Sylvia Plath, I am vertical (Eng – Ita – Fr – Esp)

Sylvia Plath

A Catherine che ama questa poesia

I am vertical

But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one’s longevity and the other’s daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them—
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
28 March 1961

Note:
Catherine loves Sylvia Plath and counselled me to translate this poem into Italian. She already knows it in the French translation by Valérie Rouzeau.
I appreciated this poem I and I translated it from the original text into Italian and Spanish, but also into French because it seemed to me that Valérie Rouzeau’s version was a bit harsh compared to the original text.
I offer these translations to the sensitivity of readers and friends who like to visit my blog. I offer the French version in particular to Catherine as homage of my sensitivity to his.
However, I wondered if by translating I have softened the expressions used by Plath too much.
The poet wrote the verses in March 1961 after the abortion (symbolized in the poem “Parliament Hill Fields” of February 11, 1961) provoked by the violence that her husband, Teddy Hughes, inflicted on her (alleged violence – as claimed by Assia Wevill).
I am convinced that in Sylvia Plath there has always been an inner sweetness, even if it was exacerbated by the betrayals suffered by her husband (July 1962).
What symbols do we find in the lines of this poem?
Not violent men, nor animal claws (which are instead present in “Parliament Hill Fields” as in the verses “A crocodile of small girls / Knotting and stopping”), nor stones or rocks, and not even a forest in which the author lost oppressed.
We only find trees and flowers, a sense of human transience, a lack of attention to the existence of the other. It is a desolate and distressing consideration of the uselessness that the poet feels about her life.
Yet these lines are read as harsh.
This is a judgment that in my opinion mistakes the straightforwardness – characteristic of Plath’s poetics – with the harshness, and above all is based on the collection “Ariel” defined as: one of the most incandescent cries of anger and challenge in English literature, written during the “agonized and degraded” months after discovering Hughes’ infidelity.
The poem I translated is not the result of anger but of Plath’s bitter reflection on her role in her life. Those who feel this emptiness hardly feel anger. If anything, desperation that leads to suicide.


Io sono verticale

Ma preferirei essere orizzontale.
Non sono un albero con la mia radice nella terra
a succhiare minerali e amore materno
affinché ogni marzo io possa brillare di nuove foglie,
Né sono la bellezza di un’aiuola da giardino
dipinta in modo spettacolare da attirare la mia parte di Ah,
Ignorando che presto dovrò cedere i miei petali.
A mio confronto, un albero è immortale
E un capolino non alto, ma più sorprendente,
Io voglio la longevità dell’uno e l’audacia dell’altro.

Stanotte, nella luce sparuta delle stelle,
Gli alberi e i fiori hanno sparso i loro freschi odori.
Cammino in mezzo a loro, ma nessuno di loro mi nota.
Quando dormo a volte lo penso
Devo assomigliare perfettamente a loro –
Pensieri confusi.
Per me è più naturale sdraiarsi.
Allora io e il cielo saremo in aperta conversazione,
E sarò utile quando finalmente mi sdraierò:
Per una volta allora gli alberi potranno toccarmi, e i fiori avranno tempo per me.
28 marzo 1961

Nota:
Catherine ama Sylvia Plath e mi ha consigliato di tradurre in italiano questa poesia. Lei la conosce già nella traduzione in francese di Valérie Rouzeau.
Ho apprezzato questa poesia e l’ho tradotta dal testo originale in italiano e spagnolo, ma anche in francese perché mi è parso che la versione di Valérie Rouzeau fosse un po’ dura rispetto al testo originale.
Queste mie traduzioni le offro alla sensibilità dei lettori e amici che amano frequentare il mio blog. La versione francese la offro in particolare a Catherine come omaggio della mia sensibilità alla sua.
Tuttavia mi sono chiesto se traducendo ho addolcito troppo le espressioni usate dalla Plath.
La poetessa ha scritto i versi nel marzo del 1961 dopo l’aborto (simboleggiato nella poesia “Parliament Hill Fields” del 11 febbraio del 1961) provocatole dalla violenza che il marito, Teddy Hughes, le inflisse (violenza peraltro presunta – come sostenuto da Assia Wevill).
Sono convinto che in Sylvia Plath ci sia stata sempre una dolcezza interiore, anche se poi inasprita dai tradimenti subiti dal marito (luglio 1962).
Nei versi di questa poesia quali simboli troviamo?
Non uomini violenti, né artigli di animali (che sono presenti invece in “Parliament Hill Fields” come nei versi “A crocodile of small girls / Knotting and stopping”) , né pietre o rocce, e neppure una foresta in cui l’autrice si smarrisce oppressa.
Troviamo solo alberi e fiori, un senso di caducità umana, una disattenzione verso l’esistenza dell’altro. E una considerazione desolata e desolante sull’inutilità che la poetessa sente della propria vita.
Eppure questi versi vengono letti come aspri e duri.
È un giudizio questo che a mio avviso scambia la schiettezza – caratteristica della poetica della Plath – con la durezza, e soprattutto si fonda sulla raccolta” Ariel” definita come : una delle grida di rabbia e di sfida più incandescenti della letteratura inglese, scritta durante gli “agonizzati e degradati” mesi dopo aver scoperto l’infedeltà di Hughes.
La poesia che ho tradotto , non è frutto di rabbia ma di amara riflessione della Plath sul suo ruolo nella vita. Chi sente questo vuoto, difficilmente prova rabbia. Semmai disperazione che spinge al suicidio.


Je suis verticale

Mais je aimerai être horizontal.
Je ne suis pas un arbre avec ma racine dans le sol
À sucer les minéraux et l’amour maternel
Pour que chaque mois de Mars je puisse briller de nouvelles feuilles,
Ni je ne suis pas la beauté d’un lit de fleurs
Attirant ma part de Ah, spectaculairement peinte
Sans savoir que je dois bientôt détacher mes pétales.
Comparé à moi, un arbre est immortel
Et un capitule pas grand, mais plus surprenant,
Et je veux la longévité de l’un et l’audace de l’autre.

Ce soir, dans la lumière faible des étoiles,
Les arbres et les fleurs répandent leurs fraîches odeurs.
Je marche parmi eux, mais aucun d’eux ne s’en aperçoit.
Parfois je pense que quand je dors
Je dois leur ressembler parfaitement—
Pensées devenues sombres.
C’est plus naturel pour moi, m’allonger.
Alors le ciel et moi serons en conversation ouverte,
Et je serai utile quand je me coucherai enfin :
Alors pour une fois les arbres pourront me toucher, et les fleurs auront du temps pour moi.
28 mars 1961

Note :
Catherine aime Sylvia Plath et m’a conseillé de traduire ce poème en italien. Elle le connaît déjà dans la traduction française de Valérie Rouzeau.
J’ai apprécié ce poème et je l’ai traduit du texte original en italien et en espagnol, mais aussi en français car il m’a semblé que la version de Valérie Rouzeau était un peu dure par rapport au texte original.
J’offre ces traductions à la sensibilité des lecteurs et amis qui aiment visiter mon blog. La version française je l’offre notamment à Catherine comme hommage de ma sensibilité à la sienne.
Cependant, je me suis demandé si en traduisant j’avais trop adouci les expressions utilisées par Plath.
La poétesse a écrit les vers en mars 1961 après l’avortement (symbolisé dans le poème «Parliament Hill Fields» du 11 février 1961) causé par la violence que son mari, Teddy Hghes, lui a infligée (violence présumée – comme le soutien Assia Wevill).
Je suis convaincu qu’il y a toujours eu dans l’âme de Sylvia Plath une douceur intérieure, même si elle a été exacerbée par les trahisons subies par son mari (juillet 1962).
Quels symboles retrouve-t-on dans les vers de ce poème ?
Pas des hommes violents, ni des griffes d’animaux (qui sont plutôt présentes dans “Parliament Hill Fields” comme dans les couplets ” A crocodile of small girls / Knotting and stopping “), ni des pierres ou des rochers, et même pas une forêt dans laquelle l’auteur s’est perdu opprimé.
On ne trouve que des arbres et des fleurs, un sentiment d’éphémère, un manque d’attention à l’existence de l’autre. C’est une réflexion désolée et affligeante sur l’inutilité que la poétesse ressent de sa vie.
Pourtant, ce poème est lu comme dur et âpre.
Ce jugement qui, à mon avis, troque la franchise – caractéristique de la poétique de Plath – avec la dureté, et surtout il s’appuie sur le recueil “Ariel” défini comme : l’un des cris de rage et de défi les plus incandescents de la littérature anglaise, écrit durant la “agonisée et dégradée” des mois après avoir découvert l’infidélité de Hughes.
Le poème, que j’ai traduit, n’est pas le résultat d’une colère mais d’une réflexion amère de Plath sur son rôle dans la vie. Ceuxi qui ressent ce vide ressent à peine de la colère. Si quoi que ce soit, désespoir qui mène au suicide.


Soy vertical

Pero prefiero ser horizontal.
No soy un árbol con mi raíz en el suelo
Chupando minerales y amor maternal
Para que cada marzo pueda brillar en la hoja,
Ni soy la belleza de una cama de flores
Atrayendo mi parte de Ahs y pintada espectacularmente,
Sin saberlo, pronto debo Deshazte de los pétalos.
Comparado conmigo, un árbol es inmortal.
Y una cabeza de flor no alta, pero más sorprendente,
Y quiero la longevidad de uno y la osadía de otro.

Esta noche, a la luz infinitesimal de las estrellas,
Los árboles y las flores han estado esparciendo sus frescos olores.
Camino entre ellos, pero ninguno de ellos se da cuenta.
A veces pienso que cuando estoy durmiendo
Debo parecerme a ellos perfectamente—
Los pensamientos se han oscurecido.
Es más natural para mí, acostado.
Entonces el cielo y yo estamos en conversación abierta,
Y seré útil cuando me acueste finalmente:
Entonces los árboles podrán tocarme por una vez, y las flores tendrán tiempo para mí.
28 de marzo de 1961

Nota:
Catherine ama a Sylvia Plath y me aconsejó traducir este poema al italiano. Ya lo sabe en la traducción francesa de Valérie Rouzeau.
Aprecié este poema y lo traduje del texto original al italiano y al español, pero también al francés porque me pareció que la versión de Valérie Rouzeau era un poco dura en comparación con el texto original.
Ofrezco estas traducciones a la sensibilidad de los lectores y amigos que gustan visitar mi blog. Ofrezco la versión francesa en particular a Catherine como homenaje de mi sensibilidad a la suya.
Sin embargo, me pregunto si al traducir he suavizado demasiado las expresiones utilizadas por Plath.
La poetisa escribió los versos en marzo de 1961 tras el aborto (simbolizado en el poema “Parliament Hill Fields” del 11 de febrero de 1961) provocado por la violencia que su marido, Teddy Hughes, le infligió (presunta violencia – según afirma Assia Wevill ).
Estoy convencida de que en Sylvia Plath siempre ha existido una dulzura interior, aunque exacerbada por las traiciones sufridas por su marido (julio de 1962).
¿Qué símbolos encontramos en los versos de este poema?
Ni hombres violentos, ni garras de animales (que en cambio están presentes en “Parliament Hill Fields” como en los versos “Un cocodrilo de niñas pequeñas / Anudando y parando”), ni piedras o rocas, y ni siquiera un bosque en el que el autor se perdió oprimido
Sólo encontramos árboles y flores, una sensación de fugacidad humana, una falta de atención a la existencia del otro. Es una consideración desolada y angustiosa de la inutilidad que la poeta siente de su vida.
Sin embargo, estas líneas se leen como duras.
Este es un juicio que confunde la franqueza -característica de la poética de Plath- con la dureza, y sobre todo se basa en la colección “Ariel” definida como: uno de los más incandescentes gritos de ira y desafío de la literatura inglesa, escrito durante los meses “agonizantes y degradados” después de descubrir la infidelidad de Hughes.
El poema que traduje no es el resultado de la ira sino de la amarga reflexión de Plath sobre su papel en la vida. Aquellos que sienten este vacío difícilmente sienten ira. En todo caso, la desesperación que conduce al suicidio.

43 pensieri su “Sylvia Plath, I am vertical (Eng – Ita – Fr – Esp)

  1. ❤️. MERCi mio Marcello.
    Permets moi de montrer aux lecteurs de ton blog de lire la traduction de Valérie Rouzeau.
    Je suis verticale

    de Sylvia Plath

    Mais je voudrais être horizontale.
    Je ne suis pas  un arbre dont les racines en terre
    Absorbent les minéraux et l’amour maternel
    Pour qu’à chaque mois de mars je brille de toues mes feuilles
    Je ne suis pas non plus la beauté d’un massif
    Suscitant des Oh et des Ah et grimée de couleurs vives,
    Ignorant que bientôt je perdrai mes pétales.
    Comparés à moi, un arbre est immortel
    Et une fleur assez petite, mais plus saisissante,
    Et il me manque la longévité de l’un, l’audace de l’autre.

    Ce soir, dans la lumière infinitésimale des étoiles,
    Les arbres et les fleurs ont répandus leur fraîche odeur.
    Je marche parmi eux, mais aucun d’eux n’y prête attention.
    Parfois je pense que lorsque je suis endormie
    Je dois leur ressembler à la perfection-
    Pensées devenues vagues.
    Ce sera plus naturel pour moi, de reposer,
    Alors le ciel et moi converserons à cœur ouvert,
    Et je serai utile quand je reposerai définitivement :
    Alors peut-être les arbres pourront-ils me toucher, et
      les fleurs m’accorder du temps.

    Piace a 5 people

  2. Pochi parlano di Sylvia Plath, pochi la leggono perchè è troppo sofferta e urticante, non inquadrabile in nessun stereotipo politico o sociale. Chi si suicida poi sparisce ancora più velocemente.
    ” il lettore prudente e abitudinario indietreggi pure di fronte a questa poetessa, perchè i versi di Sylvia Plath giocano alla roulette russa con sei pallottole nella pistola” ROBERT LOWELL.
    – You stand at the blackboard, daddy,
    in the picture i have of you,
    A cleft in your chin instead of your foot
    but no less a devil for that, no not
    any less the black man who
    bit my pretty red heart in two.
    I was ten when they buried you.
    And twenty i tried to die
    and get back, back, back to you.
    I thought even the bones would do.

    Piace a 7 people

    • Grazie Enzo del tuo commento e d’aver riportato questi versi della poesia “Daddy” di Sylvia Plath. Ai tempi del femminismo era molto in auge, ma l’influenza che i commenti hanno esercitato sui lettori, ne ha distorto l’immagine. Non era una donna arrabbiata. Era molto sensuale, oltre ogni misura e questo le ha provocato degli squilibri. anche mentali. Ma resta una donna fragile che ha molto sofferto. E bisognerebbe riscoprirla sotto questa luce. Sotto una luce di umanità

      Piace a 6 people

    • Merci à vous pour la lecture et le commentaire. Vous dites que vous êtes bloquée par wordpress. Peut-être que je ne comprends pas très bien, car je lis vos publications, qui ne sont donc pas bloquées. Faites-vous référence au fait que vos commentaires se retrouvent dans le SPAM ?

      Piace a 2 people

  3. “Il mestiere di scrivere. Lo scrittore fabbrica illusioni per l’uomo comune – e si ammanta di mistero: a nessuno piace pensare che le proprie emozioni possano essere usate o suscitate da abili letterati di professione. A nessuno piace pensare: questo tizio è capace di guardarmi dentro e di frugarmi l’anima per fare soldi. Così, quando gli chiedono come gli vengano le idee, lo scrittore risponde: ‘Mi sdraio sul divano e il Padreterno mi parla. E’ l’ispirazione’ E così fa contenti tutti”

    Sylvia Plath, Diari, ed. Adelphi, 1998, p. 79

    Piace a 3 people

  4. Letta e riletta la tua poesia; non credo nella immagine della Plath tutta cuore palpitante e divorata dai continui tradimenti del marito; i Diari descrivono una personcina ben complessa e a suo modo rosa da una rabbia sotterranea. Ma a parte questo, la tua interpretazione della poesia mi è piaciuta.

    Piace a 2 people

  5. Pingback: Sylvia Plath, I am vertical… – ⛩️🌈LeggiAmo 🦋⛩️le poesie ed i libri che ho letto / leggerò🦚❣️🦚

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.