Ultimo Canto (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quadro di Ernesto García Pena

à ma Catherine

Dalla riva del lago guardo
i fianchi scabri della montagna
immagino più in basso
una improbabile tigre
tra le ombre dei pini
che si avvicina alla sponda
chinando il capo a bere
annusando le orme
di una gazzella tremante di paura.
Sull’azzurra superficie dell’ acqua
seguo il nuoto sereno di due cigni
m’incanto a guardare
l’eleganza dei loro corpi.
Penso. E attraverso
una tenue nebbia d’oro
mi rivedo in quelle acque
felice insieme a lei.
Ci bagnavamo sotto la riva
come due animali assetati
che ridevano rabbrividendo
che correvano nella schiuma assolata
e nell’azzurro del cielo.
Lei era l’agile tigre
che esce dall’acqua grondante
per compiere il rito di ozio e d’amore.
Come un gioiello sotto il sole
la sua pelle brillava tra le mie mani.
Le mie dita si perdevano felici
nei labirinti teneri del suo corpo.
In me sorgeva il canto melodioso del cigno.

Il mio ultimo canto.


Dernier chant

De la rive du lac je regarde
les flancs escarpés de la montagne.
J’imagine plus en bas,
parmi l’ombre des pins,
un tigre improbable
s’approchant du rivage
baissant la tête pour boire
reniflant les empreintes
d’une une gazelle tremblante de peur.
Sur la surface bleue de l’eau
je suis la nage paisible de deux cygnes
je m’enchante à regarder
l’élégance de leurs corps.
Je pense. Et à travers
une légère brume dorée
je me vois dans ces eaux
heureux avec elle.
Nous nous baignions sous le rivage.
comme deux animaux assoiffés
qui riaient en frissonnant
qui couraient dans l’écume ensoleillée
et dans l’azur du ciel.
Elle était l’agile tigresse
qui sort de l’eau dégoulinant,
pour accomplir le rite
de l’oisiveté et de l’amour.
Sous le soleil sa peau
brillait comme un joyau
entre mes mains.
Mes doigts étaient joyeusement perdues
dans les labyrinthes tendres
de son corps.
En moi montait le chant mélodieux du cygne.

Mon dernier chant.


Last song

From the shore of the lake I watch
the steep sides of the mountain.
I imagine further down,
between the shade of the pines,
an unlikely tiger
that approaches the shore
lowering his head to drink
sniffing the steps of a gazelle
trembling with fear.
On the blue surface of the water
I follow the peaceful swimming of two swans
I delight in watching
the elegance of their bodies.
I think. And through
a light golden mist
I see myself in these waters
happy with her.
We were swimming under the shore.
like two thirsty animals
laughing at the chills
running in the sunny foam
and in the blue of the sky.
She was the nimble tiger
that comes out dripping,
to perform the rite
of idleness and love.
Under the sun her skin shone
like a jewel in my hands.
My fingers were happily lost
in tenders labyrinths of his body.
In me rose the melodious song of the swan.

My last song.


Último canto

Desde la orilla del lago miro
las escarpadas laderas de la montaña
supongo que más abajo
entre las sombras de los pinos
un tigre improbable
acercándose a la orilla
inclinando la cabeza para beber
olfateando los pasos de una gacela
temblando de miedo.
En la superficie azul del agua
sigo el nado apacible de dos cisnes
estoy encantado de ver
la elegancia de sus cuerpos.
Pienso. Y mediante
una tenue niebla dorada
me veo en esas aguas
feliz junto a ella
Estábamos nadando bajo la orilla
como dos animales sedientos
que reirán de los escalofríos
corriendo en la espuma soleada
y en el azul del cielo.
Ella era el tigre ágil que sale chorreando
para realizar el rito
de la ociosidad y del amor.
Bajo el sol su piel brillaba
como una joya en mis manos.
Mis dedos estaban felizmente perdidos
en los tiernos laberintos
de su cuerpo
Surgió en mi el canto
melodioso del cisne.

Mi último canto.

43 pensieri su “Ultimo Canto (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. ❤️
    Nous en avons parlé hier: je pense à Léda et au cygne; à Gericault et à sa sublime peinture qui les représente et à la puissance érotique des mots de ton poème.
    Quelque chose de félin comme l’écrit si bien Loisobleu mais aussi d’aérien. L’étreinte du cygne fait naître une femme oiseau.
    Qui est le cygne? Qui est l’oiseau?
    Ton poème y répond.
    Écoute ceci Marcello. 🥰

    Ti bacio et ti….❤️

    Piace a 2 people

    • Catherine 🌹
      Quand nous en avons parlé, tu m’as montré tous les tableaux de Géricault et des autres grands peintres qui dépeignaient le lien entre Léda et le cygne. C’était un bain de beauté. Mais le tableau que j’ai choisi pour accompagner mes vers n’appartient pas à ces grands peintres. Le tableau, que toujours tu m’as suggéré, exprime toute la tension de ce poème à travers les corps représentés : les couleurs flottantes, l’eau, l’étreinte, presque désespérée et pourtant définitive, comme ce chant qui monte en moi. Cette peinture manque de l’érotisme qui réside dans mes vers.
      Maintenant, tu me demandes qui est le cygne et qui est Leda. Je ne peux te répondre que par les paroles de la chanson que tu m’as invitée à écouter. Et cette invitation est l’un des exemples qui démontrent une fois de plus à quel point tu es ma Muse.❤
      Ti bacio❤❤ e ti amo

      Piace a 1 persona

  2. Come un gioiello sotto il sole
    la sua pelle brillava tra le mie mani.
    Le mie dita si perdevano felici
    nei labirinti teneri del suo corpo.

    Tutta la poesia è bellissima, ma questi versi sono davvero magnifici.

    "Mi piace"

  3. È un bel poetare, soprattutto è bellissimo che abbia la possibilità di tradurre direttamente ciò che scrive. Conoscere altre lingue fa sì che ci sia lo stesso sentire e non l’intuizione di un traduttore che professionale che sia non potrà mai essere fedele all’autore

    Piace a 1 persona

  4. In questi versi c’è tanta passione e un ricordo che ancora scuote la tua Anima e c’è anche tanto Amore che rifulge e tanto ardore che imbriglia in questa trama silente eppure tonante, paesaggio descritto minuziosamente, come quelle mani che sfiorano la serica pelle di lei. Attimi incancellabili che alla lettura riportano al lettore l’esatta immagine di quella stupenda donna che emerge da quell’ acqua cristallina dando al lettore un senso descrittivo che non sfugge alla sua immaginazione, anzi la crea ancora più vivace. Quel canto del cigno immortala quell’incontro di anime e non sarà mai l’ ultimo.Complimenti Marcello è bellissima questa tua effervescenza d’amore puro.Ciao e buona giornata 🥰👏👏👏🙏🍀

    Piace a 2 people

    • Desirè cara,🌹 i tuoi commenti sono un’analisi appassionata e appassionante dei versi che leggi. Come sono appassionati e appassionanti i tuoi versi e le tue riflessioni, che leggo sempre con infinito piacere. Grazie di cuore per le tue visite e i tuoi splendidi commenti. 🙏🌹🌹🌹

      Piace a 2 people

  5. Marcello, ho letto questa tua nelle diverse ore del giorno, pure la sera , ho sperato di essere in grado di comporre una frase che avesse senso, niente …

    -Mi mozza il fiato ! –
    E che senso ha ?
    È ciò che provo…

    Sono felice per te ❤️ per Catherine ❤️
    Abbi cura di te 🌹

    Grazie del Dono
    T’abbraccio

    Piace a 1 persona

    • Grazie infinite Miriam 🌹, per l’apprezzamento delle mie poesie. E grazie anche per aver scritto il commento in italiano. Anche io ti seguo e apprezzo quel che scrivi. Credo che il tuo contributo a Masticadores sia molto rilevante. Auguro anche a te buona domenica e buona serata.🙏🌹🤗

      "Mi piace"

Scrivi una risposta a loisobleu Cancella risposta

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.