Catherine (Ita – Fr – Eng – Esp)

Valy Husson, Légèreté


Mi ha svegliato quella mattina
una luce assolutamente nuova
che squarciava le tenebre della mia stanza.
Era uno specchio
che non avevo mai visto
e una musica mai udita prima
che nessuno strumento ha mai suonato.
Era una sorgente non il sole
da cui scaturivano colori
e desideri ardenti d’amore.
Nella mia stanza spettri di uomini
feriti dalle umiliazioni
donne asservite alla crudeltà
agitavano le acque in cui tentavo
d’annegare dormendo.
Mi era stato concesso un esile lume
per capire i dolori del mondo
per sciogliere il nodo dell’esistenza.
E a quel lume la musica accese
tutte le tonalità più affascinanti
dell’anima che si spalanca sull’universo.
Era come se non avessi mai udito,
come se fossi cieco e sordo
come se prima di allora
nulla avesse dilaniato il mio cuore.
Era una musica che mi giungeva
dalla schiuma di un mare
che bagna una spiaggia, si ritrae
e torna a baciarla
con la sua bocca bagnata di canto.
Erano il volto le labbra gli occhi
il corpo di Catherine vibrante
di dolore e desiderio.
Donava il suo corpo al fantasma
di un leone dalle ali d’oro
debole come un bambino,
dolce e pauroso come un lupo
svanito nelle acque stagnanti della città
odorosa di malinconia.
Con le lacrime mordeva la sabbia
dove palpitava il suo cuore sepolto
e la sua carne ferita da pesci nuziali
sfuggiti alla sua rete tessuta di stelle.
Ha aperto le braccia ha voluto la vicinanza
e mi ha stretto nel cerchio puro inafferrabile
nello spazio infinito del suo pensiero.
Per penetrare e placare il suo pianto le dono
la mia carne e il mio sangue.
Le mie carezze sono nuvole tenere
che scivolano sulle onde tempestose
del suo fiume calmo all’apparenza.
Sgorga da grotte profonde
si colora di rosso. È il palpito segreto
del suo sangue che scorre nelle mie vene
e io penetro in lei come fossero le sue dita
a darsi il piacere. Con dolcezza mi dice
Même en écartant grandement mes cuisses
Jamais tu ne pourras entrevoir
Ce que j’ai emprisonné de toi
Au plus profond
Ce monde dont je suis enceinte.

Ma so che au plus profond de moi
il suo amore è un vino inebriante
che versa spumoso tra le mie labbra.

Ora dorme con me come una notte stellata.
Ogni mattina ritrovo
lo specchio della mia anima.

(*) I versi in corsivo sono un breve componimento di Catherine


Catherine

Une lumière
absolument extraordinaire a percé
l’obscurité de ma chambre ce matin et m’a réveillé.
C’était un miroir
que je n’avais jamais vu
et une musique inouïe jusqu’ici,
qu’aucun instrument n’avait jamais jouée.
C’était une source, pas le soleil,
d’où coulaient des couleurs
et des désirs ardents d’amour.
Dans ma chambre des fantômes
d’hommes blessés par les humiliations,
de femmes asservies à la cruauté
remuaient les eaux dans lesquelles
je tentais de me noyer en dormant.
On m’avait accordé une mince lumière
pour comprendre les douleurs du monde,
pour dénouer le nœud de l’existence.
Et à cette lumière la musique illuminait
toutes les tonalités
les plus fascinantes de l’âme
qui s’ouvre sur l’univers.
C’était comme si je n’avais jamais entendu,
comme si j’étais aveugle et sourd,
comme si rien ne m’avait déchiré le cœur auparavant.
C’était une musique
qui me venait de l’écume d’une mer
qui lave une plage,
se retire et revient l’embrassant
de sa bouche mouillée de chants.
C’étaient le visage, les lèvres, les yeux,
le corps de Catherine vibrante
de douleur et de désir.
Elle donnait son corps au fantôme
d’un lion aux ailes d’or
faible comme un enfant, doux et craintif
comme un loup évanoui
dans les eaux stagnantes
de la ville odorante de mélancolie.
Avec ses larmes elle mordait le sable
où palpitait son cœur enfoui
et sa chair blessée par des poissons nuptiales,
échappées de son filet tissé d’étoiles.
Elle a ouvert ses bras, a voulu se rapprocher
et m’a retenu dans le pur cercle insaisissable,
dans l’espace infini de sa pensée.
Pour pénétrer et apaiser ses larmes
je lui donne ma chair et mon sang.
Mes caresses sont de tendres nuages
qui glissent sur les flots orageux
de son fleuve apparemment calme.
Il coule de grottes profondes
colorées en rouge. C’est le battement
secret de son sang
qui parcourt dans mes veines
et je la pénètre comme si c’étaient ses doigts
qui lui donnaient du plaisir. Elle me dit doucement
Même en écartant grandement mes cuisses
Jamais tu ne pourras entrevoir
Ce que j’ai emprisonné de toi
Au plus profond
Ce monde dont je suis enceinte
.
Mais je sais qu’au plus profond de moi
son amour est un vin enivrant
qui verse sa mousse entre mes lèvres.

Maintenant, elle dort avec moi comme une nuit étoilée.
Chaque matin je retrouve
le miroir de mon âme.

(*) Les lignes en italique sont un court poème de Catherine


Katherine

An absolutely extraordinary light
broke through the darkness
of my bedroom this morning and woke me up.
It was a mirror
that I had never seen
and music never heard before,
that no instrument had ever played.
It was a source, not the sun,
from which flowed colors
and ardent desires of love.
In my room the ghosts
of men wounded by humiliation,
women enslaved to cruelty
stirred the waters in which
I was trying to drown myself for sleeping.
I was granted a thin light
to understand the pains of the world,
to untie the knot of existence.
And in this light the music illuminated
all the most fascinating tones
of the soul which opens onto the universe.
It was as if I had never heard,
as if I were blind and deaf,
as if nothing had torn my heart before.
It was music
that came to me from the foam of a sea
that washes a beach, withdraws and returns
kissing her with her mouth wet with song.
They were the face, the lips, the eyes,
Katherine’s body vibrating
of pain and desire.
She gave her body to the ghost
of a lion with golden wings
weak as a child,
sweet and fearful
like a vanished wolf in stagnant waters
of the city that smells of melancholy.
With her tears she bit the sand
where his buried heart beat
and his flesh wounded by nuptial fish,
escaped from its star-woven net.
She opened her arms, wanted to get closer
and held me in the pure elusive circle,
in the infinite space of his thought.
To penetrate and soothe her tears
I give him my flesh and my blood.
My caresses are tender clouds
that glide on the stormy waves
of its seemingly calm river.
It flows from deep caves
colored red. It’s the beat
secret of his blood
that runs through my veins
and I penetrate her as if it were her fingers
that give him pleasure. She tells me softly
Even spreading my thighs wide apart
You will never be able to glimpse
What I imprisoned of you
At the deepest
This world I’m pregnant with.

But I know that deepest of me
his love is an intoxicating wine
which pours its foam between my lips.

Now she sleeps with me like a starry night.
Every morning I find
the mirror of my soul.

(*) The lines in italics are a short poem by Catherine


Catherine

Una luz absolutamente extraordinaria
esta mañana rompió la oscuridad
de mi cuarto y me despertó.
Era un espejo
que nunca habia visto
y música nunca antes escuchada,
que ningún instrumento había tocado jamás.
Era una fuente, no el sol,
de donde brotaron los colores
y ardientes deseos de amor.
En mi cuarto los fantasmas
de hombres heridos por la humillación,
mujeres esclavas de la crueldad
agitaban las aguas en las que
estaba tratando de ahogarme por dormir.
Me concedieron una luz tenue
para comprender los dolores del mundo,
para desatar el nudo de la existencia.
Y en esta luz la música iluminó
todos los tonos más fascinantes
del alma que se abre al universo.
Era como si nunca hubiera oído,
como si fuera ciego y sordo,
como si nada me hubiera desgarrado el corazón antes.
Era musica
que me venia de la espuma de un mar
que lava una playa, se retira y vuelve
besándola con la boca mojada de canción.
Eran la cara, los labios, los ojos,
el cuerpo de Catherine que vibra
de dolor y deseo.
Ella entregó su cuerpo al fantasma.
de un león con alas de oro
débil como un niño,
dulce y temeroso
como un lobo desaparecido en aguas estancadas
de la ciudad que huele a melancolía.
Con sus lágrimas mordió la arena
donde latía su corazón enterrado
y su carne herida por los peces nupciales,
escapó de su red tejida por estrellas.
Abrió los brazos, quería acercarse
y me sostuvo en el puro círculo esquivo,
en el espacio infinito de su pensamiento.
Para penetrar y calmar sus lágrimas
le doy mi carne y mi sangre.
Mis caricias son nubes tiernas
que se deslizan sobre las olas tempestuosas
de su río aparentemente tranquilo.
Fluye de cuevas profundas
de color rojo, es el ritmo
secreto de su sangre
que corre por mis venas
y la penetro como si fueran sus dedos
que le dan placer. ella me dice suavemente
Incluso separando mis muslos
Nunca podrás vislumbrar
lo que preso de ti
en lo más profundo
Este mundo del que estoy embarazada.

Pero sé que lo más profundo de mí
su amor es un vino embriagador
que vierte su espuma entre mis labios.

Ahora ella duerme conmigo como una noche estrellada.
Cada mañana encuentro
el espejo de mi alma.

(*) Las líneas en cursiva son un poema corto de Catherine

61 pensieri su “Catherine (Ita – Fr – Eng – Esp)

  1. Marcello, cosa si può dire di una simile poesia?
    Vedo nelle allegorie dell’acqua, del sangue, della carne, dell’anima e della luce, qualcosa di più grande dell’amore.
    Mi piace il tuo modo di unire spirito e materia, il soprannaturale e la natura, il divino e l’umano, e inoltre il ritratto, certamente lusinghiero, di questa Caterina che esiste solo perché tu l’hai rivelata .
    Leggendoti penso a Baudelaire, Proust ma anche Milan Kundera: “L’amore inizia nel momento in cui un uomo si iscrive con una parola nella nostra memoria poetica”.
    Sei quest’uomo che tocca la mia anima e attraverso di essa, il mio corpo di cui conosci i segreti così bene.
    Ti bacio mio Marcello.❤️

    Piace a 7 people

    • Mia Catherine🌹, dans ton commentaire tu révèles ta grande connaissance de la littérature, ta capacité à lire les poètes et à écrire des poèmes. Et ton amour pour ce poète.
      Comme tu le sais déjà, j’ai volé les vers d’un de tes poèmes et je les ai insérés dans cette chanson d’amour pour toi. Je ne pouvais pas ne pas le faire. Ces vers auraient été imparfaits sans les tiens.
      La Catherine que j’ai révélée comme tu as écrit, c’est la vraie Catherine. Cette Catherine qui rit, qui parle, qui pleure, qui peint, qui écrit des poèmes, qui aime. Cette Catherine qui ne permet qu’à celui qui l’aime de la connaître dans les secrets de son âme.
      Ce que les vers de mon poème disent n’est qu’une faible idée de ce que tu es.
      Merci de ton amour.🌹❤
      Ti bacio, mia Catherine❤❤

      Piace a 5 people

  2. Pingback: Catherine (Ita – Fr – Eng – Esp) — marcellocomitini – TYT

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.