Des signes…

QUESTA E’ LA MIA TRADUZIONE DELLA POESIA DI BARBARA AUZOU, RICCA DI SENSO E DI ARMONIA

Ce ne avevano raccontate tante.
Il cuore rivoltava la sua giacca
E sul suo pelo logoro
Moriva.
Cosa sapevamo noi dei segni
Se non la carne subito
Riconosciuta indegna
E gli organi rudi per le ossa?
Noi attendevamo lo stabile
Nella marea beffarda del ventre
E delle parole inedite che sfondino
I dubbi tagliati sul senso comune.
Sarà necessario che le nostre mani ripuliscano il silenzio
E il suo insensato abbandono sulla sabbia
Della sera. Solo rimane l’enigma di sale
Perfetto
Di cui si sillaba gravemente il nome
Nella bocca inedita del sapere
In abito di festa.

Lire dit-elle

wp_20190104_15_12_26_pro

À Alain

À Didier

On nous en avait trop conté.

Le cœur retournait sa veste

Et sur son poil rentré

mourait.

Que savions- nous des signes

Sinon la chair aussitôt

Reconnue indigne

Et les orgues enrouées des os?

Nous attendions le stable

Dans la marée moqueuse du ventre

Et des mots inédits qui éventrent

Les doutes taillés sur le sens commun.

Il aura fallu que nos mains écument le silence

Et son insensé abandon sur le sable

Du soir. Seule reste l’énigme de sel

Parfaite

Dont on épelle  gravement le nom

Dans la bouche inédite du savoir

En robe de fête.

Barbara Auzou.

View original post

Annunci

6 pensieri su “Des signes…

  1. Pingback: « Des signes …Traduit en Italien. | «Lire dit-elle

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...