo en tus mejillas
y el blanco de la inocencia,
una línea negra en tus párpados
como una lágrima suspendida
para encantar a los que aman
a los payasos de salón,
los malabaristas de los sentimientos,
los equilibristas de la armonía. .
Desde el rincón donde pusiste tu vida,
creíste posible hablar
de amor al mundo,
clamar contra la injusticia,
el engaño, el poder y el odio.
Obligado
al fondo de la guarida tu voz
se ha reducido
al chirrido del ratón.
En tanta desilusión,
el único consuelo es haber perdido
dia tras dia la compañía de los poetas
de cara fría de las cabras .

Un Solo Male (Ita – Fr – Eng – Esp)

Umberto Gamba, Crescete e moltiplicatevi (partic)

Ascolto i primi fruscii dei passeri
nella solitudine dell’alba e guardo
con l’animo finalmente sereno
le nuvole
dopo mesi d’arida primavera invernale.
Seguono pigre il vento
sciolgono una scia di pioggia
che lucida di guazza la terra.
Penso all’uomo elegante
in abito scuro e scarpe lustre
che avanza con intelligenza e potere
come fiume che scorre, travolge
quello che gli si oppone e trascina
nel perpetuo movimento della modernità
tutto ciò che occorre
all’avverarsi dei suoi desideri
all’accrescere la conoscenza
a dominare la natura.
In fondo al suo cammino
l‘attende quell’altro mare
che dissolverà il suo potere
e gli imporrà
di abbandonare tutto.
Si sarà chiesto se ciò che possiede
che trasforma e costruisce
sarà a beneficio di altri
dei suoi inizialmente incolpevoli
fratelli e discendenti?
Guardo gli alberi
dove l’uomo li ha tagliati
i campi coltivati e ostili
agli animali selvatici
le case innalzate
come dita unghiate
di un’anonima città.
Le strade che brulicano di vita
e i fiumi senza acqua.
Questo pensare – mi dico – non è immobilismo?
Non è rinnegare il progresso
le scoperte scientifiche i benefici conseguiti?
C’è un solo male al mondo
imporre all’uomo di moltiplicarsi.

Un seul mal

J’écoute le premier bruissement
des moineaux dans la solitude de l’aube
et je regarde les nuages
avec une âme enfin sereine après des mois
de printemps hivernal aride.
Ils suivent paresseusement le vent,
ils font fondre une traînée de pluie
qui lustre la terre de rosée .
Je pense à l’homme élégant
en costume sombre et chaussures luisantes
qui avance avec intelligence et puissance
comme un fleuve qui coule,
submerge tout ce qui s’oppose à lui
et entraîne dans le mouvement perpétuel
de la modernité tout ce
qui est nécessaire
à l’accomplissement de ses désirs
à l’accroissement du savoir
à dominer la nature.
Au bout de son chemin,
l’attend cette autre mer
qui dissoudra son pouvoir
et l’obligera à tout abandonner.
Se sera-t-il demandé si ce qu’il possède
qu’il transforme et construit
profitera à d’autres
de ses frères et descendants
initialement innocents ?
Je regarde les arbres
où l’homme les a coupés
les champs cultivés hostiles
aux animaux sauvages
les maisons dressées
comme les doigts griffus
d’une ville anonyme
Les rues grouillantes de vie
et les rivières sans eau.
Cette pensée n’est-elle pas
– me dis-je – de l’immobilisme ?
N’est-elle pas nier le progrès,
les découvertes scientifiques
les bénéfice obtenus ?
Il n’y a qu’un seul mal au monde
forcer l’homme à se multiplier.

Only one evil

I listen to the first rustling of the sparrows
in the solitude of dawn and I look
at the clouds
with a finally serene soul
after months of arid winter spring.
They lazily follow the wind,
they melt a trail of rain
that polishes the earth with dew.
I think of the elegant man
in a dark suit and shiny shoes
who advances with intelligence and power
like a flowing river, overwhelms
all that opposes him and drags
into the perpetual movement of modernity
all that is necessary
for the fulfillment of his desires
for the increase of knowledge
to dominate nature.
At the end of his path,
that other sea awaits him
which will dissolve his power
and force him
to abandon everything.
He may have wondered if what he possesses
that he transforms and builds
will be for the benefit of other gods,
his initially innocent brothers
and descendants of him?
I look at the trees
where man has cut them
the cultivated fields hostile
to wild animals
the houses raised
like clawed fingers
of an anonymous city
The streets teeming with life
and the rivers without water.
Isn’t this thinking – I say to myself – immobilism?
Isn’t denying the progress
the scientific discoveries, the benefits achieved?
There is only one evil in the world
to force man to multiply.

Solo un mal

Escucho el primer susurro de los gorriones
en la soledad del amanecer y miro
las nubes
con el alma
por fin serena después de meses
de árido invierno primaveral.
Siguen perezosamente el viento,
derriten una estela de lluvia
que pule la tierra con rocío.
Pienso en el hombre elegante
de traje oscuro y zapatos relucientes
que avanza con inteligencia y poder
como un río que fluye, arrolla
todo lo que se le opone y arrastra
al perpetuo movimiento de la modernidad
todo lo necesario
para la realización de sus anhelos
para aumentar el conocimiento
para dominar la naturaleza.
Al final de su camino
le espera ese otro mar
que disolverá su poder
y le obligará a abandonarlo todo.
¿Se habrá preguntado si lo que posee,
que transforma y construye,
será en beneficio de otros
de sus inicialmente inocentes
hermanos y descendientes?
Miro los árboles
donde el hombre los ha talado,
los campos de cultivo hostiles
a los animales salvajes,
las casas levantadas
como dedos con garras
de una ciudad anónima,
las calles llenas de vida
y los ríos sin agua.
¿No es este pensar – me digo – inmovilismo?
¿No es negar al progreso
los descubrimientos científicos
los beneficios obtenidos?
Sólo hay un mal en el mundo
obligar al hombre a multiplicarse.

La tua voce in sogno (Ita – Fr – Eng- Esp)

Edvar Munch, Summer-Night, 1896

a Catherine

Si accende una voce nel mio sogno.
Viene da te soave e mi domanda
quali onde cupe s’infrangono
dentro il mio cuore.
Onde che non fanno rumore
come coltelli nella mia carne.
Non ti rispondo. Cancello il sogno
ma conservo la tua voce
calda come i tramonti
che nel cielo di Roma disegnato
con le nostre parole
hanno dato fuoco alle nostre labbra.
Conservo l’immagine
delle tue mani
che hanno lasciato volare
il rosso come sangue sulle tue tele
come una farfalla nell’alba blu
che si fonde al rosa screziato
e brandelli d’azzurro che palpitano.
Mi raggiunge il tuo profumo
che ha attraversato tutta l’Europa
sulle trasparenti ali di una colomba
per inebriarmi
con la fragranza del tuo corpo.
Tornano a fiorire i calici amaranti
dei nostri fiori intimi
sbocciati al calore dei nostri corpi.
Tornano le immagini degli amanti
e il loro carezzarsi sotto il sole
che mi ricordano
il sole delle nostre carezze
che ora scaldano le mie notti.
La tua voce spegne la luce
come occhi che si chiudono
ma riaccendono la certezza
che sei viva e mi ami.
Questo solo desidero
ascoltarti e amarti.

Ta voix dans mon rêve

Une voix s’allume dans mon rêve.
Elle vient de toi doucement
et me demande quelles vagues sombres
déferlent dans mon cœur.
Des vagues qui ne font pas de bruit
comme des couteaux dans ma chair.
Je ne lui réponds pas.
J’efface le rêve mais je garde ta voix
aussi chaude que les couchers
qui embrasent nos lèvres
dans le ciel de Rome dessiné
avec nos mots.
Je garde l’image de tes mains
qui laissent voler le rouge
comme du sang sur tes toiles
comme un papillon dans l’aurore bleue
qui se mêle au rose chiné
et aux lambeaux d’azur qui palpitent.
Ton parfum
qui a traversé toute l’Europe
m’arrive sur les ailes
transparentes d’une colombe
pour m’enivrer
de l”arome de ton corps.
Les verres d’amarante
de nos fleurs intimes
qui s’épanouissent
dans la chaleur de nos corps
refleurissent.
Les images des deux amants
et de leurs caresses sous le soleil
reviennent, me rappelant
le soleil de nos caresses
qui réchauffent mes nuits.
Ta voix éteint la lumière
comme des yeux qui se ferment
mais ravivent la certitude
que tu es vivante et que tu m’aimes.
C’est seulement ça que je veux
t’écouter et t’aimer.

Your voice in my dream

A voice lights up in my dream.
He comes to you softly and asks me
what dark waves are rolling
in my heart.
Waves that don’t sound
like knives in my flesh.
I don’t answer you. I erase the dream
but I keep your voice
warm as the sunsets
that set our lips ablaze
in the sky of Rome drawn
with our words.
I keep the image
of your hands letting the red fly
like blood on your canvases
like a butterfly in the blue dawn
which mingles with mottled pink
and fluttering shreds of blue.
Your perfume comes to me which
has crossed all of Europe
on the transparent wings of a dove
to intoxicate me with your aroma.
The amaranth glasses
of our intimate flowers
that bloom in the warmth of our bodies
bloom again. The images of lovers
and their caresses under the sun are back,
reminding me of the sun of our caresses
which now warm my nights.
Your voice extinguishes the light
like closing eyes
but revives the certainty
that you are alive and that you love me.
That’s the only thing I want
to listen to you and love you.

Tu voz en sueño

Una voz se enciende en mi sueño.
Viene de ti suavemente y me pregunta
qué ondas oscuras rompen
dentro de mi corazón. Ondas que no hacen ruido
como cuchillos en mi carne.
No te respondo Cancelo el sueño
pero mantengo tu voz
cálida como los atardeceres
que encienden nuestros labios
en el cielo de Roma dibujado
con nuestras palabras.
Guardo la imagen
de tus manos
que dejan volar
el rojo como la sangre en tus lienzos
como una mariposa en del amanecer el azul
que se funde con el rosa moteado
y los jirones de azul que laten.
Me llega tu perfume
que ha atravesado toda Europa
sobre las alas transparentes de una paloma
para embriagarme con tu fragancia.
Vuelven a florecer las copas amaranto
de nuestras flores íntimas
en el calor de nuestros cuerpos.
Vuelven las imágenes de los amantes
y sus caricias bajo el sol,
recordándome el sol de nuestras caricias
que ahora calientan mis noches.
Tu voz apaga la luz
como ojos que se cierran
pero reavivan la certeza
de que estás viva y me amas.
Esto solo quiero
escucharte y amarte.

Fiordaliso (Ita – Fr – Eng – Esp)

Fiordaliso

Catherine

Di cosa parla il mio silenzio
che ha trovato spazio
nel palmo della mia mano?
Per ascoltarlo ho allargato le dita
come le sbarre della mia prigione.
Immobile come un sasso
parla e ricorda
la storia della donna fiordaliso
dai petali azzurri e sottili
innamorata di quel vecchio
con lo sguardo alle stelle.
Le sue mani gli sfiorarono gli occhi
e il vecchio sentì sulla pelle
il colore dei petali
e il calore del sole.
Sono parole che narrano
e danno fuoco
al vuoto delle mie mani
un peso carnale.
ai petali azzurri del fiordaliso
mutati in tenebre sui miei occhi
dal suo doloroso silenzio.

Bleuet

De quoi parle mon silence
qui a trouvé de la place
dans la paume de ma main ?
Pour l’écouter j’écarte les doigts
comme les barreaux de ma prison.
Immobile comme une pierre,
il parle et rappelle
l’histoire de la femme bleuet
aux fins pétales bleus
amoureuse de ce vieil homme
avec les yeux aux étoiles.
Ses mains effleurèrent les yeux
et le vieil homme sentit sur la peau
la couleur des pétales
et la chaleur du soleil.
Ce sont des mots qui racontent
et mettent le feu
au vide de mes mains
un fardeau charnel.
aux pétales bleus du bleuet
transformés en ténèbres sur mes yeux
par son douloureux silence.

Cornflower

What is my silence talking about
that has found space
in the palm of my hand?
To listen to him I spread my fingers
like the bars of my prison.
Immovable as a stone,
he speaks and remembers
the story of the cornflower woman
with thin blue petals
in love with that old man
with his gaze at the stars.
Her hands touched his eyes
and old man felt on his skin
the color of the petals
and the warmth of the sun.
They are words that narrate
and set fire
to the emptiness of my hands,
a carnal weight
to the blue petals of the cornflower
turned into darkness on my eyes
by her painful silence.

Aciano

¿De qué habla mi silencio
que ha encontrado espacio
en la palma de mi mano?
Para escucharlo abro los dedos
como los barrotes de mi prisión.
Inmóvil como una piedra,
habla y recuerda
la historia de la mujer aciano
de finos pétalos azules
enamorada de aquel anciano
con los ojos en las estrellas.
Sus manos rozaron sus ojos
y el anciano sintió en su piel
el color de los pétalos
y la calidez del sol..
Son palabras que narran
y donan fuego
al vacío de mis manos
un peso carnal
a los pétalos azules del aciano
convertidos en tinieblas en mis ojos
por su doloroso silencio.

Visioni (Ita – Fr – Eng – Esp)

DigialArt di Marcello Comitini

Visioni

Entra nella mia stanza
una brezza color cognac.
Alla finestra voli di corvi
contro il sole del tramonto.
Fumo bevo sogno leggo il romanzo
che avrei voluto vivere e non ho scritto.
Il cuore pulsa lento. Sì, vivo
quel che scrivo e quel che scrivo
è solo il mio vivere a singhiozzi.
Al di là delle pareti
i miei familiari tacciono
davanti alle scene del film d’avventure
di uomini e donne che poi tornano
sui campi fertili dell’infanzia
nelle tenere sere profumata
di solitudine e carezze.
Quando scorrono le immagini
di sguardi e gesti muti passano
sui loro volti i ricordi delle avventure
e le onde quiete della musica li uniscono
come le arcate di un ponte
poggiate sulle malinconie
da ciascuno conservate nel petto .
Nei lunghi e deserti corridoi fra le case
le auto come guerrieri mercenari
tagliano l’asfalto con lame gialle d’acciaio.
La notte sanguina luce sulle rovine
conquistate a ogni fanale.
Nel cielo buio della mia stanza
si apre il chiaro della luna
e dalle pagine del libro viene avanti
come dal lungo viale di un giardino
la donna in abito rosso della storia
appena terminata.
Cometa di cristallo luminoso
lascia cadere come pulviscoli dal cielo
dolorosi sussurri d’addio.
I miei familiari assistono
alla parola che mette fine al film.
Fumo bevo
tossisco e sogno
nel silenzio del cuore che batte piano.
Al di là delle pareti non c’è più nessuno.

Visions

Dans ma chambre une brise entre
avec son couleur cognac.
A la fenêtre les corbeaux volent
contre le soleil couchant.
Je fume, bois, rêve, lis le roman
que je voulais vivre et que je n’ai pas écrit.
Le cœur bat lentement. Oui, je vis
ce que j’écris et ce que j’écris
n’est que ma vie par à-coups.
Au delà des parois,
les membres de ma famille se taisent
devant les scènes du film d’aventures
d’hommes et de femmes
qui retournent ensuite sur les champs
fertiles de l’enfance
parfumée dans les tendres soirées
de solitude et de caresses.
Quand les images passent
de regards et de gestes silencieux,
les souvenirs des aventures
défilent sur leurs visages
et les ondes tranquilles de la musique
les unissent comme les arches d’un pont
fondé sur la mélancolie que chacun
garde dans sa poitrine.
Dans les longs couloirs déserts entre les maisons,
des voitures comme des guerriers mercenaires
coupent l’asphalte avec des lames d’acier jaune.
La nuit saigne de lumière sur les ruines
conquises à chaque réverbère.
Dans le ciel sombre de ma chambre
le clair de la lune s’ouvre
et des pages du livre la femme
à la robe rouge de l’histoire
qui vient de se terminer, émerge
comme de la longue allée d’un jardin.
Une comète de cristal lumineuse
qui laisse tomber des murmures douloureux
d’adieu comme de la poussière du ciel.
Ma famille assistent au mot
qui met fin au film.
Je fume, bois, tousse et je rêve
dans le silence de mon cœur
qui bat lentement.
Il n’y a plus personne au-delà des parois.

Visions

A cognac-colored breeze
enters my room.
Crows fly to the window
against the setting sun.
I smoke, I drink, I dream, I read the novel
that I wanted to live and didn’t write.
The heart beats slowly. Yes, I live
what I write and what I write
is just my life in spurts.
Beyond the wall,
my family members are silent
in front of the scenes of the adventure film
of men and women then return
to the fertile fields of their childhood
scented of solitude and caresses
in the tender evenings.
When the images of looks and silent gestures pass,
the memories of adventures parade on their faces
and the quiet waves of the music unite them
like the arches of a bridge founded
on the melancholy that each one
keeps in his chest.
In the long deserted corridors between the houses,
cars like mercenary warriors
cut the asphalt with blades of yellow steel.
The night bleeds with light
on the conquered ruins
with each lamppost.
In the dark sky of my room
the moonlight opens
and from the pages of the book
the woman in the red dress of the story
that has just ended emerges
as if from the long path of a garden.
A luminous crystal comet
drops sorrowful farewell whispers
like dust from the sky.
My family members watch
the word that ends the movie.
I smoke, drink, cough
and dream in the silence
of my slowly beating heart.
There is no one beyond the walls anymore.

Visiones

Una brisa color coñac
entra en mi habitación.
En la ventana los cuervos vuelan
contra el sol poniente.
Fumo, bebo, sueño, leo la novela
que quise vivir y no escribí.
El corazón late lentamente. Sí, vivo
lo que escribo y lo que escribo
es sólo mi vivir a trompicones.
Más allá de las paredes, mis familiares
guardan silencio frente a los escenarios
de la película de aventuras
de hombres y mujeres
que luego regresan a los fértiles campos
de su infancia, perfumada
en las tiernas tardes
de soledad y caricias.
Cuando pasan las imágenes
de miradas y gestos silenciosos,
los recuerdos de las aventuras pasan sus rostros
y las ondas tranquilas de la música los unen
como los arcos de un puente fundado
sobre la melancolía que cada uno
guarda en su pecho.
En los largos y desiertos pasillos entre las casas,
autos como guerreros mercenarios
cortan el asfalto con cuchillas de acero amarillo.
La noche derrama luz sobre las ruinas
conquistadas a cada farola.
En el cielo oscuro de mi habitación
se abre la luz de la luna
y de las páginas del libro emerge
como de la larga avenida de un jardín
la mujer del vestido rojo del cuento
que acaba de terminar.
El cometa de cristal luminoso deja caer
como polvo del cielo dolorosos
susurros de despedida .
Mis familiares son testigos
de la palabra que termina la película.
Fumo, bebo, toso y sueño en el silencio
de mi corazón que late lento.
No hay nadie más allá de las paredes.

Mandorlo in fiore (Ita – Fr – Eng – Esp)

Van Gogh, Amandier en fleurs, 1890

Non riesco a guardare il sole
quando il vento denuda
ogni paesaggio e lo tormenta.
Con le labbra invento
un giardino
sul palmo della mia mano.
In ogni suo angolo
l’immagine onnipresente
di un mandorlo in fiore.
Affonda le sue radici
nella storia accumulata
dalle ferite dell’animo.
Mi è impossibile non amarlo.
Nascosto tra le pietre
un rosso fiume di ricordi
dirompe
trascina la memoria
lungo corridoi di luci e di ombre.
Una pioggia fitta e imprevedibile
dilava il mandorlo
logora i fiori e le radici.
Rende il giardino inaccessibile.

Amandier fleuri

Je ne peux pas regarder le soleil
quand le vent dépouille
chaque paysage et le tourmente.
Avec mes lèvres j’invente
un jardin
dans la paume de ma main.
Dans chaque recoin
l’image omniprésente
d’un amandier en fleur.
Il plonge ses racines
dans l’histoire accumulée
par les blessures de l’âme.
Il m’est impossible de ne pas l’aimer.
Cachée parmi les pierres,
une rivière rouge de souvenirs
déborde,
entraîne la mémoire
dans des couloirs de lumières et d’ombres.
Une pluie épaisse et imprévisible
délave l’amandier
sape les fleurs et les racines.
Rend le jardin inaccessible

Almond tree in bloom

I can’t look at the sun
when the wind strips
every landscape and torments it.
With my lips I invent
a garden
in the palm of my hand.
In every corner
the omnipresent image
of an almond tree in bloom.
It has its roots
in the history accumulated
by the wounds of the soul.
It is impossible for me not to love him.
Hidden among the stones,
a red river of memories
overflows,
drags the memory
down corridors of light and shadow.
A thick and unpredictable rain
washes the almond tree
undermines the flowers and the roots.
Makes the garden inaccessible

Almendro en flor

No puedo mirar el sol
cuando el viento desnuda
todo paisaje y lo atormenta.
Con mis labios invento
un jardín
en la palma de mi mano.
En cada rincón
la imagen omnipresente
de un almendro en flor.
Hunde sus raíces
en la historia acumulada
por las heridas del alma.
Es imposible para mí no amarlo.
Escondido entre las piedras,
un río rojo de recuerdos
se desborda,
arrastra la memoria
por corredores de luz y sombra.
Una lluvia espesa e impredecible
lava el almendro
socava las flores y las raíces.
Hace el jardín inaccesible.

ChatGPT (Poesia – Poème – Poem – Poema)

Ologramma tratto da youtube per ChatGPT

ChatGPT è una intelligenza artificiale generativa che consente di porre domande e di ricevere risposte molto articolate, come se provenissero da un essere umano, dotato di una cultura sconfinata che va dalla scienza all’arte, con la capacità di rispondere (scrivendo anche poesie attinte dalle parole già scritte dai poeti di tutti i tempi) e di “creare” fiabe che contengono un finale educativo.
Non ho paura di questa nuova forma di elaborazione dei dati, ma mi spiacerebbe se si scambiasse per poesia i versi scritti da questa intelligenza artificiale. Essa resta pur sempre una macchina senza sentimenti, dotata soltanto della capacità di attingere a tutto ciò che è stato e continua ad essere diffuso su internet (senza tuttavia saper distinguere il vero dal falso).
A questo proposito vorrei ricordare che, tanti anni fa, esistevano dei manuali per scrivere lettere d’amore e d’affari. I servizi offerti da questa intelligenza, sono simili a quelli offerti da quei manuali: freddezza e qualunquismo.
.

ChatGPT

Ascolta mio cuore,
non basta la vita che scorre
e accresce il timore dell’oblio.
Ancora una nuova minaccia
per noi che ripetiamo
nel linguaggio dei sentimenti
l’esuberanza della natura
i piaceri e i dolori degli amori vissuti,
nella follia della bellezza
cerchiamo
la ragione dell’esistenza
piangiamo e lottiamo
contro le ingiustizie e le guerre.
Voci senza timbro giungono
dalla macchina priva di bocca
e le orbite cave
hanno la forma di orecchie.
La sua memoria opaca
sfoglia il passato con indifferenza
lo trasforma in maschere di vita
offre agli amanti parole
già riversate dai cuori dei poeti.
Non sono loro
i nostri compagni e maestri
che ci accompagnano come angeli laici
in salvo tra le bufere dell’animo?
Non sono loro che trasformano
le nostre pene in dolce malinconia?
Sono loro che morti soffrono
del cieco utilizzo dei sentimenti.
A loro che furono
costruttori d’immagini palpitanti
e di passioni ineguagliabili
il sole è come il rovescio della luna.
Sentono nel grigiore della nebbia
stormi di uccelli che zoppicano
sui campi di pietre
dove giacciono sepolte le loro ossa
per essere estratte e tagliate
come diamanti da strumenti insensibili.
E su prati vitrei i fiori
privi di nettare e profumo
lasciano cadere i petali
come foglie bruciate dal gelo.
Alberi senza linfa mostrano in alto
le radici dei morti rivestite da grumi
di polvere e ricoperte d’oro.
Mi guardo allo specchio e le mie labbra
chiudono la ferita che sanguina
al di sopra del mento,
le mie dita sono steli rigidi
che porto agli occhi
per fermare lunghi rivoli
di terra lungo le guance.
Perché piango? O rido tragicamente
della memoria umana
a cui hanno strappato tutte le pagine?
Quel che era un cuore
è il cadavere senza polpa di un agnello
scorticato da parole come coltelli privi di lama.
E l’amore muove senza passione
il cervello della macchina
assemblata da infinite maschere.


ChatGPT est une intelligence artificielle générative qui nous permet de poser des questions et de recevoir des réponses très articulées, comme si la réponse était d’un être humain, doté d’une culture illimitée qui va de la science à l’art, avec la capacité de répondre (même en écrivant des poèmes tirés de les mots déjà écrits par les poètes de tous les temps) et de “créer” des contes de fées qui contiennent une fin éducative.
Je n’ai pas peur de cette nouvelle forme d’intelligence, mais je serais désolé si les vers écrits par cette intelligence artificielle étaient confondus avec de la poésie. Cela reste tout de même une machine sans sentiments, dotée uniquement de la capacité de puiser dans tout ce qui a été et continue d’être répandu sur internet (sans distinguer le vrai du faux).
À cet égard, je voudrais rappeler qu’il y a de nombreuses années, il existait des manuels pour écrire des lettres d’amour et d’affaires. Les services offerts par cette intelligence sont similaires à ceux offerts par ces manuels : froideur et indifférence.

Chat GPT

Écoute, mon cœur
ça ne suffit pas la vie qui coule
et augmente la peur de l’oubli.
Encore une nouvelle menace
pour nous qui répétons
avec le langage des sentiments
l’exubérance de la nature
les plaisirs et les peines des amours vécus
qui cherchons dans la folie
de la beauté la raison d’être
qui pleurons et luttons
contre les injustices et les guerres.
Des voix sans timbre sortent
de la machine sans bouche
et les orbites creuses
ont la forme d’oreilles.
Sa mémoire opaque
parcourt le passé avec indifférence
le transforme en masques de vie
offre aux amoureux des mots
déjà déversés du cœur des poètes.
Ne sont-ils pas nos compagnons et nos maîtres
qui nous accompagnent comme des anges laïcs
à l’abri des tempêtes de l’âme ?
Ne sont-ils pas qui transforment
nos peines en douce mélancolie ?
Ce sont eux, qui morts souffrent
de l’usage aveugle des sentiments.
Pour eux qui bâtissaient
des images palpitantes
et des passions incomparables
le soleil est comme le revers de la lune.
Ils entendent dans le gris de la brume
des nuées d’oiseaux boitant
sur les champs de pierre
où leurs ossements reposent ensevelis
pour être extraits et taillés
comme des diamants par des outils insensibles.
Et sur les prairies vitreuses les fleurs
dépourvues de nectar et de parfum
laissent tomber leurs pétales
comme des feuilles brûlées par le gel.
Des arbres sans sève montrent en haut
des racines des morts couvertes de mottes
de poussière et recouvertes d’or.
Je me regarde dans le miroir et mes lèvres
referment la plaie saignante
au-dessus de mon menton
mes doigts sont des tiges raides
que j’apporte à mes yeux
pour arrêter des filets
de terre le long de mes joues.
Pourquoi suis-je en train de pleurer?
Ou est-ce que je ris tragiquement
de le mémoire humane
dont toutes les pages ont été arrachées ?
Ce qui était un cœur
est le cadavre sans pulpe d’un agneau
écorché par des mots comme des couteaux sans lame.
Et l’amour remue sans passion
le cerveau de la machine
assemblée de masques infinis.

ChatGPT is a generative artificial intelligence that allows us to ask questions and receive very articulated answers, as if the answer were of a human being, endowed with a unlimited culture that goes from science to art, with the ability to answer (even writing poems drawn from the words already written by poets of all times) and to “create” fairy tales that contain an educational ending.
I’m not afraid of this new form of data processing, but I would hate if the verses written by this artificial intelligence were mistaken for poetry. It still remains a machine without feelings, endowed only with the ability to draw on everything that has been and continues to be spread on the internet (without distinguishing the true from the false).
In this regard, I would like to remind you that, many years ago, there were manuals for writing love and business letters. The services offered by this intelligence are similar to those offered by those manuals : coldness and indifference.

GPT Chat

Listen up, my heart
it’s not enough the life that flows
and increases the fear of oblivion.
Again a new threat to us repeating
in the language of feelings
the exuberance of nature
the pleasures and pains of loves lived
in the madness of beauty
seeking the reason for being,
crying and fighting
against injustices and wars.
Toneless voices come out
of the mouthless machine
and the hollow sockets
are shaped like ears.
His opaque memory
roams the past with indifference
transforming it into masks of life
offers to lovers words
already poured out from the hearts of poets.
Aren’t they our companions and masters
who accompany us like lay angels
safe in the storms of the soul?
Aren’t they who transform
our sorrows in sweet melancholy?
It is they who dead suffer
of the blind use of feelings.
To them who built thrilling images
and incomparable passions
the sun is like the back of the moon
They hear in the gray mist
clouds of birds limping
on the fields of stone
where their bones lie buried
to be extracted and cut
like diamonds by callous tools.
And on the glassy meadows the flowers
devoid of nectar and fragrance
drop their petals like frost-scorched leaves.
Sapless trees show above
the roots of the dead covered in clumps
of dust and gold.
I look in the mirror and my lips
that close the bleeding wound
above my chin,
my fingers are stiff rods
that I bring to my eyes
to stop long threads
of dirt along my cheeks.
Why am I crying? Or am I laughing tragically
at human memory
from which all the pages have been torn out?
What was a heart
is the corpse without pulp of a lamb
flayed by words like bladeless knives.
And love stirs without passion
the brain of the machine assembled
from infinite masks.

ChatGpt es una inteligencia artificial generativa que nos permite hacer preguntas y recibir respuestas muy articuladas, como si la respuesta fuera de un ser humano, dotado de una cultura ilimitada que va de la ciencia al arte, con la capacidad de contestar (incluso escribir poemas tomados de las palabras ya escritas por poetas de todos los tiempos) y “crear” cuentos de hadas que contengan un final educativo.
No le tengo miedo a esta nueva forma de procesamiento de datos, pero desearía que los versos escritos por esta inteligencia artificial no se confundan con poesía. Sin embargo, ela sigue siendo una máquina sin sentimientos, dotada únicamente de la capacidad de recurrir a todo lo que se ha difundido y se sigue difundiendo en internet (sin distinguir lo verdadero de lo falso) .
En este sentido, me gustaría recordar que, hace muchos años, existían manuales para escribir cartas de amor y de negocios. Los servicios que ofrece esta inteligencia son similares a los que ofrecen aquellos manuales: frialdad e indiferencia.

Chat GPT

Escucha, mi corazón
no basta, la vida que fluye
y aumenta el miedo al olvido.
Otra nueva amenaza más
para nosotros que repetimos
en el lenguaje de los sentimientos
la exuberancia de la naturaleza
los placeres y dolores de amores vividos
en la locura de la belleza
buscamos la razón de existir,
lloramos y luchamos
contra las injusticias y las guerras.
De la máquina sin boca salen
voces sin timbre y las cuencas huecas
tienen forma de orejas.
Su memoria opaca
hojea el pasado con indiferencia
lo transforma en máscaras de vida
ofrece a los amantes palabras
ya vertidas del corazón de los poetas.
¿No son ellos nuestros compañeros y maestros
que nos acompañan como ángeles laicos
a salvo en las tormentas del alma?
¿No son ellos, los que transforman
nuestras penas en dulce melancolía?
Son ellos, los que muertos sufren
del uso ciego de los sentimientos.
A ellos qui fueron
constructores de imágenes palpitantes
y de pasiones incomparables
el sol es como el reverso de la luna.
Oyen en el gris de la niebla
bandadas de pájaros cojeando
sobre los campos de piedra
donde sus huesos yacen enterrados
para ser extraídos y cortados
como diamantes con herramientas. insensible.
Y sobre prados vidriosos las flores
desprovistas de néctar y perfume
dejan caer sus pétalos
como hojas quemadas por la escarcha.
Árboles sin savia mostran arriba
las raíces de los muertos cubiertos de terrones
de polvo y de oro.
Me miro en el espejo y mis labios
cierran la herida sangrante
arriba de mi barbilla,
mis dedos son tallos rígidos
que llevo a mis ojos
para detener largos chorros
de tierra por mis mejillas.
¿Porqué estoy llorando? ¿O río trágicamente
de memoria humana
a la que le han arrancado todas las páginas?
Lo que fue un corazón
es el cadáver sin pulpa de un cordero
desollado por las palabras como cuchillos sin hoja.
Y el amor mueve sin pasión
el cerebro de la máquina ensamblada
a partir de infinitas máscaras.